וְ иandאָמַרְתָּ֣ и ты скажиsayאֲלֵהֶ֗ם ←toכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ им: так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceשׁ֣וּבוּ : обратитесьreturnאֵלַ֔י ←toנְאֻ֖ם ко Мне, говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceוְ иandאָשׁ֣וּב и Я обращусьreturnאֲלֵיכֶ֔ם ←toאָמַ֖ר к вам, говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 1:4 - Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: "так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.
МБО1:4 - Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: “Так говорит Господь сил: Отвернитесь от своих злых путей и скверных обычаев”, а они не слушали и не внимали Мне, - возвещает Господь. -
אַל־ ←notתִּהְי֣וּ ←beכַ какasאֲבֹֽתֵיכֶ֡ם Не будьте такими, как отцыfatherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָרְאֽוּ־ ваши, к которым взывалиcallאֲלֵיהֶם֩ ←toהַ -theנְּבִיאִ֨ים пророкиprophetהָ -theרִֽאשֹׁנִ֜ים преждеfirstלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : "так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceשׁ֤וּבוּ : обратитесьreturnנָא֙ ←yeahמִ ←fromדַּרְכֵיכֶ֣ם путейwayהָ -theרָעִ֔ים от злыхevilו иandמעליליכם делdeedהָֽ -theרָעִ֑ים ваших и от злыхevilוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמְע֛וּ ваших" но они не слушалисьhearוְ иandלֹֽא־ ←notהִקְשִׁ֥יבוּ и не внималиgive attentionאֵלַ֖י ←toנְאֻם־ Мне, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 1:5 - Отцы ваши — где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
МБО1:5 - Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?
אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם Отцыfatherאַיֵּה־ ←whereהֵ֑ם ←theyוְ иandהַ֨ -theנְּבִאִ֔ים ваши - где они? да и пророкиprophetהַ ?[interrogative]לְ кtoעֹולָ֖ם будут ли они вечноeternityיִֽחְיֽוּ׃ житьbe alive
Синодальный: 1:6 - Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: "как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
МБО1:6 - Но разве Мои слова и повеления, которые Я дал Моим слугам, пророкам, не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: “Господь сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами - как Он определил, так и поступил”».
אַ֣ךְ׀ ←onlyדְּבָרַ֣י Но словаwordוְ иandחֻקַּ֗י Мои и определенияportionאֲשֶׁ֤ר ←[relative]צִוִּ֨יתִי֙ Мои, которые заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדַ֣י Я рабамservantהַ -theנְּבִיאִ֔ים Моим, пророкамprophetהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notהִשִּׂ֖יגוּ разве не постиглиovertakeאֲבֹתֵיכֶ֑ם отцовfatherוַ иandיָּשׁ֣וּבוּ ваших? и они обращалисьreturnוַ иandיֹּאמְר֗וּ и говорилиsayכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]זָמַ֜ם : "как определилponderיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceלַ кtoעֲשֹׂ֣ות поступитьmakeלָ֔נוּ кtoכִּ какasדְרָכֵ֨ינוּ֙ с нами по нашим путямwayוּ иandכְ какasמַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ и по нашим деламdeedכֵּ֖ן ←thusעָשָׂ֥ה так и поступилmakeאִתָּֽנוּ׃ ס ←together with
Синодальный: 1:7 - В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, — это месяц Шеват, — во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
МБО1:7 - [Первое видение: всадник среди миртовых деревьев] В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца Шевата, во втором году правления Дария, было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.
בְּ вinיֹום֩ деньdayעֶשְׂרִ֨ים В двадцатьtwentyוְ иandאַרְבָּעָ֜ה четвертыйfourלְ кtoעַשְׁתֵּֽי־ одиннадцатогоelevenעָשָׂ֥ר ←-teenחֹ֨דֶשׁ֙ месяцаmonthהוּא־ ←heחֹ֣דֶשׁ - это месяцmonthשְׁבָ֔ט ШеватShebatבִּ вinשְׁנַ֥ת годyearשְׁתַּ֖יִם - во второйtwoלְ кtoדָרְיָ֑וֶשׁ ←Dariusהָיָ֣ה ←beדְבַר־ было словоwordיְהוָ֗ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toזְכַרְיָה֙ к ЗахарииZechariahבֶּן־ сынуsonבֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ ВарахиинуBerekiahבֶּן־ сынуsonעִדֹּ֥וא АддовуIddoהַ -theנָּבִ֖יא пророкуprophetלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 1:8 - видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, —
МБО1:8 - Ночью мне было видение: смотрю, предо мной некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, что в горной долине; позади него - рыжие, гнедые и белые кони.
וָ иandאֹמַ֖ר и сказалsayמָה־ ←whatאֵ֣לֶּה ←theseאֲדֹנִ֑י я: кто они, господинlordוַ иandיֹּ֣אמֶר мой? И сказалsayאֵלַ֗י ←toהַ -theמַּלְאָךְ֙ мне Ангелmessengerהַ -theדֹּבֵ֣ר говорившийspeakבִּ֔י вinאֲנִ֥י ←iאַרְאֶ֖ךָּ со мною: я покажуseeמָה־ ←whatהֵ֥מָּה ←theyאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 1:10 - И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
МБО1:10 - Тот, кто стоял среди миртов, ответил: - Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
וַ иandיַּ֗עַן И отвечалanswerהָ -theאִ֛ישׁ мужmanהָ -theעֹמֵ֥ד которыйstandבֵּין־ ←intervalהַ -theהַדַסִּ֖ים между миртамиmyrtleוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאֵ֚לֶּה ←theseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁלַ֣ח послалsendיְהוָ֔ה : это те, которых ГосподьYHWHלְ кtoהִתְהַלֵּ֖ךְ обойтиwalkבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 1:11 - И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
МБО1:11 - И они сказали Ангелу Господа, Который стоял среди миртов: - Мы прошли по земле дозором, на всей земле покой и мир.
וַֽ иandיַּעֲנ֞וּ И они отвечалиanswerאֶת־ [МО][object marker]מַלְאַ֣ךְ Ангелуmessengerיְהוָ֗ה ГосподнюYHWHהָֽ -theעֹמֵד֙ стоявшемуstandבֵּ֣ין ←intervalהַ -theהֲדַסִּ֔ים между миртамиmyrtleוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалиsayהִתְהַלַּ֣כְנוּ : обошлиwalkבָ вin -theאָ֑רֶץ мы землюearthוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdכָל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ и вот вся земляearthיֹשֶׁ֥בֶת населенаsitוְ иandשֹׁקָֽטֶת׃ и спокойнаbe at peace
Синодальный: 1:12 - И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
МБО1:12 - Тогда Ангел Господень сказал: - Господи сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
וַ иandיַּ֣עַן И отвечалanswerמַלְאַךְ־ Ангелmessengerיְהוָה֮ ГосподеньYHWHוַ иandיֹּאמַר֒ и сказалsayיְהוָ֣ה : ГосподиYHWHצְבָאֹ֔ות Вседержителюserviceעַד־ ←untoמָתַ֗י ←whenאַתָּה֙ ←youלֹֽא־ ←notתְרַחֵ֣ם ! Доколе Ты не умилосердишьсяhave compassionאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֔ם над ИерусалимомJerusalemוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]עָרֵ֣י и над городамиtownיְהוּדָ֑ה ИудыJudahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]זָעַ֔מְתָּה на которые Ты гневаешьсяcurseזֶ֖ה ←thisשִׁבְעִ֥ים ←sevenשָׁנָֽה׃ летyear
Синодальный: 1:13 - Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.
МБО1:13 - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами ангелу, говорившему со мной.
Синодальный: 1:14 - И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;
МБО1:14 - Тогда ангел, который говорил со мной, сказал мне: - Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Господь сил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֗י ←toהַ -theמַּלְאָךְ֙ мне Ангелmessengerהַ -theדֹּבֵ֣ר говорившийspeakבִּ֔י вinקְרָ֣א со мною: провозгласиcallלֵ кtoאמֹ֔ר и скажиsayכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר : так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceקִנֵּ֧אתִי : возревновалbe jealousלִ кtoירוּשָׁלִַ֛ם Я о ИерусалимеJerusalemוּ иandלְ кtoצִיֹּ֖ון и о СионеZionקִנְאָ֥ה ревностьюjealousyגְדֹולָֽה׃ великоюgreat
Синодальный: 1:15 - и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
МБО1:15 - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
LXX Септуагинта: καὶиὀργὴνгневомμεγάληνвеликимἐγὼЯὀργίζομαιнегодуюἐπὶнаτὰ-ἔθνηнародыτὰкоторыеσυνεπιτιθέμεναсобрались для атакиἀνθ᾿вместоὧνкоторогоἐγὼЯμὲνведьὠργίσθηνпрогневалсяὀλίγα,немного,αὐτοὶониδὲжеσυνεπέθεντοсложилисьεἰςвоκακά.зло.
Масоретский:
וְ иandקֶ֤צֶף негодованиемangerגָּדֹול֙ и великимgreatאֲנִ֣י ←iקֹצֵ֔ף негодуюbe angryעַל־ ←uponהַ -theגֹּויִ֖ם на народыpeopleהַ -theשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים живущие в покоеat easeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֲנִי֙ ←iקָצַ֣פְתִּי прогневалсяbe angryמְּעָ֔ט ибо, когда Я малоlittleוְ иandהֵ֖מָּה ←theyעָזְר֥וּ они усилилиhelpלְ кtoרָעָֽה׃ злоevil
Синодальный: 1:16 - Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
МБО1:16 - Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом будет там отстроен, - возвещает Господь сил, - и протянется над Иерусалимом землемерная нить».
LXX Септуагинта: διὰИз-заτοῦτοэтогоτάδεэтоλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΕπιστρέψωВозвращусьἐπὶнаΙερουσαλημИерусалимἐνсοἰκτιρμῷ,милосердием,καὶиὁ-οἶκόςдомμουМойἀνοικοδομηθήσεταιсоорудитсяἐνвαὐτῇ,нём,λέγειговоритκύριοςГосподьπαντοκράτωρ,Всесильный,καὶиμέτρονмера (для измерений)ἐκταθήσεταιпротянетсяἐπὶнаΙερουσαλημИерусалимἔτι.ещё.
Масоретский:
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHשַׁ֤בְתִּי : Я обращаюсьreturnלִ кtoירוּשָׁלִַ֨ם֙ к ИерусалимуJerusalemבְּֽ вinרַחֲמִ֔ים с милосердиемcompassionבֵּיתִי֙ домhouseיִבָּ֣נֶה в нем соорудитсяbuildבָּ֔הּ вinנְאֻ֖ם Мой, говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceו иandקוה и землемернаяlineיִנָּטֶ֖ה протянетсяextendעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִָֽם׃ по ИерусалимуJerusalem
Синодальный: 1:17 - Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.
МБО1:17 - Еще провозгласи: «Так говорит Господь сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».
וָ иandאֶשָּׂ֥א И поднялliftאֶת־ [МО][object marker]עֵינַ֖י я глазаeyeוָ иandאֵ֑רֶא мои и увиделseeוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdאַרְבַּ֥ע : вот четыреfourקְרָנֹֽות׃ рогаhorn
Синодальный: 1:19 - И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.
МБО1:19 - Я спросил ангела, который говорил со мной: - Что это? Он ответил: - Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.
וָ иandאֹמַ֗ר И сказалsayאֶל־ ←toהַ -theמַּלְאָ֛ךְ я Ангелуmessengerהַ -theדֹּבֵ֥ר говорившемуspeakבִּ֖י вinמָה־ ←whatאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיֹּ֣אמֶר со мною: что это? И он ответилsayאֵלַ֔י ←toאֵ֤לֶּה ←theseהַ -theקְּרָנֹות֙ мне: это рогиhornאֲשֶׁ֣ר ←[relative]זֵר֣וּ которые разбросалиscatterאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֔ה ИудуJudahאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelוִ иandירוּשָׁלָֽם׃ ס и ИерусалимJerusalem
Синодальный: 1:20 - Потом показал мне Господь четырех рабочих.
МБО1:20 - Затем Господь показал мне четырех кузнецов.
וַ иandיַּרְאֵ֣נִי Потом показалseeיְהוָ֔ה мне ГосподьYHWHאַרְבָּעָ֖ה четырехfourחָרָשִֽׁים׃ рабочихartisan
Синодальный: 1:21 - И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.
МБО1:21 - Я спросил: - Что они собираются делать? Он ответил: - Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.
וָ иandאֹמַ֕ר И сказалsayמָ֛ה ←whatאֵ֥לֶּה ←theseבָאִ֖ים я: что они идутcomeלַֽ кtoעֲשֹׂ֑ות делатьmakeוַ иandיֹּ֣אמֶר ? Он сказалsayלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayאֵ֣לֶּה ←theseהַ -theקְּרָנֹ֞ות мне так: эти рогиhornאֲשֶׁר־ ←[relative]זֵ֣רוּ разбросалиscatterאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֗ה ИудуJudahכְּ какasפִי־ такmouthאִישׁ֙ что никтоmanלֹא־ ←notנָשָׂ֣א не может поднятьliftרֹאשֹׁ֔ו головыheadוַ иandיָּבֹ֤אוּ своей а сии пришлиcomeאֵ֨לֶּה֙ ←theseלְ кtoהַחֲרִ֣יד устрашитьtrembleאֹתָ֔ם [МО][object marker]לְ кtoיַדֹּ֞ות их, сбитьshootאֶת־ [МО][object marker]קַרְנֹ֣ות рогиhornהַ -theגֹּויִ֗ם народовpeopleהַ -theנֹּשְׂאִ֥ים поднявшихliftקֶ֛רֶן рогhornאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ свой против землиearthיְהוּדָ֖ה ИудыJudahלְ кtoזָרֹותָֽהּ׃ ס чтобы рассеятьscatter