Библия Biblezoom Cloud / Михей 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?
МБО3:1 - [Недостойные правители и пророки]
Я сказал: - Послушайте, вожди Иакова, правители дома Израиля! Не ваше ли дело знать правосудие,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐρεῖ скажет ᾿Ακούσατε Послушайте δὴ тогда ταῦτα, это, αἱ - ἀρχαὶ начальники οἴκου до́ма Ιακωβ Иакова καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные οἴκου до́ма ᾿Ισραηλ. Израиля. οὐχ Разве не ὑμῖν вам ἐστιν есть τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать τὸ - κρίμα суд

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר И сказал say שִׁמְעוּ־ я: слушайте hear נָא֙ yeah רָאשֵׁ֣י главы head יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob וּ и and קְצִינֵ֖י и князья chief בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not לָכֶ֔ם к to לָ к to דַ֖עַת : не вам ли должно знать know אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁפָּֽט׃ правду justice

Синодальный: 3:2 - А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их,
МБО3:2 - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.

LXX Септуагинта: οἱ - μισοῦντες ненавидящие τὰ - καλὰ хорошее καὶ и ζητοῦντες ищущие τὰ - πονηρά, злое, ἁρπάζοντες захватывающие τὰ - δέρματα кожи αὐτῶν их ἀπ᾿ с αὐτῶν них καὶ и τὰς - σάρκας плоть αὐτῶν их ἀπὸ с τῶν - ὀστέων костей αὐτῶν. их.

Масоретский:
שֹׂ֥נְאֵי А вы ненавидите hate טֹ֖וב доброе good וְ и and אֹ֣הֲבֵי и любите love רעה злое evil גֹּזְלֵ֤י сдираете tear away עֹורָם֙ с них кожу skin מֵֽ from עֲלֵיהֶ֔ם upon וּ и and שְׁאֵרָ֖ם их и плоть body מֵ from עַ֥ל upon עַצְמֹותָֽם׃ с костей bone

Синодальный: 3:3 - едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть — как бы в котел.
МБО3:3 - Вы едите плоть Моего народа, сдираете его кожу, а кости на куски дробите; рубите его, как мясо в горшок, как убоину для котла.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом κατέφαγον они съели τὰς - σάρκας плоть τοῦ - λαοῦ народа μου Моего καὶ и τὰ - δέρματα кожи αὐτῶν их ἀπὸ с τῶν - ὀστέων костей αὐτῶν их ἐξέδειραν содрали καὶ и τὰ - ὀστέα кости αὐτῶν их συνέθλασαν переломали καὶ и ἐμέλισαν раздробили ὡς как σάρκας тела́ εἰς в λέβητα котёл καὶ и ὡς как κρέα мясо εἰς в χύτραν, котёл,

Масоретский:
וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] אָכְלוּ֮ едите eat שְׁאֵ֣ר плоть body עַמִּי֒ народа people וְ и and עֹורָם֙ с них кожу skin מֵ from עֲלֵיהֶ֣ם upon הִפְשִׁ֔יטוּ Моего и сдираете strip off וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם их, а кости bone פִּצֵּ֑חוּ их ломаете scatter וּ и and פָרְשׂוּ֙ и дробите spread out כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the סִּ֔יר как бы в горшок pot וּ и and כְ как as בָשָׂ֖ר и плоть flesh בְּ в in תֹ֥וךְ - как бы в midst קַלָּֽחַת׃ котел cauldron

Синодальный: 3:4 - И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют.
МБО3:4 - Время придет, воззовут они к Господу, но Он не ответит. В то время Он скроет от них Свое лицо из-за того зла, которое они наделали.

LXX Септуагинта: οὕτως так κεκράξονται будут взывать πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и οὐκ не εἰσακούσεται услышит Он αὐτῶν· их; καὶ и ἀποστρέψει отвратит τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Своё ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἐν на τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐπονηρεύσαντο дурно поступали они ἐν по τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν нравам αὐτῶν своим ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
אָ֚ז then יִזְעֲק֣וּ И будут cry אֶל־ to יְהוָ֔ה к Господу YHWH וְ и and לֹ֥א not יַעֲנֶ֖ה но Он не услышит answer אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and יַסְתֵּ֨ר их и сокроет hide פָּנָ֤יו лице face מֵהֶם֙ from בָּ в in - the עֵ֣ת Свое от них на то время time הַ - the הִ֔יא she כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵרֵ֖עוּ как они злодействуют be evil מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ deed

Синодальный: 3:5 - Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими — и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну.
МБО3:5 - Так говорит Господь: - Что до пророков, сбивающих с пути Мой народ, то тем, кто их накормит, они возвещают: «Мир!», а тому, кто голодными их оставит, они объявляют войну.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ на τοὺς - προφήτας пророков τοὺς - πλανῶντας обманывающих τὸν - λαόν народ μου, Мой, τοὺς - δάκνοντας кусающих ἐν - τοῖς - ὀδοῦσιν зубами αὐτῶν своими καὶ и κηρύσσοντας проповедующих ἐπ᾿ на αὐτὸν себя εἰρήνην, мир, καὶ а οὐκ не ἐδόθη было дано (это сказать) εἰς в τὸ - στόμα рот αὐτῶν, их, ἤγειραν разбудили ἐπ᾿ на αὐτὸν себя πόλεμον· войну;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH עַל־ upon הַ - the נְּבִיאִ֖ים на пророков prophet הַ - the מַּתְעִ֣ים вводящих err אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֑י народ people הַ - the נֹּשְׁכִ֤ים Мой, которые грызут bite בְּ в in שִׁנֵּיהֶם֙ зубами tooth וְ и and קָרְא֣וּ своими - и проповедуют call שָׁלֹ֔ום мир peace וַ и and אֲשֶׁר֙ [relative] לֹא־ not יִתֵּ֣ן а кто ничего не кладет give עַל־ upon פִּיהֶ֔ם им в рот mouth וְ и and קִדְּשׁ֥וּ против того объявляют be holy עָלָ֖יו upon מִלְחָמָֽה׃ войну war

Синодальный: 3:6 - Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма — вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними.
МБО3:6 - За это поглотит вас ночь без видений, тьма, в которой не будет предвещаний. Сядет солнце для пророков, и померкнет над ними день.

LXX Септуагинта: διὰ из-за τοῦτο этого νὺξ ночь ὑμῖν вам ἔσται будет ἐξ из ὁράσεως, виде́ния, καὶ и σκοτία темнота ὑμῖν вам ἔσται будет ἐκ из μαντείας, гадания, καὶ и δύσεται зайдёт - ἥλιος солнце ἐπὶ для τοὺς - προφήτας, пророков, καὶ и συσκοτάσει потемнеет ἐπ᾿ у αὐτοὺς них - ἡμέρα· день;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore לַ֤יְלָה Посему ночь night לָכֶם֙ к to מֵֽ from חָזֹ֔ון будет вам вместо видения vision וְ и and חָשְׁכָ֥ה и тьма be dark לָכֶ֖ם к to מִ from קְּסֹ֑ם - вместо предвещаний practice divination וּ и and בָ֤אָה зайдет come הַ - the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнце sun עַל־ upon הַ - the נְּבִיאִ֔ים над пророками prophet וְ и and קָדַ֥ר и потемнеет be dark עֲלֵיהֶ֖ם upon הַ - the יֹּֽום׃ день day

Синодальный: 3:7 - И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога.
МБО3:7 - Постыдятся провидцы, опозорены будут гадатели; все прикроют уста, потому что не будет ответа от Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и καταισχυνθήσονται будут посрамлены οἱ - ὁρῶντες видящие τὰ - ἐνύπνια, сны, καὶ и καταγελασθήσονται будут осмеяны οἱ - μάντεις, предсказатели, καὶ и καταλαλήσουσιν будут злословить κατ᾿ против αὐτῶν них πάντες все αὐτοί, они, διότι потому что οὐκ не ἔσται будет - εἰσακούων слушающий αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and בֹ֣שׁוּ И устыдятся be ashamed הַ - the חֹזִ֗ים прозорливцы seer וְ и and חָֽפְרוּ֙ и посрамлены be ashamed הַ - the קֹּ֣סְמִ֔ים гадатели practice divination וְ и and עָט֥וּ и закроют cover עַל־ upon שָׂפָ֖ם уста moustache כֻּלָּ֑ם whole כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] מַעֲנֵ֖ה свои все они, потому что не будет ответа answer אֱלֹהִֽים׃ от Бога god(s)

Синодальный: 3:8 - А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его.
МБО3:8 - А что до меня, я полон силы и Духа Господня, правоты и мощи чтобы объявить Иакову о его преступлении и Израилю о его грехе.

LXX Септуагинта: ἐὰν если μὴ не ἐγὼ я ἐμπλήσω буду исполнен ἰσχὺν могуществом ἐν в πνεύματι Духе κυρίου Го́спода καὶ и κρίματος судом καὶ и δυναστείας силой τοῦ - ἀπαγγεῖλαι (чтобы) сообщить τῷ - Ιακωβ Иакову ἀσεβείας нечестия αὐτοῦ его καὶ и τῷ - ᾿Ισραηλ Израилю ἁμαρτίας грехи αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אוּלָ֗ם А but אָנֹכִ֞י i מָלֵ֤אתִי я исполнен be full כֹ֨חַ֙ силы strength אֶת־ together with ר֣וּחַ Духа wind יְהוָ֔ה Господня YHWH וּ и and מִשְׁפָּ֖ט правоты justice וּ и and גְבוּרָ֑ה и твердости strength לְ к to הַגִּ֤יד чтобы высказать report לְ к to יַֽעֲקֹב֙ Иакову Jacob פִּשְׁעֹ֔ו преступление rebellion וּ и and לְ к to יִשְׂרָאֵ֖ל его и Израилю Israel חַטָּאתֹֽו׃ ס грех sin

Синодальный: 3:9 - Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева, гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое,
МБО3:9 - Слушайте это, вожди дома Иакова, правители дома Израиля, гнушающиеся правосудием, искажающие всякую правду;

LXX Септуагинта: ἀκούσατε послушайте δὴ поэтому ταῦτα, это, οἱ - ἡγούμενοι главы οἴκου до́ма Ιακωβ Иакова καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные οἴκου до́ма ᾿Ισραηλ Израиля οἱ - βδελυσσόμενοι ненавидящие κρίμα суд καὶ и πάντα всё τὰ - ὀρθὰ прямое διαστρέφοντες, искажающие,

Масоретский:
שִׁמְעוּ־ Слушайте hear נָ֣א yeah זֹ֗את this רָאשֵׁי֙ же это, главы head בֵּ֣ית дома house יַעֲקֹ֔ב Иаковлева Jacob וּ и and קְצִינֵ֖י и князья chief בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel הַֽ - the מֲתַעֲבִ֣ים гнушающиеся be abhorrent מִשְׁפָּ֔ט правосудием justice וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the יְשָׁרָ֖ה все прямое right יְעַקֵּֽשׁוּ׃ и искривляющие crook

Синодальный: 3:10 - созидающие Сион кровью и Иерусалим — неправдою!
МБО3:10 - вы, кто строит Сион на крови, Иерусалим - на беззаконии!

LXX Септуагинта: οἱ - οἰκοδομοῦντες строящие дом Σιων Сиона ἐν в αἵμασιν кро́ви καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в ἀδικίαις· несправедливостях;

Масоретский:
בֹּנֶ֥ה созидающие build צִיֹּ֖ון Сион Zion בְּ в in דָמִ֑ים кровью blood וִ и and ירוּשָׁלִַ֖ם и Иерусалим Jerusalem בְּ в in עַוְלָֽה׃ - неправдою wickedness

Синодальный: 3:11 - Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, и пророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: "не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!"
МБО3:11 - Вожди его судят за взятку, священники учат за плату, и пророки предсказывают за деньги. При этом они полагаются на Господа, говоря: «Да разве Господь не с нами? Не придет к нам беда».

LXX Септуагинта: οἱ - ἡγούμενοι главы αὐτῆς её μετὰ путём δώρων взяток ἔκρινον, судили, καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники αὐτῆς её μετὰ путём μισθοῦ платы ἀπεκρίνοντο, отвечали, καὶ и οἱ - προφῆται пророки αὐτῆς её μετὰ путём ἀργυρίου серебра ἐμαντεύοντο, пророчествовали, καὶ а ἐπὶ на τὸν - κύριον Го́спода ἐπανεπαύοντο опирались λέγοντες говоря Οὐχὶ Разве не κύριος Господь ἐν среди ἡμῖν нас ἐστιν есть οὐ нет μὴ не ἐπέλθῃ найдёт ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас κακά. зло.

Масоретский:
רָאשֶׁ֣יהָ׀ Главы head בְּ в in שֹׁ֣חַד за подарки present יִשְׁפֹּ֗טוּ его судят judge וְ и and כֹהֲנֶ֨יהָ֙ и священники priest בִּ в in מְחִ֣יר за плату price יֹור֔וּ его учат teach וּ и and נְבִיאֶ֖יהָ и пророки prophet בְּ в in כֶ֣סֶף за деньги silver יִקְסֹ֑מוּ его предвещают practice divination וְ и and עַל־ upon יְהוָה֙ на Господа YHWH יִשָּׁעֵ֣נוּ а между тем опираются lean לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not יְהוָה֙ ли нас Господь YHWH בְּ в in קִרְבֵּ֔נוּ : "не среди interior לֹֽא־ not תָבֹ֥וא ? не постигнет come עָלֵ֖ינוּ upon רָעָֽה׃ нас беда evil

Синодальный: 3:12 - Посему за вас Сион распахан будет как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом.
МБО3:12 - Поэтому из-за вас Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом.

LXX Септуагинта: διὰ через τοῦτο это δι᾿ из-за ὑμᾶς вас Σιων Сион ὡς как ἀγρὸς поле ἀροτριαθήσεται, будет распахан, καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим ὡς как ὀπωροφυλάκιον амбар ἔσται будет καὶ и τὸ - ὄρος гора τοῦ - οἴκου до́ма ὡς как ἄλσος роща δρυμοῦ. деревьев.

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore בִּ в in גְלַלְכֶ֔ם Посему за matter צִיֹּ֖ון вас Сион Zion שָׂדֶ֣ה как поле open field תֵֽחָרֵ֑שׁ распахан plough וִ и and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ и Иерусалим Jerusalem עִיִּ֣ין сделается грудою heap תִּֽהְיֶ֔ה be וְ и and הַ֥ר и гора mountain הַ - the בַּ֖יִת дома house לְ к to בָמֹ֥ות холмом high place יָֽעַר׃ פ сего будет лесистым wood

Открыть окно