Библия Biblezoom Cloud / Иона 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.
МБО2:1 - [Молитва Ионы]
Господь сделал так, что Иону проглотила огромная рыба, и Иона пробыл в желудке рыбы три дня и три ночи.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέταξεν приказал κύριος Господь κήτει киту μεγάλῳ великому καταπιεῖν проглотить τὸν - Ιωναν· Иону; καὶ и ἦν был Ιωνας Иона ἐν в τῇ - κοιλίᾳ утробе τοῦ - κήτους кита τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας. но́чи.

Масоретский:
וַ и and יְמַ֤ן И повелел count יְהוָה֙ Господь YHWH דָּ֣ג киту fish גָּדֹ֔ול большому great לִ к to בְלֹ֖עַ поглотить swallow אֶת־ [МО] [object marker] יֹונָ֑ה Иону Jonah וַ и and יְהִ֤י be יֹונָה֙ и Jonah בִּ в in מְעֵ֣י был Иона во чреве bowels הַ - the דָּ֔ג этого кита fish שְׁלֹשָׁ֥ה три three יָמִ֖ים дня day וּ и and שְׁלֹשָׁ֥ה и три three לֵילֹֽות׃ ночи night

Синодальный: 2:2 - И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита
МБО2:2 - Находясь в желудке рыбы, Иона помолился Господу, своему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И προσηύξατο помолился Ιωνας Иона πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу αὐτοῦ его ἐκ из τῆς - κοιλίας утробы τοῦ - κήτους кита

Масоретский:
וַ и and יִּתְפַּלֵּ֣ל И помолился pray יֹונָ֔ה Иона Jonah אֶל־ to יְהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהָ֑יו Богу god(s) מִ from מְּעֵ֖י своему из чрева bowels הַ - the דָּגָֽה׃ кита fish

Синодальный: 2:3 - и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
МБО2:3 - Он сказал: - В горе я к Господу воззвал - Он ответил мне. Я закричал - Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εβόησα Я воззвал ἐν в θλίψει угнетении μου моём πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεόν Богу μου, моему, καὶ и εἰσήκουσέν Он услышал μου· меня; ἐκ из κοιλίας утробы ᾅδου ада κραυγῆς крик μου мой ἤκουσας Ты услышал φωνῆς голос μου. мой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say קָ֠רָאתִי воззвал call מִ from צָּ֥רָה я в скорби distress לִ֛י к to אֶל־ to יְהוָ֖ה : к Господу YHWH וַֽ и and יַּעֲנֵ֑נִי моей, и Он услышал answer מִ from בֶּ֧טֶן меня из чрева belly שְׁאֹ֛ול преисподней nether world שִׁוַּ֖עְתִּי я возопил cry שָׁמַ֥עְתָּ и Ты услышал hear קֹולִֽי׃ голос sound

Синодальный: 2:4 - Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
МБО2:4 - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.

LXX Септуагинта: ἀπέρριψάς Ты вверг με меня εἰς в βάθη глуби́ны καρδίας се́рдца θαλάσσης, мо́ря, καὶ и ποταμοί ре́ки με меня ἐκύκλωσαν· окружили; πάντες все οἱ - μετεωρισμοί гребни σου Твои καὶ и τὰ - κύματά во́лны σου Твои ἐπ᾿ над ἐμὲ мной διῆλθον. прошли.

Масоретский:
וַ и and תַּשְׁלִיכֵ֤נִי Ты вверг throw מְצוּלָה֙ меня в глубину depth בִּ в in לְבַ֣ב в сердце heart יַמִּ֔ים моря sea וְ и and נָהָ֖ר и потоки stream יְסֹבְבֵ֑נִי окружили turn כָּל־ whole מִשְׁבָּרֶ֥יךָ меня, все воды breaker וְ и and גַלֶּ֖יךָ Твои и волны wave עָלַ֥י upon עָבָֽרוּ׃ Твои проходили pass

Синодальный: 2:5 - И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
МБО2:5 - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я εἶπα сказал: ᾿Απῶσμαι Отринулся я ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз σου· Твоих; ἆρα разве προσθήσω прибегну τοῦ (чтобы) ἐπιβλέψαι посмотреть πρὸς на τὸν - ναὸν Храм τὸν - ἅγιόν святой σου Твой

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י i אָמַ֔רְתִּי И я сказал say נִגְרַ֖שְׁתִּי : отринут drive out מִ from נֶּ֣גֶד counterpart עֵינֶ֑יךָ я от очей eye אַ֚ךְ only אֹוסִ֣יף Твоих, однако я опять add לְ к to הַבִּ֔יט увижу look at אֶל־ to הֵיכַ֖ל храм palace קָדְשֶֽׁךָ׃ святый holiness

Синодальный: 2:6 - Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
МБО2:6 - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.

LXX Септуагинта: περιεχύθη объяла ὕδωρ вода μοι меня ἕως до ψυχῆς, души́, ἄβυσσος бездна ἐκύκλωσέν заключила με меня ἐσχάτη, до конца, ἔδυ зашла - κεφαλή голова μου моя εἰς в σχισμὰς расщелины ὀρέων. гор.

Масоретский:
אֲפָפ֤וּנִי Объяли encompass מַ֨יִם֙ меня воды water עַד־ unto נֶ֔פֶשׁ до души soul תְּהֹ֖ום моей, бездна primeval ocean יְסֹבְבֵ֑נִי заключила turn ס֖וּף меня морскою rush חָב֥וּשׁ обвита saddle לְ к to רֹאשִֽׁי׃ была голова head

Синодальный: 2:7 - До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
МБО2:7 - На дно к самым корням гор я нисшел, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Господи, Бог мой, извлек меня из ямы живым!

LXX Септуагинта: κατέβην Я сошёл εἰς в γῆν, землю, ἧς (в) которой οἱ - μοχλοὶ запоры αὐτῆς её κάτοχοι сдерживают αἰώνιοι, вовек, καὶ и ἀναβήτω поднялось φθορὰ тление ζωῆς жизни μου, моей, κύριε Господь - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
לְ к to קִצְבֵ֤י До основания cut הָרִים֙ гор mountain יָרַ֔דְתִּי я нисшел descend הָ - the אָ֛רֶץ земля earth בְּרִחֶ֥יהָ своими запорами bar בַעֲדִ֖י distance לְ к to עֹולָ֑ם навек eternity וַ и and תַּ֧עַל мой, изведешь ascend מִ from שַּׁ֛חַת мою из ада pit חַיַּ֖י душу life יְהוָ֥ה заградила меня но Ты, Господи YHWH אֱלֹהָֽי׃ Боже god(s)

Синодальный: 2:8 - Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
МБО2:8 - Когда жизнь угасала во мне, я Господа вспомнил, и дошла молитва моя к Тебе в святой храм Твой.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - ἐκλείπειν изнеможении ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὴν - ψυχήν душа μου моя τοῦ - κυρίου Го́спода ἐμνήσθην, я вспомнил, καὶ и ἔλθοι дошла πρὸς к σὲ тебе - προσευχή молитва μου моя εἰς в ναὸν Храм ἅγιόν святой σου. Твой.

Масоретский:
בְּ в in הִתְעַטֵּ֤ף Когда изнемогла faint עָלַי֙ upon נַפְשִׁ֔י во мне душа soul אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה о Господе YHWH זָכָ֑רְתִּי моя, я вспомнил remember וַ и and תָּבֹ֤וא моя дошла come אֵלֶ֨יךָ֙ to תְּפִלָּתִ֔י и молитва prayer אֶל־ to הֵיכַ֖ל до Тебя, до храма palace קָדְשֶֽׁךָ׃ святаго holiness

Синодальный: 2:9 - Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердаго своего,
МБО2:9 - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.

LXX Септуагинта: φυλασσόμενοι Любящие μάταια тщетных καὶ и ψευδῆ ложных (богов) ἔλεος милость αὐτῶν их ἐγκατέλιπον. оставили.

Масоретский:
מְשַׁמְּרִ֖ים Чтущие keep הַבְלֵי־ суетных breath שָׁ֑וְא и ложных vanity חַסְדָּ֖ם Милосердаго loyalty יַעֲזֹֽבוּ׃ [богов] оставили leave

Синодальный: 2:10 - а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!
МБО2:10 - А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить. Что обещал - исполню. Спасение - от Господа!

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же μετὰ с φωνῆς голосом αἰνέσεως хвалы καὶ и ἐξομολογήσεως благодарения θύσω послужу σοι· Тебе; ὅσα скольким ηὐξάμην, поклялся, ἀποδώσω отдам σοι Тебе σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י i בְּ в in קֹ֤ול а я гласом sound תֹּודָה֙ хвалы thanksgiving אֶזְבְּחָה־ принесу slaughter לָּ֔ךְ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] נָדַ֖רְתִּי что обещал vow אֲשַׁלֵּ֑מָה исполню be complete יְשׁוּעָ֖תָה спасение salvation לַ к to יהוָֽה׃ ס : у Господа YHWH

Синодальный: 2:11 - И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.
МБО2:11 - Господь повелел рыбе, и она изрыгнула Иону на сушу.

LXX Септуагинта: καὶ и προσετάγη повелел (Бог) τῷ - κήτει, киту, καὶ и ἐξέβαλεν изверг τὸν - Ιωναν Иону ἐπὶ на τὴν - ξηράν. су́шу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH לַ к to - the דָּ֑ג киту fish וַ и and יָּקֵ֥א и он изверг vomit אֶת־ [МО] [object marker] יֹונָ֖ה Иону Jonah אֶל־ to הַ - the יַּבָּשָֽׁה׃ פ на сушу dry land

Открыть окно