Библия Biblezoom Cloud / Михей 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
МБО7:1 - [Испорченность Божьего народа]
Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит и грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

LXX Септуагинта: Οἴμμοι Го́ре ὅτι потому что ἐγενόμην я оказался ὡς как συνάγων собирающий καλάμην солому ἐν в ἀμήτῳ урожай καὶ и ὡς как ἐπιφυλλίδα виноградные отбросы ἐν во τρυγήτῳ время жатвы οὐχ не ὑπάρχοντος бывает βότρυος винограда τοῦ - φαγεῖν (чтобы) съесть τὰ - πρωτόγονα. первые плоды. οἴμμοι, Го́ре, ψυχή, душа,

Масоретский:
אַ֣לְלַי Горе alas לִ֗י к to כִּ֤י that הָיִ֨יתִי֙ be כְּ как as אָסְפֵּי־ мне! ибо со мною теперь - как по собрании gathering קַ֔יִץ летних summer כְּ как as עֹלְלֹ֖ת винограда gleaning בָּצִ֑יר как по уборке vintage אֵין־ [NEG] אֶשְׁכֹּ֣ול : ни одной ягоды grape לֶ к to אֱכֹ֔ול для еды eat בִּכּוּרָ֖ה ни спелого early fig אִוְּתָ֥ה которого желает wish נַפְשִֽׁי׃ душа soul

Синодальный: 7:2 - Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
МБО7:2 - Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы лить кровь; все расставляют друг другу сети.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀπόλωλεν уничтожен εὐλαβὴς благочестивый ἀπὸ от τῆς - γῆς, земли́, καὶ и κατορθῶν держащийся прямого (пути) ἐν среди ἀνθρώποις людей οὐχ не ὑπάρχει· пребывает; πάντες все εἰς до αἵματα крови́ δικάζονται, судятся, ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ἐκθλίβουσιν вытесняют ἐκθλιβῇ. угнетением.

Масоретский:
אָבַ֤ד Не perish חָסִיד֙ милосердых loyal מִן־ from הָ - the אָ֔רֶץ на земле earth וְ и and יָשָׁ֥ר нет правдивых right בָּ в in - the אָדָ֖ם между людьми human, mankind אָ֑יִן [NEG] כֻּלָּם֙ whole לְ к to דָמִ֣ים чтобы проливать кровь blood יֶאֱרֹ֔בוּ все строят lie in ambush אִ֥ישׁ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֖יהוּ брату brother יָצ֥וּדוּ ставит hunt חֵֽרֶם׃ своему сеть net

Синодальный: 7:3 - Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
МБО7:3 - Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют - так извращают они правосудие.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τὸ - κακὸν зло τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ἑτοιμάζουσιν· приготовили; - ἄρχων начальник αἰτεῖ, требует, καὶ и - κριτὴς судья εἰρηνικοὺς лицеприятные λόγους слова́ ἐλάλησεν, произнёс, καταθύμιον желания ψυχῆς души́ αὐτοῦ его ἐστιν. он есть. καὶ И ἐξελοῦμαι Я удалю

Масоретский:
עַל־ upon הָ - the רַ֤ע зло evil כַּפַּ֨יִם֙ Руки palm לְ к to הֵיטִ֔יב их обращены be good הַ - the שַּׂ֣ר начальник chief שֹׁאֵ֔ל требует ask וְ и and הַ - the שֹּׁפֵ֖ט подарков, и судья judge בַּ в in - the שִּׁלּ֑וּם судит за взятки reward וְ и and הַ - the גָּדֹ֗ול а вельможи great דֹּבֵ֨ר высказывают speak הַוַּ֥ת злые desire נַפְשֹׁ֛ו хотения soul ה֖וּא he וַֽ и and יְעַבְּתֽוּהָ׃ своей и извращают pervert

Синодальный: 7:4 - Лучший из них — как терн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
МБО7:4 - Лучший из них - что терновник, самый праведный - хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день их наказания; ныне охватит их смятение.

LXX Септуагинта: τὰ - ἀγαθὰ доброе αὐτῶν их ὡς как σὴς моль ἐκτρώγων поедающая καὶ и βαδίζων идущая ἐπὶ по κανόνος норме ἐν в ἡμέρᾳ день σκοπιᾶς. наблюдения. οὐαὶ Горе οὐαί, горе, αἱ - ἐκδικήσεις наказания σου Твои ἥκασιν, пришли, νῦν теперь ἔσονται будут κλαυθμοὶ рыдания αὐτῶν. (у) них.

Масоретский:
טֹובָ֣ם Лучший good כְּ как as חֵ֔דֶק из них - как терн nightshade יָשָׁ֖ר и справедливый right מִ from מְּסוּכָ֑ה - хуже колючей hedge יֹ֤ום день day מְצַפֶּ֨יךָ֙ провозвестников look out פְּקֻדָּתְךָ֣ Твоих, посещение commission בָ֔אָה Твое наступает come עַתָּ֥ה now תִהְיֶ֖ה be מְבוּכָתָֽם׃ ныне постигнет их смятение confusion

Синодальный: 7:5 - Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
МБО7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

LXX Септуагинта: μὴ Не καταπιστεύετε доверяйте ἐν - φίλοις друзьям καὶ и μὴ не ἐλπίζετε надейтесь ἐπὶ на ἡγουμένοις, начальствующих, ἀπὸ от τῆς - συγκοίτου совозлежащей σου твоей φύλαξαι (чтобы) сохранить τοῦ - ἀναθέσθαι доверие τι какое-нибудь αὐτῇ· ей;

Масоретский:
אַל־ not תַּאֲמִ֣ינוּ Не верьте be firm בְ в in רֵ֔עַ другу fellow אַֽל־ not תִּבְטְח֖וּ не полагайтесь trust בְּ в in אַלּ֑וּף на приятеля familiar מִ from שֹּׁכֶ֣בֶת от лежащей lie down חֵיקֶ֔ךָ на лоне lap שְׁמֹ֖ר твоем стереги keep פִּתְחֵי־ двери opening פִֽיךָ׃ уст mouth

Синодальный: 7:6 - Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
МБО7:6 - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка - против свекрови: враги человеку - его домашние.

LXX Септуагинта: διότι потому что υἱὸς сын ἀτιμάζει позорит πατέρα, отца, θυγάτηρ дочь ἐπαναστήσεται восстанет ἐπὶ на τὴν - μητέρα мать αὐτῆς, свою, νύμφη невеста ἐπὶ на τὴν - πενθερὰν свекровь αὐτῆς, свою, ἐχθροὶ враги ἀνδρὸς человеку πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that בֵן֙ Ибо сын son מְנַבֵּ֣ל позорит wither אָ֔ב отца father בַּ֚ת дочь daughter קָמָ֣ה восстает arise בְ в in אִמָּ֔הּ против матери mother כַּלָּ֖ה невестка bride בַּ в in חֲמֹתָ֑הּ - против свекрови mother-in-law אֹיְבֵ֥י своей враги be hostile אִ֖ישׁ человеку man אַנְשֵׁ֥י man בֵיתֹֽו׃ house

Синодальный: 7:7 - А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
МБО7:7 - А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я δὲ же ἐπὶ на τὸν - κύριον Го́спода ἐπιβλέψομαι, буду взирать, ὑπομενῶ буду уповать ἐπὶ на τῷ - θεῷ Бога τῷ - σωτῆρί Спасителя μου, моего, εἰσακούσεταί услышит μου меня - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
וַ и and אֲנִי֙ i בַּ в in יהוָ֣ה на Господа YHWH אֲצַפֶּ֔ה А я буду look out אֹוחִ֖ילָה wait, to hope לֵ к to אלֹהֵ֣י на Бога god(s) יִשְׁעִ֑י уповать help יִשְׁמָעֵ֖נִי мой услышит hear אֱלֹהָֽי׃ моего: Бог god(s)

Синодальный: 7:8 - Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
МБО7:8 - [Возрождение Израиля]
Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я - встану опять. Пусть во мраке сижу - светом будет мне Господь.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐπίχαιρέ радуйся μοι, (о) мне, - ἐχθρά враждующая μου, моя, ὅτι потому что πέπτωκα· я упал; καὶ и ἀναστήσομαι, встану, διότι потому что ἐὰν если καθίσω буду сидеть ἐν во τῷ - σκότει, тьме, κύριος Господь φωτιεῖ будет светить μοι. мне.

Масоретский:
אַֽל־ not תִּשְׂמְחִ֤י Не радуйся rejoice אֹיַ֨בְתִּי֙ ради меня, неприятельница be hostile לִ֔י к to כִּ֥י that נָפַ֖לְתִּי моя! хотя я упал fall קָ֑מְתִּי но встану arise כִּֽי־ that אֵשֵׁ֣ב sit בַּ в in - the חֹ֔שֶׁךְ хотя я во мраке darkness יְהוָ֖ה но Господь YHWH אֹ֥ור свет light לִֽי׃ ס к to

Синодальный: 7:9 - Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
МБО7:9 - Гнев Господень я должен нести, ведь я согрешил перед Ним, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

LXX Септуагинта: ὀργὴν Гнев κυρίου Го́спода ὑποίσω, я буду нести, ὅτι потому что ἥμαρτον согрешил αὐτῷ, Ему, ἕως пока не τοῦ - δικαιῶσαι сделает оправдание αὐτὸν Он τὴν - δίκην наказания μου· моего; καὶ тогда ποιήσει совершит τὸ - κρίμα суд μου мой καὶ и ἐξάξει выведет με меня εἰς на τὸ - φῶς, свет, ὄψομαι я увижу τὴν - δικαιοσύνην справедливость αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
זַ֤עַף Гнев rage יְהוָה֙ Господень YHWH אֶשָּׂ֔א я буду lift כִּ֥י that חָטָ֖אתִי потому что согрешил miss לֹ֑ו к to עַד֩ unto אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרִ֤יב пред Ним, доколе Он не решит contend רִיבִי֙ дела law-case וְ и and עָשָׂ֣ה моего и не совершит make מִשְׁפָּטִ֔י суда justice יֹוצִיאֵ֣נִי надо мною тогда Он выведет go out לָ к to - the אֹ֔ור меня на свет light אֶרְאֶ֖ה и я увижу see בְּ в in צִדְקָתֹֽו׃ правду justice

Синодальный: 7:10 - И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
МБО7:10 - Увидит это неприятель и бесчестьем покроется; тот, кто мне говорила: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение топтать его будут, словно грязь на улицах.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἐχθρά враждующая μου моя καὶ и περιβαλεῖται оденется αἰσχύνην стыдом - λέγουσα говорящая πρός ко με мне Ποῦ Где κύριος Господь - θεός Бог σου твой οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου мои ἐπόψονται насмотрятся αὐτήν· (на) неё; νῦν теперь ἔσται будет εἰς в καταπάτημα попирании ὡς как πηλὸς грязь ἐν на ταῖς - ὁδοῖς дорогах

Масоретский:
וְ и and תֵרֶ֤א И увидит see אֹיַ֨בְתִּי֙ это неприятельница be hostile וּ и and תְכַסֶּ֣הָ покроет cover בוּשָׁ֔ה моя и стыд shame הָ - the אֹמְרָ֣ה ее, говорившую say אֵלַ֔י to אַיֹּ֖ו where יְהוָ֣ה мне: "где Господь YHWH אֱלֹהָ֑יִךְ Бог god(s) עֵינַי֙ на нее глаза eye תִּרְאֶ֣ינָּה твой?" Насмотрятся see בָּ֔הּ в in עַתָּ֛ה now תִּֽהְיֶ֥ה be לְ к to מִרְמָ֖ס мои, как она будет trampled land כְּ как as טִ֥יט подобно грязи clay חוּצֹֽות׃ на улицах outside

Синодальный: 7:11 - В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
МБО7:11 - Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.

LXX Септуагинта: ἡμέρας (в) день ἀλοιφῆς штукатурки πλίνθου. кирпичей. ἐξάλειψίς Уничтожение σου твоего - ἡμέρα день ἐκείνη, тот, καὶ и ἀποτρίψεται будут стёрты νόμιμά обычаи σου твои

Масоретский:
יֹ֖ום В день day לִ к to בְנֹ֣ות сооружения build גְּדֵרָ֑יִךְ стен wall יֹ֥ום твоих, в этот день day הַ - the ה֖וּא he יִרְחַק־ отдалится be far חֹֽק׃ определение portion

Синодальный: 7:12 - В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
МБО7:12 - В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

LXX Септуагинта: - ἡμέρα день ἐκείνη· тот; καὶ и αἱ - πόλεις города́ σου твои ἥξουσιν придут εἰς в ὁμαλισμὸν выравнивание καὶ и εἰς для διαμερισμὸν разделения ᾿Ασσυρίων Ассуром καὶ и αἱ - πόλεις города́ σου твои αἱ - ὀχυραὶ укреплённые εἰς для διαμερισμὸν разделения ἀπὸ от Τύρου Тира ἕως до τοῦ - ποταμοῦ реки́ Συρίας, Сирийской, ἡμέρα день ὕδατος воды́ καὶ и θορύβου· шума;

Масоретский:
יֹ֥ום В тот день day הוּא֙ he וְ и and עָדֶ֣יךָ unto יָבֹ֔וא придут come לְ к to מִנִּ֥י from אַשּׁ֖וּר к тебе из Ассирии Asshur וְ и and עָרֵ֣י и городов town מָצֹ֑ור Египетских Egypt וּ и and לְ к to מִנִּ֤י from מָצֹור֙ и от Египта Egypt וְ и and עַד־ unto נָהָ֔ר до реки stream וְ и and יָ֥ם [Евфрата], и от моря sea מִ from יָּ֖ם до моря sea וְ и and הַ֥ר и от горы mountain הָ - the הָֽר׃ до горы mountain

Синодальный: 7:13 - А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их.
МБО7:13 - Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет - γῆ земля εἰς на ἀφανισμὸν вымирание σὺν с τοῖς - κατοικοῦσιν населяющими αὐτὴν её ἐκ от καρπῶν плодов ἐπιτηδευμάτων привычек αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֥ה be הָ - the אָ֛רֶץ А земля earth לִ к to שְׁמָמָ֖ה та будет пустынею desolation עַל־ upon יֹֽשְׁבֶ֑יהָ за [вину] жителей sit מִ from פְּרִ֖י ее, за плоды fruit מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס деяний deed

Синодальный: 7:14 - Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
МБО7:14 - [Молитва]
Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся на Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.

LXX Септуагинта: Ποίμαινε Паси λαόν народ σου Твой ἐν - ῥάβδῳ посохом σου, Твоим, πρόβατα овец κληρονομίας наследства σου, Твоего, κατασκηνοῦντας расположившихся καθ᾿ по ἑαυτοὺς себе самим δρυμὸν (в) лесу ἐν - μέσῳ среди τοῦ - Καρμήλου· Кармила; νεμήσονται они будут пастись τὴν - Βασανῖτιν (в) Васане καὶ и τὴν - Γαλααδῖτιν Галааде καθὼς как αἱ - ἡμέραι (во) дни τοῦ - αἰῶνος. вечности.

Масоретский:
רְעֵ֧ה Паси pasture עַמְּךָ֣ народ people בְ в in שִׁבְטֶ֗ךָ Твой жезлом rod צֹ֚אן Твоим, овец cattle נַֽחֲלָתֶ֔ךָ наследия heritage שֹׁכְנִ֣י Твоего, обитающих dwell לְ к to בָדָ֔ד уединенно alone יַ֖עַר в лесу wood בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst כַּרְמֶ֑ל orchard יִרְע֥וּ да пасутся pasture בָשָׁ֛ן они на Васане Bashan וְ и and גִלְעָ֖ד и Галааде Gilead כִּ как as ימֵ֥י как во дни day עֹולָֽם׃ древние eternity

Синодальный: 7:15 - Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
МБО7:15 - - Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

LXX Септуагинта: καὶ И κατὰ согласно τὰς - ἡμέρας дней ἐξοδίας исхода σου твоего ἐξ из Αἰγύπτου Египта ὄψεσθε увидите θαυμαστά. удивительное.

Масоретский:
כִּ как as ימֵ֥י Как во дни day צֵאתְךָ֖ исхода go out מֵ from אֶ֣רֶץ твоего из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt אַרְאֶ֖נּוּ явлю see נִפְלָאֹֽות׃ ему дивные be miraculous

Синодальный: 7:16 - Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
МБО7:16 - Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

LXX Септуагинта: ὄψονται Увидят ἔθνη народы καὶ и καταισχυνθήσονται посрамятся ἐκ со πάσης всей τῆς - ἰσχύος силой αὐτῶν, их, ἐπιθήσουσιν возложат χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τὸ - στόμα рот αὐτῶν, свой, τὰ - ὦτα уши αὐτῶν их ἀποκωφωθήσονται. сделаются глухими.

Масоретский:
יִרְא֤וּ Увидят see גֹויִם֙ это народы people וְ и and יֵבֹ֔שׁוּ и устыдятся be ashamed מִ from כֹּ֖ל whole גְּבֽוּרָתָ֑ם при всем могуществе strength יָשִׂ֤ימוּ своем положат put יָד֙ руку hand עַל־ upon פֶּ֔ה на уста mouth אָזְנֵיהֶ֖ם уши ear תֶּחֱרַֽשְׁנָה׃ их сделаются be deaf

Синодальный: 7:17 - будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
МБО7:17 - Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

LXX Септуагинта: λείξουσιν Они будут лизать χοῦν пыль ὡς как ὄφεις змеи σύροντες волочась γῆν, (по) земле, συγχυθήσονται обеспокоенные ἐν в συγκλεισμῷ заключении αὐτῶν· их; ἐπὶ пред τῷ - κυρίῳ Господом θεῷ Богом ἡμῶν нашим ἐκστήσονται будут поражены καὶ и φοβηθήσονται устрашатся ἀπὸ от σοῦ. Тебя.

Масоретский:
יְלַחֲכ֤וּ будут eat עָפָר֙ прах dust כַּ как as - the נָּחָ֔שׁ как змея serpent כְּ как as זֹחֲלֵ֣י как черви glide away אֶ֔רֶץ земные earth יִרְגְּז֖וּ выползут quake מִ from מִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם они из укреплений bulwark אֶל־ to יְהוָ֤ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Бога god(s) יִפְחָ֔דוּ своих устрашатся tremble וְ и and יִֽרְא֖וּ нашего и убоятся fear מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 7:18 - Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
МБО7:18 - Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.

LXX Септуагинта: τίς Кто θεὸς Бог ὥσπερ как σύ Ты ἐξαίρων прощающий ἀδικίας неправды καὶ и ὑπερβαίνων не вменяющий ἀσεβείας нечестия τοῖς - καταλοίποις оставшимся τῆς - κληρονομίας наследия αὐτοῦ Его καὶ и οὐ не συνέσχεν сдержал εἰς во μαρτύριον свидетельство ὀργὴν гнев αὐτοῦ, Свой, ὅτι потому что θελητὴς желающий ἐλέους милости ἐστίν. Он есть.

Масоретский:
מִי־ who אֵ֣ל Кто Бог god כָּמֹ֗וךָ like נֹשֵׂ֤א как Ты прощающий lift עָוֹן֙ беззаконие sin וְ и and עֹבֵ֣ר и не вменяющий pass עַל־ upon פֶּ֔שַׁע преступления rebellion לִ к to שְׁאֵרִ֖ית остатку rest נַחֲלָתֹ֑ו наследия heritage לֹא־ not הֶחֱזִ֤יק гневается be strong לָ к to עַד֙ Твоего? не вечно future אַפֹּ֔ו nose כִּֽי־ that חָפֵ֥ץ Он, потому что любит desire חֶ֖סֶד миловать loyalty הֽוּא׃ he

Синодальный: 7:19 - Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
МБО7:19 - Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ἐπιστρέψει обратится καὶ и οἰκτιρήσει помилует ἡμᾶς, нас, καταδύσει погрузит τὰς - ἀδικίας неправды ἡμῶν наши καὶ и ἀπορριφήσονται будут выброшены εἰς в τὰ - βάθη глуби́ны τῆς - θαλάσσης, мо́ря, πάσας все τὰς - ἁμαρτίας грехи ἡμῶν. наши.

Масоретский:
יָשׁ֣וּב Он опять return יְרַֽחֲמֵ֔נוּ умилосердится have compassion יִכְבֹּ֖שׁ над нами, изгладит subdue עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ беззакония sin וְ и and תַשְׁלִ֛יךְ наши. Ты ввергнешь throw בִּ в in מְצֻלֹ֥ות в пучину depth יָ֖ם морскую sea כָּל־ whole חַטֹּאותָֽם׃ все грехи sin

Синодальный: 7:20 - Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.

МБО7:20 - Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.

LXX Септуагинта: δώσεις Ты дашь ἀλήθειαν истину τῷ - Ιακωβ, Иакову, ἔλεον милость τῷ - ᾿Αβρααμ, Аврааму, καθότι как ὤμοσας поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим κατὰ в τὰς - ἡμέρας дни τὰς - ἔμπροσθεν. прежние.

Масоретский:
תִּתֵּ֤ן Ты явишь give אֱמֶת֙ верность trustworthiness לְ к to יַֽעֲקֹ֔ב Иакову Jacob חֶ֖סֶד милость loyalty לְ к to אַבְרָהָ֑ם Аврааму Abraham אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְתָּ которую с клятвою swear לַ к to אֲבֹתֵ֖ינוּ отцам father מִ֥ from ימֵי нашим от дней day קֶֽדֶם׃ первых front

Открыть окно