Библия Biblezoom Cloud / Аввакум 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Молитва Аввакума пророка, для пения.
МБО3:1 - [Молитва Аввакума]
Молитва пророка Аввакума по Шигионоту.

LXX Септуагинта: Προσευχὴ Молитва ᾿Αμβακουμ Аввакума τοῦ - προφήτου пророка μετὰ среди ᾠδῆς. пения.

Масоретский:
תְּפִלָּ֖ה Молитва prayer לַ к to חֲבַקּ֣וּק Аввакума Habakkuk הַ - the נָּבִ֑יא пророка prophet עַ֖ל upon שִׁגְיֹנֹֽות׃ для пения dirge

Синодальный: 3:2 - Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
МБО3:2 - Господи, я услышал весть о Тебе, и я устрашен Твоими делами. Господи, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена, и в гневе будь милостив.

LXX Септуагинта: Κύριε, Господи, εἰσακήκοα услышал я τὴν - ἀκοήν слышание σου Твоё καὶ и ἐφοβήθην, убоялся, κατενόησα рассмотрел я τὰ - ἔργα дела́ σου Твои καὶ и ἐξέστην. испугался. ἐν По μέσῳ среди δύο двух ζῴων животных γνωσθήσῃ, Тебя будут знать, ἐν в τῷ - ἐγγίζειν приближении τὰ - ἔτη лет ἐπιγνωσθήσῃ, Тебя узна́ют, ἐν в τῷ - παρεῖναι присутствии τὸν - καιρὸν времени ἀναδειχθήσῃ, Ты сделаешься явным, ἐν в τῷ - ταραχθῆναι возмущении τὴν - ψυχήν души́ μου моей ἐν во ὀργῇ гневе ἐλέους милость μνησθήσῃ. Ты будешь помнить.

Масоретский:
יְהוָ֗ה Господи YHWH שָׁמַ֣עְתִּי ! услышал hear שִׁמְעֲךָ֮ я слух hearsay יָרֵאתִי֒ Твой и убоялся fear יְהוָ֗ה . Господи YHWH פָּֽעָלְךָ֙ дело doing בְּ в in קֶ֤רֶב Твое среди interior שָׁנִים֙ лет year חַיֵּ֔יהוּ ! соверши be alive בְּ в in קֶ֥רֶב среди interior שָׁנִ֖ים лет year תֹּודִ֑יעַ яви know בְּ в in רֹ֖גֶז его во гневе excitement רַחֵ֥ם о милости have compassion תִּזְכֹּֽור׃ вспомни remember

Синодальный: 3:3 - Бог от Фемана грядет и Святый — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
МБО3:3 - Бог пришел из Фемана, Святой - от горы Фаран. Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог ἐκ от Θαιμαν Фемана ἥξει, придёт, καὶ и - ἅγιος Святой ἐξ с ὄρους горы́ κατασκίου тенистого δασέος. поросшего кустарником (ме́ста). διάψαλμα. Псалом. ἐκάλυψεν Покрыла οὐρανοὺς небеса - ἀρετὴ добродетель αὐτοῦ, Его, καὶ и αἰνέσεως хвалой αὐτοῦ Его πλήρης полна - γῆ. земля.

Масоретский:
אֱלֹ֨והַ֙ Бог god מִ from תֵּימָ֣ן от Фемана Teman יָבֹ֔וא грядет come וְ и and קָדֹ֥ושׁ и Святый holy מֵֽ from הַר־ - от горы mountain פָּארָ֖ן Фаран Paran סֶ֑לָה sela כִּסָּ֤ה . Покрыло cover שָׁמַ֨יִם֙ небеса heavens הֹודֹ֔ו величие splendour וּ и and תְהִלָּתֹ֖ו Его, и славою praise מָלְאָ֥ה Его наполнилась be full הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 3:4 - Блеск ее — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
МБО3:4 - Его сияние - как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.

LXX Септуагинта: καὶ И φέγγος блеск αὐτοῦ Его ὡς как φῶς сияние ἔσται, будет, κέρατα (от) рукавов ἐν от χερσὶν рук αὐτοῦ, Его, καὶ и ἔθετο Он определил ἀγάπησιν любовь κραταιὰν могущественную ἰσχύος силой αὐτοῦ. Своей.

Масоретский:
וְ и and נֹ֨גַהּ֙ Блеск brightness כָּ как as - the אֹ֣ור ее - как солнечный light תִּֽהְיֶ֔ה be קַרְנַ֥יִם Его лучи horn מִ from יָּדֹ֖ו от руки hand לֹ֑ו к to וְ и and שָׁ֖ם there חֶבְיֹ֥ון и здесь тайник veil עזה Его силы power

Синодальный: 3:5 - Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его — жгучий ветер.
МБО3:5 - Болезнь идет перед Ним, мор - по Его стопам.

LXX Септуагинта: πρὸ Перед προσώπου лицом αὐτοῦ Его πορεύσεται пойдёт λόγος, Слово, καὶ и ἐξελεύσεται, выйдет, ἐν в πεδίλοις сандалиях οἱ - πόδες ноги αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
לְ к to פָנָ֖יו face יֵ֣לֶךְ walk דָּ֑בֶר язва pest וְ и and יֵצֵ֥א go out רֶ֖שֶׁף Его - жгучий flame לְ к to רַגְלָֽיו׃ а по стопам foot

Синодальный: 3:6 - Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
МБО3:6 - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезли древние холмы. Но пути Его вечны.

LXX Септуагинта: ἔστη, Он стал, καὶ и ἐσαλεύθη была поколеблена - γῆ· земля; ἐπέβλεψεν, Он обратил взгляд, καὶ и διετάκη расплавились ἔθνη. народы. διεθρύβη Распались τὰ - ὄρη го́ры βίᾳ, с силой, ἐτάκησαν расплавились βουνοὶ холмы αἰώνιοι. вековые.

Масоретский:
עָמַ֣ד׀ Он стал stand וַ и and יְמֹ֣דֶד measure אֶ֗רֶץ землю earth רָאָה֙ воззрел see וַ и and יַּתֵּ֣ר и в трепет run גֹּויִ֔ם народы people וַ и and יִּתְפֹּֽצְצוּ֙ распались shatter הַרְרֵי־ mountain עַ֔ד вековые future שַׁח֖וּ опали bow down גִּבְעֹ֣ות холмы hill עֹולָ֑ם первобытные eternity הֲלִיכֹ֥ות пути walk עֹולָ֖ם Его вечные eternity לֹֽו׃ к to

Синодальный: 3:7 - Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
МБО3:7 - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.

LXX Септуагинта: πορείας Пути αἰωνίας вековые αὐτοῦ Его ἀντὶ вместо κόπων трудов εἶδον· я увидел; σκηνώματα скинии Αἰθιόπων эфиопов πτοηθήσονται напуганы будут καὶ и αἱ - σκηναὶ шатры γῆς земли́ Μαδιαμ. Мадиам.

Масоретский:
תַּ֣חַת under part אָ֔וֶן Грустными wickedness רָאִ֖יתִי видел see אָהֳלֵ֣י я шатры tent כוּשָׁ֑ן Ефиопские Cushan יִרְגְּז֕וּן сотряслись quake יְרִיעֹ֖ות палатки curtain אֶ֥רֶץ земли earth מִדְיָֽן׃ ס Мадиамской Midian

Синодальный: 3:8 - Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твое, или на море — ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
МБО3:8 - Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.

LXX Септуагинта: μὴ Разве не ἐν в ποταμοῖς реках ὠργίσθης, гневаешься, κύριε, Господи, или ἐν в ποταμοῖς реках - θυμός ярость σου, Твоя, или ἐν в θαλάσσῃ море τὸ - ὅρμημά стремление σου Твоё ὅτι потому что ἐπιβήσῃ сядешь ἐπὶ на τοὺς - ἵππους коней σου, Твоих, καὶ и - ἱππασία езда σου Твоя σωτηρία. спасение.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] בִ в in נְהָרִים֙ Разве на реки stream חָרָ֣ה воспылал be hot יְהוָ֔ה Господи YHWH אִ֤ם if בַּ в in - the נְּהָרִים֙ Твой? разве на реки stream אַפֶּ֔ךָ - негодование nose אִם־ if בַּ в in - the יָּ֖ם Твое, или на море sea עֶבְרָתֶ֑ךָ - ярость anger כִּ֤י that תִרְכַּב֙ Твоя, что Ты восшел ride עַל־ upon סוּסֶ֔יךָ на коней horse מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ Твоих, на колесницы chariot יְשׁוּעָֽה׃ Твои спасительные salvation

Синодальный: 3:9 - Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
МБО3:9 - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;

LXX Септуагинта: ἐντείνων Натягивая ἐντενεῖς натянешь τὸ - τόξον лук σου Твой ἐπὶ на τὰ - σκῆπτρα, царствующих, λέγει говорит κύριος. Господь. διάψαλμα. Псалом. ποταμῶν Ре́ки ῥαγήσεται рассекли γῆ. землю.

Масоретский:
עֶרְיָ֤ה nakedness תֵעֹור֙ Ты обнажил be naked קַשְׁתֶּ֔ךָ лук bow שְׁבֻעֹ֥ות Твой по клятвенному oath מַטֹּ֖ות данному коленам staff אֹ֣מֶר обетованию saying סֶ֑לָה sela נְהָרֹ֖ות . Ты потоками stream תְּבַקַּע־ рассек split אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 3:10 - Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
МБО3:10 - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.

LXX Септуагинта: ὄψονταί Будут смотреть (на) σε Тебя καὶ и ὠδινήσουσιν утруждённые λαοί, народы, σκορπίζων разделёнными ὕδατα водами πορείας направление пути αὐτοῦ· Его; ἔδωκεν дала - ἄβυσσος бездна φωνὴν голос αὐτῆς, её, ὕψος высота φαντασίας пышность αὐτῆς. её.

Масоретский:
רָא֤וּךָ Увидев see יָחִ֨ילוּ֙ Тебя, вострепетали have labour pain, to cry הָרִ֔ים горы mountain זֶ֥רֶם воды rain מַ֖יִם water עָבָ֑ר ринулись pass נָתַ֤ן дала give תְּהֹום֙ бездна primeval ocean קֹולֹ֔ו голос sound רֹ֖ום [uncertain] יָדֵ֥יהוּ руки hand נָשָֽׂא׃ подняла lift

Синодальный: 3:11 - солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
МБО3:11 - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копьев.

LXX Септуагинта: ἐπήρθη Поднялось - ἥλιος, солнце, καὶ и - σελήνη луна ἔστη стала ἐν в τῇ - τάξει порядке αὐτῆς· её; εἰς во φῶς свете βολίδες стрелы σου Твои πορεύσονται, отправятся, εἰς во φέγγος свете ἀστραπῆς сияния ὅπλων оружия σου. Твоего.

Масоретский:
שֶׁ֥מֶשׁ солнце sun יָרֵ֖חַ и луна moon עָ֣מַד остановились stand זְבֻ֑לָה на месте dominion לְ к to אֹ֤ור своем пред светом light חִצֶּ֨יךָ֙ стрел arrow יְהַלֵּ֔כוּ летающих walk לְ к to נֹ֖גַהּ Твоих, пред сиянием brightness בְּרַ֥ק сверкающих lightning חֲנִיתֶֽךָ׃ копьев spear

Синодальный: 3:12 - Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
МБО3:12 - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.

LXX Септуагинта: ἐν В ἀπειλῇ устрашении ὀλιγώσεις Ты сделаешь γῆν землю καὶ и ἐν в θυμῷ гневе κατάξεις поразишь ἔθνη. народы.

Масоретский:
בְּ в in זַ֖עַם Во гневе curse תִּצְעַד־ шествуешь march אָ֑רֶץ Ты по земле earth בְּ в in אַ֖ף и в негодовании nose תָּד֥וּשׁ попираешь tread on גֹּויִֽם׃ народы people

Синодальный: 3:13 - Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
МБО3:13 - Ты пришел, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных. Ты сразил главу дома беззакония, обнажив его с головы до пят. Пауза

LXX Септуагинта: ἐξῆλθες Ты вышел εἰς для σωτηρίαν спасения λαοῦ народа σου Твоего τοῦ (чтобы) σῶσαι спасти τοὺς - χριστούς помазанных σου· Твоих; ἔβαλες бросил εἰς на κεφαλὰς го́ловы ἀνόμων беззаконных θάνατον, смерть, ἐξήγειρας поднял δεσμοὺς узы ἕως до τραχήλου. шеи. διάψαλμα. Псалом.

Масоретский:
יָצָ֨אתָ֙ Ты выступаешь go out לְ к to יֵ֣שַׁע для спасения help עַמֶּ֔ךָ народа people לְ к to יֵ֖שַׁע Твоего, для спасения help אֶת־ together with מְשִׁיחֶ֑ךָ помазанного anointed מָחַ֤צְתָּ Твоего. Ты сокрушаешь break רֹּאשׁ֙ главу head מִ from בֵּ֣ית дома house רָשָׁ֔ע нечестивого guilty עָרֹ֛ות обнажая pour out יְסֹ֥וד его от основания foundation עַד־ unto צַוָּ֖אר до верха neck סֶֽלָה׃ פ sela

Синодальный: 3:14 - Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
МБО3:14 - Его собственным копьем Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас. Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.

LXX Септуагинта: διέκοψας Пронзаешь ἐν в ἐκστάσει исступлении κεφαλὰς го́ловы δυναστῶν, сильных, σεισθήσονται сотрясутся ἐν при αὐτῇ· этом; διανοίξουσιν расширят χαλινοὺς уздечки αὐτῶν их ὡς как ἔσθων едящий πτωχὸς нищий λάθρᾳ. тайно.

Масоретский:
נָקַ֤בְתָּ Ты пронзаешь bore בְ в in מַטָּיו֙ копьями staff רֹ֣אשׁ его главу head פרזו [uncertain] יִסְעֲר֖וּ его, когда они как вихрь be stormy לַ к to הֲפִיצֵ֑נִי ринулись разбить disperse עֲלִ֣יצֻתָ֔ם меня, в радости presumption כְּמֹו־ like לֶ к to אֱכֹ֥ל как бы думая поглотить eat עָנִ֖י бедного humble בַּ в in - the מִּסְתָּֽר׃ скрытно hiding-place

Синодальный: 3:15 - Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
МБО3:15 - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεβίβασας Ты провёл εἰς в θάλασσαν море τοὺς - ἵππους коней σου Твоих ταράσσοντας взволновав ὕδωρ воду πολύ. многую.

Масоретский:
דָּרַ֥כְתָּ Твоими проложил tread בַ в in - the יָּ֖ם по морю sea סוּסֶ֑יךָ Ты с конями horse חֹ֖מֶר через пучину clay מַ֥יִם вод water רַבִּֽים׃ великих much

Синодальный: 3:16 - Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
МБО3:16 - Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы дрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты наших завоевателей.

LXX Септуагинта: ἐφυλαξάμην, Разделился я, καὶ и ἐπτοήθη испугана - κοιλία утроба μου моя ἀπὸ от φωνῆς го́лоса προσευχῆς молитвы χειλέων губ μου, моих, καὶ и εἰσῆλθεν вошла τρόμος дрожь εἰς в τὰ - ὀστᾶ кости μου, мои, καὶ и ὑποκάτωθέν место подо μου мной ἐταράχθη встревожилось - ἕξις владение μου. моё. ἀναπαύσομαι Отдохну ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεως угнетения τοῦ которое ἀναβῆναι взойдёт εἰς на λαὸν народ παροικίας поселения μου. моего.

Масоретский:
שָׁמַ֣עְתִּי׀ Я услышал hear וַ и and תִּרְגַּ֣ז и вострепетала quake בִּטְנִ֗י внутренность belly לְ к to קֹול֙ моя при вести sound צָלֲל֣וּ о сем задрожали tingle שְׂפָתַ֔י губы lip יָבֹ֥וא проникла come רָקָ֛ב мои, боль rottenness בַּ в in עֲצָמַ֖י в кости bone וְ и and תַחְתַּ֣י under part אֶרְגָּ֑ז мои, и колеблется quake אֲשֶׁ֤ר [relative] אָנ֨וּחַ֙ место подо мною а я должен быть lament לְ к to יֹ֣ום в день day צָרָ֔ה бедствия distress לַ к to עֲלֹ֖ות когда придет ascend לְ к to עַ֥ם на народ people יְגוּדֶֽנּוּ׃ мой грабитель attack

Синодальный: 3:17 - Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, —
МБО3:17 - Даже если инжир не расцветет, и не будет винограда на лозе, если маслины не принесут плоды, и поля не дадут урожая, если не останется овец в загоне и волов - в стойлах,

LXX Септуагинта: διότι Потому что συκῆ смоковница οὐ не καρποφορήσει, принесёт плодов, καὶ и οὐκ не ἔσται будет γενήματα плодов ἐν в ταῖς - ἀμπέλοις· виноградниках; ψεύσεται обманет ἔργον дело ἐλαίας, олив, καὶ и τὰ - πεδία поля́ οὐ не ποιήσει сотворят βρῶσιν· пищу; ἐξέλιπον не станет ἀπὸ от βρώσεως поедания πρόβατα, овец, καὶ и οὐχ не ὑπάρχουσιν пребудут βόες быки ἐπὶ в φάτναις. хлевах.

Масоретский:
כִּֽי־ that תְאֵנָ֣ה смоковница fig לֹֽא־ not תִפְרָ֗ח Хотя бы не расцвела sprout וְ и and אֵ֤ין [NEG] יְבוּל֙ и не было плода produce בַּ в in - the גְּפָנִ֔ים на виноградных vine כִּחֵשׁ֙ изменила grow lean מַעֲשֵׂה־ и маслина deed זַ֔יִת olive וּ и and שְׁדֵמֹ֖ות и нива terrace לֹא־ not עָ֣שָׂה не дала make אֹ֑כֶל пищи food גָּזַ֤ר хотя бы не cut מִ from מִּכְלָה֙ в загоне enclosure צֹ֔אן овец cattle וְ и and אֵ֥ין [NEG] בָּקָ֖ר и рогатого cattle בָּ в in - the רְפָתִֽים׃ в стойлах enclosure

Синодальный: 3:18 - но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
МБО3:18 - я все равно буду радоваться Господу и ликовать о Боге, моем Спасителе.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐν в τῷ - κυρίῳ Господе ἀγαλλιάσομαι, буду веселиться, χαρήσομαι буду радоваться ἐπὶ относительно τῷ - θεῷ Бога τῷ - σωτῆρί спасителя μου. моего.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֖י i בַּ в in יהוָ֣ה о Господе YHWH אֶעְלֹ֑וזָה но и тогда я буду rejoice אָגִ֖ילָה и веселиться rejoice בֵּ в in אלֹהֵ֥י о Боге god(s) יִשְׁעִֽי׃ спасения help

Синодальный: 3:19 - Господь Бог — сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! [Начальнику хора.]

МБО3:19 - Владыка Господь - моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у оленя, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог δύναμίς сила μου моя καὶ и τάξει упорядочит τοὺς - πόδας но́ги μου мои εἰς в συντέλειαν· завершении; ἐπὶ на τὰ - ὑψηλὰ высоту ἐπιβιβᾷ поставит με меня τοῦ (чтобы) νικῆσαι победить ἐν при τῇ - ᾠδῇ воспевании αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יְהוִ֤ה YHWH אֲדֹנָי֙ Бог Lord חֵילִ֔י - сила power וַ и and יָּ֤שֶׂם моя: Он сделает put רַגְלַי֙ ноги foot כָּֽ как as - the אַיָּלֹ֔ות мои как у оленя doe וְ и and עַ֥ל upon בָּמֹותַ֖י и на высоты high place יַדְרִכֵ֑נִי мои возведет tread לַ к to - the מְנַצֵּ֖חַ меня! (Начальнику prevail בִּ в in נְגִינֹותָֽי׃ хора music

Открыть окно