Библия Biblezoom Cloud / Наум 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
МБО2:1 - [Падение Ниневии]
Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.

LXX Септуагинта: ἀνέβη Восходит ἐμφυσῶν дышащий εἰς в πρόσωπόν лицо σου твоё ἐξαιρούμενος изымающий ἐκ из θλίψεως· угнетения; σκόπευσον стереги ὁδόν, дорогу, κράτησον укрепляй ὀσφύος, бёдра, ἄνδρισαι мужайся τῇ - ἰσχύι силой σφόδρα, очень,

Масоретский:
עָלָ֥ה ascend מֵפִ֛יץ disperse עַל־ upon פָּנַ֖יִךְ face נָצֹ֣ור watch מְצֻרָ֑ה fortification צַפֵּה־ look out דֶ֨רֶךְ֙ way חַזֵּ֣ק be strong מָתְנַ֔יִם hips אַמֵּ֥ץ be strong כֹּ֖חַ strength מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 2:2 - Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
МБО2:2 - Господь восстановит величие Иакова подобно величию Израиля, хотя опустошители опустошили их и погубили их виноградные лозы.

LXX Септуагинта: διότι потому что ἀπέστρεψεν отвратил κύριος Господь τὴν - ὕβριν дерзость Ιακωβ Иакова καθὼς как ὕβριν дерзость τοῦ - ᾿Ισραηλ, Израиля, διότι потому что ἐκτινάσσοντες стряхивая ἐξετίναξαν струсили αὐτοὺς их καὶ и τὰ - κλήματα ветви αὐτῶν их διέφθειραν, истребили,

Масоретский:
כִּ֣י that שָׁ֤ב return יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] גְּאֹ֣ון height יַעֲקֹ֔ב Jacob כִּ as גְאֹ֖ון height יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֤י that בְקָקוּם֙ lay waste בֹּֽקְקִ֔ים lay waste וּ and זְמֹרֵיהֶ֖ם shoot שִׁחֵֽתוּ׃ destroy

Синодальный: 2:3 - Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
МБО2:3 - Щиты бойцов его - красны, его воины в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.

LXX Септуагинта: ὅπλα оружие δυναστείας воинов αὐτῶν их ἐξ из ἀνθρώπων, людей, ἄνδρας мужей δυνατοὺς сильных ἐμπαίζοντας забавляется ἐν в πυρί· огне; αἱ - ἡνίαι поводья τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτῶν их ἐν в ἡμέρᾳ день ἑτοιμασίας приготовления αὐτοῦ, Его, καὶ и οἱ - ἱππεῖς всадники θορυβηθήσονται сделают разрушение

Масоретский:
מָגֵ֨ן shield גִּבֹּרֵ֜יהוּ vigorous מְאָדָּ֗ם be ruddy אַנְשֵׁי־ man חַ֨יִל֙ power מְתֻלָּעִ֔ים wrap in scarlet בְּ in אֵשׁ־ fire פְּלָדֹ֥ות [uncertain] הָ the רֶ֖כֶב chariot בְּ in יֹ֣ום day הֲכִינֹ֑ו be firm וְ and הַ the בְּרֹשִׁ֖ים juniper הָרְעָֽלוּ׃ quiver

Синодальный: 2:4 - По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
МБО2:4 - Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.

LXX Септуагинта: ἐν на ταῖς - ὁδοῖς, дорогах, καὶ и συγχυθήσονται загрохочут τὰ - ἅρματα колесницы καὶ и συμπλακήσονται будут толпиться ἐν на ταῖς - πλατείαις· улицах; - ὅρασις виде́ние αὐτῶν их ὡς как λαμπάδες светильники πυρὸς огня καὶ и ὡς как ἀστραπαὶ молнии διατρέχουσαι. сверкающие.

Масоретский:
בַּֽ in the חוּצֹות֙ outside יִתְהֹולְל֣וּ be infatuated הָ the רֶ֔כֶב chariot יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן rush בָּ in the רְחֹבֹ֑ות open place מַרְאֵיהֶן֙ sight כַּ as the לַּפִּידִ֔ם torch כַּ as the בְּרָקִ֖ים lightning יְרֹוצֵֽצוּ׃ run

Синодальный: 2:5 - Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
МБО2:5 - Царь Ассирии созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσονται вспомнят οἱ - μεγιστᾶνες вельможи αὐτῶν их καὶ и φεύξονται убегут ἡμέρας (за) день καὶ и ἀσθενήσουσιν будут спотыкаться ἐν в τῇ - πορείᾳ пути αὐτῶν их καὶ и σπεύσουσιν поспешат ἐπὶ на τὰ - τείχη сте́ны καὶ и ἑτοιμάσουσιν приготовят τὰς - προφυλακὰς защиту αὐτῶν. их.

Масоретский:
יִזְכֹּר֙ remember אַדִּירָ֔יו mighty יִכָּשְׁל֖וּ stumble ב in הלכותם walk יְמַֽהֲרוּ֙ hasten חֹֽומָתָ֔הּ wall וְ and הֻכַ֖ן be firm הַ the סֹּכֵֽךְ׃ barricade

Синодальный: 2:6 - Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
МБО2:6 - Речные ворота распахнуты, и враг разрушает царский дворец.

LXX Септуагинта: πύλαι воро́та τῶν - ποταμῶν рек διηνοίχθησαν, сделались раскрыты, καὶ и τὰ - βασίλεια царство διέπεσεν, разрушается,

Масоретский:
שַׁעֲרֵ֥י gate הַ the נְּהָרֹ֖ות stream נִפְתָּ֑חוּ open וְ and הַֽ the הֵיכָ֖ל palace נָמֹֽוג׃ faint

Синодальный: 2:7 - Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.
МБО2:7 - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.

LXX Септуагинта: καὶ и - ὑπόστασις устойчивость ἀπεκαλύφθη, была открыта, καὶ и αὕτη эта ἀνέβαινεν, взошла, καὶ и αἱ - δοῦλαι рабы αὐτῆς её ἤγοντο были ведомы καθὼς как περιστεραὶ голуби φθεγγόμεναι стонущие ἐν в καρδίαις сердцах αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הֻצַּ֖ב stand גֻּלְּתָ֣ה uncover הֹֽעֲלָ֑תָה ascend וְ and אַמְהֹתֶ֗יהָ handmaid מְנַֽהֲגֹות֙ moan כְּ as קֹ֣ול sound יֹונִ֔ים dove מְתֹפְפֹ֖ת beat עַל־ upon לִבְבֵהֶֽן׃ heart

Синодальный: 2:8 - Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.
МБО2:8 - Ниневия - как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» - кричат им, но никто не возвращается.

LXX Септуагинта: καὶ И Νινευη, Ниневия, ὡς как κολυμβήθρα купальня ὕδατος воды́ τὰ - ὕδατα во́ды αὐτῆς, её, καὶ а αὐτοὶ они φεύγοντες бегут οὐκ не ἔστησαν, остановились, καὶ и οὐκ не ἦν было - ἐπιβλέπων. смотрящего.

Масоретский:
וְ and נִינְוֵ֥ה Nineveh כִ as בְרֵֽכַת־ pool מַ֖יִם water מִ֣ from ימֵי day הִ֑יא she וְ and הֵ֣מָּה they נָסִ֔ים flee עִמְד֥וּ stand עֲמֹ֖דוּ stand וְ and אֵ֥ין [NEG] מַפְנֶֽה׃ turn

Синодальный: 2:9 - Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
МБО2:9 - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.

LXX Септуагинта: διήρπαζον Грабят τὸ - ἀργύριον, серебро, διήρπαζον грабят τὸ - χρυσίον, золото, καὶ и οὐκ не ἦν было πέρας конца τοῦ - κόσμου украшению αὐτῆς· её; βεβάρυνται отяготили ὑπὲρ за πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - ἐπιθυμητὰ желанные αὐτῆς. её.

Масоретский:
בֹּ֥זּוּ spoil כֶ֖סֶף silver בֹּ֣זּוּ spoil זָהָ֑ב gold וְ and אֵ֥ין [NEG] קֵ֨צֶה֙ end לַ to the תְּכוּנָ֔ה fixed place כָּבֹ֕ד weight מִ from כֹּ֖ל whole כְּלִ֥י tool חֶמְדָּֽה׃ what is desirable

Синодальный: 2:10 - Разграблена, опустошена и разорена она, — и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
МБО2:10 - Разграблен, опустошен и разорен город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела и у всех бледнеют лица.

LXX Септуагинта: ἐκτιναγμὸς Выпад καὶ и ἀνατιναγμὸς вскидывание καὶ и ἐκβρασμὸς суматоха καὶ и καρδίας сердец θραυσμὸς биение καὶ и ὑπόλυσις ослабление γονάτων коленей καὶ и ὠδῖνες бо́ли ἐπὶ во πᾶσαν всяком ὀσφύν, бедре, καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо πάντων всех ὡς как πρόσκαυμα обожжённая χύτρας. глина.

Масоретский:
בּוּקָ֥ה emptiness וּ and מְבוּקָ֖ה emptiness וּ and מְבֻלָּקָ֑ה waste וְ and לֵ֨ב heart נָמֵ֜ס melt וּ and פִ֣ק tottering בִּרְכַּ֗יִם knee וְ and חַלְחָלָה֙ anguish בְּ in כָל־ whole מָתְנַ֔יִם hips וּ and פְנֵ֥י face כֻלָּ֖ם whole קִבְּצ֥וּ collect פָארֽוּר׃ glow

Синодальный: 2:11 - Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, —
МБО2:11 - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и их ничто не пугало?

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἐστιν есть τὸ - κατοικητήριον жилище τῶν - λεόντων львов καὶ и - νομὴ пастбище - οὖσα будучи τοῖς - σκύμνοις, львят, οὗ где ἐπορεύθη шёл λέων лев τοῦ (чтобы) εἰσελθεῖν войти ἐκεῖ, туда, σκύμνος детёныш λέοντος льва καὶ и οὐκ не ἦν было - ἐκφοβῶν пугающего?

Масоретский:
אַיֵּה֙ where מְעֹ֣ון dwelling אֲרָיֹ֔ות lion וּ and מִרְעֶ֥ה pasture ה֖וּא he לַ to the כְּפִרִ֑ים young lion אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַךְ֩ walk אַרְיֵ֨ה lion לָבִ֥יא lion שָׁ֛ם there גּ֥וּר lion אַרְיֵ֖ה lion וְ and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ tremble

Синодальный: 2:12 - лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
МБО2:12 - Лев растерзал достаточно добычи для своих детенышей и удавил жертву для своей львицы, наполнил добычею свои пещеры и жертвами - свое логово.

LXX Септуагинта: λέων Лев ἥρπασεν схватил τὰ - ἱκανὰ достаточно τοῖς - σκύμνοις львятам αὐτοῦ его καὶ и ἀπέπνιξεν задушил τοῖς - λέουσιν львицам αὐτοῦ его καὶ и ἔπλησεν наполнил θήρας добычей νοσσιὰν потомство αὐτοῦ своё καὶ и τὸ - κατοικητήριον жилище αὐτοῦ своё ἁρπαγῆς. похищенным.

Масоретский:
אַרְיֵ֤ה lion טֹרֵף֙ tear בְּ in דֵ֣י sufficiency גֹֽרֹותָ֔יו lion's whelp וּ and מְחַנֵּ֖ק strangle לְ to לִבְאֹתָ֑יו lionness וַ and יְמַלֵּא־ be full טֶ֣רֶף prey חֹרָ֔יו hole וּ and מְעֹֽנֹתָ֖יו dwelling טְרֵפָֽה׃ prey

Синодальный: 2:13 - Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.
МБО2:13 - - Я - против тебя! - возвещает Господь сил. - Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов. Я не оставлю на земле добычи для тебя. И не будет больше слышен голос твоих посланников.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и ἐκκαύσω Я сожгу ἐν в καπνῷ дыме πλῆθός множество σου, твоё, καὶ и τοὺς - λέοντάς львов σου твоих καταφάγεται пожрёт ῥομφαία, меч, καὶ и ἐξολεθρεύσω Я истреблю ἐκ с τῆς - γῆς земли́ τὴν - θήραν добычу σου, твою, καὶ и οὐ нет μὴ не ἀκουσθῇ будут услышаны οὐκέτι уже́ τὰ - ἔργα дела́ σου. твои.

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold אֵלַ֗יִךְ to נְאֻם֙ speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service וְ and הִבְעַרְתִּ֤י burn בֶֽ in the עָשָׁן֙ smoke רִכְבָּ֔הּ chariot וּ and כְפִירַ֖יִךְ young lion תֹּ֣אכַל eat חָ֑רֶב dagger וְ and הִכְרַתִּ֤י cut מֵ from אֶ֨רֶץ֙ earth טַרְפֵּ֔ךְ prey וְ and לֹֽא־ not יִשָּׁמַ֥ע hear עֹ֖וד duration קֹ֥ול sound מַלְאָכֵֽכֵה׃ ס messenger

Открыть окно