Библия Biblezoom Cloud / Наум 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
МБО3:1 - [Горе Ниневии]
Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!

LXX Септуагинта: ῏Ω О πόλις город αἱμάτων кровей ὅλη весь ψευδὴς лживый ἀδικίας неправедностями πλήρης, полный, οὐ не ψηλαφηθήσεται возьмёшь θήρα. добычу.

Масоретский:
הֹ֖וי Горе alas עִ֣יר городу town דָּמִ֑ים кровей blood כֻּלָּ֗הּ whole כַּ֤חַשׁ обмана leanness פֶּ֨רֶק֙ и убийства plunder מְלֵאָ֔ה be full לֹ֥א not יָמִ֖ישׁ не прекращается depart טָֽרֶף׃ в нем грабительство prey

Синодальный: 3:2 - Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
МБО3:2 - Слышны щелканье кнута, стук колес, топот скачущих лошадей и грохот колесниц.

LXX Септуагинта: φωνὴ Звук μαστίγων бичей καὶ и φωνὴ звук σεισμοῦ трясения земли́ (от) τροχῶν колёс καὶ и ἵππου коня διώκοντος преследование καὶ и ἅρματος колесницы ἀναβράσσοντος движение

Масоретский:
קֹ֣ול Слышны хлопанье sound שֹׁ֔וט бича whip וְ и and קֹ֖ול и стук sound רַ֣עַשׁ крутящихся quaking אֹופָ֑ן колес wheel וְ и and ס֣וּס коня horse דֹּהֵ֔ר ржание dash וּ и and מֶרְכָּבָ֖ה колесницы chariot מְרַקֵּדָֽה׃ и грохот скачущей skip

Синодальный: 3:3 - Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
МБО3:3 - Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, которых не сосчитать. Люди спотыкаются о тела пораженных.

LXX Септуагинта: καὶ и ἱππέως всадник ἀναβαίνοντος поднялся καὶ и στιλβούσης сверкает ῥομφαίας меч καὶ и ἐξαστραπτόντων блестит ὅπλων оружие καὶ и πλήθους множество τραυματιῶν раненых καὶ и βαρείας тяжелого πτώσεως· падения; καὶ и οὐκ не ἦν было πέρας предела τοῖς - ἔθνεσιν язычникам αὐτῆς, её, καὶ и ἀσθενήσουσιν ослабнут ἐν в τοῖς - σώμασιν телах αὐτῶν их ἀπὸ от πλήθους множества πορνείας. блуда.

Масоретский:
פָּרָ֣שׁ конница horseman מַעֲלֶ֗ה Несется ascend וְ и and לַ֤הַב сверкает flame חֶ֨רֶב֙ меч dagger וּ и and בְרַ֣ק и блестят lightning חֲנִ֔ית копья spear וְ и and רֹ֥ב множество multitude חָלָ֖ל убитых pierced וְ и and כֹ֣בֶד и груды heaviness פָּ֑גֶר трупов corpse וְ и and אֵ֥ין [NEG] קֵ֨צֶה֙ : нет конца end לַ к to - the גְּוִיָּ֔ה трупам body י и and כשׁלו спотыкаются stumble בִּ в in גְוִיָּתָֽם׃ о трупы body

Синодальный: 3:4 - Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими — племена.
МБО3:4 - И все это - за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена - своим колдовством.

LXX Септуагинта: πόρνη Блудница καλὴ изящная καὶ и ἐπιχαρὴς радующая ἡγουμένη искусная φαρμάκων (в) чарах которая πωλοῦσα продаёт ἔθνη народы ἐν в τῇ - πορνείᾳ блуде αὐτῆς её καὶ и φυλὰς племена ἐν в τοῖς - φαρμάκοις чарах αὐτῆς, её,

Масоретский:
מֵ from רֹב֙ Это - за многие multitude זְנוּנֵ֣י блудодеяния fornication זֹונָ֔ה развратницы fornicate טֹ֥ובַת приятной good חֵ֖ן наружности grace בַּעֲלַ֣ת искусной mistress כְּשָׁפִ֑ים в чародеянии sorcery הַ - the מֹּכֶ֤רֶת своими продает sell גֹּויִם֙ народы people בִּ в in זְנוּנֶ֔יהָ которая блудодеяниями fornication וּ и and מִשְׁפָּחֹ֖ות своими - племена clan בִּ в in כְשָׁפֶֽיהָ׃ и чарованиями sorcery

Синодальный: 3:5 - Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
МБО3:5 - - Я против тебя, - возвещает Господь сил, - Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам - твой срам.

LXX Септуагинта: ἰδοῦ вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и ἀποκαλύψω открою τὰ - ὀπίσω позади σου тебя ἐπὶ против τὸ - πρόσωπόν лица σου твоего καὶ и δείξω покажу ἔθνεσιν народам τὴν - αἰσχύνην стыд σου твой καὶ и βασιλείαις царствам τὴν - ἀτιμίαν ничтожность σου твою

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold אֵלַ֗יִךְ to נְאֻם֙ Вот, Я - на тебя! говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service וְ и and גִלֵּיתִ֥י . И подниму uncover שׁוּלַ֖יִךְ твое края skirt עַל־ на upon פָּנָ֑יִךְ лице face וְ и and הַרְאֵיתִ֤י твоей и покажу see גֹויִם֙ народам people מַעְרֵ֔ךְ наготу nakedness וּ и and מַמְלָכֹ֖ות твою и царствам kingdom קְלֹונֵֽךְ׃ срамоту dishonour

Синодальный: 3:6 - И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
МБО3:6 - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιρρίψω Я буду бросать ἐπὶ на σὲ тебя βδελυγμὸν мерзость κατὰ согласно τὰς - ἀκαθαρσίας нечистотам σου твоим καὶ и θήσομαί Я поставлю σε тебя εἰς в παράδειγμα, пример,

Масоретский:
וְ и and הִשְׁלַכְתִּ֥י И забросаю throw עָלַ֛יִךְ upon שִׁקֻּצִ֖ים тебя мерзостями idol וְ и and נִבַּלְתִּ֑יךְ сделаю wither וְ и and שַׂמְתִּ֖יךְ и выставлю put כְּ как as רֹֽאִי׃ тебя на позор looking

Синодальный: 3:7 - И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"
МБО3:7 - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?». Где найду Я того, кто утешит ее?

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет πᾶς всякий - ὁρῶν видящий σε тебя ἀποπηδήσεται уйдёт ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐρεῖ скажет: Δειλαία Несчастна Νινευη· Ниневия; τίς кто στενάξει пожалеет αὐτήν её? πόθεν откуда ζητήσω я буду искать παράκλησιν утешение αὐτῇ ей?

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be כָל־ whole רֹאַ֨יִךְ֙ И будет то, что всякий, увидев see יִדֹּ֣וד тебя, побежит flee מִמֵּ֔ךְ from וְ и and אָמַר֙ от тебя и скажет say שָׁדְּדָ֣ה : "разорена despoil נִֽינְוֵ֔ה Ниневия Nineveh מִ֖י who יָנ֣וּד ! Кто пожалеет waver לָ֑הּ к to מֵ from אַ֛יִן о ней? где whence אֲבַקֵּ֥שׁ найду seek מְנַחֲמִ֖ים я утешителей repent, console לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 3:8 - Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
МБО3:8 - Разве ты лучше города Но-Аммона, расположенного между реками и окруженного водой? Река была его защитою, и вода - его стеною.

LXX Септуагинта: ἑτοίμασαι Приготовь μερίδα, долю, ἅρμοσαι мелодию χορδήν, струны, ἑτοίμασαι приготовь μερίδα, долю, ᾿Αμων Амон - κατοικοῦσα живущая ἐν среди ποταμοῖς, рек, ὕδωρ вода κύκλῳ вокруг αὐτῆς, неё, ἧς которой - ἀρχὴ нача́ло θάλασσα море καὶ и ὕδωρ вода τὰ - τείχη сте́ны αὐτῆς, её,

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תֵֽיטְבִי֙ Разве ты лучше be good מִ from נֹּ֣א אָמֹ֔ון Thebes הַ - the יֹּֽשְׁבָה֙ находящегося sit בַּ в in - the יְאֹרִ֔ים между реками stream מַ֖יִם водою water סָבִ֣יב окруженного surrounding לָ֑הּ к to אֲשֶׁר־ [relative] חֵ֣יל которого вал rampart יָ֔ם было море sea מִ from יָּ֖ם и море sea חֹומָתָֽהּ׃ служило стеною wall

Синодальный: 3:9 - Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
МБО3:9 - Куш и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.

LXX Септуагинта: καὶ и Αἰθιοπία Эфиопия - ἰσχὺς могущество αὐτῆς её καὶ и Αἴγυπτος, Египет, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πέρας конца τῆς - φυγῆς, течению, καὶ и Λίβυες Ливийцы ἐγένοντο сделались βοηθοὶ помощниками αὐτῆς. её.

Масоретский:
כּ֥וּשׁ Ефиопия Cush עָצְמָ֛ה других служили ему подкреплением might וּ и and מִצְרַ֖יִם и Египет Egypt וְ и and אֵ֣ין с бесчисленным [NEG] קֵ֑צֶה множеством end פּ֣וּט Копты Put וְ и and לוּבִ֔ים и Ливийцы Libyan הָי֖וּ be בְּ в in עֶזְרָתֵֽךְ׃ приходили на помощь help

Синодальный: 3:10 - Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
МБО3:10 - Но он все же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὴ она εἰς в μετοικεσίαν переселение πορεύσεται пойдёт αἰχμάλωτος, пленной, καὶ и τὰ - νήπια младенцев αὐτῆς её ἐδαφιοῦσιν разобьют ἐπ᾿ на ἀρχὰς перекрёстках πασῶν всех τῶν - ὁδῶν улиц αὐτῆς, её, καὶ и ἐπὶ относительно πάντα всего τὰ - ἔνδοξα знатного αὐτῆς её βαλοῦσιν бросят κλήρους, жребий, καὶ и πάντες все οἱ - μεγιστᾶνες вельможи αὐτῆς её δεθήσονται будут заключены χειροπέδαις. (в) кандалы.

Масоретский:
גַּם־ even הִ֗יא she לַ к to - the גֹּלָה֙ Но и он переселен exile הָלְכָ֣ה пошел walk בַ в in - the שֶּׁ֔בִי в плен captive גַּ֧ם even עֹלָלֶ֛יהָ даже и младенцы child יְרֻטְּשׁ֖וּ его разбиты dash בְּ в in רֹ֣אשׁ на перекрестках head כָּל־ whole חוּצֹ֑ות всех улиц outside וְ и and עַל־ upon נִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ а о знатных be heavy יַדּ֣וּ его бросали cast lot גֹורָ֔ל жребий lot וְ и and כָל־ whole גְּדֹולֶ֖יהָ и все вельможи great רֻתְּק֥וּ его окованы bind בַ в in - the זִּקִּֽים׃ цепями fetters

Синодальный: 3:11 - Так и ты — опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
МБО3:11 - Так и ты - опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты μεθυσθήσῃ опьянеешь καὶ и ἔσῃ будешь ὑπερεωραμένη, наблюдать, καὶ и σὺ ты ζητήσεις будешь искать σεαυτῇ тебе самой στάσιν спокойствия ἐξ от ἐχθρῶν. врагов.

Масоретский:
גַּם־ even אַ֣תְּ you תִּשְׁכְּרִ֔י Так и ты - опьянеешь be drunk תְּהִ֖י be נַֽעֲלָמָ֑ה и скроешься hide גַּם־ even אַ֛תְּ you תְּבַקְשִׁ֥י так и ты будешь seek מָעֹ֖וז защиты fort מֵ from אֹויֵֽב׃ от неприятеля be hostile

Синодальный: 3:12 - Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
МБО3:12 - Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - ὀχυρώματά крепости σου твои συκαῖ (как) смоковницы σκοποὺς плоды ἔχουσαι· имеющие; ἐὰν если σαλευθῶσιν, будут поколеблены, καὶ и πεσοῦνται упадут εἰς в στόμα рот ἔσθοντος. желающего есть.

Масоретский:
כָּ֨ל־ whole מִבְצָרַ֔יִךְ Все укрепления fortification תְּאֵנִ֖ים твои подобны смоковнице fig עִם־ with בִּכּוּרִ֑ים со спелыми first fruits אִם־ if יִנֹּ֕ועוּ : если тряхнуть quiver וְ и and נָפְל֖וּ их, то они упадут fall עַל־ upon פִּ֥י прямо в рот mouth אֹוכֵֽל׃ желающего eat

Синодальный: 3:13 - Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
МБО3:13 - Взгляни на свои войска - там одни женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот - λαός народ σου твой ὡς как γυναῖκες женщины ἐν среди σοί· тебя; τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου твоим ἀνοιγόμεναι открывая ἀνοιχθήσονται откроют πύλαι воро́та τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, καὶ и καταφάγεται пожрёт πῦρ огонь τοὺς - μοχλούς затворы σου. твои.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold עַמֵּ֤ךְ Вот, и народ people נָשִׁים֙ твой, как женщины woman בְּ в in קִרְבֵּ֔ךְ у interior לְ к to אֹ֣יְבַ֔יִךְ тебя: врагам be hostile פָּתֹ֥וחַ твоим настежь open נִפְתְּח֖וּ отворятся open שַׁעֲרֵ֣י ворота gate אַרְצֵ֑ךְ земли earth אָכְלָ֥ה пожрет eat אֵ֖שׁ твоей, огонь fire בְּרִיחָֽיִך׃ запоры bar

Синодальный: 3:14 - Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
МБО3:14 - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону! Иди и намеси глины, для кирпичей, чтобы укрепить ими свои стены

LXX Септуагинта: ὕδωρ Воду περιοχῆς (на время) осаждения ἐπίσπασαι начерпай σεαυτῇ тебе καὶ и κατακράτησον укрепи τῶν - ὀχυρωμάτων укрепления σου, твои, ἔμβηθι стань εἰς в πηλὸν грязь καὶ и συμπατήθητι топчи ἐν с ἀχύροις, соломой, κατακράτησον укрепи ὑπὲρ сверх πλίνθον· кирпичом;

Масоретский:
מֵ֤י воды water מָצֹור֙ на время осады siege שַֽׁאֲבִי־ Начерпай draw water לָ֔ךְ к to חַזְּקִ֖י укрепляй be strong מִבְצָרָ֑יִךְ крепости fortification בֹּ֧אִי твои пойди come בַ в in - the טִּ֛יט в грязь clay וְ и and רִמְסִ֥י топчи trample בַ в in - the חֹ֖מֶר глину clay הַחֲזִ֥יקִי исправь be strong מַלְבֵּֽן׃ печь для обжигания brick

Синодальный: 3:15 - Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча.
МБО3:15 - Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!

LXX Септуагинта: ἐκεῖ там καταφάγεταί пожрёт σε тебя πῦρ, огонь, ἐξολεθρεύσει истребит σε тебя ῥομφαία, меч, καταφάγεταί пожрёт σε тебя ὡς как ἀκρίς, саранча, καὶ и βαρυνθήσῃ отяготит ὡς как βροῦχος. кузнечик.

Масоретский:
שָׁ֚ם there תֹּאכְלֵ֣ךְ Там пожрет eat אֵ֔שׁ тебя огонь fire תַּכְרִיתֵ֣ךְ посечет cut חֶ֔רֶב тебя меч dagger תֹּאכְלֵ֖ךְ поест eat כַּ как as - the יָּ֑לֶק тебя как гусеница locust הִתְכַּבֵּ֣ד хотя бы ты умножился be heavy כַּ как as - the יֶּ֔לֶק как гусеница locust הִֽתְכַּבְּדִ֖י умножился be heavy כָּ как as - the אַרְבֶּֽה׃ как саранча locust

Синодальный: 3:16 - Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
МБО3:16 - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но подобно саранче, они опустошат землю и улетят.

LXX Септуагинта: ἐπλήθυνας Умножил τὰς - ἐμπορίας торгующих σου твоих ὑπὲρ более τὰ - ἄστρα звёзд τοῦ - οὐρανοῦ· неба; βροῦχος кузнечик ὥρμησεν выступит καὶ и ἐξεπετάσθη. разлетится.

Масоретский:
הִרְבֵּית֙ у тебя стало be many רֹֽכְלַ֔יִךְ Купцов trade מִ from כֹּוכְבֵ֖י нежели звезд star הַ - the שָּׁמָ֑יִם на небе heavens יֶ֥לֶק но эта саранча locust פָּשַׁ֖ט рассеется strip off וַ и and יָּעֹֽף׃ и улетит fly

Синодальный: 3:17 - Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
МБО3:17 - Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.

LXX Септуагинта: ἐξήλατο Заметны ὡς как ἀττέλεβος саранча без крыльев - σύμμικτός укрепления σου, твои, ὡς как ἀκρὶς саранча ἐπιβεβηκυῖα расположенная ἐπὶ на φραγμὸν ограде ἐν в ἡμέραις дни πάγους· холода; - ἥλιος солнце ἀνέτειλεν, взошло, καὶ и ἀφήλατο, распрыгалось, καὶ и οὐκ не ἔγνω узнало τὸν - τόπον место αὐτῆς· её; οὐαὶ увы αὐτοῖς. им.

Масоретский:
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ Князья guardsmen כָּֽ как as - the אַרְבֶּ֔ה твои - как саранча locust וְ и and טַפְסְרַ֖יִךְ и военачальники official כְּ как as גֹ֣וב твои - как рои [uncertain] גֹּבָ֑י мошек swarm הַֽ - the חֹונִ֤ים гнездятся encamp בַּ в in - the גְּדֵרֹות֙ в щелях heap of stones בְּ в in יֹ֣ום которые во время day קָרָ֔ה холода cold שֶׁ֤מֶשׁ солнце sun זָֽרְחָה֙ [стен], и когда взойдет flash up וְ и and נֹודַ֔ד то разлетаются flee וְ и and לֹֽא־ not נֹודַ֥ע и не узнаешь know מְקֹומֹ֖ו места place אַיָּֽם׃ где where

Синодальный: 3:18 - Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
МБО3:18 - Царь Ассирии, спят твои пастухи, отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.

LXX Септуагинта: ἐνύσταξαν Задремали οἱ - ποιμένες пастухи σου, твои, βασιλεὺς царь ᾿Ασσύριος Ассур ἐκοίμισεν упокоил τοὺς - δυνάστας сильных σου· твоих; ἀπῆρεν отправил - λαός народ σου твой ἐπὶ на τὰ - ὄρη, го́ры, καὶ и οὐκ не ἦν было - ἐκδεχόμενος. ожидающего.

Масоретский:
נָמ֤וּ Спят slumber רֹעֶ֨יךָ֙ пастыри pasture מֶ֣לֶךְ твои, царь king אַשּׁ֔וּר Ассирийский Asshur יִשְׁכְּנ֖וּ покоятся dwell אַדִּירֶ֑יךָ вельможи mighty נָפֹ֧שׁוּ твой рассеялся paw the ground עַמְּךָ֛ твои народ people עַל־ upon הֶ - the הָרִ֖ים по горам mountain וְ и and אֵ֥ין [NEG] מְקַבֵּֽץ׃ и некому собрать collect

Синодальный: 3:19 - Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?

МБО3:19 - Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть ἴασις исцеления τῇ - συντριβῇ бедствия σου, твоего, ἐφλέγμανεν воспалилась - πληγή рана σου· твоя; πάντες все οἱ - ἀκούοντες слышащие τὴν - ἀγγελίαν весть σου (о) тебе κροτήσουσιν хлопают χεῖρας руками ἐπὶ относительно σέ· тебя; διότι потому что ἐπὶ на τίνα кого οὐκ не ἐπῆλθεν простиралась - κακία зло σου твоё διὰ во παντός всякое (время)?

Масоретский:
אֵין־ [NEG] כֵּהָ֣ה Нет врачевства effacement לְ к to שִׁבְרֶ֔ךָ для раны breaking נַחְלָ֖ה твоей, болезненна become weak מַכָּתֶ֑ךָ язва blow כֹּ֣ל׀ whole שֹׁמְעֵ֣י твоя. Все, услышавшие hear שִׁמְעֲךָ֗ весть hearsay תָּ֤קְעוּ о тебе, будут blow כַף֙ рукоплескать palm עָלֶ֔יךָ upon כִּ֗י that עַל־ upon מִ֛י who לֹֽא־ not עָבְרָ֥ה о тебе, ибо на кого не простиралась pass רָעָתְךָ֖ злоба evil תָּמִֽיד׃ беспрестанно continuity

Открыть окно