שִׁמְע֤וּ Слушайтеhearהָרִים֙ горыmountainאֶת־ [МО][object marker]רִ֣יב судlaw-caseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוְ иandהָ -theאֵתָנִ֖ים и вы твердыеever-flowingמֹ֣סְדֵי основыfoundationאָ֑רֶץ землиearthכִּ֣י ←thatרִ֤יב судlaw-caseלַֽ кtoיהוָה֙ : ибо у ГосподаYHWHעִם־ ←withעַמֹּ֔ו с народомpeopleוְ иandעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֖ל Своим, и с ИзраилемIsraelיִתְוַכָּֽח׃ Он состязуетсяreprove
Синодальный: 6:3 - Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
МБО6:3 - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
עַמִּ֛י Народpeopleמֶה־ ←whatעָשִׂ֥יתִי Мой! что сделалmakeלְךָ֖ кtoוּ иandמָ֣ה ←whatהֶלְאֵתִ֑יךָ Я тебе и чем отягощалbe wearyעֲנֵ֥ה тебя? отвечайanswerבִֽי׃ вin
Синодальный: 6:4 - Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам.
МБО6:4 - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея вести тебя с Аароном и Мариам.
כִּ֤י ←thatהֶעֱלִתִ֨יךָ֙ Я вывелascendמֵ ←fromאֶ֣רֶץ тебя из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptוּ иandמִ ←fromבֵּ֥ית тебя из домаhouseעֲבָדִ֖ים рабстваservantפְּדִיתִ֑יךָ и искупилbuy offוָ иandאֶשְׁלַ֣ח и послалsendלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֖ה тобою МоисеяMosesאַהֲרֹ֥ן АаронаAaronוּ иandמִרְיָֽם׃ и МариамMiriam
Синодальный: 6:5 - Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.
МБО6:5 - Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, что ответил ему Валаам, сын Веора, что случилось по пути из Ситтима в Гилгал, вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни.
עַמִּ֗י Народpeopleזְכָר־ Мой! вспомниrememberנָא֙ ←yeahמַה־ ←whatיָּעַ֗ץ что замышлялadviseבָּלָק֙ ВалакBalakמֶ֣לֶךְ царьkingמֹואָ֔ב МоавитскийMoabוּ иandמֶה־ ←whatעָנָ֥ה и что отвечалanswerאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בִּלְעָ֣ם ему Валаам[prophet]בֶּן־ сынsonבְּעֹ֑ור ВеоровBeorמִן־ ←fromהַ -theשִּׁטִּים֙ и что [происходило] от СиттимаShittimעַד־ ←untoהַ -theגִּלְגָּ֔ל до ГалгалGilgalלְמַ֕עַן ←because ofדַּ֖עַת чтобы познатьknowצִדְקֹ֥ות тебе праведныеjusticeיְהוָֽה׃ ГосподниYHWH
Синодальный: 6:6 - "С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?
МБО6:6 - С чем мне предстать перед Господом с чем мне склониться перед Богом небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?
בַּ вinמָּה֙ ←whatאֲקַדֵּ֣ם "С чем предстатьbe in frontיְהוָ֔ה мне пред ГосподомYHWHאִכַּ֖ף преклонитьсяbendלֵ кtoאלֹהֵ֣י пред Богомgod(s)מָרֹ֑ום небеснымhigh placeהַ ?[interrogative]אֲקַדְּמֶ֣נּוּ ? Предстатьbe in frontבְ вinעֹולֹ֔ות ли пред Ним со всесожжениямиburnt-offeringבַּ вinעֲגָלִ֖ים с тельцамиbullבְּנֵ֥י ←sonשָׁנָֽה׃ однолетнимиyear
Синодальный: 6:7 - Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего — за грех души моей?"
МБО6:7 - Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела - за грех моей души?
הֲ ?[interrogative]יִרְצֶ֤ה Но можноlikeיְהוָה֙ ГосподуYHWHבְּ вinאַלְפֵ֣י тысячамиthousandאֵילִ֔ים овновram, despotבְּ вinרִֽבְבֹ֖ות или неисчетнымиmultitudeנַֽחֲלֵי־ потокамиwadiשָׁ֑מֶן елеяoilהַ ?[interrogative]אֶתֵּ֤ן ? Разве дамgiveבְּכֹורִי֙ Ему первенцаfirst-bornפִּשְׁעִ֔י моего за преступлениеrebellionפְּרִ֥י мое и плодfruitבִטְנִ֖י чреваbellyחַטַּ֥את моего - за грехsinנַפְשִֽׁי׃ душиsoul
Синодальный: 6:8 - О, человек! сказано тебе, что — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
МБО6:8 - О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом?
קֹ֤ול Гласsoundיְהוָה֙ ГосподаYHWHלָ кto -theעִ֣יר к городуtownיִקְרָ֔א взываетcallוְ иandתוּשִׁיָּ֖ה и мудростьeffectיִרְאֶ֣ה благоговеетseeשְׁמֶ֑ךָ пред именемnameשִׁמְע֥וּ Твоим: слушайтеhearמַטֶּ֖ה жезлstaffוּ иandמִ֥י ←whoיְעָדָֽהּ׃ и Того, Кто поставилappoint
Синодальный: 6:10 - Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?
МБО6:10 - Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?
עֹ֗וד ←durationהַ ?[interrogative]אִשׁ֙ ←existenceבֵּ֣ית ли и теперь в домеhouseרָשָׁ֔ע нечестияguiltyאֹצְרֹ֖ות сокровищаsupplyרֶ֑שַׁע нечестивогоguiltוְ иandאֵיפַ֥ת мераephahרָזֹ֖ון и уменьшеннаяemaciationזְעוּמָֽה׃ отвратительнаяcurse
Синодальный: 6:11 - Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?
МБО6:11 - Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?
הַ ?[interrogative]אֶזְכֶּ֖ה Могу ли я бытьbe cleanבְּ вinמֹ֣אזְנֵי с весамиbalancesרֶ֑שַׁע невернымиguiltוּ иandבְ вinכִ֖יס в сумеbagאַבְנֵ֥י гирямиstoneמִרְמָֽה׃ и с обманчивымиdeceit
Синодальный: 6:12 - Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,
МБО6:12 - Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ Так как богачиrichמָלְא֣וּ его исполненыbe fullחָמָ֔ס неправдыviolenceוְ иandיֹשְׁבֶ֖יהָ и жителиsitדִּבְּרוּ־ его говорятspeakשָׁ֑קֶר ложьlieוּ иandלְשֹׁונָ֖ם и языкtongueרְמִיָּ֥ה их есть обманdeceitבְּ вinפִיהֶֽם׃ в устахmouth
Синодальный: 6:13 - то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
МБО6:13 - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
וְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֖י ←iהֶחֱלֵ֣יתִי то и Я неисцельноbecome weakהַכֹּותֶ֑ךָ поражуstrikeהַשְׁמֵ֖ם тебя опустошениемbe desolateעַל־ ←uponחַטֹּאתֶֽךָ׃ за грехиsin
Синодальный: 6:14 - Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.
МБО6:14 - Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.
אַתָּ֤ה ←youתֹאכַל֙ Ты будешьeatוְ иandלֹ֣א ←notתִשְׂבָּ֔ע и не будешьbe satedוְ иandיֶשְׁחֲךָ֖ пустота[uncertain]בְּ вinקִרְבֶּ֑ךָ будет внутриinteriorוְ иandתַסֵּג֙ ←turnוְ иandלֹ֣א ←notתַפְלִ֔יט но не убережешьescapeוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תְּפַלֵּ֖ט а что сбережешьescapeלַ кto -theחֶ֥רֶב мечуdaggerאֶתֵּֽן׃ то предамgive
Синодальный: 6:15 - Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
МБО6:15 - Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не помажешься маслом, будешь топтать виноград, но не выпьешь вина.
אַתָּ֥ה ←youתִזְרַ֖ע Будешьsowוְ иandלֹ֣א ←notתִקְצֹ֑ור а жатьharvestאַתָּ֤ה ←youתִדְרֹֽךְ־ будешьtreadזַ֨יִת֙ оливкиoliveוְ иandלֹא־ ←notתָס֣וּךְ и не будешьanointשֶׁ֔מֶן елеемoilוְ иandתִירֹ֖ושׁ выжмешь виноградныйwineוְ иandלֹ֥א ←notתִשְׁתֶּה־ питьdrinkיָּֽיִן׃ а винаwine
Синодальный: 6:16 - Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесете поругание народа Моего.
МБО6:16 - Ты соблюдал уставы Амврия, все обычаи дома Ахава и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей - позору; будешь сносить поругание Моего народа.
וְ иandיִשְׁתַּמֵּ֞ר Сохранилисьkeepחֻקֹּ֣ות у вас обычаиregulationעָמְרִ֗י АмврияOmriוְ иandכֹל֙ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה и все делаdeedבֵית־ домаhouseאַחְאָ֔ב АхавоваAhabוַ иandתֵּלְכ֖וּ ←walkבְּ вinמֹֽעֲצֹותָ֑ם по советамcounselלְמַעַן֩ ←because ofתִּתִּ֨י их и предамgiveאֹתְךָ֜ [МО][object marker]לְ кtoשַׁמָּ֗ה Я тебя опустошениюdestructionוְ иandיֹשְׁבֶ֨יהָ֙ и жителейsitלִ кtoשְׁרֵקָ֔ה твоих посмеяниюwhistlingוְ иandחֶרְפַּ֥ת поруганиеreproachעַמִּ֖י народаpeopleתִּשָּֽׂאוּ׃ פ и вы понесетеlift