ק֛וּם встаньariseלֵ֥ךְ ←walkאֶל־ ←toנִֽינְוֵ֖ה в НиневиюNinevehהָ -theעִ֣יר городtownהַ -theגְּדֹולָ֑ה великийgreatוִּ иandקְרָ֤א и проповедуйcallאֵלֶ֨יהָ֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקְּרִיאָ֔ה в ней, чтоproclamationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iדֹּבֵ֥ר Я повелелspeakאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 3:3 - И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.
МБО3:3 - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом - обойти ее потребовалось бы не меньше трех дней.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseיֹונָ֗ה ИонаJonahוַ иandיֵּ֛לֶךְ ←walkאֶל־ ←toנִֽינְוֶ֖ה в НиневиюNinevehכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוְ иandנִֽינְוֵ֗ה НиневияNinevehהָיְתָ֤ה ←beעִיר־ же была городtownגְּדֹולָה֙ великийgreatלֵֽ кtoאלֹהִ֔ים у Богаgod(s)מַהֲלַ֖ךְ ходьбыpassageשְׁלֹ֥שֶׁת на триthreeיָמִֽים׃ дняday
Синодальный: 3:4 - И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!
МБО3:4 - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно было пройти за день, и возвещал: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
וַ иandיָּ֤חֶל И началdefileיֹונָה֙ ИонаJonahלָ кtoבֹ֣וא ходитьcomeבָ вin -theעִ֔יר по городуtownמַהֲלַ֖ךְ сколько можно пройтиpassageיֹ֣ום деньdayאֶחָ֑ד в одинoneוַ иandיִּקְרָא֙ и проповедывалcallוַ иandיֹּאמַ֔ר говоряsayעֹ֚וד ←durationאַרְבָּעִ֣ים ←fourיֹ֔ום днейdayוְ иandנִֽינְוֵ֖ה и НиневияNinevehנֶהְפָּֽכֶת׃ будет разрушенаturn
Синодальный: 3:5 - И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.
МБО3:5 - Ниневитяне поверили Богу и объявили пост, и все - от большого до малого - оделись в рубище.
וַֽ иandיַּאֲמִ֛ינוּ И поверилиbe firmאַנְשֵׁ֥י ←manנִֽינְוֵ֖ה ←Ninevehבֵּֽ вinאלֹהִ֑ים Богуgod(s)וַ иandיִּקְרְאוּ־ и объявилиcallצֹום֙ постfastingוַ иandיִּלְבְּשׁ֣וּ и оделисьclothשַׂקִּ֔ים во вретищаsackמִ ←fromגְּדֹולָ֖ם от большогоgreatוְ иandעַד־ ←untoקְטַנָּֽם׃ из них до малогоsmall
Синодальный: 3:6 - Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,
МБО3:6 - Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел в пепел.
וַ иandיִּגַּ֤ע дошлоtouchהַ -theדָּבָר֙ Это словоwordאֶל־ ←toמֶ֣לֶך до царяkingנִֽינְוֵ֔ה НиневииNinevehוַ иandיָּ֨קָם֙ и он всталariseמִ ←fromכִּסְאֹ֔ו с престолаseatוַ иandיַּעֲבֵ֥ר своего, и снялpassאַדַּרְתֹּ֖ו с себя царскоеsplendourמֵֽ ←fromעָלָ֑יו ←uponוַ иandיְכַ֣ס свое, и оделсяcoverשַׂ֔ק во вретищеsackוַ иandיֵּ֖שֶׁב и селsitעַל־ ←uponהָ -theאֵֽפֶר׃ на пеплеdust
Синодальный: 3:7 - и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: "чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили,
МБО3:7 - Он велел объявить в Ниневии: «Указ царя и его приближенных: Пусть ни люди, ни скот, ни крупный, ни мелкий, не принимают пищи, не ходят на пастбища и не пьют воды.
וַ иandיַּזְעֵ֗ק и повелелcryוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказатьsayבְּ вinנִֽינְוֵ֔ה в НиневииNinevehמִ ←fromטַּ֧עַם ←tasteהַ -theמֶּ֛לֶךְ царяkingוּ иandגְדֹלָ֖יו и вельможgreatלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayהָ -theאָדָ֨ם его: "чтобы ни людиhuman, mankindוְ иandהַ -theבְּהֵמָ֜ה ни скотcattleהַ -theבָּקָ֣ר ни волыcattleוְ иandהַ -theצֹּ֗אן ни овцыcattleאַֽל־ ←notיִטְעֲמוּ֙ не елиtasteמְא֔וּמָה ничегоsomethingאַ֨ל־ ←notיִרְע֔וּ не ходилиpastureוּ иandמַ֖יִם и водыwaterאַל־ ←notיִשְׁתּֽוּ׃ не пилиdrink
Синодальный: 3:8 - и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
МБО3:8 - Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Бога. Пусть они отвернутся от своих злых путей и жестокости.
וְ иandיִתְכַּסּ֣וּ и чтобы покрытыcoverשַׂקִּ֗ים были вретищемsackהָֽ -theאָדָם֙ людиhuman, mankindוְ иandהַ -theבְּהֵמָ֔ה и скотcattleוְ иandיִקְרְא֥וּ вопиялиcallאֶל־ ←toאֱלֹהִ֖ים к Богуgod(s)בְּ вinחָזְקָ֑ה и крепкоstrengthוְ иandיָשֻׁ֗בוּ обратилсяreturnאִ֚ישׁ и чтобы каждыйmanמִ ←fromדַּרְכֹּ֣ו путиwayהָֽ -theרָעָ֔ה от злогоevilוּ иandמִן־ ←fromהֶ -theחָמָ֖ס своего и от насилияviolenceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinכַפֵּיהֶֽם׃ рукpalm
Синодальный: 3:9 - Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем".
МБО3:9 - Кто знает, может быть, Бог еще сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».
מִֽי־ ←whoיֹודֵ֣עַ Кто знаетknowיָשׁ֔וּב умилосердитсяreturnוְ иandנִחַ֖ם ←repent, consoleהָ -theאֱלֹהִ֑ים может быть еще Богgod(s)וְ иandשָׁ֛ב и отвратитreturnמֵ ←fromחֲרֹ֥ון от нас пылающийangerאַפֹּ֖ו гневnoseוְ иandלֹ֥א ←notנֹאבֵֽד׃ Свой, и мы не погибнемperish
Синодальный: 3:10 - И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.
МБО3:10 - Когда Бог увидел то, что они сделали, и как они отвернулись от своих злых путей, Он пожалел насылать на них беду, которой Он им грозил.
וַ иandיַּ֤רְא И увиделseeהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶֽת־ [МО][object marker]מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם делаdeedכִּי־ ←thatשָׁ֖בוּ их, что они обратилисьreturnמִ ←fromדַּרְכָּ֣ם путиwayהָ -theרָעָ֑ה от злогоevilוַ иandיִּנָּ֣חֶם своего, и пожалелrepent, consoleהָ -theאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)עַל־ ←uponהָ -theרָעָ֛ה о бедствииevilאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר о котором сказалspeakלַ кtoעֲשֹׂות־ что наведетmakeלָהֶ֖ם кtoוְ иandלֹ֥א ←notעָשָֽׂה׃ на них, и не навелmake