Библия Biblezoom Cloud / Софония 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный,
МБО2:1 - [Призыв к покаянию]
Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

LXX Септуагинта: Συνάχθητε Делайте вывод καὶ и συνδέθητε, будьте подпоясаны, τὸ - ἔθνος народ τὸ - ἀπαίδευτον, необузданный,

Масоретский:
הִֽתְקֹושְׁשׁ֖וּ collect וָ and קֹ֑ושּׁוּ collect הַ the גֹּ֖וי people לֹ֥א not נִכְסָֽף׃ long

Синодальный: 2:2 - доколе не пришло определение — день пролетит как мякина — доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней.
МБО2:2 - пока не исполнилось определенное Господом, и не пролетели благоприятные дни как гонимая ветром мякина, пока не опалил вас пылающий гнев Господень, пока не пришел к вам день Господнего ярости.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ (чтобы) γενέσθαι сделаться ὑμᾶς вам ὡς как ἄνθος цвет παραπορευόμενον, проходящий, πρὸ прежде τοῦ - ἐπελθεῖν прихода ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ὀργὴν гнева κυρίου, Го́спода, πρὸ прежде τοῦ - ἐπελθεῖν прихода ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἡμέραν дня θυμοῦ ярости κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
בְּ in טֶ֨רֶם֙ beginning לֶ֣דֶת bear חֹ֔ק portion כְּ as מֹ֖ץ chaff עָ֣בַר pass יֹ֑ום day בְּ in טֶ֣רֶם׀ beginning לֹא־ not יָבֹ֣וא come עֲלֵיכֶ֗ם upon חֲרֹון֙ anger אַף־ nose יְהוָ֔ה YHWH בְּ in טֶ֨רֶם֙ beginning לֹא־ not יָבֹ֣וא come עֲלֵיכֶ֔ם upon יֹ֖ום day אַף־ nose יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:3 - Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня.
МБО2:3 - Ищите Господа, все смиренные на земле, творящие Его волю. Ищите праведности, ищите кротости - может быть, вам удастся укрыться, в день Господнего гнева.

LXX Септуагинта: ζητήσατε Ищите τὸν - κύριον, Го́спода, πάντες все ταπεινοὶ смиренные γῆς· земли́ κρίμα суд ἐργάζεσθε совершайте καὶ и δικαιοσύνην праведности ζητήσατε ищите καὶ и ἀποκρίνεσθε отвечайте αὐτά, им, ὅπως чтобы σκεπασθῆτε укрыться ἐν в ἡμέρᾳ день ὀργῆς гнева κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
בַּקְּשׁ֤וּ seek אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH כָּל־ whole עַנְוֵ֣י humble הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] מִשְׁפָּטֹ֖ו justice פָּעָ֑לוּ make בַּקְּשׁוּ־ seek צֶ֨דֶק֙ justice בַּקְּשׁ֣וּ seek עֲנָוָ֔ה humility אוּלַי֙ perhaps תִּסָּ֣תְר֔וּ hide בְּ in יֹ֖ום day אַף־ nose יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:4 - Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится.
МБО2:4 - [Суд над филистимлянами]
Будет покинута Газа, и Аскалон руинами ляжет. Опустеет в полдень Азот, и с корнем будет исторгнут Екрон.

LXX Септуагинта: Διότι Потому что Γάζα Газа διηρπασμένη разграблена ἔσται, будет, καὶ и ᾿Ασκαλὼν Аскалон ἔσται будет εἰς в ἀφανισμόν, угасание, καὶ и ῎Αζωτος Азот μεσημβρίας среди дня ἐκριφήσεται, будет выгнан, καὶ и ᾿Ακκαρων Екрон ἐκριζωθήσεται. будет искоренён.

Масоретский:
כִּ֤י that עַזָּה֙ Gaza עֲזוּבָ֣ה leave תִֽהְיֶ֔ה be וְ and אַשְׁקְלֹ֖ון Ashkelon לִ to שְׁמָמָ֑ה desolation אַשְׁדֹּ֗וד Ashdod בַּֽ in the צָּהֳרַ֨יִם֙ noon יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ drive out וְ and עֶקְרֹ֖ון Ekron תֵּעָקֵֽר׃ ס root up

Синодальный: 2:5 - Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, —
МБО2:5 - Горе вам, жители побережья, народ с Крита; Господь оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян: - Я погублю тебя - не останется уцелевших.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Увы οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὸ - σχοίνισμα отмеренную землю (у) τῆς - θαλάσσης, мо́ря, πάροικοι поселенцы Κρητῶν· Крита; λόγος слово κυρίου Го́спода ἐφ᾿ относительно ὑμᾶς, вас, Χανααν Ханаан γῆ земля ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и ἀπολῶ погублю ὑμᾶς вас ἐκ от κατοικίας· обитания;

Масоретский:
הֹ֗וי alas יֹֽשְׁבֵ֛י sit חֶ֥בֶל cord הַ the יָּ֖ם sea גֹּ֣וי people כְּרֵתִ֑ים Cherethite דְּבַר־ word יְהוָ֣ה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם upon כְּנַ֨עַן֙ Canaan אֶ֣רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and הַאֲבַדְתִּ֖יךְ perish מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 2:6 - и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота.
МБО2:6 - Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет Κρήτη Крит νομὴ пастбище ποιμνίων стад καὶ и μάνδρα приют προβάτων, овец,

Масоретский:
וְֽ and הָיְתָ֞ה be חֶ֣בֶל cord הַ the יָּ֗ם sea נְוֹ֛ת pasture כְּרֹ֥ת [uncertain] רֹעִ֖ים pasture וְ and גִדְרֹ֥ות heap of stones צֹֽאן׃ cattle

Синодальный: 2:7 - И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их.
МБО2:7 - Достанется побережье уцелевшим из дома Иуды; там они будут пасти свои стада, и вечерами в домах Аскалона будут ложиться спать. Господь, их Бог, позаботится о них и вернет им благополучие.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - σχοίνισμα отмеренная земля (у) τῆς - θαλάσσης мо́ря τοῖς - καταλοίποις оставшимся οἴκου до́ма Ιουδα· Иуды; ἐπ᾿ на αὐτοὺς них νεμήσονται они будут пасти́ ἐν в τοῖς - οἴκοις домах ᾿Ασκαλῶνος, Аскалона, δείλης вечером καταλύσουσιν отдыхать ἀπὸ перед προσώπου лицом υἱῶν сыновей Ιουδα, Иуды, ὅτι потому что ἐπέσκεπται посетит αὐτοὺς их κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν, их, καὶ и ἀπέστρεψε возвратит τὴν - αἰχμαλωσίαν плен αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הָ֣יָה be חֶ֗בֶל cord לִ to שְׁאֵרִ֛ית rest בֵּ֥ית house יְהוּדָ֖ה Judah עֲלֵיהֶ֣ם upon יִרְע֑וּן pasture בְּ in בָתֵּ֣י house אַשְׁקְלֹ֗ון Ashkelon בָּ in the עֶ֨רֶב֙ evening יִרְבָּצ֔וּן lie down כִּ֧י that יִפְקְדֵ֛ם miss יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם god(s) וְ and שָׁ֥ב gather שׁבותם captivity

Синодальный: 2:8 - Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
МБО2:8 - [Суд над Моавом и Аммоном]
- Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян - как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσα Я услышал ὀνειδισμοὺς поношение Μωαβ Моава καὶ и κονδυλισμοὺς ругательства υἱῶν сыновей ᾿Αμμων, Аммона, ἐν в οἷς которых ὠνείδιζον поносили τὸν - λαόν народ μου Мой καὶ и ἐμεγαλύνοντο величались ἐπὶ на τὰ - ὅριά пределы μου. Мои.

Масоретский:
שָׁמַ֨עְתִּי֙ hear חֶרְפַּ֣ת reproach מֹואָ֔ב Moab וְ and גִדּוּפֵ֖י reviling word בְּנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon אֲשֶׁ֤ר [relative] חֵֽרְפוּ֙ reproach אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people וַ and יַּגְדִּ֖ילוּ be strong עַל־ upon גְּבוּלָֽם׃ boundary

Синодальный: 2:9 - Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет, как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною, пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие.
МБО2:9 - Поэтому верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь сил, Бог Израиля, - с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом, что и с Гоморрой, станут царством крапивы, соляной ямой и мертвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа, разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος Господь τῶν - δυνάμεων сил - θεὸς Бог ᾿Ισραηλ, Израиля, διότι потому Μωαβ Моав ὡς как Σοδομα Содом ἔσται будет καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ᾿Αμμων Аммона ὡς как Γομορρα, Гоморра, καὶ и Δαμασκὸς Дамаск ἐκλελειμμένη перестанет ὡς как θιμωνιὰ груда ἅλωνος со́ли καὶ и ἠφανισμένη исчезнет εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные λαοῦ народа μου Моего διαρπῶνται ограбят αὐτούς, их, καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные ἔθνους народа μου Моего κληρονομήσουσιν унаследуют αὐτούς. их.

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore חַי־ alive אָ֡נִי i נְאֻם֩ speech יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כִּֽי־ that מֹואָ֞ב Moab כִּ as סְדֹ֤ם Sodom תִּֽהְיֶה֙ be וּ and בְנֵ֤י son עַמֹּון֙ Ammon כַּֽ as עֲמֹרָ֔ה Gomorrah מִמְשַׁ֥ק [uncertain] חָר֛וּל chickling וּ and מִכְרֵה־ pit מֶ֥לַח salt וּ and שְׁמָמָ֖ה desolation עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity שְׁאֵרִ֤ית rest עַמִּי֙ people יְבָזּ֔וּם spoil וְ and יֶ֥תֶר remainder גוי people יִנְחָלֽוּם׃ take possession

Синодальный: 2:10 - Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом Господа Саваофа.
МБО2:10 - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа сил.

LXX Септуагинта: αὕτη Это αὐτοῖς им ἀντὶ за τῆς - ὕβρεως дерзость αὐτῶν, их, διότι потому что ὠνείδισαν они ругались καὶ и ἐμεγαλύνθησαν возвеличивали себя ἐπὶ против τὸν - κύριον Го́спода τὸν - παντοκράτορα. Всесильного.

Масоретский:
זֹ֥את this לָהֶ֖ם to תַּ֣חַת under part גְּאֹונָ֑ם height כִּ֤י that חֵֽרְפוּ֙ reproach וַ and יַּגְדִּ֔לוּ be strong עַל־ upon עַ֖ם people יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 2:11 - Страшен будет для них Господь, ибо истребит всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов.
МБО2:11 - Страшен будет для них Господь, когда истребит всех богов земли. Народы всех побережий поклонятся Ему - каждый в своем краю.

LXX Септуагинта: ἐπιφανήσεται Явится κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἐξολεθρεύσει Он истребит πάντας всех τοὺς - θεοὺς богов τῶν - ἐθνῶν народов τῆς - γῆς, земли́, καὶ и προσκυνήσουσιν поклонятся αὐτῷ Ему ἕκαστος каждый ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ, своего, πᾶσαι все αἱ - νῆσοι острова τῶν - ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
נֹורָ֤א fear יְהוָה֙ YHWH עֲלֵיהֶ֔ם upon כִּ֣י that רָזָ֔ה diminish אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֱלֹהֵ֣י god(s) הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and יִשְׁתַּֽחֲווּ־ bow down לֹו֙ to אִ֣ישׁ man מִ from מְּקֹומֹ֔ו place כֹּ֖ל whole אִיֵּ֥י coast, island הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 2:12 - И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим.
МБО2:12 - [Суд над Кушом]
- И вы, кушиты, от Моего меча падете.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὑμεῖς, вы, Αἰθίοπες, Эфиопляне, τραυματίαι избиты ῥομφαίας (от) меча μού Моего ἐστε. есть.

Масоретский:
גַּם־ even אַתֶּ֣ם you כּוּשִׁ֔ים Ethiopian חַֽלְלֵ֥י pierced חַרְבִּ֖י dagger הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 2:13 - И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня,
МБО2:13 - [Суд над Ассирией]
Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию, и сделает Ниневию пустошью мертвой, сухой, как пустыня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτενεῖ Он прострёт τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ἐπὶ к βορρᾶν северу καὶ и ἀπολεῖ уничтожит τὸν - ᾿Ασσύριον Ассура καὶ и θήσει положит τὴν - Νινευη Ниневию εἰς на ἀφανισμὸν вымирание ἄνυδρον безводную ὡς как ἔρημον· пустыню;

Масоретский:
וְ and יֵ֤ט extend יָדֹו֙ hand עַל־ upon צָפֹ֔ון north וִֽ and יאַבֵּ֖ד perish אֶת־ [object marker] אַשּׁ֑וּר Asshur וְ and יָשֵׂ֤ם put אֶת־ [object marker] נִֽינְוֵה֙ Nineveh לִ to שְׁמָמָ֔ה desolation צִיָּ֖ה dry country כַּ as the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 2:14 - и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровой обшивки.
МБО2:14 - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и еж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

LXX Септуагинта: καὶ И νεμήσονται будут пастись ἐν в μέσῳ середине αὐτῆς её ποίμνια стада́ καὶ и πάντα все τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς, земли́, καὶ и χαμαιλέοντες хамелеоны καὶ и ἐχῖνοι ежи ἐν в τοῖς - φατνώμασιν украшенных αὐτῆς её κοιτασθήσονται, они сделают постель, καὶ и θηρία звери φωνήσει прокричат ἐν в τοῖς - διορύγμασιν канавах αὐτῆς, её, κόρακες во́роны ἐν на τοῖς - πυλῶσιν воро́тах αὐτῆς, её, διότι потому что κέδρος (как) кедр τὸ - ἀνάστημα высота αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and רָבְצ֨וּ lie down בְ in תֹוכָ֤הּ midst עֲדָרִים֙ flock כָּל־ whole חַיְתֹו־ wild animal גֹ֔וי people גַּם־ even קָאַת֙ owl? גַּם־ even קִפֹּ֔ד hedgehog בְּ in כַפְתֹּרֶ֖יהָ bulb יָלִ֑ינוּ lodge קֹ֠ול sound יְשֹׁורֵ֤ר sing בַּֽ in the חַלֹּון֙ window חֹ֣רֶב dryness בַּ in the סַּ֔ף threshold כִּ֥י that אַרְזָ֖ה wainscot עֵרָֽה׃ pour out

Синодальный: 2:15 - Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: "я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.
МБО2:15 - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - πόλις город - φαυλίστρια беспечный - κατοικοῦσα обитающий ἐπ᾿ в ἐλπίδι надежде - λέγουσα говорящий ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτῆς своём: ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть μετ᾿ после ἐμὲ меня ἔτι. ещё. πῶς Как ἐγενήθη он сделался εἰς в ἀφανισμόν, угасание, νομὴ пастбище θηρίων· зверей; πᾶς всякий - διαπορευόμενος проходящий δι᾿ через αὐτῆς него συριεῖ посвищет καὶ и κινήσει разведёт τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
זֹ֞֠את this הָ the עִ֤יר town הָ the עַלִּיזָה֙ rejoicing הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת sit לָ to בֶ֔טַח trust הָ the אֹֽמְרָה֙ say בִּ in לְבָבָ֔הּ heart אֲנִ֖י i וְ and אַפְסִ֣י end עֹ֑וד duration אֵ֣יךְ׀ how הָיְתָ֣ה be לְ to שַׁמָּ֗ה destruction מַרְבֵּץ֙ resting place לַֽ to the חַיָּ֔ה wild animal כֹּ֚ל whole עֹובֵ֣ר pass עָלֶ֔יהָ upon יִשְׁרֹ֖ק whistle יָנִ֥יעַ quiver יָדֹֽו׃ ס hand

Открыть окно