Библия Biblezoom Cloud / Захария 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
МБО1:1 - [Призыв к покаянию]
В восьмом месяце второго года правления Дария было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо:

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῷ - ὀγδόῳ восьмом μηνὶ месяце ἔτους года δευτέρου второго ἐπὶ при Δαρείου Дарии ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии τὸν (сыну) τοῦ - Βαραχιου Варахии υἱὸν сыну ᾿Αδδω Аддо τὸν - προφήτην пророку λέγων говоря:

Масоретский:
בַּ in the חֹ֨דֶשׁ֙ month הַ the שְּׁמִינִ֔י eighth בִּ in שְׁנַ֥ת year שְׁתַּ֖יִם two לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ Darius הָיָ֣ה be דְבַר־ word יְהוָ֗ה YHWH אֶל־ to זְכַרְיָה֙ Zechariah בֶּן־ son בֶּ֣רֶכְיָ֔ה Berekiah בֶּן־ son עִדֹּ֥ו Iddo הַ the נָּבִ֖יא prophet לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:2 - прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
МБО1:2 - - Господь сильно прогневался на ваших предков.

LXX Септуагинта: ᾿Ωργίσθη Разгневался κύριος Господь ἐπὶ на τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν ваших ὀργὴν гневом μεγάλην. великим.

Масоретский:
קָצַ֧ף be angry יְהוָ֛ה YHWH עַל־ upon אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם father קָֽצֶף׃ anger

Синодальный: 1:3 - и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.
МБО1:3 - Скажи же народу: «Так говорит Господь сил: Вернитесь ко Мне, - возвещает Господь сил, - и Я вернусь к вам, - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Επιστρέψατε Обратитесь πρός ко με, Мне, καὶ и ἐπιστραφήσομαι Я обращусь πρὸς к ὑμᾶς, вам, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵהֶ֗ם to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service שׁ֣וּבוּ return אֵלַ֔י to נְאֻ֖ם speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service וְ and אָשׁ֣וּב return אֲלֵיכֶ֔ם to אָמַ֖ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 1:4 - Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: "так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.
МБО1:4 - Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: “Так говорит Господь сил: Отвернитесь от своих злых путей и скверных обычаев”, а они не слушали и не внимали Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не γίνεσθε делайтесь καθὼς как οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, οἷς которым ἐνεκάλεσαν говорили обличения αὐτοῖς им οἱ - προφῆται пророки οἱ - ἔμπροσθεν прежде λέγοντες говорящие: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Αποστρέψατε Обратитесь ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей ὑμῶν ваших τῶν - πονηρῶν злых καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἐπιτηδευμάτων привычек ὑμῶν ваших τῶν - πονηρῶν, злых, καὶ и οὐ не προσέσχον внимали τοῦ - εἰσακοῦσαί (чтобы) услышать μου, Меня, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אַל־ not תִּהְי֣וּ be כַ as אֲבֹֽתֵיכֶ֡ם father אֲשֶׁ֣ר [relative] קָרְאֽוּ־ call אֲלֵיהֶם֩ to הַ the נְּבִיאִ֨ים prophet הָ the רִֽאשֹׁנִ֜ים first לֵ to אמֹ֗ר say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service שׁ֤וּבוּ return נָא֙ yeah מִ from דַּרְכֵיכֶ֣ם way הָ the רָעִ֔ים evil ו and מעליליכם deed הָֽ the רָעִ֑ים evil וְ and לֹ֥א not שָׁמְע֛וּ hear וְ and לֹֽא־ not הִקְשִׁ֥יבוּ give attention אֵלַ֖י to נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:5 - Отцы ваши — где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
МБО1:5 - Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?

LXX Септуагинта: οἱ - πατέρες Отцы ὑμῶν ваши ποῦ где εἰσιν есть καὶ и οἱ - προφῆται пророки μὴ не τὸν - αἰῶνα вечно ζήσονται живут

Масоретский:
אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם father אַיֵּה־ where הֵ֑ם they וְ and הַ֨ the נְּבִאִ֔ים prophet הַ [interrogative] לְ to עֹולָ֖ם eternity יִֽחְיֽוּ׃ be alive

Синодальный: 1:6 - Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: "как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
МБО1:6 - Но разве Мои слова и повеления, которые Я дал Моим слугам, пророкам, не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: “Господь сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами - как Он определил, так и поступил”».

LXX Септуагинта: πλὴν кроме τοὺς - λόγους слов μου Моих καὶ и τὰ - νόμιμά установлений μου Моих δέχεσθε, полученных, ὅσα сколько ἐγὼ Я ἐντέλλομαι указываю ἐν в πνεύματί Духе μου Моём τοῖς - δούλοις рабам μου Моим τοῖς - προφήταις, пророкам, οἳ которые κατελάβοσαν постигли τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν. ваших. καὶ И ἀπεκρίθησαν они ответили καὶ и εἶπαν сказали: Καθὼς Как παρατέτακται определил κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный τοῦ - ποιῆσαι сделать κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям ὑμῶν вашим καὶ и κατὰ по τὰ - ἐπιτηδεύματα привычкам ὑμῶν, вашим, οὕτως так ἐποίησεν Он сделал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only דְּבָרַ֣י word וְ and חֻקַּ֗י portion אֲשֶׁ֤ר [relative] צִוִּ֨יתִי֙ command אֶת־ [object marker] עֲבָדַ֣י servant הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet הֲ [interrogative] לֹ֥וא not הִשִּׂ֖יגוּ overtake אֲבֹתֵיכֶ֑ם father וַ and יָּשׁ֣וּבוּ return וַ and יֹּאמְר֗וּ say כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] זָמַ֜ם ponder יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service לַ to עֲשֹׂ֣ות make לָ֔נוּ to כִּ as דְרָכֵ֨ינוּ֙ way וּ and כְ as מַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ deed כֵּ֖ן thus עָשָׂ֥ה make אִתָּֽנוּ׃ ס together with

Синодальный: 1:7 - В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, — это месяц Шеват, — во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
МБО1:7 - [Первое видение: всадник среди миртовых деревьев]
В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца Шевата, во втором году правления Дария, было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.

LXX Септуагинта: Τῇ - τετράδι Четвёртым καὶ и εἰκάδι двадцатым (днём) τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатым μηνί- месяцем - οὗτός этот ἐστιν есть - μὴν месяц Σαβατ- Шват - ἐν во τῷ - δευτέρῳ второй ἔτει год ἐπὶ при Δαρείου Дарии ἐγένετο случилось λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии τὸν (сыну) τοῦ - Βαραχιου Варахии υἱὸν сыну ᾿Αδδω Аддо τὸν - προφήτην пророку λέγων говоря:

Масоретский:
בְּ in יֹום֩ day עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and אַרְבָּעָ֜ה four לְ to עַשְׁתֵּֽי־ eleven עָשָׂ֥ר -teen חֹ֨דֶשׁ֙ month הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ month שְׁבָ֔ט Shebat בִּ in שְׁנַ֥ת year שְׁתַּ֖יִם two לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ Darius הָיָ֣ה be דְבַר־ word יְהוָ֗ה YHWH אֶל־ to זְכַרְיָה֙ Zechariah בֶּן־ son בֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ Berekiah בֶּן־ son עִדֹּ֥וא Iddo הַ the נָּבִ֖יא prophet לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:8 - видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, —
МБО1:8 - Ночью мне было видение: смотрю, предо мной некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, что в горной долине; позади него - рыжие, гнедые и белые кони.

LXX Септуагинта: ‛Εώρακα Я увидел τὴν - νύκτα ночью καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж ἐπιβεβηκὼς взошедший ἐπὶ на ἵππον коне πυρρόν, рыжем, καὶ и οὗτος этот (конь) εἱστήκει стоял ἀνὰ - μέσον между τῶν - δύο двух ὀρέων гор τῶν - κατασκίων, тенистых, καὶ и ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἵπποι кони πυρροὶ рыжие καὶ и ψαροὶ пятнистые καὶ и ποικίλοι пегие καὶ и λευκοί. белые.

Масоретский:
רָאִ֣יתִי׀ see הַ the לַּ֗יְלָה night וְ and הִנֵּה־ behold אִישׁ֙ man רֹכֵב֙ ride עַל־ upon ס֣וּס horse אָדֹ֔ם red וְ and ה֣וּא he עֹמֵ֔ד stand בֵּ֥ין interval הַ the הֲדַסִּ֖ים myrtle אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the מְּצֻלָ֑ה depth וְ and אַחֲרָיו֙ after סוּסִ֣ים horse אֲדֻמִּ֔ים red שְׂרֻקִּ֖ים bright red וּ and לְבָנִֽים׃ white

Синодальный: 1:9 - и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.
МБО1:9 - Я спросил: - Что это значит, мой господин? И ангел, который говорил со мной, сказал: - Я покажу тебе, что это значит.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Τί Что́ οὗτοι, эти, κύριε Господи? καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν - ἐμοί мне: ᾿Εγὼ Я δείξω покажу σοι тебе τί что́ ἐστιν есть ταῦτα. это.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֖ר say מָה־ what אֵ֣לֶּה these אֲדֹנִ֑י lord וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to הַ the מַּלְאָךְ֙ messenger הַ the דֹּבֵ֣ר speak בִּ֔י in אֲנִ֥י i אַרְאֶ֖ךָּ see מָה־ what הֵ֥מָּה they אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 1:10 - И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
МБО1:10 - Тот, кто стоял среди миртов, ответил: - Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἀνὴρ муж - ἐφεστηκὼς стоящий ἀνὰ - μέσον между τῶν - ὀρέων гор καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὗτοί Эти εἰσιν есть οὓς которых ἐξαπέσταλκεν послал κύριος Господь τοῦ - περιοδεῦσαι (чтобы) обойти τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יַּ֗עַן answer הָ the אִ֛ישׁ man הָ the עֹמֵ֥ד stand בֵּין־ interval הַ the הַדַסִּ֖ים myrtle וַ and יֹּאמַ֑ר say אֵ֚לֶּה these אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁלַ֣ח send יְהוָ֔ה YHWH לְ to הִתְהַלֵּ֖ךְ walk בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:11 - И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
МБО1:11 - И они сказали Ангелу Господа, Который стоял среди миртов: - Мы прошли по земле дозором, на всей земле покой и мир.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν они ответили τῷ - ἀγγέλῳ ангелу κυρίου Го́спода τῷ - ἐφεστῶτι стоящему ἀνὰ - μέσον между τῶν - ὀρέων гор καὶ и εἶπον сказали: Περιωδεύκαμεν Мы обошли πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἰδοὺ вот πᾶσα вся - γῆ земля κατοικεῖται населена καὶ и ἡσυχάζει. спокойна.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲנ֞וּ answer אֶת־ [object marker] מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֗ה YHWH הָֽ the עֹמֵד֙ stand בֵּ֣ין interval הַ the הֲדַסִּ֔ים myrtle וַ and יֹּאמְר֖וּ say הִתְהַלַּ֣כְנוּ walk בָ in the אָ֑רֶץ earth וְ and הִנֵּ֥ה behold כָל־ whole הָ the אָ֖רֶץ earth יֹשֶׁ֥בֶת sit וְ and שֹׁקָֽטֶת׃ be at peace

Синодальный: 1:12 - И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
МБО1:12 - Тогда Ангел Господень сказал: - Господи сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи παντοκράτωρ, Всесильный, ἕως до τίνος которого (времени) οὐ нет μὴ не ἐλεήσῃς милуешь τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и τὰς - πόλεις города́ Ιουδα, Иуды, ἃς (над) которыми ὑπερεῖδες гневаешься τοῦτο это ἑβδομηκοστὸν семидесятый ἔτος год?

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer מַלְאַךְ־ messenger יְהוָה֮ YHWH וַ and יֹּאמַר֒ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service עַד־ unto מָתַ֗י when אַתָּה֙ you לֹֽא־ not תְרַחֵ֣ם have compassion אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and אֵ֖ת [object marker] עָרֵ֣י town יְהוּדָ֑ה Judah אֲשֶׁ֣ר [relative] זָעַ֔מְתָּה curse זֶ֖ה this שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 1:13 - Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.
МБО1:13 - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами ангелу, говорившему со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный τῷ - ἀγγέλῳ ангелу τῷ - λαλοῦντι произносящему ἐν - ἐμοὶ мне ῥήματα слова́ καλὰ хорошие καὶ и λόγους слова́ παρακλητικούς. утешения.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer יְהוָ֗ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the מַּלְאָ֛ךְ messenger הַ the דֹּבֵ֥ר speak בִּ֖י in דְּבָרִ֣ים word טֹובִ֑ים good דְּבָרִ֖ים word נִחֻמִֽים׃ comfort

Синодальный: 1:14 - И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;
МБО1:14 - Тогда ангел, который говорил со мной, сказал мне: - Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Господь сил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν - ἐμοί мне: ᾿Ανάκραγε Провозгласи λέγων говорящий: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εζήλωκα Возревновал Я τὴν - Ιερουσαλημ (о) Иерусалиме καὶ и τὴν - Σιων Сионе ζῆλον ревностью μέγαν великой

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to הַ the מַּלְאָךְ֙ messenger הַ the דֹּבֵ֣ר speak בִּ֔י in קְרָ֣א call לֵ to אמֹ֔ר say כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service קִנֵּ֧אתִי be jealous לִ to ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem וּ and לְ to צִיֹּ֖ון Zion קִנְאָ֥ה jealousy גְדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 1:15 - и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
МБО1:15 - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀργὴν гневом μεγάλην великим ἐγὼ Я ὀργίζομαι негодую ἐπὶ на τὰ - ἔθνη народы τὰ которые συνεπιτιθέμενα собрались для атаки ἀνθ᾿ вместо ὧν которого ἐγὼ Я μὲν ведь ὠργίσθην прогневался ὀλίγα, немного, αὐτοὶ они δὲ же συνεπέθεντο сложились εἰς во κακά. зло.

Масоретский:
וְ and קֶ֤צֶף anger גָּדֹול֙ great אֲנִ֣י i קֹצֵ֔ף be angry עַל־ upon הַ the גֹּויִ֖ם people הַ the שַּֽׁאֲנַנִּ֑ים at ease אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i קָצַ֣פְתִּי be angry מְּעָ֔ט little וְ and הֵ֖מָּה they עָזְר֥וּ help לְ to רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 1:16 - Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
МБО1:16 - Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом будет там отстроен, - возвещает Господь сил, - и протянется над Иерусалимом землемерная нить».

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Επιστρέψω Возвращусь ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν с οἰκτιρμῷ, милосердием, καὶ и - οἶκός дом μου Мой ἀνοικοδομηθήσεται соорудится ἐν в αὐτῇ, нём, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и μέτρον мера (для измерений) ἐκταθήσεται протянется ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим ἔτι. ещё.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH שַׁ֤בְתִּי return לִ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem בְּֽ in רַחֲמִ֔ים compassion בֵּיתִי֙ house יִבָּ֣נֶה build בָּ֔הּ in נְאֻ֖ם speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service ו and קוה line יִנָּטֶ֖ה extend עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:17 - Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.
МБО1:17 - Еще провозгласи: «Так говорит Господь сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν со ἐμοί мной: ᾿Ανάκραγε Возгласи λέγων говорящий: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ετι Ещё διαχυθήσονται переполнятся πόλεις города́ ἐν с ἀγαθοῖς, добро́м, καὶ и ἐλεήσει утешит κύριος Господь ἔτι ещё τὴν - Σιων Сион καὶ и αἱρετιεῖ изберёт ἔτι ещё τὴν - Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
עֹ֣וד׀ duration קְרָ֣א call לֵ to אמֹ֗ר say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service עֹ֛וד duration תְּפוּצֶ֥ינָה disperse עָרַ֖י town מִ from טֹּ֑וב good וְ and נִחַ֨ם repent, console יְהוָ֥ה YHWH עֹוד֙ duration אֶת־ [object marker] צִיֹּ֔ון Zion וּ and בָחַ֥ר examine עֹ֖וד duration בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 1:18 - И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога.
МБО1:18 - [Второе видение: четыре рога и четверо ремесленников]
Я поднял глаза и вижу: предо мной четыре рога.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦρα я поднял τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои καὶ и εἶδον я увидел καὶ и ἰδοὺ вот τέσσαρα четыре κέρατα. ро́га.

Масоретский:
וָ and אֶשָּׂ֥א lift אֶת־ [object marker] עֵינַ֖י eye וָ and אֵ֑רֶא see וְ and הִנֵּ֖ה behold אַרְבַּ֥ע four קְרָנֹֽות׃ horn

Синодальный: 1:19 - И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.
МБО1:19 - Я спросил ангела, который говорил со мной: - Что это? Он ответил: - Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал я πρὸς к τὸν - ἄγγελον ангелу τὸν - λαλοῦντα говорящему ἐν со ἐμοί мной: Τί Что́ ἐστιν есть ταῦτα, эти, κύριε господин? καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Ταῦτα Эти τὰ - κέρατα рога́ τὰ которые διασκορπίσαντα разбрасывали τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὸν - ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֗ר say אֶל־ to הַ the מַּלְאָ֛ךְ messenger הַ the דֹּבֵ֥ר speak בִּ֖י in מָה־ what אֵ֑לֶּה these וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to אֵ֤לֶּה these הַ the קְּרָנֹות֙ horn אֲשֶׁ֣ר [relative] זֵר֣וּ scatter אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֔ה Judah אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וִ and ירוּשָׁלָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 1:20 - Потом показал мне Господь четырех рабочих.
МБО1:20 - Затем Господь показал мне четырех кузнецов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь τέσσαρας четырёх τέκτονας. рабочих.

Масоретский:
וַ and יַּרְאֵ֣נִי see יְהוָ֔ה YHWH אַרְבָּעָ֖ה four חָרָשִֽׁים׃ artisan

Синодальный: 1:21 - И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.
МБО1:21 - Я спросил: - Что они собираются делать? Он ответил: - Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Τί Что́ οὗτοι эти ἔρχονται приходят ποιῆσαι сделать? καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Ταῦτα Эти τὰ - κέρατα рога́ τὰ которые διασκορπίσαντα разбрасывали τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὸν - ᾿Ισραηλ Израиля κατέαξαν, они сломали, καὶ и οὐδεὶς никто αὐτῶν (из) них ἦρεν (не) поднял κεφαλήν· голову; καὶ и εἰσῆλθον вошли οὗτοι эти τοῦ - ὀξῦναι (чтобы) заострить αὐτὰ их εἰς в χεῖρας руках αὐτῶν их τὰ - τέσσαρα четыре κέρατα ро́га τὰ - ἔθνη язычников τὰ которые ἐπαιρόμενα подняли κέρας рог ἐπὶ на τὴν - γῆν землю κυρίου Го́спода τοῦ - διασκορπίσαι (чтобы) рассеять αὐτήν. её.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֕ר say מָ֛ה what אֵ֥לֶּה these בָאִ֖ים come לַֽ to עֲשֹׂ֑ות make וַ and יֹּ֣אמֶר say לֵ to אמֹ֗ר say אֵ֣לֶּה these הַ the קְּרָנֹ֞ות horn אֲשֶׁר־ [relative] זֵ֣רוּ scatter אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֗ה Judah כְּ as פִי־ mouth אִישׁ֙ man לֹא־ not נָשָׂ֣א lift רֹאשֹׁ֔ו head וַ and יָּבֹ֤אוּ come אֵ֨לֶּה֙ these לְ to הַחֲרִ֣יד tremble אֹתָ֔ם [object marker] לְ to יַדֹּ֞ות shoot אֶת־ [object marker] קַרְנֹ֣ות horn הַ the גֹּויִ֗ם people הַ the נֹּשְׂאִ֥ים lift קֶ֛רֶן horn אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth יְהוּדָ֖ה Judah לְ to זָרֹותָֽהּ׃ ס scatter

Открыть окно