Библия Biblezoom Cloud / Аввакум 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
МБО1:1 - Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.

LXX Септуагинта: Τὸ - λῆμμα, Послание, которое εἶδεν увидел ᾿Αμβακουμ Аввакум - προφήτης. пророк.

Масоретский:
הַ the מַּשָּׂא֙ utterance אֲשֶׁ֣ר [relative] חָזָ֔ה see חֲבַקּ֖וּק Habakkuk הַ the נָּבִֽיא׃ prophet

Синодальный: 1:2 - Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
МБО1:2 - [Первая жалоба пророка]
О Господи, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?

LXX Септуагинта: ῞Εως До τίνος, которого, κύριε, Господи, κεκράξομαι я буду взывать καὶ и οὐ нет μὴ не εἰσακούσῃς услышишь βοήσομαι воззову πρὸς к σὲ Тебе ἀδικούμενος подвергаясь насилию καὶ и οὐ не σώσεις спасёшь

Масоретский:
עַד־ unto אָ֧נָה whither יְהוָ֛ה YHWH שִׁוַּ֖עְתִּי cry וְ and לֹ֣א not תִשְׁמָ֑ע hear אֶזְעַ֥ק cry אֵלֶ֛יךָ to חָמָ֖ס violence וְ and לֹ֥א not תֹושִֽׁיעַ׃ help

Синодальный: 1:3 - Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
МБО1:3 - Зачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной - разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

LXX Септуагинта: ἵνα что́ (есть) τί что μοι мне ἔδειξας показал κόπους утруждения καὶ и πόνους, му́ки, ἐπιβλέπειν увидел ταλαιπωρίαν страдание καὶ и ἀσέβειαν нечестие ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны μου моей γέγονεν сделался κρίσις, суд, καὶ и - κριτὴς судья λαμβάνει. берёт (подарки).

Масоретский:
לָ֣מָּה why תַרְאֵ֤נִי see אָ֨וֶן֙ wickedness וְ and עָמָ֣ל labour תַּבִּ֔יט look at וְ and שֹׁ֥ד violence וְ and חָמָ֖ס violence לְ to נֶגְדִּ֑י counterpart וַ and יְהִ֧י be רִ֦יב law-case וּ and מָדֹ֖ון contention יִשָּֽׂא׃ lift

Синодальный: 1:4 - От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
МБО1:4 - Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это διεσκέδασται уничтожается νόμος, закон, καὶ и οὐ не διεξάγεται осуществляется εἰς до τέλος конца κρίμα, приговор, ὅτι потому что - ἀσεβὴς нечестивый καταδυναστεύει подавляет τὸν - δίκαιον· праведного; ἕνεκεν из-за τούτου этого ἐξελεύσεται выйдет τὸ - κρίμα суд διεστραμμένον. извращённый.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus תָּפ֣וּג grow numb תֹּורָ֔ה instruction וְ and לֹֽא־ not יֵצֵ֥א go out לָ to נֶ֖צַח glory מִשְׁפָּ֑ט justice כִּ֤י that רָשָׁע֙ guilty מַכְתִּ֣יר surround אֶת־ [object marker] הַ the צַּדִּ֔יק just עַל־ upon כֵּ֛ן thus יֵצֵ֥א go out מִשְׁפָּ֖ט justice מְעֻקָּֽל׃ crook

Синодальный: 1:5 - Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
МБО1:5 - [Ответ Бога]
- Внимательно присмотритесь к народам - вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали.

LXX Септуагинта: ἴδετε, Посмотри́те, οἱ - καταφρονηταί, презрители, καὶ и ἐπιβλέψατε увидьте καὶ и θαυμάσατε удивитесь θαυμάσια чудесам καὶ и ἀφανίσθητε, исчезните, διότι потому что ἔργον дело ἐγὼ Я ἐργάζομαι делаю ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ὑμῶν, ваши, (в) которое οὐ нет μὴ не πιστεύσητε поверите ἐάν если τις кто-то ἐκδιηγῆται. будет рассказывать.

Масоретский:
רְא֤וּ see בַ in the גֹּויִם֙ people וְֽ and הַבִּ֔יטוּ look at וְ and הִֽתַּמְּה֖וּ be astounded תְּמָ֑הוּ be astounded כִּי־ that פֹ֨עַל֙ doing פֹּעֵ֣ל make בִּֽ in ימֵיכֶ֔ם day לֹ֥א not תַאֲמִ֖ינוּ be firm כִּ֥י that יְסֻפָּֽר׃ count

Синодальный: 1:6 - Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
МБО1:6 - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐξεγείρω подниму ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τοὺς - Χαλδαίους Халдеев τοὺς - μαχητάς, храбрых, τὸ - ἔθνος народ τὸ - πικρὸν резкий καὶ и τὸ - ταχινὸν быстрый τὸ - πορευόμενον идущий ἐπὶ на τὰ - πλάτη широтах τῆς - γῆς земли́ τοῦ (чтобы) κατακληρονομῆσαι унаследовать σκηνώματα палатки οὐκ не αὐτοῦ· его;

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנְנִ֤י behold מֵקִים֙ arise אֶת־ [object marker] הַ the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans הַ the גֹּ֖וי people הַ the מַּ֣ר bitter וְ and הַ the נִּמְהָ֑ר hasten הַֽ the הֹולֵךְ֙ walk לְ to מֶרְחֲבֵי־ wide place אֶ֔רֶץ earth לָ to רֶ֖שֶׁת trample down מִשְׁכָּנֹ֥ות dwelling-place לֹּא־ not לֹֽו׃ to

Синодальный: 1:7 - Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
МБО1:7 - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.

LXX Септуагинта: φοβερὸς устрашающий καὶ и ἐπιφανής явный ἐστιν, он есть, ἐξ от αὐτοῦ него τὸ - κρίμα суд αὐτοῦ его ἔσται, будет, καὶ и τὸ - λῆμμα основа αὐτοῦ его ἐξ от αὐτοῦ него ἐξελεύσεται· выйдет;

Масоретский:
אָיֹ֥ם frightful וְ and נֹורָ֖א fear ה֑וּא he מִמֶּ֕נּוּ from מִשְׁפָּטֹ֥ו justice וּ and שְׂאֵתֹ֖ו uprising יֵצֵֽא׃ go out

Синодальный: 1:8 - Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
МБО1:8 - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, бросающийся на добычу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαλοῦνται будут скакать ὑπὲρ быстрее παρδάλεις леопардов οἱ - ἵπποι кони αὐτοῦ его καὶ и ὀξύτεροι резвее ὑπὲρ чем τοὺς - λύκους волки τῆς - ᾿Αραβίας· Аравии; καὶ и ἐξιππάσονται поедут οἱ - ἱππεῖς всадники αὐτοῦ его καὶ и ὁρμήσουσιν отправятся μακρόθεν далеко καὶ и πετασθήσονται распространятся ὡς как ἀετὸς орёл πρόθυμος жаждущий εἰς чтобы τὸ - φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וְ and קַלּ֨וּ be slight מִ from נְּמֵרִ֜ים leopard סוּסָ֗יו horse וְ and חַדּוּ֙ be sharp מִ from זְּאֵ֣בֵי wolf עֶ֔רֶב evening וּ and פָ֖שׁוּ paw the ground פָּֽרָשָׁ֑יו horseman וּ and פָֽרָשָׁיו֙ horseman מֵ from רָחֹ֣וק remote יָבֹ֔אוּ come יָעֻ֕פוּ fly כְּ as נֶ֖שֶׁר eagle חָ֥שׁ make haste לֶ to אֱכֹֽול׃ eat

Синодальный: 1:9 - Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
МБО1:9 - Они приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

LXX Септуагинта: συντέλεια Окончание εἰς в ἀσεβεῖς нечестивых ἥξει придёт ἀνθεστηκότας устремив προσώποις ли́ца αὐτῶν их ἐξ - ἐναντίας напротив καὶ и συνάξει соберут ὡς как ἄμμον песок αἰχμαλωσίαν. плен.

Масоретский:
כֻּלֹּה֙ whole לְ to חָמָ֣ס violence יָבֹ֔וא come מְגַמַּ֥ת [uncertain] פְּנֵיהֶ֖ם face קָדִ֑ימָה east וַ and יֶּאֱסֹ֥ף gather כַּ as the חֹ֖ול sand שֶֽׁבִי׃ captive

Синодальный: 1:10 - И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
МБО1:10 - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς он ἐν среди βασιλεῦσιν царей ἐντρυφήσει, будет веселиться, καὶ и τύραννοι тираны παίγνια забава αὐτοῦ, его, καὶ и αὐτὸς он εἰς в (отношении) πᾶν всякой ὀχύρωμα крепости ἐμπαίξεται будет насмехаться καὶ и βαλεῖ бросит χῶμα насыпь καὶ и κρατήσει захватит αὐτοῦ. её.

Масоретский:
וְ and הוּא֙ he בַּ in the מְּלָכִ֣ים king יִתְקַלָּ֔ס disdain וְ and רֹזְנִ֖ים be weighty מִשְׂחָ֣ק laughter לֹ֑ו to ה֚וּא he לְ to כָל־ whole מִבְצָ֣ר fortification יִשְׂחָ֔ק laugh וַ and יִּצְבֹּ֥ר heap עָפָ֖ר dust וַֽ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ seize

Синодальный: 1:11 - Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его — бог его.
МБО1:11 - Проносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог - собственная сила.

LXX Септуагинта: τότε Тогда μεταβαλεῖ надмится τὸ - πνεῦμα дух καὶ и διελεύσεται он пройдёт καὶ и ἐξιλάσεται· заявит; αὕτη это - ἰσχὺς могущество τῷ - θεῷ бога μου. моего.

Масоретский:
אָ֣ז then חָלַ֥ף come after ר֛וּחַ wind וַֽ and יַּעֲבֹ֖ר pass וְ and אָשֵׁ֑ם do wrong ז֥וּ [relative] כֹחֹ֖ו strength לֵ to אלֹהֹֽו׃ god

Синодальный: 1:12 - Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
МБО1:12 - [Вторая жалоба пророка]
Господи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, мы не умрем! О, Господи, Ты велел им исполнить приговор; о Скала, Ты назначил им карать.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не σὺ Ты ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, κύριε, Господи, - θεὸς Бог - ἅγιός Святой μου мой καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνωμεν. умрём мы. κύριε, Господи, εἰς для κρίμα суда τέταχας Ты назначил αὐτόν· его; καὶ и ἔπλασέν создал με меня τοῦ (чтобы) ἐλέγχειν обличить παιδείαν наказание αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֧וא not אַתָּ֣ה you מִ from קֶּ֗דֶם front יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהַ֛י god(s) קְדֹשִׁ֖י holy לֹ֣א not נָמ֑וּת die יְהוָה֙ YHWH לְ to מִשְׁפָּ֣ט justice שַׂמְתֹּ֔ו put וְ and צ֖וּר rock לְ to הֹוכִ֥יחַ reprove יְסַדְתֹּֽו׃ found

Синодальный: 1:13 - Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
МБО1:13 - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

LXX Септуагинта: καθαρὸς Чистый ὀφθαλμὸς глаз τοῦ - μὴ чтобы не ὁρᾶν видеть πονηρά, злое, καὶ и ἐπιβλέπειν смотреть ἐπὶ на πόνους му́ки οὐ не δυνήσῃ· сможешь; ἵνα что́ (же есть) τί что ἐπιβλέπεις смотришь ἐπὶ на καταφρονοῦντας презирающих παρασιωπήσῃ безмолвствуешь ἐν когда τῷ - καταπίνειν проглатывает ἀσεβῆ нечестивый τὸν - δίκαιον праведного

Масоретский:
טְהֹ֤ור pure עֵינַ֨יִם֙ eye מֵ from רְאֹ֣ות see רָ֔ע evil וְ and הַבִּ֥יט look at אֶל־ to עָמָ֖ל labour לֹ֣א not תוּכָ֑ל be able לָ֤מָּה why תַבִּיט֙ look at בֹּֽוגְדִ֔ים deal treacherously תַּחֲרִ֕ישׁ be deaf בְּ in בַלַּ֥ע swallow רָשָׁ֖ע guilty צַדִּ֥יק just מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 1:14 - и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
МБО1:14 - Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь τοὺς - ἀνθρώπους людей ὡς как τοὺς - ἰχθύας рыбу τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и ὡς как τὰ - ἑρπετὰ пресмыкающихся τὰ которые οὐκ не ἔχοντα имеют ἡγούμενον. ведущего.

Масоретский:
וַ and תַּעֲשֶׂ֥ה make אָדָ֖ם human, mankind כִּ as דְגֵ֣י fish הַ the יָּ֑ם sea כְּ as רֶ֖מֶשׂ creeping animals לֹא־ not מֹשֵׁ֥ל rule בֹּֽו׃ in

Синодальный: 1:15 - Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
МБО1:15 - Враг вытаскивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.

LXX Септуагинта: συντέλειαν (В) завершение ἐν - ἀγκίστρῳ удилом ἀνέσπασεν он вытащил καὶ и εἵλκυσεν извлёк αὐτὸν его ἐν в ἀμφιβλήστρῳ сети́ καὶ и συνήγαγεν собрал αὐτὸν его ἐν в ταῖς - σαγήναις неводы αὐτοῦ· его; ἕνεκεν из-за τούτου этого εὐφρανθήσεται возрадуется καὶ и χαρήσεται будет радоваться - καρδία сердце αὐτοῦ· его;

Масоретский:
כֻּלֹּה֙ whole בְּ in חַכָּ֣ה fish-hook הֵֽעֲלָ֔ה ascend יְגֹרֵ֣הוּ drag away בְ in חֶרְמֹ֔ו net וְ and יַאַסְפֵ֖הוּ gather בְּ in מִכְמַרְתֹּ֑ו net עַל־ upon כֵּ֖ן thus יִשְׂמַ֥ח rejoice וְ and יָגִֽיל׃ rejoice

Синодальный: 1:16 - За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
МБО1:16 - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония - своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν из-за τούτου этого θύσει приносит жертвы τῇ - σαγήνῃ неводу αὐτοῦ его καὶ и θυμιάσει кадит τῷ - ἀμφιβλήστρῳ сети́ αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐν в αὐτοῖς них ἐλίπανεν он утучнил μερίδα долю αὐτοῦ, его, καὶ и τὰ - βρώματα пища αὐτοῦ его ἐκλεκτά· изыскана;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus יְזַבֵּ֣חַ slaughter לְ to חֶרְמֹ֔ו net וִֽ and יקַטֵּ֖ר smoke לְ to מִכְמַרְתֹּ֑ו net כִּ֤י that בָ in הֵ֨מָּה֙ they שָׁמֵ֣ן fat חֶלְקֹ֔ו share וּ and מַאֲכָלֹ֖ו food בְּרִאָֽה׃ fat

Синодальный: 1:17 - Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
МБО1:17 - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?

LXX Септуагинта: διὰ через τοῦτο это ἀμφιβαλεῖ он будет бросать τὸ - ἀμφίβληστρον сеть αὐτοῦ его καὶ и διὰ во παντὸς всякое (время) ἀποκτέννειν убивать ἔθνη народы οὐ не φείσεται. пощадит.

Масоретский:
הַ֥ [interrogative] עַל upon כֵּ֖ן thus יָרִ֣יק be empty חֶרְמֹ֑ו net וְ and תָמִ֛יד continuity לַ to הֲרֹ֥ג kill גֹּויִ֖ם people לֹ֥א not יַחְמֹֽול׃ ס have compassion

Открыть окно