Библия Biblezoom Cloud / Захария 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
МБО1:1 - [Призыв к покаянию]
В восьмом месяце второго года правления Дария было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо:

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῷ - ὀγδόῳ восьмом μηνὶ месяце ἔτους года δευτέρου второго ἐπὶ при Δαρείου Дарии ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии τὸν (сыну) τοῦ - Βαραχιου Варахии υἱὸν сыну ᾿Αδδω Аддо τὸν - προφήτην пророку λέγων говоря:

Масоретский:
בַּ в in - the חֹ֨דֶשׁ֙ месяце month הַ - the שְּׁמִינִ֔י В восьмом eighth בִּ в in שְׁנַ֥ת год year שְׁתַּ֖יִם во второй two לְ к to דָרְיָ֑וֶשׁ Darius הָיָ֣ה be דְבַר־ было слово word יְהוָ֗ה Господне YHWH אֶל־ to זְכַרְיָה֙ к Захарии Zechariah בֶּן־ сыну son בֶּ֣רֶכְיָ֔ה Варахиину Berekiah בֶּן־ сыну son עִדֹּ֥ו Аддову Iddo הַ - the נָּבִ֖יא пророку prophet לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:2 - прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
МБО1:2 - - Господь сильно прогневался на ваших предков.

LXX Септуагинта: ᾿Ωργίσθη Разгневался κύριος Господь ἐπὶ на τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν ваших ὀργὴν гневом μεγάλην. великим.

Масоретский:
קָצַ֧ף прогневался be angry יְהוָ֛ה Господь YHWH עַל־ upon אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם на отцов father קָֽצֶף׃ ваших великим anger

Синодальный: 1:3 - и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.
МБО1:3 - Скажи же народу: «Так говорит Господь сил: Вернитесь ко Мне, - возвещает Господь сил, - и Я вернусь к вам, - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Επιστρέψατε Обратитесь πρός ко με, Мне, καὶ и ἐπιστραφήσομαι Я обращусь πρὸς к ὑμᾶς, вам, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ и ты скажи say אֲלֵהֶ֗ם to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ им: так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service שׁ֣וּבוּ : обратитесь return אֵלַ֔י to נְאֻ֖ם ко Мне, говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service וְ и and אָשׁ֣וּב и Я обращусь return אֲלֵיכֶ֔ם to אָמַ֖ר к вам, говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 1:4 - Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: "так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.
МБО1:4 - Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: “Так говорит Господь сил: Отвернитесь от своих злых путей и скверных обычаев”, а они не слушали и не внимали Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не γίνεσθε делайтесь καθὼς как οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, οἷς которым ἐνεκάλεσαν говорили обличения αὐτοῖς им οἱ - προφῆται пророки οἱ - ἔμπροσθεν прежде λέγοντες говорящие: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Αποστρέψατε Обратитесь ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей ὑμῶν ваших τῶν - πονηρῶν злых καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἐπιτηδευμάτων привычек ὑμῶν ваших τῶν - πονηρῶν, злых, καὶ и οὐ не προσέσχον внимали τοῦ - εἰσακοῦσαί (чтобы) услышать μου, Меня, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אַל־ not תִּהְי֣וּ be כַ как as אֲבֹֽתֵיכֶ֡ם Не будьте такими, как отцы father אֲשֶׁ֣ר [relative] קָרְאֽוּ־ ваши, к которым взывали call אֲלֵיהֶם֩ to הַ - the נְּבִיאִ֨ים пророки prophet הָ - the רִֽאשֹׁנִ֜ים прежде first לֵ к to אמֹ֗ר говоря say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : "так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service שׁ֤וּבוּ : обратитесь return נָא֙ yeah מִ from דַּרְכֵיכֶ֣ם путей way הָ - the רָעִ֔ים от злых evil ו и and מעליליכם дел deed הָֽ - the רָעִ֑ים ваших и от злых evil וְ и and לֹ֥א not שָׁמְע֛וּ ваших" но они не слушались hear וְ и and לֹֽא־ not הִקְשִׁ֥יבוּ и не внимали give attention אֵלַ֖י to נְאֻם־ Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 1:5 - Отцы ваши — где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
МБО1:5 - Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?

LXX Септуагинта: οἱ - πατέρες Отцы ὑμῶν ваши ποῦ где εἰσιν есть καὶ и οἱ - προφῆται пророки μὴ не τὸν - αἰῶνα вечно ζήσονται живут

Масоретский:
אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם Отцы father אַיֵּה־ where הֵ֑ם they וְ и and הַ֨ - the נְּבִאִ֔ים ваши - где они? да и пророки prophet הַ ? [interrogative] לְ к to עֹולָ֖ם будут ли они вечно eternity יִֽחְיֽוּ׃ жить be alive

Синодальный: 1:6 - Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: "как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
МБО1:6 - Но разве Мои слова и повеления, которые Я дал Моим слугам, пророкам, не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: “Господь сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами - как Он определил, так и поступил”».

LXX Септуагинта: πλὴν кроме τοὺς - λόγους слов μου Моих καὶ и τὰ - νόμιμά установлений μου Моих δέχεσθε, полученных, ὅσα сколько ἐγὼ Я ἐντέλλομαι указываю ἐν в πνεύματί Духе μου Моём τοῖς - δούλοις рабам μου Моим τοῖς - προφήταις, пророкам, οἳ которые κατελάβοσαν постигли τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν. ваших. καὶ И ἀπεκρίθησαν они ответили καὶ и εἶπαν сказали: Καθὼς Как παρατέτακται определил κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный τοῦ - ποιῆσαι сделать κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям ὑμῶν вашим καὶ и κατὰ по τὰ - ἐπιτηδεύματα привычкам ὑμῶν, вашим, οὕτως так ἐποίησεν Он сделал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only דְּבָרַ֣י Но слова word וְ и and חֻקַּ֗י Мои и определения portion אֲשֶׁ֤ר [relative] צִוִּ֨יתִי֙ Мои, которые заповедал command אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדַ֣י Я рабам servant הַ - the נְּבִיאִ֔ים Моим, пророкам prophet הֲ ? [interrogative] לֹ֥וא not הִשִּׂ֖יגוּ разве не постигли overtake אֲבֹתֵיכֶ֑ם отцов father וַ и and יָּשׁ֣וּבוּ ваших? и они обращались return וַ и and יֹּאמְר֗וּ и говорили say כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] זָמַ֜ם : "как определил ponder יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service לַ к to עֲשֹׂ֣ות поступить make לָ֔נוּ к to כִּ как as דְרָכֵ֨ינוּ֙ с нами по нашим путям way וּ и and כְ как as מַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ и по нашим делам deed כֵּ֖ן thus עָשָׂ֥ה так и поступил make אִתָּֽנוּ׃ ס together with

Синодальный: 1:7 - В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, — это месяц Шеват, — во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
МБО1:7 - [Первое видение: всадник среди миртовых деревьев]
В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца Шевата, во втором году правления Дария, было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.

LXX Септуагинта: Τῇ - τετράδι Четвёртым καὶ и εἰκάδι двадцатым (днём) τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатым μηνί- месяцем - οὗτός этот ἐστιν есть - μὴν месяц Σαβατ- Шват - ἐν во τῷ - δευτέρῳ второй ἔτει год ἐπὶ при Δαρείου Дарии ἐγένετο случилось λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии τὸν (сыну) τοῦ - Βαραχιου Варахии υἱὸν сыну ᾿Αδδω Аддо τὸν - προφήτην пророку λέγων говоря:

Масоретский:
בְּ в in יֹום֩ день day עֶשְׂרִ֨ים В двадцать twenty וְ и and אַרְבָּעָ֜ה четвертый four לְ к to עַשְׁתֵּֽי־ одиннадцатого eleven עָשָׂ֥ר -teen חֹ֨דֶשׁ֙ месяца month הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ - это месяц month שְׁבָ֔ט Шеват Shebat בִּ в in שְׁנַ֥ת год year שְׁתַּ֖יִם - во второй two לְ к to דָרְיָ֑וֶשׁ Darius הָיָ֣ה be דְבַר־ было слово word יְהוָ֗ה Господне YHWH אֶל־ to זְכַרְיָה֙ к Захарии Zechariah בֶּן־ сыну son בֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ Варахиину Berekiah בֶּן־ сыну son עִדֹּ֥וא Аддову Iddo הַ - the נָּבִ֖יא пророку prophet לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:8 - видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, —
МБО1:8 - Ночью мне было видение: смотрю, предо мной некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, что в горной долине; позади него - рыжие, гнедые и белые кони.

LXX Септуагинта: ‛Εώρακα Я увидел τὴν - νύκτα ночью καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж ἐπιβεβηκὼς взошедший ἐπὶ на ἵππον коне πυρρόν, рыжем, καὶ и οὗτος этот (конь) εἱστήκει стоял ἀνὰ - μέσον между τῶν - δύο двух ὀρέων гор τῶν - κατασκίων, тенистых, καὶ и ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἵπποι кони πυρροὶ рыжие καὶ и ψαροὶ пятнистые καὶ и ποικίλοι пегие καὶ и λευκοί. белые.

Масоретский:
רָאִ֣יתִי׀ видел see הַ - the לַּ֗יְלָה я ночью night וְ и and הִנֵּה־ behold אִישׁ֙ : вот, муж man רֹכֵב֙ ride עַל־ upon ס֣וּס коне horse אָדֹ֔ם на рыжем red וְ и and ה֣וּא he עֹמֵ֔ד стоит stand בֵּ֥ין interval הַ - the הֲדַסִּ֖ים между миртами myrtle אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the מְּצֻלָ֑ה depth וְ и and אַחֲרָיו֙ а позади after סוּסִ֣ים него кони horse אֲדֻמִּ֔ים рыжие red שְׂרֻקִּ֖ים пегие bright red וּ и and לְבָנִֽים׃ и белые white

Синодальный: 1:9 - и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.
МБО1:9 - Я спросил: - Что это значит, мой господин? И ангел, который говорил со мной, сказал: - Я покажу тебе, что это значит.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Τί Что́ οὗτοι, эти, κύριε Господи? καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν - ἐμοί мне: ᾿Εγὼ Я δείξω покажу σοι тебе τί что́ ἐστιν есть ταῦτα. это.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֖ר и сказал say מָה־ what אֵ֣לֶּה these אֲדֹנִ֑י я: кто они, господин lord וַ и and יֹּ֣אמֶר мой? И сказал say אֵלַ֗י to הַ - the מַּלְאָךְ֙ мне Ангел messenger הַ - the דֹּבֵ֣ר говоривший speak בִּ֔י в in אֲנִ֥י i אַרְאֶ֖ךָּ со мною: я покажу see מָה־ what הֵ֥מָּה they אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 1:10 - И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
МБО1:10 - Тот, кто стоял среди миртов, ответил: - Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἀνὴρ муж - ἐφεστηκὼς стоящий ἀνὰ - μέσον между τῶν - ὀρέων гор καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὗτοί Эти εἰσιν есть οὓς которых ἐξαπέσταλκεν послал κύριος Господь τοῦ - περιοδεῦσαι (чтобы) обойти τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יַּ֗עַן И отвечал answer הָ - the אִ֛ישׁ муж man הָ - the עֹמֵ֥ד который stand בֵּין־ interval הַ - the הַדַסִּ֖ים между миртами myrtle וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say אֵ֚לֶּה these אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁלַ֣ח послал send יְהוָ֔ה : это те, которых Господь YHWH לְ к to הִתְהַלֵּ֖ךְ обойти walk בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 1:11 - И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
МБО1:11 - И они сказали Ангелу Господа, Который стоял среди миртов: - Мы прошли по земле дозором, на всей земле покой и мир.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν они ответили τῷ - ἀγγέλῳ ангелу κυρίου Го́спода τῷ - ἐφεστῶτι стоящему ἀνὰ - μέσον между τῶν - ὀρέων гор καὶ и εἶπον сказали: Περιωδεύκαμεν Мы обошли πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἰδοὺ вот πᾶσα вся - γῆ земля κατοικεῖται населена καὶ и ἡσυχάζει. спокойна.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲנ֞וּ И они отвечали answer אֶת־ [МО] [object marker] מַלְאַ֣ךְ Ангелу messenger יְהוָ֗ה Господню YHWH הָֽ - the עֹמֵד֙ стоявшему stand בֵּ֣ין interval הַ - the הֲדַסִּ֔ים между миртами myrtle וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказали say הִתְהַלַּ֣כְנוּ : обошли walk בָ в in - the אָ֑רֶץ мы землю earth וְ и and הִנֵּ֥ה behold כָל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ и вот вся земля earth יֹשֶׁ֥בֶת населена sit וְ и and שֹׁקָֽטֶת׃ и спокойна be at peace

Синодальный: 1:12 - И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
МБО1:12 - Тогда Ангел Господень сказал: - Господи сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи παντοκράτωρ, Всесильный, ἕως до τίνος которого (времени) οὐ нет μὴ не ἐλεήσῃς милуешь τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и τὰς - πόλεις города́ Ιουδα, Иуды, ἃς (над) которыми ὑπερεῖδες гневаешься τοῦτο это ἑβδομηκοστὸν семидесятый ἔτος год?

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן И отвечал answer מַלְאַךְ־ Ангел messenger יְהוָה֮ Господень YHWH וַ и and יֹּאמַר֒ и сказал say יְהוָ֣ה : Господи YHWH צְבָאֹ֔ות Вседержителю service עַד־ unto מָתַ֗י when אַתָּה֙ you לֹֽא־ not תְרַחֵ֣ם ! Доколе Ты не умилосердишься have compassion אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֔ם над Иерусалимом Jerusalem וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] עָרֵ֣י и над городами town יְהוּדָ֑ה Иуды Judah אֲשֶׁ֣ר [relative] זָעַ֔מְתָּה на которые Ты гневаешься curse זֶ֖ה this שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 1:13 - Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.
МБО1:13 - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами ангелу, говорившему со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный τῷ - ἀγγέλῳ ангелу τῷ - λαλοῦντι произносящему ἐν - ἐμοὶ мне ῥήματα слова́ καλὰ хорошие καὶ и λόγους слова́ παρακλητικούς. утешения.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן Тогда в answer יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּלְאָ֛ךְ Ангелу messenger הַ - the דֹּבֵ֥ר говорившему speak בִּ֖י в in דְּבָרִ֣ים благие word טֹובִ֑ים слова good דְּבָרִ֖ים слова word נִחֻמִֽים׃ утешительные comfort

Синодальный: 1:14 - И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;
МБО1:14 - Тогда ангел, который говорил со мной, сказал мне: - Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Господь сил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν - ἐμοί мне: ᾿Ανάκραγε Провозгласи λέγων говорящий: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εζήλωκα Возревновал Я τὴν - Ιερουσαλημ (о) Иерусалиме καὶ и τὴν - Σιων Сионе ζῆλον ревностью μέγαν великой

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֗י to הַ - the מַּלְאָךְ֙ мне Ангел messenger הַ - the דֹּבֵ֣ר говоривший speak בִּ֔י в in קְרָ֣א со мною: провозгласи call לֵ к to אמֹ֔ר и скажи say כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר : так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service קִנֵּ֧אתִי : возревновал be jealous לִ к to ירוּשָׁלִַ֛ם Я о Иерусалиме Jerusalem וּ и and לְ к to צִיֹּ֖ון и о Сионе Zion קִנְאָ֥ה ревностью jealousy גְדֹולָֽה׃ великою great

Синодальный: 1:15 - и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
МБО1:15 - а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀργὴν гневом μεγάλην великим ἐγὼ Я ὀργίζομαι негодую ἐπὶ на τὰ - ἔθνη народы τὰ которые συνεπιτιθέμενα собрались для атаки ἀνθ᾿ вместо ὧν которого ἐγὼ Я μὲν ведь ὠργίσθην прогневался ὀλίγα, немного, αὐτοὶ они δὲ же συνεπέθεντο сложились εἰς во κακά. зло.

Масоретский:
וְ и and קֶ֤צֶף негодованием anger גָּדֹול֙ и великим great אֲנִ֣י i קֹצֵ֔ף негодую be angry עַל־ upon הַ - the גֹּויִ֖ם на народы people הַ - the שַּֽׁאֲנַנִּ֑ים живущие в покое at ease אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i קָצַ֣פְתִּי прогневался be angry מְּעָ֔ט ибо, когда Я мало little וְ и and הֵ֖מָּה they עָזְר֥וּ они усилили help לְ к to רָעָֽה׃ зло evil

Синодальный: 1:16 - Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
МБО1:16 - Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом будет там отстроен, - возвещает Господь сил, - и протянется над Иерусалимом землемерная нить».

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Επιστρέψω Возвращусь ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν с οἰκτιρμῷ, милосердием, καὶ и - οἶκός дом μου Мой ἀνοικοδομηθήσεται соорудится ἐν в αὐτῇ, нём, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и μέτρον мера (для измерений) ἐκταθήσεται протянется ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим ἔτι. ещё.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH שַׁ֤בְתִּי : Я обращаюсь return לִ к to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ к Иерусалиму Jerusalem בְּֽ в in רַחֲמִ֔ים с милосердием compassion בֵּיתִי֙ дом house יִבָּ֣נֶה в нем соорудится build בָּ֔הּ в in נְאֻ֖ם Мой, говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service ו и and קוה и землемерная line יִנָּטֶ֖ה протянется extend עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ по Иерусалиму Jerusalem

Синодальный: 1:17 - Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.
МБО1:17 - Еще провозгласи: «Так говорит Господь сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν со ἐμοί мной: ᾿Ανάκραγε Возгласи λέγων говорящий: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ετι Ещё διαχυθήσονται переполнятся πόλεις города́ ἐν с ἀγαθοῖς, добро́м, καὶ и ἐλεήσει утешит κύριος Господь ἔτι ещё τὴν - Σιων Сион καὶ и αἱρετιεῖ изберёт ἔτι ещё τὴν - Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
עֹ֣וד׀ duration קְרָ֣א Еще провозгласи call לֵ к to אמֹ֗ר и скажи say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service עֹ֛וד duration תְּפוּצֶ֥ינָה : снова переполнятся disperse עָרַ֖י города town מִ from טֹּ֑וב Мои добром good וְ и and נִחַ֨ם и утешит repent, console יְהוָ֥ה Господь YHWH עֹוד֙ duration אֶת־ [МО] [object marker] צִיֹּ֔ון Сион Zion וּ и and בָחַ֥ר и снова изберет examine עֹ֖וד duration בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 1:18 - И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога.
МБО1:18 - [Второе видение: четыре рога и четверо ремесленников]
Я поднял глаза и вижу: предо мной четыре рога.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦρα я поднял τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои καὶ и εἶδον я увидел καὶ и ἰδοὺ вот τέσσαρα четыре κέρατα. ро́га.

Масоретский:
וָ и and אֶשָּׂ֥א И поднял lift אֶת־ [МО] [object marker] עֵינַ֖י я глаза eye וָ и and אֵ֑רֶא мои и увидел see וְ и and הִנֵּ֖ה behold אַרְבַּ֥ע : вот четыре four קְרָנֹֽות׃ рога horn

Синодальный: 1:19 - И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.
МБО1:19 - Я спросил ангела, который говорил со мной: - Что это? Он ответил: - Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал я πρὸς к τὸν - ἄγγελον ангелу τὸν - λαλοῦντα говорящему ἐν со ἐμοί мной: Τί Что́ ἐστιν есть ταῦτα, эти, κύριε господин? καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Ταῦτα Эти τὰ - κέρατα рога́ τὰ которые διασκορπίσαντα разбрасывали τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὸν - ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר И сказал say אֶל־ to הַ - the מַּלְאָ֛ךְ я Ангелу messenger הַ - the דֹּבֵ֥ר говорившему speak בִּ֖י в in מָה־ what אֵ֑לֶּה these וַ и and יֹּ֣אמֶר со мною: что это? И он ответил say אֵלַ֔י to אֵ֤לֶּה these הַ - the קְּרָנֹות֙ мне: это роги horn אֲשֶׁ֣ר [relative] זֵר֣וּ которые разбросали scatter אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֔ה Иуду Judah אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel וִ и and ירוּשָׁלָֽם׃ ס и Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 1:20 - Потом показал мне Господь четырех рабочих.
МБО1:20 - Затем Господь показал мне четырех кузнецов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь τέσσαρας четырёх τέκτονας. рабочих.

Масоретский:
וַ и and יַּרְאֵ֣נִי Потом показал see יְהוָ֔ה мне Господь YHWH אַרְבָּעָ֖ה четырех four חָרָשִֽׁים׃ рабочих artisan

Синодальный: 1:21 - И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.
МБО1:21 - Я спросил: - Что они собираются делать? Он ответил: - Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Τί Что́ οὗτοι эти ἔρχονται приходят ποιῆσαι сделать? καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Ταῦτα Эти τὰ - κέρατα рога́ τὰ которые διασκορπίσαντα разбрасывали τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὸν - ᾿Ισραηλ Израиля κατέαξαν, они сломали, καὶ и οὐδεὶς никто αὐτῶν (из) них ἦρεν (не) поднял κεφαλήν· голову; καὶ и εἰσῆλθον вошли οὗτοι эти τοῦ - ὀξῦναι (чтобы) заострить αὐτὰ их εἰς в χεῖρας руках αὐτῶν их τὰ - τέσσαρα четыре κέρατα ро́га τὰ - ἔθνη язычников τὰ которые ἐπαιρόμενα подняли κέρας рог ἐπὶ на τὴν - γῆν землю κυρίου Го́спода τοῦ - διασκορπίσαι (чтобы) рассеять αὐτήν. её.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֕ר И сказал say מָ֛ה what אֵ֥לֶּה these בָאִ֖ים я: что они идут come לַֽ к to עֲשֹׂ֑ות делать make וַ и and יֹּ֣אמֶר ? Он сказал say לֵ к to אמֹ֗ר say אֵ֣לֶּה these הַ - the קְּרָנֹ֞ות мне так: эти роги horn אֲשֶׁר־ [relative] זֵ֣רוּ разбросали scatter אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֗ה Иуду Judah כְּ как as פִי־ так mouth אִישׁ֙ что никто man לֹא־ not נָשָׂ֣א не может поднять lift רֹאשֹׁ֔ו головы head וַ и and יָּבֹ֤אוּ своей а сии пришли come אֵ֨לֶּה֙ these לְ к to הַחֲרִ֣יד устрашить tremble אֹתָ֔ם [МО] [object marker] לְ к to יַדֹּ֞ות их, сбить shoot אֶת־ [МО] [object marker] קַרְנֹ֣ות роги horn הַ - the גֹּויִ֗ם народов people הַ - the נֹּשְׂאִ֥ים поднявших lift קֶ֛רֶן рог horn אֶל־ to אֶ֥רֶץ свой против земли earth יְהוּדָ֖ה Иуды Judah לְ к to זָרֹותָֽהּ׃ ס чтобы рассеять scatter

Открыть окно