הֹ֖וי Гореalasעִ֣יר городуtownדָּמִ֑ים кровейbloodכֻּלָּ֗הּ ←wholeכַּ֤חַשׁ обманаleannessפֶּ֨רֶק֙ и убийстваplunderמְלֵאָ֔ה ←be fullלֹ֥א ←notיָמִ֖ישׁ не прекращаетсяdepartטָֽרֶף׃ в нем грабительствоprey
Синодальный: 3:2 - Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
קֹ֣ול Слышны хлопаньеsoundשֹׁ֔וט бичаwhipוְ иandקֹ֖ול и стукsoundרַ֣עַשׁ крутящихсяquakingאֹופָ֑ן колесwheelוְ иandס֣וּס коняhorseדֹּהֵ֔ר ржаниеdashוּ иandמֶרְכָּבָ֖ה колесницыchariotמְרַקֵּדָֽה׃ и грохот скачущейskip
Синодальный: 3:3 - Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
МБО3:3 - Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, которых не сосчитать. Люди спотыкаются о тела пораженных.
פָּרָ֣שׁ конницаhorsemanמַעֲלֶ֗ה Несетсяascendוְ иandלַ֤הַב сверкаетflameחֶ֨רֶב֙ мечdaggerוּ иandבְרַ֣ק и блестятlightningחֲנִ֔ית копьяspearוְ иandרֹ֥ב множествоmultitudeחָלָ֖ל убитыхpiercedוְ иandכֹ֣בֶד и грудыheavinessפָּ֑גֶר труповcorpseוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֵ֨צֶה֙ : нет концаendלַ кto -theגְּוִיָּ֔ה трупамbodyי иandכשׁלו спотыкаютсяstumbleבִּ вinגְוִיָּתָֽם׃ о трупыbody
Синодальный: 3:4 - Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими — племена.
МБО3:4 - И все это - за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена - своим колдовством.
מֵ ←fromרֹב֙ Это - за многиеmultitudeזְנוּנֵ֣י блудодеянияfornicationזֹונָ֔ה развратницыfornicateטֹ֥ובַת приятнойgoodחֵ֖ן наружностиgraceבַּעֲלַ֣ת искуснойmistressכְּשָׁפִ֑ים в чародеянииsorceryהַ -theמֹּכֶ֤רֶת своими продаетsellגֹּויִם֙ народыpeopleבִּ вinזְנוּנֶ֔יהָ которая блудодеяниямиfornicationוּ иandמִשְׁפָּחֹ֖ות своими - племенаclanבִּ вinכְשָׁפֶֽיהָ׃ и чарованиямиsorcery
Синодальный: 3:5 - Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
МБО3:5 - - Я против тебя, - возвещает Господь сил, - Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам - твой срам.
הִנְנִ֣י ←beholdאֵלַ֗יִךְ ←toנְאֻם֙ Вот, Я - на тебя! говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceוְ иandגִלֵּיתִ֥י . И поднимуuncoverשׁוּלַ֖יִךְ твое краяskirtעַל־ наuponפָּנָ֑יִךְ лицеfaceוְ иandהַרְאֵיתִ֤י твоей и покажуseeגֹויִם֙ народамpeopleמַעְרֵ֔ךְ наготуnakednessוּ иandמַמְלָכֹ֖ות твою и царствамkingdomקְלֹונֵֽךְ׃ срамотуdishonour
Синодальный: 3:6 - И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
МБО3:6 - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
LXX Септуагинта: καὶиἐπιρρίψωЯ буду бросатьἐπὶнаσὲтебяβδελυγμὸνмерзостьκατὰсогласноτὰς-ἀκαθαρσίαςнечистотамσουтвоимκαὶиθήσομαίЯ поставлюσεтебяεἰςвπαράδειγμα,пример,
Масоретский:
וְ иandהִשְׁלַכְתִּ֥י И забросаюthrowעָלַ֛יִךְ ←uponשִׁקֻּצִ֖ים тебя мерзостямиidolוְ иandנִבַּלְתִּ֑יךְ сделаюwitherוְ иandשַׂמְתִּ֖יךְ и выставлюputכְּ какasרֹֽאִי׃ тебя на позорlooking
Синодальный: 3:7 - И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"
МБО3:7 - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?». Где найду Я того, кто утешит ее?
LXX Септуагинта: καὶиἔσταιбудетπᾶςвсякийὁ-ὁρῶνвидящийσεтебяἀποπηδήσεταιуйдётἀπὸотσοῦтебяκαὶиἐρεῖскажет:ΔειλαίαНесчастнаΝινευη·Ниневия;τίςктоστενάξειпожалеетαὐτήνеё?πόθενоткудаζητήσωя буду искатьπαράκλησινутешениеαὐτῇей?
Масоретский:
וְ иandהָיָ֤ה ←beכָל־ ←wholeרֹאַ֨יִךְ֙ И будет то, что всякий, увидевseeיִדֹּ֣וד тебя, побежитfleeמִמֵּ֔ךְ ←fromוְ иandאָמַר֙ от тебя и скажетsayשָׁדְּדָ֣ה : "разоренаdespoilנִֽינְוֵ֔ה НиневияNinevehמִ֖י ←whoיָנ֣וּד ! Кто пожалеетwaverלָ֑הּ кtoמֵ ←fromאַ֛יִן о ней? гдеwhenceאֲבַקֵּ֥שׁ найдуseekמְנַחֲמִ֖ים я утешителейrepent, consoleלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 3:8 - Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
МБО3:8 - Разве ты лучше города Но-Аммона, расположенного между реками и окруженного водой? Река была его защитою, и вода - его стеною.
כּ֥וּשׁ ЕфиопияCushעָצְמָ֛ה других служили ему подкреплениемmightוּ иandמִצְרַ֖יִם и ЕгипетEgyptוְ иandאֵ֣ין с бесчисленным[NEG]קֵ֑צֶה множествомendפּ֣וּט КоптыPutוְ иandלוּבִ֔ים и ЛивийцыLibyanהָי֖וּ ←beבְּ вinעֶזְרָתֵֽךְ׃ приходили на помощьhelp
Синодальный: 3:10 - Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
МБО3:10 - Но он все же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
גַּם־ ←evenהִ֗יא ←sheלַ кto -theגֹּלָה֙ Но и он переселенexileהָלְכָ֣ה пошелwalkבַ вin -theשֶּׁ֔בִי в пленcaptiveגַּ֧ם ←evenעֹלָלֶ֛יהָ даже и младенцыchildיְרֻטְּשׁ֖וּ его разбитыdashבְּ вinרֹ֣אשׁ на перекресткахheadכָּל־ ←wholeחוּצֹ֑ות всех улицoutsideוְ иandעַל־ ←uponנִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ а о знатныхbe heavyיַדּ֣וּ его бросалиcast lotגֹורָ֔ל жребийlotוְ иandכָל־ ←wholeגְּדֹולֶ֖יהָ и все вельможиgreatרֻתְּק֥וּ его окованыbindבַ вin -theזִּקִּֽים׃ цепямиfetters
Синодальный: 3:11 - Так и ты — опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
МБО3:11 - Так и ты - опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
גַּם־ ←evenאַ֣תְּ ←youתִּשְׁכְּרִ֔י Так и ты - опьянеешьbe drunkתְּהִ֖י ←beנַֽעֲלָמָ֑ה и скроешьсяhideגַּם־ ←evenאַ֛תְּ ←youתְּבַקְשִׁ֥י так и ты будешьseekמָעֹ֖וז защитыfortמֵ ←fromאֹויֵֽב׃ от неприятеляbe hostile
Синодальный: 3:12 - Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
МБО3:12 - Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
כָּ֨ל־ ←wholeמִבְצָרַ֔יִךְ Все укрепленияfortificationתְּאֵנִ֖ים твои подобны смоковницеfigעִם־ ←withבִּכּוּרִ֑ים со спелымиfirst fruitsאִם־ ←ifיִנֹּ֕ועוּ : если тряхнутьquiverוְ иandנָפְל֖וּ их, то они упадутfallעַל־ ←uponפִּ֥י прямо в ротmouthאֹוכֵֽל׃ желающегоeat
Синодальный: 3:13 - Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
МБО3:13 - Взгляни на свои войска - там одни женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
שָׁ֚ם ←thereתֹּאכְלֵ֣ךְ Там пожретeatאֵ֔שׁ тебя огоньfireתַּכְרִיתֵ֣ךְ посечетcutחֶ֔רֶב тебя мечdaggerתֹּאכְלֵ֖ךְ поестeatכַּ какas -theיָּ֑לֶק тебя как гусеницаlocustהִתְכַּבֵּ֣ד хотя бы ты умножилсяbe heavyכַּ какas -theיֶּ֔לֶק как гусеницаlocustהִֽתְכַּבְּדִ֖י умножилсяbe heavyכָּ какas -theאַרְבֶּֽה׃ как саранчаlocust
Синодальный: 3:16 - Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
МБО3:16 - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
הִרְבֵּית֙ у тебя сталоbe manyרֹֽכְלַ֔יִךְ Купцовtradeמִ ←fromכֹּוכְבֵ֖י нежели звездstarהַ -theשָּׁמָ֑יִם на небеheavensיֶ֥לֶק но эта саранчаlocustפָּשַׁ֖ט рассеетсяstrip offוַ иandיָּעֹֽף׃ и улетитfly
Синодальный: 3:17 - Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
МБО3:17 - Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
LXX Септуагинта: ἐξήλατοЗаметныὡςкакἀττέλεβοςсаранча без крыльевὁ-σύμμικτόςукрепленияσου,твои,ὡςкакἀκρὶςсаранчаἐπιβεβηκυῖαрасположеннаяἐπὶнаφραγμὸνоградеἐνвἡμέραιςдниπάγους·холода;ὁ-ἥλιοςсолнцеἀνέτειλεν,взошло,καὶиἀφήλατο,распрыгалось,καὶиοὐκнеἔγνωузналоτὸν-τόπονместоαὐτῆς·её;οὐαὶувыαὐτοῖς.им.
Масоретский:
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ Князьяguardsmenכָּֽ какas -theאַרְבֶּ֔ה твои - как саранчаlocustוְ иandטַפְסְרַ֖יִךְ и военачальникиofficialכְּ какasגֹ֣וב твои - как рои[uncertain]גֹּבָ֑י мошекswarmהַֽ -theחֹונִ֤ים гнездятсяencampבַּ вin -theגְּדֵרֹות֙ в щеляхheap of stonesבְּ вinיֹ֣ום которые во времяdayקָרָ֔ה холодаcoldשֶׁ֤מֶשׁ солнцеsunזָֽרְחָה֙ [стен], и когда взойдетflash upוְ иandנֹודַ֔ד то разлетаютсяfleeוְ иandלֹֽא־ ←notנֹודַ֥ע и не узнаешьknowמְקֹומֹ֖ו местаplaceאַיָּֽם׃ гдеwhere
Синодальный: 3:18 - Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
МБО3:18 - Царь Ассирии, спят твои пастухи, отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
נָמ֤וּ Спятslumberרֹעֶ֨יךָ֙ пастыриpastureמֶ֣לֶךְ твои, царьkingאַשּׁ֔וּר АссирийскийAsshurיִשְׁכְּנ֖וּ покоятсяdwellאַדִּירֶ֑יךָ вельможиmightyנָפֹ֧שׁוּ твой рассеялсяpaw the groundעַמְּךָ֛ твои народpeopleעַל־ ←uponהֶ -theהָרִ֖ים по горамmountainוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מְקַבֵּֽץ׃ и некому собратьcollect
Синодальный: 3:19 - Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
МБО3:19 - Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
אֵין־ ←[NEG]כֵּהָ֣ה Нет врачевстваeffacementלְ кtoשִׁבְרֶ֔ךָ для раныbreakingנַחְלָ֖ה твоей, болезненнаbecome weakמַכָּתֶ֑ךָ язваblowכֹּ֣ל׀ ←wholeשֹׁמְעֵ֣י твоя. Все, услышавшиеhearשִׁמְעֲךָ֗ вестьhearsayתָּ֤קְעוּ о тебе, будутblowכַף֙ рукоплескатьpalmעָלֶ֔יךָ ←uponכִּ֗י ←thatעַל־ ←uponמִ֛י ←whoלֹֽא־ ←notעָבְרָ֥ה о тебе, ибо на кого не простираласьpassרָעָתְךָ֖ злобаevilתָּמִֽיד׃ беспрестанноcontinuity