Библия Biblezoom Cloud / Иона 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Иона сильно огорчился этим и был раздражен.
МБО4:1 - [Гнев Ионы]
Но Иона был этим очень недоволен и злился.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλυπήθη был опечален Ιωνας Иона λύπην печалью μεγάλην большой καὶ и συνεχύθη. был приведён в смятение.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥רַע be evil אֶל־ to יֹונָ֖ה Jonah רָעָ֣ה evil גְדֹולָ֑ה great וַ and יִּ֖חַר be hot לֹֽו׃ to

Синодальный: 4:2 - И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когда еще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии.
МБО4:2 - Он стал молиться Господу: - О Господи, разве не это я говорил, когда еще был дома? Поэтому-то я и бежал в Фарсис. Я же знал, что Ты Бог милостивый и сострадательный, долготерпеливый и многомилостивый и не желаешь насылать беду.

LXX Септуагинта: καὶ и προσεύξατο молился πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал он: ῏Ω О κύριε, Господь, οὐχ разве не οὗτοι эти οἱ - λόγοι слова́ μου мои ἔτι ещё ὄντος находящегося μου меня ἐν в τῇ - γῇ земле μου моей διὰ из-за τοῦτο этого προέφθασα прежде τοῦ - φυγεῖν сбежал εἰς в Θαρσις, Фарсис, διότι потому что ἔγνων узнал я ὅτι что σὺ Ты ἐλεήμων милостивый καὶ и οἰκτίρμων, отзывчивый, μακρόθυμος снисходительный καὶ и πολυέλεος многомилостивый καὶ и μετανοῶν сожалеющий ἐπὶ относительно ταῖς - κακίαις. злых.

Масоретский:
וַ and יִּתְפַּלֵּ֨ל pray אֶל־ to יְהוָ֜ה YHWH וַ and יֹּאמַ֗ר say אָנָּ֤ה pray יְהוָה֙ YHWH הֲ [interrogative] לֹוא־ not זֶ֣ה this דְבָרִ֗י word עַד־ unto הֱיֹותִי֙ be עַל־ upon אַדְמָתִ֔י soil עַל־ upon כֵּ֥ן thus קִדַּ֖מְתִּי be in front לִ to בְרֹ֣חַ run away תַּרְשִׁ֑ישָׁה Tarshish כִּ֣י that יָדַ֗עְתִּי know כִּ֤י that אַתָּה֙ you אֵֽל־ god חַנּ֣וּן gracious וְ and רַח֔וּם compassionate אֶ֤רֶךְ long אַפַּ֨יִם֙ nose וְ and רַב־ much חֶ֔סֶד loyalty וְ and נִחָ֖ם repent, console עַל־ upon הָ the רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 4:3 - И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.
МБО4:3 - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, δέσποτα Владыка κύριε, Господи, λαβὲ возьми τὴν - ψυχήν ду́шу μου мою ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, ὅτι потому что καλὸν хорошо τὸ - ἀποθανεῖν умереть με мне чем ζῆν жить με. мне.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now יְהוָ֔ה YHWH קַח־ take נָ֥א yeah אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֖י soul מִמֶּ֑נִּי from כִּ֛י that טֹ֥וב good מֹותִ֖י death מֵ from חַיָּֽי׃ ס life

Синодальный: 4:4 - И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?
МБО4:4 - Но Господь ответил: - Стоит ли тебе гневаться?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ιωναν Ионе: Εἰ (Действительно) ли σφόδρα очень λελύπησαι огорчился σύ ты?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH הַ [interrogative] הֵיטֵ֖ב be good חָ֥רָה be hot לָֽךְ׃ to

Синодальный: 4:5 - И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом.
МБО4:5 - Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιωνας Иона ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐκάθισεν сел ἀπέναντι напротив τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ и ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе ἐκεῖ там σκηνὴν палатку καὶ и ἐκάθητο сидел ὑποκάτω под αὐτῆς ней ἐν в σκιᾷ, тени́, ἕως до οὗ когда ἀπίδῃ увидит τί что́ ἔσται будет τῇ - πόλει. городу.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֤א go out יֹונָה֙ Jonah מִן־ from הָ the עִ֔יר town וַ and יֵּ֖שֶׁב sit מִ from קֶּ֣דֶם front לָ to the עִ֑יר town וַ and יַּעַשׂ֩ make לֹ֨ו to שָׁ֜ם there סֻכָּ֗ה cover of foliage וַ and יֵּ֤שֶׁב sit תַּחְתֶּ֨יהָ֙ under part בַּ in the צֵּ֔ל shadow עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] יִרְאֶ֔ה see מַה־ what יִּהְיֶ֖ה be בָּ in the עִֽיר׃ town

Синодальный: 4:6 - И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению.
МБО4:6 - А Господь Бог устроил так, что выросло растение, которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался растению.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέταξεν приказал κύριος Господь - θεὸς Бог κολοκύνθῃ, тыкве, καὶ и ἀνέβη взошла ὑπὲρ над κεφαλῆς головой τοῦ - Ιωνα Ионы τοῦ - εἶναι (чтобы) быть σκιὰν тенью ὑπεράνω превыше τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его τοῦ - σκιάζειν (чтобы) покрывать αὐτῷ его ἀπὸ от τῶν - κακῶν обид αὐτοῦ· его; καὶ и ἐχάρη обрадовался Ιωνας Иона ἐπὶ о τῇ - κολοκύνθῃ тыкве χαρὰν радостью μεγάλην. большой.

Масоретский:
וַ and יְמַ֣ן count יְהוָֽה־ YHWH אֱ֠לֹהִים god(s) קִיקָיֹ֞ון qiqayon וַ and יַּ֣עַל׀ ascend מֵ from עַ֣ל upon לְ to יֹונָ֗ה Jonah לִֽ to הְיֹ֥ות be צֵל֙ shadow עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו head לְ to הַצִּ֥יל deliver לֹ֖ו to מֵ from רָֽעָתֹ֑ו evil וַ and יִּשְׂמַ֥ח rejoice יֹונָ֛ה Jonah עַל־ upon הַ the קִּֽיקָיֹ֖ון qiqayon שִׂמְחָ֥ה joy גְדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 4:7 - И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.
МБО4:7 - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέταξεν приказал - θεὸς Бог σκώληκι червю ἑωθινῇ поутру τῇ - ἐπαύριον, (на) следующий день, καὶ и ἐπάταξεν поразил τὴν - κολόκυνθαν, тыкву, καὶ и ἀπεξηράνθη. засохла.

Масоретский:
וַ and יְמַ֤ן count הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) תֹּולַ֔עַת worm בַּ in עֲלֹ֥ות ascend הַ the שַּׁ֖חַר dawn לַֽ to the מָּחֳרָ֑ת next day וַ and תַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] הַ the קִּֽיקָיֹ֖ון qiqayon וַ and יִּיבָֽשׁ׃ be dry

Синодальный: 4:8 - Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
МБО4:8 - Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: - Лучше мне умереть, чем жить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο (это) сделалось ἅμα одновременно τῷ - ἀνατεῖλαι (при) восходе τὸν - ἥλιον солнца καὶ и προσέταξεν приказал - θεὸς Бог πνεύματι ветру καύσωνος горячему συγκαίοντι, обжигать, καὶ и ἐπάταξεν ударило - ἥλιος солнце ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Ιωνα· Ионы; καὶ и ὠλιγοψύχησεν он стал малодушен καὶ и ἀπελέγετο отказался от τὴν - ψυχὴν души́ αὐτοῦ своей καὶ и εἶπεν сказал: Καλόν Хорошо μοι мне ἀποθανεῖν умереть με мне нежели ζῆν. жить.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כִּ as זְרֹ֣חַ flash up הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ sun וַ and יְמַ֨ן count אֱלֹהִ֜ים god(s) ר֤וּחַ wind קָדִים֙ east חֲרִישִׁ֔ית [uncertain] וַ and תַּ֥ךְ strike הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ sun עַל־ upon רֹ֥אשׁ head יֹונָ֖ה Jonah וַ and יִּתְעַלָּ֑ף cover וַ and יִּשְׁאַ֤ל ask אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁו֙ soul לָ to מ֔וּת die וַ and יֹּ֕אמֶר say טֹ֥וב good מֹותִ֖י death מֵ from חַיָּֽי׃ life

Синодальный: 4:9 - И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.
МБО4:9 - А Бог сказал Ионе: - Стоит ли тебе гневаться из-за растения? - Стоит, - ответил он, - я до смерти разгневан.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Ιωναν Ионе: Εἰ (Действительно) ли σφόδρα очень λελύπησαι огорчился σὺ ты ἐπὶ за τῇ - κολοκύνθῃ тыкву? καὶ И εἶπεν он сказал: Σφόδρα Очень λελύπημαι огорчился ἐγὼ я ἕως до θανάτου. смерти.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to יֹונָ֔ה Jonah הַ [interrogative] הֵיטֵ֥ב be good חָרָֽה־ be hot לְךָ֖ to עַל־ upon הַ the קִּֽיקָיֹ֑ון qiqayon וַ and יֹּ֕אמֶר say הֵיטֵ֥ב be good חָֽרָה־ be hot לִ֖י to עַד־ unto מָֽוֶת׃ death

Синодальный: 4:10 - Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало:
МБО4:10 - Но Господь сказал: - Ты сожалеешь о растении, за которым ты не ухаживал, которое не растил. Оно за ночь выросло и за ночь погибло.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Σὺ Ты ἐφείσω жалеешь ὑπὲρ о τῆς - κολοκύνθης, тыкве, ὑπὲρ над ἧς которой οὐκ не ἐκακοπάθησας трудился ἐπ᾿ над αὐτὴν ней καὶ и οὐκ не ἐξέθρεψας растил αὐτήν, её, которая ἐγενήθη сделалась ὑπὸ - νύκτα ночью καὶ и ὑπὸ - νύκτα ночью ἀπώλετο. погибла.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH אַתָּ֥ה you חַ֨סְתָּ֙ pity עַל־ upon הַ the קִּ֣יקָיֹ֔ון qiqayon אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not עָמַ֥לְתָּ labour בֹּ֖ו in וְ and לֹ֣א not גִדַּלְתֹּ֑ו be strong שֶׁ [relative] בִּן־ son לַ֥יְלָה night הָיָ֖ה be וּ and בִן־ son לַ֥יְלָה night אָבָֽד׃ perish

Синодальный: 4:11 - Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?

МБО4:11 - Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же οὐ разве не φείσομαι буду щадить ὑπὲρ над Νινευη Ниневией τῆς - πόλεως города́ τῆς - μεγάλης, великого, ἐν в котором κατοικοῦσιν обитающих πλείους больше чем δώδεκα двенадцать μυριάδες десятков тысяч ἀνθρώπων, людей, οἵτινες которые οὐκ не ἔγνωσαν узнаю́т δεξιὰν правую руку αὐτῶν их или ἀριστερὰν левую руку αὐτῶν, их, καὶ и κτήνη (крупный) скот πολλά многий?

Масоретский:
וַֽ and אֲנִי֙ i לֹ֣א not אָח֔וּס pity עַל־ upon נִינְוֵ֖ה Nineveh הָ the עִ֣יר town הַ the גְּדֹולָ֑ה great אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶשׁ־ existence בָּ֡הּ in הַרְבֵּה֩ be many מִֽ from שְׁתֵּים־ two עֶשְׂרֵ֨ה -teen רִבֹּ֜ו ten thousand אָדָ֗ם human, mankind אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יָדַע֙ know בֵּין־ interval יְמִינֹ֣ו right-hand side לִ to שְׂמֹאלֹ֔ו lefthand side וּ and בְהֵמָ֖ה cattle רַבָּֽה׃ much

Открыть окно