Библия Biblezoom Cloud / Михей 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
МБО7:1 - [Испорченность Божьего народа] Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит и грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
אַ֣לְלַי Гореalasלִ֗י кtoכִּ֤י ←thatהָיִ֨יתִי֙ ←beכְּ какasאָסְפֵּי־ мне! ибо со мною теперь - как по собранииgatheringקַ֔יִץ летнихsummerכְּ какasעֹלְלֹ֖ת виноградаgleaningבָּצִ֑יר как по уборкеvintageאֵין־ ←[NEG]אֶשְׁכֹּ֣ול : ни одной ягодыgrapeלֶ кtoאֱכֹ֔ול для едыeatבִּכּוּרָ֖ה ни спелогоearly figאִוְּתָ֥ה которого желаетwishנַפְשִֽׁי׃ душаsoul
Синодальный: 7:2 - Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
МБО7:2 - Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы лить кровь; все расставляют друг другу сети.
אָבַ֤ד Неperishחָסִיד֙ милосердыхloyalמִן־ ←fromהָ -theאָ֔רֶץ на землеearthוְ иandיָשָׁ֥ר нет правдивыхrightבָּ вin -theאָדָ֖ם между людьмиhuman, mankindאָ֑יִן ←[NEG]כֻּלָּם֙ ←wholeלְ кtoדָמִ֣ים чтобы проливать кровьbloodיֶאֱרֹ֔בוּ все строятlie in ambushאִ֥ישׁ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֖יהוּ братуbrotherיָצ֥וּדוּ ставитhuntחֵֽרֶם׃ своему сетьnet
Синодальный: 7:3 - Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
МБО7:3 - Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют - так извращают они правосудие.
עַל־ ←uponהָ -theרַ֤ע злоevilכַּפַּ֨יִם֙ Рукиpalmלְ кtoהֵיטִ֔יב их обращеныbe goodהַ -theשַּׂ֣ר начальникchiefשֹׁאֵ֔ל требуетaskוְ иandהַ -theשֹּׁפֵ֖ט подарков, и судьяjudgeבַּ вin -theשִּׁלּ֑וּם судит за взяткиrewardוְ иandהַ -theגָּדֹ֗ול а вельможиgreatדֹּבֵ֨ר высказываютspeakהַוַּ֥ת злыеdesireנַפְשֹׁ֛ו хотенияsoulה֖וּא ←heוַֽ иandיְעַבְּתֽוּהָ׃ своей и извращаютpervert
Синодальный: 7:4 - Лучший из них — как терн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
МБО7:4 - Лучший из них - что терновник, самый праведный - хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день их наказания; ныне охватит их смятение.
LXX Септуагинта: τὰ-ἀγαθὰдоброеαὐτῶνихὡςкакσὴςмольἐκτρώγωνпоедающаяκαὶиβαδίζωνидущаяἐπὶпоκανόνοςнормеἐνвἡμέρᾳденьσκοπιᾶς.наблюдения.οὐαὶГореοὐαί,горе,αἱ-ἐκδικήσειςнаказанияσουТвоиἥκασιν,пришли,νῦνтеперьἔσονταιбудутκλαυθμοὶрыданияαὐτῶν.(у) них.
Масоретский:
טֹובָ֣ם Лучшийgoodכְּ какasחֵ֔דֶק из них - как тернnightshadeיָשָׁ֖ר и справедливыйrightמִ ←fromמְּסוּכָ֑ה - хуже колючейhedgeיֹ֤ום деньdayמְצַפֶּ֨יךָ֙ провозвестниковlook outפְּקֻדָּתְךָ֣ Твоих, посещениеcommissionבָ֔אָה Твое наступаетcomeעַתָּ֥ה ←nowתִהְיֶ֖ה ←beמְבוּכָתָֽם׃ ныне постигнет их смятениеconfusion
Синодальный: 7:5 - Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
МБО7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
אַל־ ←notתַּאֲמִ֣ינוּ Не верьтеbe firmבְ вinרֵ֔עַ другуfellowאַֽל־ ←notתִּבְטְח֖וּ не полагайтесьtrustבְּ вinאַלּ֑וּף на приятеляfamiliarמִ ←fromשֹּׁכֶ֣בֶת от лежащейlie downחֵיקֶ֔ךָ на лонеlapשְׁמֹ֖ר твоем стерегиkeepפִּתְחֵי־ двериopeningפִֽיךָ׃ устmouth
Синодальный: 7:6 - Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
МБО7:6 - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка - против свекрови: враги человеку - его домашние.
וַ иandאֲנִי֙ ←iבַּ вinיהוָ֣ה на ГосподаYHWHאֲצַפֶּ֔ה А я будуlook outאֹוחִ֖ילָה ←wait, to hopeלֵ кtoאלֹהֵ֣י на Богаgod(s)יִשְׁעִ֑י уповатьhelpיִשְׁמָעֵ֖נִי мой услышитhearאֱלֹהָֽי׃ моего: Богgod(s)
Синодальный: 7:8 - Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
МБО7:8 - [Возрождение Израиля] Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я - встану опять. Пусть во мраке сижу - светом будет мне Господь.
אַֽל־ ←notתִּשְׂמְחִ֤י Не радуйсяrejoiceאֹיַ֨בְתִּי֙ ради меня, неприятельницаbe hostileלִ֔י кtoכִּ֥י ←thatנָפַ֖לְתִּי моя! хотя я упалfallקָ֑מְתִּי но встануariseכִּֽי־ ←thatאֵשֵׁ֣ב ←sitבַּ вin -theחֹ֔שֶׁךְ хотя я во мракеdarknessיְהוָ֖ה но ГосподьYHWHאֹ֥ור светlightלִֽי׃ ס кto
Синодальный: 7:9 - Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
МБО7:9 - Гнев Господень я должен нести, ведь я согрешил перед Ним, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
LXX Септуагинта: ὀργὴνГневκυρίουГо́сподаὑποίσω,я буду нести,ὅτιпотому чтоἥμαρτονсогрешилαὐτῷ,Ему,ἕωςпока неτοῦ-δικαιῶσαιсделает оправданиеαὐτὸνОнτὴν-δίκηνнаказанияμου·моего;καὶтогдаποιήσειсовершитτὸ-κρίμαсудμουмойκαὶиἐξάξειвыведетμεменяεἰςнаτὸ-φῶς,свет,ὄψομαιя увижуτὴν-δικαιοσύνηνсправедливостьαὐτοῦ.Его.
Масоретский:
זַ֤עַף Гневrageיְהוָה֙ ГосподеньYHWHאֶשָּׂ֔א я будуliftכִּ֥י ←thatחָטָ֖אתִי потому что согрешилmissלֹ֑ו кtoעַד֩ ←untoאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָרִ֤יב пред Ним, доколе Он не решитcontendרִיבִי֙ делаlaw-caseוְ иandעָשָׂ֣ה моего и не совершитmakeמִשְׁפָּטִ֔י судаjusticeיֹוצִיאֵ֣נִי надо мною тогда Он выведетgo outלָ кto -theאֹ֔ור меня на светlightאֶרְאֶ֖ה и я увижуseeבְּ вinצִדְקָתֹֽו׃ правдуjustice
Синодальный: 7:10 - И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
МБО7:10 - Увидит это неприятель и бесчестьем покроется; тот, кто мне говорила: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение топтать его будут, словно грязь на улицах.
וְ иandתֵרֶ֤א И увидитseeאֹיַ֨בְתִּי֙ это неприятельницаbe hostileוּ иandתְכַסֶּ֣הָ покроетcoverבוּשָׁ֔ה моя и стыдshameהָ -theאֹמְרָ֣ה ее, говорившуюsayאֵלַ֔י ←toאַיֹּ֖ו ←whereיְהוָ֣ה мне: "где ГосподьYHWHאֱלֹהָ֑יִךְ Богgod(s)עֵינַי֙ на нее глазаeyeתִּרְאֶ֣ינָּה твой?" Насмотрятсяseeבָּ֔הּ вinעַתָּ֛ה ←nowתִּֽהְיֶ֥ה ←beלְ кtoמִרְמָ֖ס мои, как она будетtrampled landכְּ какasטִ֥יט подобно грязиclayחוּצֹֽות׃ на улицахoutside
Синодальный: 7:11 - В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
МБО7:11 - Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.
יֹ֖ום В деньdayלִ кtoבְנֹ֣ות сооруженияbuildגְּדֵרָ֑יִךְ стенwallיֹ֥ום твоих, в этот деньdayהַ -theה֖וּא ←heיִרְחַק־ отдалитсяbe farחֹֽק׃ определениеportion
Синодальный: 7:12 - В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
МБО7:12 - В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
יֹ֥ום В тот деньdayהוּא֙ ←heוְ иandעָדֶ֣יךָ ←untoיָבֹ֔וא придутcomeלְ кtoמִנִּ֥י ←fromאַשּׁ֖וּר к тебе из АссирииAsshurוְ иandעָרֵ֣י и городовtownמָצֹ֑ור ЕгипетскихEgyptוּ иandלְ кtoמִנִּ֤י ←fromמָצֹור֙ и от ЕгиптаEgyptוְ иandעַד־ ←untoנָהָ֔ר до рекиstreamוְ иandיָ֥ם [Евфрата], и от моряseaמִ ←fromיָּ֖ם до моряseaוְ иandהַ֥ר и от горыmountainהָ -theהָֽר׃ до горыmountain
Синодальный: 7:13 - А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их.
МБО7:13 - Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.
וְ иandהָיְתָ֥ה ←beהָ -theאָ֛רֶץ А земляearthלִ кtoשְׁמָמָ֖ה та будет пустынеюdesolationעַל־ ←uponיֹֽשְׁבֶ֑יהָ за [вину] жителейsitמִ ←fromפְּרִ֖י ее, за плодыfruitמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס деянийdeed
Синодальный: 7:14 - Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
МБО7:14 - [Молитва] Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся на Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.
LXX Септуагинта: ΠοίμαινεПасиλαόνнародσουТвойἐν-ῥάβδῳпосохомσου,Твоим,πρόβαταовецκληρονομίαςнаследстваσου,Твоего,κατασκηνοῦνταςрасположившихсяκαθ᾿поἑαυτοὺςсебе самимδρυμὸν(в) лесуἐν-μέσῳсредиτοῦ-Καρμήλου·Кармила;νεμήσονταιони будут пастисьτὴν-Βασανῖτιν(в) Васанеκαὶиτὴν-ΓαλααδῖτινГалаадеκαθὼςкакαἱ-ἡμέραι(во) дниτοῦ-αἰῶνος.вечности.
Масоретский:
רְעֵ֧ה Пасиpastureעַמְּךָ֣ народpeopleבְ вinשִׁבְטֶ֗ךָ Твой жезломrodצֹ֚אן Твоим, овецcattleנַֽחֲלָתֶ֔ךָ наследияheritageשֹׁכְנִ֣י Твоего, обитающихdwellלְ кtoבָדָ֔ד уединенноaloneיַ֖עַר в лесуwoodבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstכַּרְמֶ֑ל ←orchardיִרְע֥וּ да пасутсяpastureבָשָׁ֛ן они на ВасанеBashanוְ иandגִלְעָ֖ד и ГалаадеGileadכִּ какasימֵ֥י как во дниdayעֹולָֽם׃ древниеeternity
Синодальный: 7:15 - Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
МБО7:15 - - Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
כִּ какasימֵ֥י Как во дниdayצֵאתְךָ֖ исходаgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ твоего из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאַרְאֶ֖נּוּ явлюseeנִפְלָאֹֽות׃ ему дивныеbe miraculous
Синодальный: 7:16 - Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
МБО7:16 - Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
יִרְא֤וּ Увидятseeגֹויִם֙ это народыpeopleוְ иandיֵבֹ֔שׁוּ и устыдятсяbe ashamedמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeגְּבֽוּרָתָ֑ם при всем могуществеstrengthיָשִׂ֤ימוּ своем положатputיָד֙ рукуhandעַל־ ←uponפֶּ֔ה на устаmouthאָזְנֵיהֶ֖ם ушиearתֶּחֱרַֽשְׁנָה׃ их сделаютсяbe deaf
Синодальный: 7:17 - будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
МБО7:17 - Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
LXX Септуагинта: λείξουσινОни будут лизатьχοῦνпыльὡςкакὄφειςзмеиσύροντεςволочасьγῆν,(по) земле,συγχυθήσονταιобеспокоенныеἐνвσυγκλεισμῷзаключенииαὐτῶν·их;ἐπὶпредτῷ-κυρίῳГосподомθεῷБогомἡμῶνнашимἐκστήσονταιбудут пораженыκαὶиφοβηθήσονταιустрашатсяἀπὸотσοῦ.Тебя.
Масоретский:
יְלַחֲכ֤וּ будутeatעָפָר֙ прахdustכַּ какas -theנָּחָ֔שׁ как змеяserpentכְּ какasזֹחֲלֵ֣י как червиglide awayאֶ֔רֶץ земныеearthיִרְגְּז֖וּ выползутquakeמִ ←fromמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם они из укрепленийbulwarkאֶל־ ←toיְהוָ֤ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богаgod(s)יִפְחָ֔דוּ своих устрашатсяtrembleוְ иandיִֽרְא֖וּ нашего и убоятсяfearמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 7:18 - Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
МБО7:18 - Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
מִי־ ←whoאֵ֣ל Кто Богgodכָּמֹ֗וךָ ←likeנֹשֵׂ֤א как Ты прощающийliftעָוֹן֙ беззакониеsinוְ иandעֹבֵ֣ר и не вменяющийpassעַל־ ←uponפֶּ֔שַׁע преступленияrebellionלִ кtoשְׁאֵרִ֖ית остаткуrestנַחֲלָתֹ֑ו наследияheritageלֹא־ ←notהֶחֱזִ֤יק гневаетсяbe strongלָ кtoעַד֙ Твоего? не вечноfutureאַפֹּ֔ו ←noseכִּֽי־ ←thatחָפֵ֥ץ Он, потому что любитdesireחֶ֖סֶד миловатьloyaltyהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 7:19 - Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
МБО7:19 - Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
יָשׁ֣וּב Он опятьreturnיְרַֽחֲמֵ֔נוּ умилосердитсяhave compassionיִכְבֹּ֖שׁ над нами, изгладитsubdueעֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ беззаконияsinוְ иandתַשְׁלִ֛יךְ наши. Ты ввергнешьthrowבִּ вinמְצֻלֹ֥ות в пучинуdepthיָ֖ם морскуюseaכָּל־ ←wholeחַטֹּאותָֽם׃ все грехиsin
Синодальный: 7:20 - Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
МБО7:20 - Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
תִּתֵּ֤ן Ты явишьgiveאֱמֶת֙ верностьtrustworthinessלְ кtoיַֽעֲקֹ֔ב ИаковуJacobחֶ֖סֶד милостьloyaltyלְ кtoאַבְרָהָ֑ם АвраамуAbrahamאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֥עְתָּ которую с клятвоюswearלַ кtoאֲבֹתֵ֖ינוּ отцамfatherמִ֥ ←fromימֵי нашим от днейdayקֶֽדֶם׃ первыхfront