Библия Biblezoom Cloud / Михей 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме.
МБО1:1 - Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иофама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, - видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Μιχαιαν Михею τὸν (сына) τοῦ - Μωρασθι Морасфа ἐν в ἡμέραις дни Ιωαθαμ Иоафама καὶ и ᾿Αχαζ Ахаза καὶ и ᾿Εζεκιου Езекии βασιλέων царей Ιουδα, Иуды, ὑπὲρ более ὧν которого εἶδεν он увидел περὶ о Σαμαρείας Самарии καὶ и περὶ о Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
דְּבַר־ word יְהוָ֣ה׀ YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֗ה be אֶל־ to מִיכָה֙ Micah הַ the מֹּ֣רַשְׁתִּ֔י from Moresheth בִּ in ימֵ֥י day יֹותָ֛ם Jotham אָחָ֥ז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖ה Hezekiah מַלְכֵ֣י king יְהוּדָ֑ה Judah אֲשֶׁר־ [relative] חָזָ֥ה see עַל־ upon שֹׁמְרֹ֖ון Samaria וִ and ירֽוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:2 - Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего!
МБО1:2 - Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что на ней; пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас, Владыка из святого храма Своего.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε, Послушайте, λαοί, народы, λόγους, слова́, καὶ и προσεχέτω внимайте - γῆ земля καὶ и πάντες все οἱ которые ἐν на αὐτῇ, ней, καὶ и ἔσται будет κύριος Господь ἐν на ὑμῖν вас εἰς в μαρτύριον, свидетельство, κύριος Господь ἐξ из οἴκου до́ма ἁγίου святого αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
שִׁמְעוּ֙ hear עַמִּ֣ים people כֻּלָּ֔ם whole הַקְשִׁ֖יבִי give attention אֶ֣רֶץ earth וּ and מְלֹאָ֑הּ fullness וִ and יהִי֩ be אֲדֹנָ֨י Lord יְהוִ֤ה YHWH בָּכֶם֙ in לְ to עֵ֔ד witness אֲדֹנָ֖י Lord מֵ from הֵיכַ֥ל palace קָדְשֹֽׁו׃ holiness

Синодальный: 1:3 - Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, —
МБО1:3 - [Суд над Самарией и Иерусалимом]
Смотрите, Господь выходит из Своего жилища; Он нисходит и попирает земные высоты.

LXX Септуагинта: διότι потому что ἰδοὺ вот κύριος Господь ἐκπορεύεται выходит ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ Своего καὶ и καταβήσεται сойдёт καὶ и ἐπιβήσεται возвысится ἐπὶ над τὰ - ὕψη высотами τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֥ה behold יְהוָ֖ה YHWH יֹצֵ֣א go out מִ from מְּקֹומֹ֑ו place וְ and יָרַ֥ד descend וְ and דָרַ֖ךְ tread עַל־ upon במותי high place אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:4 - и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
МБО1:4 - Плавятся горы под Ним, и распадаются долины, как воск от огня, как вода, что льется со склона.

LXX Септуагинта: καὶ и σαλευθήσεται потрясутся τὰ - ὄρη го́ры ὑποκάτωθεν под αὐτοῦ, Ним, καὶ и αἱ - κοιλάδες долины τακήσονται растают ὡς как κηρὸς воск ἀπὸ от προσώπου лица́ πυρὸς огня καὶ и ὡς как ὕδωρ вода καταφερόμενον текущая ἐν по καταβάσει. спуску.

Масоретский:
וְ and נָמַ֤סּוּ melt הֶֽ the הָרִים֙ mountain תַּחְתָּ֔יו under part וְ and הָ the עֲמָקִ֖ים valley יִתְבַּקָּ֑עוּ split כַּ as the דֹּונַג֙ wax מִ from פְּנֵ֣י face הָ the אֵ֔שׁ fire כְּ as מַ֖יִם water מֻגָּרִ֥ים run בְּ in מֹורָֽד׃ descent

Синодальный: 1:5 - Все это — за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли?
МБО1:5 - Все это - за отступничество Иакова, за грехи дома Израиля. Что есть отступничество Иакова? Разве не Самария? Что такое святилище на возвышенностях Иудеи? Разве не Иерусалим?

LXX Септуагинта: διὰ За ἀσέβειαν нечестие Ιακωβ Иакова πάντα всё ταῦτα это καὶ и διὰ за ἁμαρτίαν грех οἴκου до́ма ᾿Ισραηλ. Израиля. τίς Какое - ἀσέβεια нечестие τοῦ - Ιακωβ Иакова? οὐ Разве не Σαμάρεια Самария καὶ и τίς какой - ἁμαρτία грех οἴκου до́ма Ιουδα Иуды? οὐχὶ Разве не Ιερουσαλημ Иерусалим

Масоретский:
בְּ in פֶ֤שַׁע rebellion יַֽעֲקֹב֙ Jacob כָּל־ whole זֹ֔את this וּ and בְ in חַטֹּ֖אות sin בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מִֽי־ who פֶ֣שַׁע rebellion יַעֲקֹ֗ב Jacob הֲ [interrogative] לֹוא֙ not שֹֽׁמְרֹ֔ון Samaria וּ and מִי֙ who בָּמֹ֣ות high place יְהוּדָ֔ה Judah הֲ [interrogative] לֹ֖וא not יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:6 - За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.
МБО1:6 - - За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну камни ее в долину и обнажу ее основания.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσομαι Я поставлю Σαμάρειαν Самарию εἰς в ὀπωροφυλάκιον кладовую плодов ἀγροῦ по́ля καὶ и εἰς в φυτείαν насаждение ἀμπελῶνος виноградника καὶ и κατασπάσω Я ниспровергну εἰς в χάος хаос τοὺς - λίθους камни αὐτῆς её καὶ и τὰ - θεμέλια основания αὐτῆς её ἀποκαλύψω· открою;

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֥י put שֹׁמְרֹ֛ון Samaria לְ to עִ֥י heap הַ the שָּׂדֶ֖ה open field לְ to מַטָּ֣עֵי planting כָ֑רֶם vineyard וְ and הִגַּרְתִּ֤י run לַ to the גַּי֙ valley אֲבָנֶ֔יהָ stone וִ and יסֹדֶ֖יהָ foundation אֲגַלֶּֽה׃ uncover

Синодальный: 1:7 - Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.
МБО1:7 - Все ее истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары, Я уничтожу всех ее идолов. В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - γλυπτὰ резные (изображения) αὐτῆς её κατακόψουσιν разобьют καὶ и πάντα всю τὰ - μισθώματα плату αὐτῆς её ἐμπρήσουσιν сожгут ἐν в πυρί, огне, καὶ и πάντα всех τὰ - εἴδωλα идолов αὐτῆς её θήσομαι Я поставлю εἰς на ἀφανισμόν· истребление; διότι потому что ἐκ из-за μισθωμάτων платы πορνείας блуда συνήγαγεν она собрала καὶ и ἐκ из-за μισθωμάτων платы πορνείας блуда συνέστρεψεν. объединилась.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole פְּסִילֶ֣יהָ idol יֻכַּ֗תּוּ crush וְ and כָל־ whole אֶתְנַנֶּ֨יהָ֙ gift יִשָּׂרְפ֣וּ burn בָ in the אֵ֔שׁ fire וְ and כָל־ whole עֲצַבֶּ֖יהָ image אָשִׂ֣ים put שְׁמָמָ֑ה desolation כִּ֠י that מֵ from אֶתְנַ֤ן gift זֹונָה֙ fornicate קִבָּ֔צָה collect וְ and עַד־ unto אֶתְנַ֥ן gift זֹונָ֖ה fornicate יָשֽׁוּבוּ׃ return

Синодальный: 1:8 - Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
МБО1:8 - [Плач и горе]
Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,

LXX Септуагинта: ῞Ενεκεν Ради τούτου этого κόψεται восплачет καὶ и θρηνήσει, возопит, πορεύσεται пойдёт ἀνυπόδετος босая καὶ и γυμνή, раздетая, ποιήσεται сделает κοπετὸν рыдание ὡς как δρακόντων драконов καὶ и πένθος скорбь ὡς как θυγατέρων дочерей σειρήνων· сирен;

Масоретский:
עַל־ upon זֹאת֙ this אֶסְפְּדָ֣ה lament וְ and אֵילִ֔ילָה howl אֵילְכָ֥ה walk שׁילל barefoot וְ and עָרֹ֑ום naked אֶעֱשֶׂ֤ה make מִסְפֵּד֙ wailing כַּ as the תַּנִּ֔ים jackal וְ and אֵ֖בֶל mourning rites כִּ as בְנֹ֥ות daughter יַעֲנָֽה׃ [uncertain]

Синодальный: 1:9 - потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
МБО1:9 - потому, что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа - до самого Иерусалима.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κατεκράτησεν одолевает - πληγὴ бедствие αὐτῆς, её, διότι потому что ἦλθεν пришло ἕως до Ιουδα Иуды καὶ и ἥψατο коснулось ἕως до πύλης воро́т λαοῦ народа μου, Моего, ἕως до Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
כִּ֥י that אֲנוּשָׁ֖ה incurable מַכֹּותֶ֑יהָ blow כִּי־ that בָ֨אָה֙ come עַד־ unto יְהוּדָ֔ה Judah נָגַ֛ע touch עַד־ unto שַׁ֥עַר gate עַמִּ֖י people עַד־ unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:10 - Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
МБО1:10 - Не объявляйте в Гефе, не плачьте вовсе. В Беф-Леафре валяйтесь в пыли.

LXX Септуагинта: οἱ Те, которые ἐν в Γεθ, Гефе, μὴ не μεγαλύνεσθε· возвеличивайтесь; οἱ те, которые ἐν в ᾿Ακιμ, Акиме, μὴ не ἀνοικοδομεῖτε перестраивайте ἐξ из οἴκου дома κατὰ на γέλωτα, смех, γῆν землю καταπάσασθε посыпьте κατὰ на γέλωτα смех ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
בְּ in גַת֙ Gath אַל־ not תַּגִּ֔ידוּ report בָּכֹ֖ו weep אַל־ not תִּבְכּ֑וּ weep בְּ in בֵ֣ית house לְ to עַפְרָ֔ה Aphrah עָפָ֖ר dust התפלשׁתי roll

Синодальный: 1:11 - Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.
МБО1:11 - Ступайте своим путем, горожане Шафира, нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана; плачет Беф-Ецель - не дождетесь от него помощи.

LXX Септуагинта: οἱ Те, которые ἐν в Γεθ, Гефе, μὴ не μεγαλύνεσθε· возвеличивайтесь; οἱ те, которые ἐν в ᾿Ακιμ, Акиме, μὴ не ἀνοικοδομεῖτε перестраивайте ἐξ из οἴκου дома κατὰ на γέλωτα, смех, γῆν землю καταπάσασθε посыпьте κατὰ на γέλωτα смех ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
עִבְרִ֥י pass לָכֶ֛ם to יֹושֶׁ֥בֶת sit שָׁפִ֖יר Shaphir עֶרְיָה־ nakedness בֹ֑שֶׁת shame לֹ֤א not יָֽצְאָה֙ go out יֹושֶׁ֣בֶת sit צַֽאֲנָ֔ן Zaanan מִסְפַּד֙ wailing בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל Beth Ezel יִקַּ֥ח take מִכֶּ֖ם from עֶמְדָּתֹֽו׃ standing place

Синодальный: 1:12 - Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.
МБО1:12 - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марофы, беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.

LXX Септуагинта: τίς Кто ἤρξατο правил εἰς на ἀγαθὰ добро κατοικούσῃ населяя ὀδύνας страданиями ὅτι потому что κατέβη сошло κακὰ зло παρὰ от κυρίου Го́спода ἐπὶ на πύλας воро́та Ιερουσαλημ, Иерусалима,

Масоретский:
כִּֽי־ that חָ֥לָֽה wait לְ to טֹ֖וב good יֹושֶׁ֣בֶת sit מָרֹ֑ות Maroth כִּֽי־ that יָ֤רַד descend רָע֙ evil מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה YHWH לְ to שַׁ֖עַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:13 - Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты — начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.
МБО1:13 - Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиса, вы были началом греха для дочери Сиона, потому что у вас нашлись преступления Израиля.

LXX Септуагинта: ψόφος шум ἁρμάτων колесниц καὶ и ἱππευόντων. всадников. κατοικοῦσα Населяющая Λαχις, Лахис, ἀρχηγὸς нача́ло ἁμαρτίας грехов αὐτή её ἐστιν есть τῇ - θυγατρὶ дочерям Σιων, Сиона, ὅτι потому что ἐν в σοὶ тебе εὑρέθησαν были найдены ἀσέβειαι нечестивые дела́ τοῦ - ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
רְתֹ֧ם bind הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה chariot לָ to the רֶ֖כֶשׁ span יֹושֶׁ֣בֶת sit לָכִ֑ישׁ Lachish רֵאשִׁ֨ית beginning חַטָּ֥את sin הִיא֙ she לְ to בַת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion כִּי־ that בָ֥ךְ in נִמְצְא֖וּ find פִּשְׁעֵ֥י rebellion יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 1:14 - Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.
МБО1:14 - Поэтому вы проститесь подарками с Морешет-Гефом; дома Ахзива обманом окажутся для царей Израиля.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого δώσεις ты будешь отдавать ἐξαποστελλομένους посланных ἕως как κληρονομίας наследство Γεθ Гефы οἴκους дома́ ματαίους· пустые; εἰς в κενὰ пустое ἐγένετο сделалось τοῖς - βασιλεῦσιν царям τοῦ - ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore תִּתְּנִ֣י give שִׁלּוּחִ֔ים act of sending עַ֖ל upon מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת Moresheth Gath בָּתֵּ֤י house אַכְזִיב֙ Aczib לְ to אַכְזָ֔ב deceitful לְ to מַלְכֵ֖י king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 1:15 - Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.
МБО1:15 - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареша; слава Израиля пойдет в Одоллам.

LXX Септуагинта: ἕως Пока τοὺς - κληρονόμους наследников ἀγάγω приведу σοι, тебе, κατοικοῦσα населяющая Λαχις Лахис κληρονομία, наследство, ἕως пока Οδολλαμ Одоллам ἥξει придёт - δόξα слава τῆς - θυγατρὸς дочери ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
עֹ֗ד duration הַ the יֹּרֵשׁ֙ trample down אָ֣בִי come לָ֔ךְ to יֹושֶׁ֖בֶת sit מָֽרֵשָׁ֑ה Mareshah עַד־ unto עֲדֻלָּ֥ם Adullam יָבֹ֖וא come כְּבֹ֥וד weight יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 1:16 - Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
МБО1:16 - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу - потому что в плен уводят их от вас.

LXX Септуагинта: ξύρησαι Обрей καὶ и κεῖραι остриги (волосы) ἐπὶ относительно τὰ - τέκνα детей τὰ - τρυφερά нежных σου, твоих, ἐμπλάτυνον расширь τὴν - χηρείαν вдовство σου твоё ὡς как ἀετός, орёл, ὅτι потому что ᾐχμαλωτεύθησαν они пленены ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
קָרְחִ֣י make bald וָ and גֹ֔זִּי shear עַל־ upon בְּנֵ֖י son תַּעֲנוּגָ֑יִךְ comfort הַרְחִ֤בִי be wide קָרְחָתֵךְ֙ baldness כַּ as the נֶּ֔שֶׁר eagle כִּ֥י that גָל֖וּ uncover מִמֵּֽךְ׃ ס from

Открыть окно