Библия Biblezoom Cloud / Иона 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И было слово Господне к Ионе вторично:
МБО3:1 - [Иона идет в Ниневию]
И было к Ионе слово Господне во второй раз:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιωναν Ионе ἐκ во δευτέρου второй (раз) λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֧י be דְבַר־ И было слово word יְהוָ֛ה Господне YHWH אֶל־ to יֹונָ֖ה к Ионе Jonah שֵׁנִ֥ית вторично second לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 3:2 - встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.
МБО3:2 - - Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и πορεύθητι отправься εἰς в Νινευη Ниневию τὴν - πόλιν город τὴν - μεγάλην большой καὶ и κήρυξον возгласи ἐν в αὐτῇ ней κατὰ согласно τὸ - κήρυγμα возвещению τὸ которое ἔμπροσθεν, прежде, которое ἐγὼ Я ἐλάλησα произнёс πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
ק֛וּם встань arise לֵ֥ךְ walk אֶל־ to נִֽינְוֵ֖ה в Ниневию Nineveh הָ - the עִ֣יר город town הַ - the גְּדֹולָ֑ה великий great וִּ и and קְרָ֤א и проповедуй call אֵלֶ֨יהָ֙ to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרִיאָ֔ה в ней, что proclamation אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i דֹּבֵ֥ר Я повелел speak אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 3:3 - И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.
МБО3:3 - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом - обойти ее потребовалось бы не меньше трех дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωνας Иона καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Νινευη, Ниневию, καθὼς как ἐλάλησεν сказал κύριος· Господь; - δὲ же Νινευη Ниневия ἦν была πόλις город μεγάλη великий τῷ - θεῷ (у) Бога ὡσεὶ приблизительно πορείας ходьбы ὁδοῦ путь ἡμερῶν дней τριῶν. трёх.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise יֹונָ֗ה Иона Jonah וַ и and יֵּ֛לֶךְ walk אֶל־ to נִֽינְוֶ֖ה в Ниневию Nineveh כִּ как as דְבַ֣ר по слову word יְהוָ֑ה Господню YHWH וְ и and נִֽינְוֵ֗ה Ниневия Nineveh הָיְתָ֤ה be עִיר־ же была город town גְּדֹולָה֙ великий great לֵֽ к to אלֹהִ֔ים у Бога god(s) מַהֲלַ֖ךְ ходьбы passage שְׁלֹ֥שֶׁת на три three יָמִֽים׃ дня day

Синодальный: 3:4 - И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!
МБО3:4 - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно было пройти за день, и возвещал: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρξατο на́чал Ιωνας Иона τοῦ - εἰσελθεῖν входить εἰς в τὴν - πόλιν город ὡσεὶ приблизительно πορείαν путь ἡμέρας дня μιᾶς одного καὶ и ἐκήρυξεν возвестил καὶ и εἶπεν сказал: ῎Ετι Ещё τρεῖς три ἡμέραι дня καὶ и Νινευη Ниневия καταστραφήσεται. будет разрушена.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤חֶל И начал defile יֹונָה֙ Иона Jonah לָ к to בֹ֣וא ходить come בָ в in - the עִ֔יר по городу town מַהֲלַ֖ךְ сколько можно пройти passage יֹ֣ום день day אֶחָ֑ד в один one וַ и and יִּקְרָא֙ и проповедывал call וַ и and יֹּאמַ֔ר говоря say עֹ֚וד duration אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day וְ и and נִֽינְוֵ֖ה и Ниневия Nineveh נֶהְפָּֽכֶת׃ будет разрушена turn

Синодальный: 3:5 - И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.
МБО3:5 - Ниневитяне поверили Богу и объявили пост, и все - от большого до малого - оделись в рубище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεπίστευσαν поверили οἱ - ἄνδρες мужи Νινευη Ниневии τῷ - θεῷ Богу καὶ и ἐκήρυξαν возвестили νηστείαν пост καὶ и ἐνεδύσαντο оделись σάκκους (в) мешки ἀπὸ от μεγάλου великого αὐτῶν их ἕως до μικροῦ малого αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַֽ и and יַּאֲמִ֛ינוּ И поверили be firm אַנְשֵׁ֥י man נִֽינְוֵ֖ה Nineveh בֵּֽ в in אלֹהִ֑ים Богу god(s) וַ и and יִּקְרְאוּ־ и объявили call צֹום֙ пост fasting וַ и and יִּלְבְּשׁ֣וּ и оделись cloth שַׂקִּ֔ים во вретища sack מִ from גְּדֹולָ֖ם от большого great וְ и and עַד־ unto קְטַנָּֽם׃ из них до малого small

Синодальный: 3:6 - Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,
МБО3:6 - Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел в пепел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγγισεν приблизилось это λόγος слово πρὸς к τὸν - βασιλέα царю τῆς - Νινευη, Ниневии, καὶ и ἐξανέστη он встал ἀπὸ с τοῦ - θρόνου трона αὐτοῦ его καὶ и περιείλατο снял τὴν - στολὴν одеяние αὐτοῦ его ἀφ᾿ с ἑαυτοῦ себя καὶ и περιεβάλετο оделся σάκκον мешковиной καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на σποδοῦ. пепел.

Масоретский:
וַ и and יִּגַּ֤ע дошло touch הַ - the דָּבָר֙ Это слово word אֶל־ to מֶ֣לֶך до царя king נִֽינְוֵ֔ה Ниневии Nineveh וַ и and יָּ֨קָם֙ и он встал arise מִ from כִּסְאֹ֔ו с престола seat וַ и and יַּעֲבֵ֥ר своего, и снял pass אַדַּרְתֹּ֖ו с себя царское splendour מֵֽ from עָלָ֑יו upon וַ и and יְכַ֣ס свое, и оделся cover שַׂ֔ק во вретище sack וַ и and יֵּ֖שֶׁב и сел sit עַל־ upon הָ - the אֵֽפֶר׃ на пепле dust

Синодальный: 3:7 - и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: "чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили,
МБО3:7 - Он велел объявить в Ниневии: «Указ царя и его приближенных: Пусть ни люди, ни скот, ни крупный, ни мелкий, не принимают пищи, не ходят на пастбища и не пьют воды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκηρύχθη было возвещено καὶ и ἐρρέθη было сказано ἐν в τῇ - Νινευη Ниневии παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя καὶ и παρὰ от τῶν - μεγιστάνων вельмож αὐτοῦ его λέγων говоря: Οἱ - ἄνθρωποι Люди καὶ и τὰ - κτήνη скот καὶ и οἱ - βόες быки καὶ и τὰ - πρόβατα о́вцы μὴ не γευσάσθωσαν пробовать μηδὲν ничего μηδὲ и не νεμέσθωσαν есть μηδὲ и не ὕδωρ воду πιέτωσαν. пить.

Масоретский:
וַ и and יַּזְעֵ֗ק и повелел cry וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказать say בְּ в in נִֽינְוֵ֔ה в Ниневии Nineveh מִ from טַּ֧עַם taste הַ - the מֶּ֛לֶךְ царя king וּ и and גְדֹלָ֖יו и вельмож great לֵ к to אמֹ֑ר say הָ - the אָדָ֨ם его: "чтобы ни люди human, mankind וְ и and הַ - the בְּהֵמָ֜ה ни скот cattle הַ - the בָּקָ֣ר ни волы cattle וְ и and הַ - the צֹּ֗אן ни овцы cattle אַֽל־ not יִטְעֲמוּ֙ не ели taste מְא֔וּמָה ничего something אַ֨ל־ not יִרְע֔וּ не ходили pasture וּ и and מַ֖יִם и воды water אַל־ not יִשְׁתּֽוּ׃ не пили drink

Синодальный: 3:8 - и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
МБО3:8 - Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Бога. Пусть они отвернутся от своих злых путей и жестокости.

LXX Септуагинта: καὶ И περιεβάλοντο оделись σάκκους (в) мешки οἱ - ἄνθρωποι люди καὶ и τὰ - κτήνη, скот, καὶ и ἀνεβόησαν они воззвали πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ἐκτενῶς· усердно; καὶ и ἀπέστρεψαν обратился ἕκαστος каждый ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ его τῆς - πονηρᾶς злого καὶ и ἀπὸ от τῆς - ἀδικίας неправды τῆς - ἐν в χερσὶν руках αὐτῶν их λέγοντες говорящие:

Масоретский:
וְ и and יִתְכַּסּ֣וּ и чтобы покрыты cover שַׂקִּ֗ים были вретищем sack הָֽ - the אָדָם֙ люди human, mankind וְ и and הַ - the בְּהֵמָ֔ה и скот cattle וְ и and יִקְרְא֥וּ вопияли call אֶל־ to אֱלֹהִ֖ים к Богу god(s) בְּ в in חָזְקָ֑ה и крепко strength וְ и and יָשֻׁ֗בוּ обратился return אִ֚ישׁ и чтобы каждый man מִ from דַּרְכֹּ֣ו пути way הָֽ - the רָעָ֔ה от злого evil וּ и and מִן־ from הֶ - the חָמָ֖ס своего и от насилия violence אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in כַפֵּיהֶֽם׃ рук palm

Синодальный: 3:9 - Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем".
МБО3:9 - Кто знает, может быть, Бог еще сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».

LXX Септуагинта: Τίς Кто οἶδεν знает εἰ если μετανοήσει переменит мысли - θεὸς Бог καὶ и ἀποστρέψει обратится ἐξ от ὀργῆς гнева θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его καὶ и οὐ нет μὴ не ἀπολώμεθα погибнем

Масоретский:
מִֽי־ who יֹודֵ֣עַ Кто знает know יָשׁ֔וּב умилосердится return וְ и and נִחַ֖ם repent, console הָ - the אֱלֹהִ֑ים может быть еще Бог god(s) וְ и and שָׁ֛ב и отвратит return מֵ from חֲרֹ֥ון от нас пылающий anger אַפֹּ֖ו гнев nose וְ и and לֹ֥א not נֹאבֵֽד׃ Свой, и мы не погибнем perish

Синодальный: 3:10 - И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.
МБО3:10 - Когда Бог увидел то, что они сделали, и как они отвернулись от своих злых путей, Он пожалел насылать на них беду, которой Он им грозил.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδεν увидел - θεὸς Бог τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν, их, ὅτι что ἀπέστρεψαν обратились они ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей αὐτῶν их τῶν - πονηρῶν, злых, καὶ и μετενόησεν переменил мысли - θεὸς Бог ἐπὶ относительно τῇ - κακίᾳ, беды́, которую ἐλάλησεν сказал τοῦ - ποιῆσαι сделать αὐτοῖς, им, καὶ и οὐκ не ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤רְא И увидел see הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶֽת־ [МО] [object marker] מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם дела deed כִּי־ that שָׁ֖בוּ их, что они обратились return מִ from דַּרְכָּ֣ם пути way הָ - the רָעָ֑ה от злого evil וַ и and יִּנָּ֣חֶם своего, и пожалел repent, console הָ - the אֱלֹהִ֗ים Бог god(s) עַל־ upon הָ - the רָעָ֛ה о бедствии evil אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר о котором сказал speak לַ к to עֲשֹׂות־ что наведет make לָהֶ֖ם к to וְ и and לֹ֥א not עָשָֽׂה׃ на них, и не навел make

Открыть окно