Библия Biblezoom Cloud / Софония 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю!
МБО3:1 - [Суд над Иерусалимом]
Горе городу притеснителей, мятежному и оскверненному!

LXX Септуагинта: ῏Ω О - ἐπιφανὴς явный καὶ и ἀπολελυτρωμένη, выкупленный, - πόλις город - περιστερά· голубка;

Масоретский:
הֹ֥וי alas מֹרְאָ֖ה be rebellious וְ and נִגְאָלָ֑ה pollute הָ the עִ֖יר town הַ the יֹּונָֽה׃ oppress

Синодальный: 3:2 - Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.
МБО3:2 - Он никого не слушает и ничему не учится; на Господа не уповает, не приближается к своему Богу.

LXX Септуагинта: οὐκ не εἰσήκουσεν услышал он φωνῆς, го́лоса, οὐκ не ἐδέξατο принял παιδείαν, наставление, ἐπὶ от τῷ - κυρίῳ Го́спода οὐκ не ἐπεποίθει был убеждён он καὶ и πρὸς к τὸν - θεὸν Богу αὐτῆς своему οὐκ не ἤγγισεν. приблизился.

Масоретский:
לֹ֤א not שָֽׁמְעָה֙ hear בְּ in קֹ֔ול sound לֹ֥א not לָקְחָ֖ה take מוּסָ֑ר chastening בַּֽ in יהוָה֙ YHWH לֹ֣א not בָטָ֔חָה trust אֶל־ to אֱלֹהֶ֖יהָ god(s) לֹ֥א not קָרֵֽבָה׃ approach

Синодальный: 3:3 - Князья его посреди него — рыкающие львы, судьи его — вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.
МБО3:3 - Его приближенные - рыкающие львы, его правители - волки вечерние, что к утру не оставят ни кости.

LXX Септуагинта: οἱ - ἄρχοντες Начальники αὐτῆς его ἐν в αὐτῇ нём ὡς как λέοντες львы ὠρυόμενοι· рыкающие; οἱ - κριταὶ судьи αὐτῆς его ὡς как λύκοι волки τῆς - ᾿Αραβίας, Аравии, οὐχ не ὑπελίποντο оставили εἰς на τὸ - πρωί· утро;

Масоретский:
שָׂרֶ֣יהָ chief בְ in קִרְבָּ֔הּ interior אֲרָיֹ֖ות lion שֹֽׁאֲגִ֑ים roar שֹׁפְטֶ֨יהָ֙ judge זְאֵ֣בֵי wolf עֶ֔רֶב evening לֹ֥א not גָרְמ֖וּ gnaw לַ to the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 3:4 - Пророки его — люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
МБО3:4 - Пророки его ничтожны и вероломны, а священники оскверняют святыни и попирают Закон.

LXX Септуагинта: οἱ - προφῆται пророки αὐτῆς его πνευματοφόροι, ветреные, ἄνδρες мужи καταφρονηταί· презрители; οἱ - ἱερεῖς священники αὐτῆς его βεβηλοῦσιν оскверняют τὰ - ἅγια святое καὶ и ἀσεβοῦσιν бесчестят νόμον. Закон.

Масоретский:
נְבִיאֶ֨יהָ֙ prophet פֹּֽחֲזִ֔ים be insolent אַנְשֵׁ֖י man בֹּֽגְדֹ֑ות treachery כֹּהֲנֶ֨יהָ֙ priest חִלְּלוּ־ defile קֹ֔דֶשׁ holiness חָמְס֖וּ treat violently תֹּורָֽה׃ instruction

Синодальный: 3:5 - Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.
МБО3:5 - Праведен Господь, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное. Каждое утро Он вершит суд, без устали - на заре, но неправедным стыд неведом.

LXX Септуагинта: - δὲ Но κύριος Господь δίκαιος праведный ἐν в μέσῳ посреди αὐτῆς него καὶ и οὐ нет μὴ не ποιήσῃ сделает ἄδικον· неправду; πρωῒ утро πρωῒ (за) утром δώσει Он даст κρίμα суд αὐτοῦ Его εἰς во φῶς свете καὶ и οὐκ не ἀπεκρύβη скроет καὶ и οὐκ не ἔγνω Он познал ἀδικίαν неправедность ἐν в ἀπαιτήσει вымогательстве καὶ и οὐκ не εἰς в νεῖκος ссоре ἀδικίαν. неправедность.

Масоретский:
יְהוָ֤ה YHWH צַדִּיק֙ just בְּ in קִרְבָּ֔הּ interior לֹ֥א not יַעֲשֶׂ֖ה make עַוְלָ֑ה wickedness בַּ in the בֹּ֨קֶר morning בַּ in the בֹּ֜קֶר morning מִשְׁפָּטֹ֨ו justice יִתֵּ֤ן give לָ to the אֹור֙ light לֹ֣א not נֶעְדָּ֔ר be missing וְ and לֹֽא־ not יֹודֵ֥עַ know עַוָּ֖ל evildoer בֹּֽשֶׁת׃ shame

Синодальный: 3:6 - Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.
МБО3:6 - [Восстановление после суда]
- Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы - никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.

LXX Септуагинта: ἐν В διαφθορᾷ истреблении κατέσπασα поразил ὑπερηφάνους, надменных, ἠφανίσθησαν исчезли γωνίαι углы αὐτῶν· их; ἐξερημώσω Я опустошу τὰς - ὁδοὺς улицы αὐτῶν их τὸ - παράπαν полностью τοῦ - μὴ чтобы не διοδεύειν· ходить; ἐξέλιπον стёр αἱ - πόλεις города́ αὐτῶν их παρὰ к τὸ - μηδένα никому ὑπάρχειν пребывать μηδὲ и чтобы не κατοικεῖν. обитать.

Масоретский:
הִכְרַ֣תִּי cut גֹויִ֗ם people נָשַׁ֨מּוּ֙ be desolate פִּנֹּותָ֔ם corner הֶחֱרַ֥בְתִּי be dry חֽוּצֹותָ֖ם outside מִ from בְּלִ֣י destruction עֹובֵ֑ר pass נִצְדּ֧וּ waste עָרֵיהֶ֛ם town מִ from בְּלִי־ destruction אִ֖ישׁ man מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 3:7 - Я говорил: "бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.
МБО3:7 - Я сказал: «Город будет бояться Меня и примет Мое наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Мое не пало бы на него». Но они старались еще усерднее делать одно лишь зло.

LXX Септуагинта: εἶπα Я сказал: Πλὴν Однако φοβεῖσθέ бойтесь με Меня καὶ и δέξασθε прими́те παιδείαν, воспитание, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξολεθρευθῆτε будете истреблены ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз αὐτῆς, его, πάντα всё ὅσα сколько ἐξεδίκησα Я послал мщение ἐπ᾿ на αὐτήν· него; ἑτοιμάζου приготовьтесь ὄρθρισον, поднять, διέφθαρται погублена πᾶσα вся - ἐπιφυλλὶς жатва αὐτῶν. их.

Масоретский:
אָמַ֜רְתִּי say אַךְ־ only תִּירְאִ֤י fear תִּקְחִ֣י take מוּסָ֔ר chastening וְ and לֹֽא־ not יִכָּרֵ֣ת cut מְעֹונָ֔הּ dwelling כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] פָּקַ֖דְתִּי miss עָלֶ֑יהָ upon אָכֵן֙ surely הִשְׁכִּ֣ימוּ rise early הִשְׁחִ֔יתוּ destroy כֹּ֖ל whole עֲלִילֹותָֽם׃ deed

Синодальный: 3:8 - Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.
МБО3:8 - Поэтому ждите Меня, - возвещает Господь, - до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царства и ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой. В пламени Моей ревности сгорит вся земля.

LXX Септуагинта: Διὰ Из-за τοῦτο этого ὑπόμεινόν ждите με, Меня, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰς в ἡμέραν день ἀναστάσεώς воскрешения μου Моего εἰς во μαρτύριον· свидетельство; διότι потому что τὸ - κρίμα приговор μου Мой εἰς на συναγωγὰς собрания ἐθνῶν народов τοῦ (чтобы) εἰσδέξασθαι взять βασιλεῖς царей τοῦ (чтобы) ἐκχέαι пролить ἐπ᾿ на αὐτοὺς них πᾶσαν весь ὀργὴν гнев θυμοῦ ярости μου· Моей; διότι потому что ἐν в πυρὶ огне ζήλους ревности μου Моей καταναλωθήσεται истребится πᾶσα вся - γῆ. земля.

Масоретский:
לָכֵ֤ן therefore חַכּוּ־ wait לִי֙ to נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH לְ to יֹ֖ום day קוּמִ֣י arise לְ to עַ֑ד prey כִּ֣י that מִשְׁפָּטִי֩ justice לֶ to אֱסֹ֨ף gather גֹּויִ֜ם people לְ to קָבְצִ֣י collect מַמְלָכֹ֗ות kingdom לִ to שְׁפֹּ֨ךְ pour עֲלֵיהֶ֤ם upon זַעְמִי֙ curse כֹּ֚ל whole חֲרֹ֣ון anger אַפִּ֔י nose כִּ֚י that בְּ in אֵ֣שׁ fire קִנְאָתִ֔י jealousy תֵּאָכֵ֖ל eat כָּל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 3:9 - Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно.
МБО3:9 - Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Господа и Ему сообща служили.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τότε тогда μεταστρέψω Я переменю ἐπὶ у λαοὺς народов γλῶσσαν язык εἰς в γενεὰν поколение αὐτῆς его τοῦ - ἐπικαλεῖσθαι (чтобы) призывать πάντας всем τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить αὐτῷ Ему ὑπὸ под ζυγὸν ярмом ἕνα. единым.

Масоретский:
כִּֽי־ that אָ֛ז then אֶהְפֹּ֥ךְ turn אֶל־ to עַמִּ֖ים people שָׂפָ֣ה lip בְרוּרָ֑ה pure לִ to קְרֹ֤א call כֻלָּם֙ whole בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֔ה YHWH לְ to עָבְדֹ֖ו work, serve שְׁכֶ֥ם shoulder אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 3:10 - Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары.
МБО3:10 - Из-за рек Куша Мои почитатели, рассеянный Мой народ, принесут Мне дары.

LXX Септуагинта: ἐκ От περάτων пределов ποταμῶν рек Αἰθιοπίας Эфиопии οἴσουσιν принесут θυσίας жертвы μοι. Мне.

Масоретский:
מֵ from עֵ֖בֶר opposite לְ to נַֽהֲרֵי־ stream כ֑וּשׁ Cush עֲתָרַי֙ perfume בַּת־ daughter פּוּצַ֔י [uncertain] יֹובִל֖וּן bring מִנְחָתִֽי׃ present

Синодальный: 3:11 - В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей.
МБО3:11 - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех гордых и высокомерных, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот οὐ нет μὴ не καταισχυνθῇς будешь срамить себя ἐκ от πάντων всех τῶν - ἐπιτηδευμάτων привычек σου, твоих, ὧν которых ἠσέβησας ты стал нечестив εἰς для ἐμέ· Меня; ὅτι потому что τότε тогда περιελῶ Я отниму ἀπὸ от σοῦ тебя τὰ - φαυλίσματα небрежное отношение τῆς - ὕβρεώς высокомерия σου, твоего, καὶ и οὐκέτι уже́ μὴ не προσθῇς продолжишь τοῦ - μεγαλαυχῆσαι чрезвычайно хвастаться ἐπὶ на τὸ - ὄρος горе́ τὸ - ἅγιόν святой μου. Моей.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he לֹ֤א not תֵבֹ֨ושִׁי֙ be ashamed מִ from כֹּ֣ל whole עֲלִילֹתַ֔יִךְ deed אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּשַׁ֖עַתְּ rebel בִּ֑י in כִּי־ that אָ֣ז׀ then אָסִ֣יר turn aside מִ from קִּרְבֵּ֗ךְ interior עַלִּיזֵי֙ rejoicing גַּאֲוָתֵ֔ךְ uproar וְ and לֹֽא־ not תֹוסִ֧פִי add לְ to גָבְהָ֛ה be high עֹ֖וד duration בְּ in הַ֥ר mountain קָדְשִֽׁי׃ holiness

Синодальный: 3:12 - Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне.
МБО3:12 - Я оставлю среди тебя кроткий и простой народ, который будет в Имя Господа искать прибежища.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑπολείψομαι Я оставлю ἐν среди σοὶ тебя λαὸν народ πραὺν смиренный καὶ и ταπεινόν, простой, καὶ и εὐλαβηθήσονται они будут уповать ἀπὸ на τοῦ - ὀνόματος имя κυρίου Го́спода

Масоретский:
וְ and הִשְׁאַרְתִּ֣י remain בְ in קִרְבֵּ֔ךְ interior עַ֥ם people עָנִ֖י humble וָ and דָ֑ל poor וְ and חָס֖וּ seek refuge בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:13 - Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их.
МБО3:13 - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное, они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и никто их не потревожит.

LXX Септуагинта: οἱ - κατάλοιποι остальные τοῦ - ᾿Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не ποιήσουσιν сделают ἀδικίαν неправедность καὶ и οὐ не λαλήσουσιν произнесут μάταια, легкомысленно, καὶ и οὐ нет μὴ не εὑρεθῇ будет найден ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτῶν их γλῶσσα язык δολία, лживый, διότι потому что αὐτοὶ они сами νεμήσονται будут пастись καὶ и κοιτασθήσονται, покоится, καὶ и οὐκ не ἔσται будет который ἐκφοβῶν пугающий αὐτούς. их.

Масоретский:
שְׁאֵרִ֨ית rest יִשְׂרָאֵ֜ל Israel לֹֽא־ not יַעֲשׂ֤וּ make עַוְלָה֙ wickedness וְ and לֹא־ not יְדַבְּר֣וּ speak כָזָ֔ב lie וְ and לֹֽא־ not יִמָּצֵ֥א find בְּ in פִיהֶ֖ם mouth לְשֹׁ֣ון tongue תַּרְמִ֑ית deceitfulness כִּֽי־ that הֵ֛מָּה they יִרְע֥וּ pasture וְ and רָבְצ֖וּ lie down וְ and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ ס tremble

Синодальный: 3:14 - Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!
МБО3:14 - Пой, дочь Сиона, восклицай, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!

LXX Септуагинта: Χαῖρε Радуйся σφόδρα, очень, θύγατερ дочь Σιων, Сиона, κήρυσσε, веселись, θύγατερ дочь Ιερουσαλημ· Иерусалима; εὐφραίνου веселись καὶ и κατατέρπου восторгайся ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου, твоего, θύγατερ дочь Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
רָנִּי֙ cry of joy בַּת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion הָרִ֖יעוּ shout יִשְׂרָאֵ֑ל Israel שִׂמְחִ֤י rejoice וְ and עָלְזִי֙ rejoice בְּ in כָל־ whole לֵ֔ב heart בַּ֖ת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 3:15 - Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла.
МБО3:15 - Господь отменил твой приговор и прогнал твоего врага. С тобой Господь, Царь Израиля: не будешь больше бояться беды.

LXX Септуагинта: περιεῖλεν Отменил κύριος Господь τὰ - ἀδικήματά неправедности σου, твои, λελύτρωταί освободил σε тебя ἐκ от χειρὸς руки́ ἐχθρῶν врагов σου· твоих; βασιλεὺς Царь ᾿Ισραηλ Израиля κύριος Господь ἐν - μέσῳ среди σου, тебя, οὐκ не ὄψῃ увидишь κακὰ зло οὐκέτι. уже́.

Масоретский:
הֵסִ֤יר turn aside יְהוָה֙ YHWH מִשְׁפָּטַ֔יִךְ justice פִּנָּ֖ה turn אֹֽיְבֵ֑ךְ be hostile מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֤ל׀ Israel יְהוָה֙ YHWH בְּ in קִרְבֵּ֔ךְ interior לֹא־ not תִֽירְאִ֥י fear רָ֖ע evil עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 3:16 - В тот день скажут Иерусалиму: "не бойся", и Сиону: "да не ослабевают руки твои!"
МБО3:16 - Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!

LXX Септуагинта: ἐν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἐρεῖ скажет κύριος Господь τῇ - Ιερουσαλημ Иерусалиму: Θάρσει, Мужайся, Σιων, Сион, μὴ не παρείσθωσαν опускай αἱ - χεῖρές ру́ки σου· твои;

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he יֵאָמֵ֥ר say לִ to ירֽוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem אַל־ not תִּירָ֑אִי fear צִיֹּ֖ון Zion אַל־ not יִרְפּ֥וּ be slack יָדָֽיִךְ׃ hand

Синодальный: 3:17 - Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.
МБО3:17 - С тобой - Господь, твой Бог, могучий Воин, Кто в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν среди σοί, тебя, δυνατὸς Сильный σώσει спасёт σε, тебя, ἐπάξει наведёт ἐπὶ на σὲ тебя εὐφροσύνην веселие καὶ и καινιεῖ обновит σε тебя ἐν в τῇ - ἀγαπήσει любви αὐτοῦ Его καὶ и εὐφρανθήσεται Он будет радоваться ἐπὶ относительно σὲ тебя ἐν с τέρψει восторгом ὡς как ἐν в ἡμέρᾳ день ἑορτῆς. праздника.

Масоретский:
יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהַ֛יִךְ god(s) בְּ in קִרְבֵּ֖ך interior גִּבֹּ֣ור vigorous יֹושִׁ֑יעַ help יָשִׂ֨ישׂ rejoice עָלַ֜יִךְ upon בְּ in שִׂמְחָ֗ה joy יַחֲרִישׁ֙ be deaf בְּ in אַ֣הֲבָתֹ֔ו love יָגִ֥יל rejoice עָלַ֖יִךְ upon בְּ in רִנָּֽה׃ cry of joy

Синодальный: 3:18 - Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.
МБО3:18 - - От тоскующих по праздничным дням, Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν среди σοί, тебя, δυνατὸς Сильный σώσει спасёт σε, тебя, ἐπάξει наведёт ἐπὶ на σὲ тебя εὐφροσύνην веселие καὶ и καινιεῖ обновит σε тебя ἐν в τῇ - ἀγαπήσει любви αὐτοῦ Его καὶ и εὐφρανθήσεται Он будет радоваться ἐπὶ относительно σὲ тебя ἐν с τέρψει восторгом ὡς как ἐν в ἡμέρᾳ день ἑορτῆς. праздника.

Масоретский:
נוּגֵ֧י grieve מִ from מֹּועֵ֛ד appointment אָסַ֖פְתִּי gather מִמֵּ֣ךְ from הָי֑וּ be מַשְׂאֵ֥ת lifting up עָלֶ֖יהָ upon חֶרְפָּֽה׃ reproach

Синодальный: 3:19 - Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их.
МБО3:19 - В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я хромое спасу и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ποιῶ делаю ἐν среди σοὶ тебя ἕνεκεν ради σοῦ тебя ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и σώσω Я спасу τὴν - ἐκπεπιεσμένην притеснённую καὶ и τὴν - ἀπωσμένην· изгнанную; εἰσδέξομαι внутрь приму καὶ и θήσομαι Я поставлю αὐτοὺς их εἰς в καύχημα похвалу καὶ и ὀνομαστοὺς славу ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
הִנְנִ֥י behold עֹשֶׂ֛ה make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מְעַנַּ֖יִךְ be lowly בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֑יא she וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י help אֶת־ [object marker] הַ the צֹּלֵעָ֗ה limp וְ and הַ the נִּדָּחָה֙ wield אֲקַבֵּ֔ץ collect וְ and שַׂמְתִּים֙ put לִ to תְהִלָּ֣ה praise וּ and לְ to שֵׁ֔ם name בְּ in כָל־ whole הָ the אָ֖רֶץ earth בָּשְׁתָּֽם׃ shame

Синодальный: 3:20 - В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь.

МБО3:20 - В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И καταισχυνθήσονται посрамятся ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ὅταν когда καλῶς добро ὑμῖν вам ποιήσω, Я сделаю, καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ, время, ὅταν когда εἰσδέξωμαι внутрь приму ὑμᾶς· вас; διότι потому что δώσω Я дам ὑμᾶς вам ὀνομαστοὺς славу καὶ и εἰς в καύχημα похвалу ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - λαοῖς народах τῆς - γῆς земли́ ἐν в τῷ - ἐπιστρέφειν обращение με Мне τὴν - αἰχμαλωσίαν плена ὑμῶν вашего ἐνώπιον перед ὑμῶν, вами, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֤ת time הַ the הִיא֙ she אָבִ֣יא come אֶתְכֶ֔ם [object marker] וּ and בָ in the עֵ֖ת time קַבְּצִ֣י collect אֶתְכֶ֑ם [object marker] כִּֽי־ that אֶתֵּ֨ן give אֶתְכֶ֜ם [object marker] לְ to שֵׁ֣ם name וְ and לִ to תְהִלָּ֗ה praise בְּ in כֹל֙ whole עַמֵּ֣י people הָ the אָ֔רֶץ earth בְּ in שׁוּבִ֧י gather אֶת־ [object marker] שְׁבוּתֵיכֶ֛ם captivity לְ to עֵינֵיכֶ֖ם eye אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ YHWH

Открыть окно