לֹ֤א ←notשָֽׁמְעָה֙ Не слушаетhearבְּ вinקֹ֔ול голосаsoundלֹ֥א ←notלָקְחָ֖ה не принимаетtakeמוּסָ֑ר наставленияchasteningבַּֽ вinיהוָה֙ на ГосподаYHWHלֹ֣א ←notבָטָ֔חָה не уповаетtrustאֶל־ ←toאֱלֹהֶ֖יהָ к Богуgod(s)לֹ֥א ←notקָרֵֽבָה׃ своему не приближаетсяapproach
Синодальный: 3:3 - Князья его посреди него — рыкающие львы, судьи его — вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.
МБО3:3 - Его приближенные - рыкающие львы, его правители - волки вечерние, что к утру не оставят ни кости.
שָׂרֶ֣יהָ Князьяchiefבְ вinקִרְבָּ֔הּ его посредиinteriorאֲרָיֹ֖ות львыlionשֹֽׁאֲגִ֑ים него - рыкающиеroarשֹׁפְטֶ֨יהָ֙ судьиjudgeזְאֵ֣בֵי волкиwolfעֶ֔רֶב его - вечерниеeveningלֹ֥א ←notגָרְמ֖וּ не оставляющиеgnawלַ кto -theבֹּֽקֶר׃ до утраmorning
Синодальный: 3:4 - Пророки его — люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
МБО3:4 - Пророки его ничтожны и вероломны, а священники оскверняют святыни и попирают Закон.
Синодальный: 3:5 - Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.
МБО3:5 - Праведен Господь, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное. Каждое утро Он вершит суд, без устали - на заре, но неправедным стыд неведом.
יְהוָ֤ה ГосподьYHWHצַדִּיק֙ праведенjustבְּ вinקִרְבָּ֔הּ посредиinteriorלֹ֥א ←notיַעֲשֶׂ֖ה него, не делаетmakeעַוְלָ֑ה неправдыwickednessבַּ вin -theבֹּ֨קֶר каждое утроmorningבַּ вin -theבֹּ֜קֶר ←morningמִשְׁפָּטֹ֨ו судjusticeיִתֵּ֤ן являетgiveלָ кto -theאֹור֙ ←lightלֹ֣א ←notנֶעְדָּ֔ר Свой неизменноbe missingוְ иandלֹֽא־ ←notיֹודֵ֥עַ не знаетknowעַוָּ֖ל но беззаконникevildoerבֹּֽשֶׁת׃ стыдаshame
Синодальный: 3:6 - Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.
МБО3:6 - [Восстановление после суда] - Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы - никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
LXX Септуагинта: ἐνВδιαφθορᾷистребленииκατέσπασαпоразилὑπερηφάνους,надменных,ἠφανίσθησανисчезлиγωνίαιуглыαὐτῶν·их;ἐξερημώσωЯ опустошуτὰς-ὁδοὺςулицыαὐτῶνихτὸ-παράπανполностьюτοῦ-μὴчтобы неδιοδεύειν·ходить;ἐξέλιπονстёрαἱ-πόλειςгорода́αὐτῶνихπαρὰкτὸ-μηδέναникомуὑπάρχεινпребыватьμηδὲи чтобы неκατοικεῖν.обитать.
Масоретский:
הִכְרַ֣תִּי Я истребилcutגֹויִ֗ם народыpeopleנָשַׁ֨מּוּ֙ разрушеныbe desolateפִּנֹּותָ֔ם твердыниcornerהֶחֱרַ֥בְתִּי их пустымиbe dryחֽוּצֹותָ֖ם улицыoutsideמִ ←fromבְּלִ֣י ←destructionעֹובֵ֑ר их, так что никто уже не ходитpassנִצְדּ֧וּ по ним разореныwasteעָרֵיהֶ֛ם городаtownמִ ←fromבְּלִי־ ←destructionאִ֖ישׁ их: нет ни одного человекаmanמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵֽׁב׃ нет жителейsit
Синодальный: 3:7 - Я говорил: "бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.
МБО3:7 - Я сказал: «Город будет бояться Меня и примет Мое наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Мое не пало бы на него». Но они старались еще усерднее делать одно лишь зло.
LXX Септуагинта: εἶπαЯ сказал:ΠλὴνОднакоφοβεῖσθέбойтесьμεМеняκαὶиδέξασθεприми́теπαιδείαν,воспитание,καὶиοὐнетμὴнеἐξολεθρευθῆτεбудете истребленыἐξотὀφθαλμῶνглазαὐτῆς,его,πάνταвсёὅσαсколькоἐξεδίκησαЯ послал мщениеἐπ᾿наαὐτήν·него;ἑτοιμάζουприготовьтесьὄρθρισον,поднять,διέφθαρταιпогубленаπᾶσαвсяἡ-ἐπιφυλλὶςжатваαὐτῶν.их.
Масоретский:
אָמַ֜רְתִּי Я говорилsayאַךְ־ ←onlyתִּירְאִ֤י : "бойсяfearתִּקְחִ֣י только Меня, принимайtakeמוּסָ֔ר наставлениеchasteningוְ иandלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֣ת !" и не будетcutמְעֹונָ֔הּ жилищеdwellingכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ его, и не постигнет его зло, какое[relative]פָּקַ֖דְתִּי Я постановилmissעָלֶ֑יהָ ←uponאָכֵן֙ о нем аsurelyהִשְׁכִּ֣ימוּ они прилежноrise earlyהִשְׁחִ֔יתוּ старалисьdestroyכֹּ֖ל ←wholeעֲלִילֹותָֽם׃ все свои действияdeed
Синодальный: 3:8 - Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.
МБО3:8 - Поэтому ждите Меня, - возвещает Господь, - до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царства и ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой. В пламени Моей ревности сгорит вся земля.
לָכֵ֤ן ←thereforeחַכּוּ־ Итак ждитеwaitלִי֙ кtoנְאֻם־ Меня, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלְ кtoיֹ֖ום до того дняdayקוּמִ֣י когда Я восстануariseלְ кtoעַ֑ד для опустошенияpreyכִּ֣י ←thatמִשְׁפָּטִי֩ ибо Мною определеноjusticeלֶ кtoאֱסֹ֨ף собратьgatherגֹּויִ֜ם народыpeopleלְ кtoקָבְצִ֣י созватьcollectמַמְלָכֹ֗ות царстваkingdomלִ кtoשְׁפֹּ֨ךְ чтобы излитьpourעֲלֵיהֶ֤ם ←uponזַעְמִי֙ на них негодованиеcurseכֹּ֚ל ←wholeחֲרֹ֣ון Мое, всю яростьangerאַפִּ֔י гневаnoseכִּ֚י ←thatבְּ вinאֵ֣שׁ Моего ибо огнемfireקִנְאָתִ֔י ревностиjealousyתֵּאָכֵ֖ל Моей пожранаeatכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ вся земляearth
Синодальный: 3:9 - Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно.
МБО3:9 - Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Господа и Ему сообща служили.
כִּֽי־ ←thatאָ֛ז ←thenאֶהְפֹּ֥ךְ Тогда опять Я дамturnאֶל־ ←toעַמִּ֖ים народамpeopleשָׂפָ֣ה устаlipבְרוּרָ֑ה чистыеpureלִ кtoקְרֹ֤א чтобы все призывалиcallכֻלָּם֙ ←wholeבְּ вinשֵׁ֣ם имяnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHלְ кtoעָבְדֹ֖ו и служилиwork, serveשְׁכֶ֥ם ←shoulderאֶחָֽד׃ Ему единодушноone
Синодальный: 3:10 - Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары.
МБО3:10 - Из-за рек Куша Мои почитатели, рассеянный Мой народ, принесут Мне дары.
מֵ ←fromעֵ֖בֶר Изoppositeלְ кtoנַֽהֲרֵי־ заречныхstreamכ֑וּשׁ стран ЕфиопииCushעֲתָרַי֙ поклонникиperfumeבַּת־ Мои, детиdaughterפּוּצַ֔י рассеянных[uncertain]יֹובִל֖וּן Моих, принесутbringמִנְחָתִֽי׃ Мне дарыpresent
Синодальный: 3:11 - В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей.
МБО3:11 - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех гордых и высокомерных, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heלֹ֤א ←notתֵבֹ֨ושִׁי֙ ты не будешьbe ashamedמִ ←fromכֹּ֣ל ←wholeעֲלִילֹתַ֔יִךְ себя всякими поступкамиdeedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פָּשַׁ֖עַתְּ твоими, какими ты грешилrebelבִּ֑י вinכִּי־ ←thatאָ֣ז׀ ←thenאָסִ֣יר против Меня, ибо тогда Я удалюturn asideמִ ←fromקִּרְבֵּ֗ךְ из средыinteriorעַלִּיזֵי֙ твоей тщеславящихсяrejoicingגַּאֲוָתֵ֔ךְ твоею знатностьюuproarוְ иandלֹֽא־ ←notתֹוסִ֧פִי болееaddלְ кtoגָבְהָ֛ה и не будешьbe highעֹ֖וד ←durationבְּ вinהַ֥ר гореmountainקָדְשִֽׁי׃ на святойholiness
Синодальный: 3:12 - Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне.
МБО3:12 - Я оставлю среди тебя кроткий и простой народ, который будет в Имя Господа искать прибежища.
LXX Септуагинта: καὶИὑπολείψομαιЯ оставлюἐνсредиσοὶтебяλαὸνнародπραὺνсмиренныйκαὶиταπεινόν,простой,καὶиεὐλαβηθήσονταιони будут уповатьἀπὸнаτοῦ-ὀνόματοςимяκυρίουГо́спода
Масоретский:
וְ иandהִשְׁאַרְתִּ֣י Но оставлюremainבְ вinקִרְבֵּ֔ךְ средиinteriorעַ֥ם тебя народpeopleעָנִ֖י смиренныйhumbleוָ иandדָ֑ל и простойpoorוְ иandחָס֖וּ и они будутseek refugeבְּ вinשֵׁ֥ם на имяnameיְהוָֽה׃ ГосподнеYHWH
Синодальный: 3:13 - Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их.
МБО3:13 - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное, они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и никто их не потревожит.
שְׁאֵרִ֨ית Остаткиrestיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраиляIsraelלֹֽא־ ←notיַעֲשׂ֤וּ не будутmakeעַוְלָה֙ неправдыwickednessוְ иandלֹא־ ←notיְדַבְּר֣וּ не станутspeakכָזָ֔ב лжиlieוְ иandלֹֽא־ ←notיִמָּצֵ֥א и не найдетсяfindבְּ вinפִיהֶ֖ם в устахmouthלְשֹׁ֣ון их языкаtongueתַּרְמִ֑ית коварногоdeceitfulnessכִּֽי־ ←thatהֵ֛מָּה ←theyיִרְע֥וּ ибо сами будутpastureוְ иandרָבְצ֖וּ и покоитьсяlie downוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ ס и никто не потревожитtremble
Синодальный: 3:14 - Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!
МБО3:14 - Пой, дочь Сиона, восклицай, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיֵאָמֵ֥ר скажутsayלִ кtoירֽוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимуJerusalemאַל־ ←notתִּירָ֑אִי : "не бойсяfearצִיֹּ֖ון ", и СионуZionאַל־ ←notיִרְפּ֥וּ : "да не ослабеваютbe slackיָדָֽיִךְ׃ рукиhand
Синодальный: 3:17 - Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.
МБО3:17 - С тобой - Господь, твой Бог, могучий Воин, Кто в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐνсредиσοί,тебя,δυνατὸςСильныйσώσειспасётσε,тебя,ἐπάξειнаведётἐπὶнаσὲтебяεὐφροσύνηνвеселиеκαὶиκαινιεῖобновитσεтебяἐνвτῇ-ἀγαπήσειлюбвиαὐτοῦЕгоκαὶиεὐφρανθήσεταιОн будет радоватьсяἐπὶотносительноσὲтебяἐνсτέρψειвосторгомὡςкакἐνвἡμέρᾳденьἑορτῆς.праздника.
Масоретский:
יְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהַ֛יִךְ Богgod(s)בְּ вinקִרְבֵּ֖ך твой средиinteriorגִּבֹּ֣ור тебя, Он силенvigorousיֹושִׁ֑יעַ спастиhelpיָשִׂ֨ישׂ тебя возвеселитсяrejoiceעָלַ֜יִךְ ←uponבְּ вinשִׂמְחָ֗ה о тебе радостьюjoyיַחֲרִישׁ֙ будетbe deafבְּ вinאַ֣הֲבָתֹ֔ו по любвиloveיָגִ֥יל Своей, будетrejoiceעָלַ֖יִךְ ←uponבְּ вinרִנָּֽה׃ о тебе с ликованиемcry of joy
Синодальный: 3:18 - Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.
МБО3:18 - - От тоскующих по праздничным дням, Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя.
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐνсредиσοί,тебя,δυνατὸςСильныйσώσειспасётσε,тебя,ἐπάξειнаведётἐπὶнаσὲтебяεὐφροσύνηνвеселиеκαὶиκαινιεῖобновитσεтебяἐνвτῇ-ἀγαπήσειлюбвиαὐτοῦЕгоκαὶиεὐφρανθήσεταιОн будет радоватьсяἐπὶотносительноσὲтебяἐνсτέρψειвосторгомὡςкакἐνвἡμέρᾳденьἑορτῆς.праздника.
Масоретский:
נוּגֵ֧י Сетующихgrieveמִ ←fromמֹּועֵ֛ד о торжественныхappointmentאָסַ֖פְתִּי Я соберуgatherמִמֵּ֣ךְ ←fromהָי֑וּ ←beמַשְׂאֵ֥ת : твои они, на них тяготеетlifting upעָלֶ֖יהָ ←uponחֶרְפָּֽה׃ поношениеreproach
Синодальный: 3:19 - Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их.
МБО3:19 - В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я хромое спасу и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.
הִנְנִ֥י ←beholdעֹשֶׂ֛ה Вот, Я стеснюmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמְעַנַּ֖יִךְ всех притеснителейbe lowlyבָּ вin -theעֵ֣ת твоих в то времяtimeהַ -theהִ֑יא ←sheוְ иandהֹושַׁעְתִּ֣י и спасуhelpאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֹּלֵעָ֗ה хромлющееlimpוְ иandהַ -theנִּדָּחָה֙ рассеянноеwieldאֲקַבֵּ֔ץ и соберуcollectוְ иandשַׂמְתִּים֙ и приведуputלִ кtoתְהִלָּ֣ה их в почетpraiseוּ иandלְ кtoשֵׁ֔ם и именитостьnameבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ на всей этой землеearthבָּשְׁתָּֽם׃ поношенияshame
Синодальный: 3:20 - В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь.
МБО3:20 - В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, - говорит Господь.