Синодальный: 3:5 - Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.
МБО3:5 - Праведен Господь, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное. Каждое утро Он вершит суд, без устали - на заре, но неправедным стыд неведом.
יְהוָ֤ה YHWHצַדִּיק֙ justבְּ inקִרְבָּ֔הּ interiorלֹ֥א notיַעֲשֶׂ֖ה makeעַוְלָ֑ה wickednessבַּ in theבֹּ֨קֶר morningבַּ in theבֹּ֜קֶר morningמִשְׁפָּטֹ֨ו justiceיִתֵּ֤ן giveלָ to theאֹור֙ lightלֹ֣א notנֶעְדָּ֔ר be missingוְ andלֹֽא־ notיֹודֵ֥עַ knowעַוָּ֖ל evildoerבֹּֽשֶׁת׃ shame
Синодальный: 3:6 - Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.
МБО3:6 - [Восстановление после суда] - Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы - никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
LXX Септуагинта: ἐνВδιαφθορᾷистребленииκατέσπασαпоразилὑπερηφάνους,надменных,ἠφανίσθησανисчезлиγωνίαιуглыαὐτῶν·их;ἐξερημώσωЯ опустошуτὰς-ὁδοὺςулицыαὐτῶνихτὸ-παράπανполностьюτοῦ-μὴчтобы неδιοδεύειν·ходить;ἐξέλιπονстёрαἱ-πόλειςгорода́αὐτῶνихπαρὰкτὸ-μηδέναникомуὑπάρχεινпребыватьμηδὲи чтобы неκατοικεῖν.обитать.
Масоретский:
הִכְרַ֣תִּי cutגֹויִ֗ם peopleנָשַׁ֨מּוּ֙ be desolateפִּנֹּותָ֔ם cornerהֶחֱרַ֥בְתִּי be dryחֽוּצֹותָ֖ם outsideמִ fromבְּלִ֣י destructionעֹובֵ֑ר passנִצְדּ֧וּ wasteעָרֵיהֶ֛ם townמִ fromבְּלִי־ destructionאִ֖ישׁ manמֵ fromאֵ֥ין [NEG]יֹושֵֽׁב׃ sit
Синодальный: 3:7 - Я говорил: "бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.
МБО3:7 - Я сказал: «Город будет бояться Меня и примет Мое наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Мое не пало бы на него». Но они старались еще усерднее делать одно лишь зло.
LXX Септуагинта: εἶπαЯ сказал:ΠλὴνОднакоφοβεῖσθέбойтесьμεМеняκαὶиδέξασθεприми́теπαιδείαν,воспитание,καὶиοὐнетμὴнеἐξολεθρευθῆτεбудете истребленыἐξотὀφθαλμῶνглазαὐτῆς,его,πάνταвсёὅσαсколькоἐξεδίκησαЯ послал мщениеἐπ᾿наαὐτήν·него;ἑτοιμάζουприготовьтесьὄρθρισον,поднять,διέφθαρταιпогубленаπᾶσαвсяἡ-ἐπιφυλλὶςжатваαὐτῶν.их.
Синодальный: 3:8 - Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.
МБО3:8 - Поэтому ждите Меня, - возвещает Господь, - до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царства и ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой. В пламени Моей ревности сгорит вся земля.
Синодальный: 3:11 - В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей.
МБО3:11 - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех гордых и высокомерных, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
Синодальный: 3:13 - Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их.
МБО3:13 - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное, они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и никто их не потревожит.
בַּ in theיֹּ֣ום dayהַ theה֔וּא heיֵאָמֵ֥ר sayלִ toירֽוּשָׁלִַ֖ם Jerusalemאַל־ notתִּירָ֑אִי fearצִיֹּ֖ון Zionאַל־ notיִרְפּ֥וּ be slackיָדָֽיִךְ׃ hand
Синодальный: 3:17 - Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.
МБО3:17 - С тобой - Господь, твой Бог, могучий Воин, Кто в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐνсредиσοί,тебя,δυνατὸςСильныйσώσειспасётσε,тебя,ἐπάξειнаведётἐπὶнаσὲтебяεὐφροσύνηνвеселиеκαὶиκαινιεῖобновитσεтебяἐνвτῇ-ἀγαπήσειлюбвиαὐτοῦЕгоκαὶиεὐφρανθήσεταιОн будет радоватьсяἐπὶотносительноσὲтебяἐνсτέρψειвосторгомὡςкакἐνвἡμέρᾳденьἑορτῆς.праздника.
Масоретский:
יְהוָ֧ה YHWHאֱלֹהַ֛יִךְ god(s)בְּ inקִרְבֵּ֖ך interiorגִּבֹּ֣ור vigorousיֹושִׁ֑יעַ helpיָשִׂ֨ישׂ rejoiceעָלַ֜יִךְ uponבְּ inשִׂמְחָ֗ה joyיַחֲרִישׁ֙ be deafבְּ inאַ֣הֲבָתֹ֔ו loveיָגִ֥יל rejoiceעָלַ֖יִךְ uponבְּ inרִנָּֽה׃ cry of joy
Синодальный: 3:18 - Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.
МБО3:18 - - От тоскующих по праздничным дням, Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя.
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐνсредиσοί,тебя,δυνατὸςСильныйσώσειспасётσε,тебя,ἐπάξειнаведётἐπὶнаσὲтебяεὐφροσύνηνвеселиеκαὶиκαινιεῖобновитσεтебяἐνвτῇ-ἀγαπήσειлюбвиαὐτοῦЕгоκαὶиεὐφρανθήσεταιОн будет радоватьсяἐπὶотносительноσὲтебяἐνсτέρψειвосторгомὡςкакἐνвἡμέρᾳденьἑορτῆς.праздника.
Синодальный: 3:19 - Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их.
МБО3:19 - В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я хромое спасу и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.
Синодальный: 3:20 - В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь.
МБО3:20 - В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, - говорит Господь.