Библия Biblezoom Cloud / Иона 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
МБО1:1 - [Иона бежит от Господа]
К Ионе, сыну Аммиттая, было слово Господне:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιωναν Ионе τὸν (сын) τοῦ - ᾿Αμαθι Амафия λέγων говоря:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶל־ to יֹונָ֥ה к Ионе Jonah בֶן־ сыну son אֲמִתַּ֖י Амафиину Amittai לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:2 - встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня.
МБО1:2 - - Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и πορεύθητι отправься εἰς в Νινευη Ниневию τὴν - πόλιν город τὴν - μεγάλην большой καὶ и κήρυξον возгласи ἐν в αὐτῇ, ней, ὅτι что ἀνέβη взошёл - κραυγὴ крик τῆς - κακίας злобы αὐτῆς её πρός ко με. Мне.

Масоретский:
ק֠וּם встань arise לֵ֧ךְ walk אֶל־ to נִֽינְוֵ֛ה в Ниневию Nineveh הָ - the עִ֥יר город town הַ - the גְּדֹולָ֖ה великий great וּ и and קְרָ֣א и проповедуй call עָלֶ֑יהָ upon כִּֽי־ that עָלְתָ֥ה его дошли ascend רָעָתָ֖ם в нем, ибо злодеяния evil לְ к to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 1:3 - И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
МБО1:3 - Но Иона собрался бежать от Господа в Фарсис. Он отправился в Иоппию, нашел уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωνας Иона τοῦ (чтобы) φυγεῖν сбежать εἰς в Θαρσις Фарсис ἐκ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода καὶ и κατέβη он сошёл εἰς в Ιοππην Иоппу καὶ и εὗρεν нашёл πλοῖον корабль βαδίζον идущий εἰς в Θαρσις Фарсис καὶ и ἔδωκεν дал τὸ - ναῦλον плату αὐτοῦ его καὶ и ἐνέβη взошёл εἰς на αὐτὸ него τοῦ (чтобы) πλεῦσαι плыть μετ᾿ с αὐτῶν ними εἰς в Θαρσις Фарсис ἐκ от προσώπου лица́ κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤קָם И встал arise יֹונָה֙ Иона Jonah לִ к to בְרֹ֣חַ чтобы бежать run away תַּרְשִׁ֔ישָׁה в Фарсис Tarshish מִ from לִּ к to פְנֵ֖י от лица face יְהוָ֑ה Господня YHWH וַ и and יֵּ֨רֶד и пришел descend יָפֹ֜ו в Иоппию Joppa וַ и and יִּמְצָ֥א и нашел find אָנִיָּ֣ה׀ корабль ship בָּאָ֣ה отправлявшийся come תַרְשִׁ֗ישׁ в Фарсис Tarshish וַ и and יִּתֵּ֨ן отдал give שְׂכָרָ֜הּ плату hire וַ и and יֵּ֤רֶד за провоз и вошел descend בָּהּ֙ в in לָ к to בֹ֤וא в него, чтобы плыть come עִמָּהֶם֙ with תַּרְשִׁ֔ישָׁה с ними в Фарсис Tarshish מִ from לִּ к to פְנֵ֖י от лица face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 1:4 - Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
МБО1:4 - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.

LXX Септуагинта: καὶ А κύριος Господь ἐξήγειρεν возбудил πνεῦμα ветер εἰς в τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и ἐγένετο сделалась κλύδων буря μέγας великая ἐν в τῇ - θαλάσσῃ, море, καὶ и τὸ - πλοῖον корабль ἐκινδύνευεν готовился συντριβῆναι. разбиться.

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֗ה Но Господь YHWH הֵטִ֤יל воздвиг cast רֽוּחַ־ ветер wind גְּדֹולָה֙ крепкий great אֶל־ to הַ - the יָּ֔ם на море sea וַ и and יְהִ֥י be סַֽעַר־ буря storm גָּדֹ֖ול великая great בַּ в in - the יָּ֑ם и сделалась на море sea וְ и and הָ֣ - the אֳנִיָּ֔ה и корабль ship חִשְּׁבָ֖ה готов account לְ к to הִשָּׁבֵֽר׃ разбиться break

Синодальный: 1:5 - И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.
МБО1:5 - Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились οἱ - ναυτικοὶ корабельщики καὶ и ἀνεβόων взывали ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - θεὸν богу αὐτῶν их καὶ и ἐκβολὴν выбрасывание ἐποιήσαντο сделали τῶν - σκευῶν грузов τῶν которых ἐν на τῷ - πλοίῳ корабле εἰς в τὴν - θάλασσαν море τοῦ (чтобы) κουφισθῆναι облегчить ἀπ᾿ от αὐτῶν· них; Ιωνας Иона δὲ же κατέβη сошёл εἰς во τὴν - κοίλην внутренность τοῦ - πλοίου корабля καὶ и ἐκάθευδεν спал καὶ и ἔρρεγχεν. храпел.

Масоретский:
וַ и and יִּֽירְא֣וּ И устрашились fear הַ - the מַּלָּחִ֗ים корабельщики mariner וַֽ и and יִּזְעֲקוּ֮ и взывали cry אִ֣ישׁ каждый man אֶל־ to אֱלֹהָיו֒ к своему богу god(s) וַ и and יָּטִ֨לוּ и стали cast אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֵּלִ֜ים кладь tool אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּֽ в in - the אֳנִיָּה֙ с корабля ship אֶל־ to הַ - the יָּ֔ם в море sea לְ к to הָקֵ֖ל чтобы облегчить be slight מֵֽ from עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ и and יֹונָ֗ה его от нее Иона Jonah יָרַד֙ же спустился descend אֶל־ to יַרְכְּתֵ֣י во внутренность backside הַ - the סְּפִינָ֔ה корабля vessel וַ и and יִּשְׁכַּ֖ב лег lie down וַ и and יֵּרָדַֽם׃ и крепко sleep

Синодальный: 1:6 - И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
МБО1:6 - Капитан пришел к нему и сказал: - Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл πρὸς к αὐτὸν нему - πρωρεὺς капитан καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί Что σὺ ты ῥέγχεις храпишь? ἀνάστα Встань καὶ и ἐπικαλοῦ призови τὸν - θεόν Бога σου, твоего, ὅπως чтобы διασώσῃ спас - θεὸς Бог ἡμᾶς нас καὶ и μὴ не ἀπολώμεθα. погибли.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרַ֤ב И пришел approach אֵלָיו֙ to רַ֣ב к нему начальник chief הַ - the חֹבֵ֔ל корабля sailor וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say לֹ֖ו к to מַה־ what לְּךָ֣ к to נִרְדָּ֑ם ему: что ты спишь sleep ק֚וּם ? встань arise קְרָ֣א воззови call אֶל־ to אֱלֹהֶ֔יךָ к Богу god(s) אוּלַ֞י perhaps יִתְעַשֵּׁ֧ת вспомнит think הָ - the אֱלֹהִ֛ים твоему может быть, Бог god(s) לָ֖נוּ к to וְ и and לֹ֥א not נֹאבֵֽד׃ о нас и мы не погибнем perish

Синодальный: 1:7 - И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону.
МБО1:7 - Моряки говорили друг другу: - Давайте бросим жребий и узнаем, кто виновник этой беды. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ его: Δεῦτε Идите βάλωμεν бросим κλήρους жребий καὶ и ἐπιγνῶμεν узнаем τίνος кого ἕνεκεν ради - κακία беда αὕτη эта ἐστὶν есть ἐν на ἡμῖν. нас. καὶ И ἔβαλον они бросили κλήρους, жребий, καὶ и ἔπεσεν упал - κλῆρος жребий ἐπὶ на Ιωναν. Иону.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֞וּ И сказали say אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to רֵעֵ֗הוּ другу fellow לְכוּ֙ walk וְ и and נַפִּ֣ילָה бросим fall גֹֽורָלֹ֔ות жребии lot וְ и and נֵ֣דְעָ֔ה чтобы узнать know בְּ в in שֶׁ за [relative] לְּ к to מִ֛י who הָ - the רָעָ֥ה кого постигает нас эта беда evil הַ - the זֹּ֖את this לָ֑נוּ к to וַ и and יַּפִּ֨לוּ֙ . И бросили fall גֹּֽורָלֹ֔ות жребии lot וַ и and יִּפֹּ֥ל и пал fall הַ - the גֹּורָ֖ל жребий lot עַל־ upon יֹונָֽה׃ на Иону Jonah

Синодальный: 1:8 - Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
МБО1:8 - Тогда они спросили его: - Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον они сказали πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Απάγγειλον Сообщи ἡμῖν нам τίνος чего ἕνεκεν ради - κακία беда αὕτη эта ἐστὶν есть ἐν на ἡμῖν. нас. τίς Какое σου твоё - ἐργασία занятие ἐστίν есть καὶ и πόθεν откуда ἔρχῃ, идёшь, καὶ и ἐκ из ποίας какой χώρας страны́ καὶ и ἐκ из ποίου какого λαοῦ народа εἶ есть σύ ты

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ Тогда сказали say אֵלָ֔יו to הַגִּידָה־ ему: скажи report נָּ֣א yeah לָ֔נוּ к to בַּ в in אֲשֶׁ֛ר [relative] לְ к to מִי־ who הָ - the רָעָ֥ה нам, за кого постигла нас эта беда evil הַ - the זֹּ֖את this לָ֑נוּ к to מַה־ what מְּלַאכְתְּךָ֙ ? какое твое занятие work וּ и and מֵ from אַ֣יִן и откуда whence תָּבֹ֔וא идешь come מָ֣ה what אַרְצֶ֔ךָ ты? где твоя страна earth וְ и and אֵֽי־ where מִ from זֶּ֥ה this עַ֖ם и из какого ты народа people אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 1:9 - И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
МБО1:9 - Он ответил: - Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν он сказал πρὸς к αὐτούς ним: Δοῦλος Раб κυρίου Го́спода ἐγώ я εἰμι есть καὶ и τὸν - κύριον Господу θεὸν Богу τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐγὼ я σέβομαι, поклоняюсь, ὃς Который ἐποίησεν сделал τὴν - θάλασσαν море καὶ и τὴν - ξηράν. су́шу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И он сказал say אֲלֵיהֶ֖ם to עִבְרִ֣י им: я Еврей Hebrew אָנֹ֑כִי i וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֞ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֤י Бога god(s) הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небес heavens אֲנִ֣י i יָרֵ֔א fear אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה сотворившего make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּ֖ם море sea וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּבָּשָֽׁה׃ и сушу dry land

Синодальный: 1:10 - И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
МБО1:10 - Они очень перепугались и спросили: - Что же ты наделал? (Они знали, что он бежал от Господа: он уже рассказал им об этом.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθησαν устрашились οἱ - ἄνδρες мужчины φόβον страхом μέγαν больши́м καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας ты сделал διότι потому что ἔγνωσαν узнали οἱ - ἄνδρες мужчины ὅτι что ἐκ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода ἦν он был φεύγων, бегущий, ὅτι потому что ἀπήγγειλεν он сообщил αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ и and יִּֽירְא֤וּ И устрашились fear הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ man יִרְאָ֣ה страхом fear גְדֹולָ֔ה великим great וַ и and יֹּאמְר֥וּ и сказали say אֵלָ֖יו to מַה־ what זֹּ֣את this עָשִׂ֑יתָ ему: для чего ты это сделал make כִּֽי־ that יָדְע֣וּ ? Ибо узнали know הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man כִּֽי־ that מִ from לִּ к to פְנֵ֤י от лица face יְהוָה֙ Господня YHWH ה֣וּא he בֹרֵ֔חַ что он бежит run away כִּ֥י that הִגִּ֖יד как он сам объявил report לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 1:11 - И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
МБО1:11 - А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: - Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что σοι тебе ποιήσωμεν мы сделали бы καὶ и κοπάσει утихло - θάλασσα море ἀφ᾿ от ἡμῶν нас ὅτι потому что - θάλασσα море ἐπορεύετο шло καὶ и ἐξήγειρεν возбуждалось μᾶλλον более κλύδωνα. волнением.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֤וּ И сказали say אֵלָיו֙ to מַה־ what נַּ֣עֲשֶׂה ему: что сделать make לָּ֔ךְ к to וְ и and יִשְׁתֹּ֥ק утихло be silent הַ - the יָּ֖ם нам с тобою, чтобы море sea מֵֽ from עָלֵ֑ינוּ upon כִּ֥י that הַ - the יָּ֖ם для нас? Ибо море sea הֹולֵ֥ךְ не walk וְ и and סֹעֵֽר׃ волноваться be stormy

Синодальный: 1:12 - Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
МБО1:12 - - Возьмите меня и бросьте в море, - ответил он, - и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωνας Иона πρὸς к αὐτούς ним: ῎Αρατέ Возьмите με меня καὶ и ἐμβάλετέ бросьте με меня εἰς в τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и κοπάσει утихнет - θάλασσα море ἀφ᾿ от ὑμῶν· вас; διότι потому что ἔγνωκα узнал ἐγὼ я ὅτι что δι᾿ из-за ἐμὲ меня - κλύδων волнение - μέγας великое οὗτος это ἐφ᾿ относительно ὑμᾶς вас ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Тогда он сказал say אֲלֵיהֶ֗ם to שָׂא֨וּנִי֙ им: возьмите lift וַ и and הֲטִילֻ֣נִי меня и бросьте cast אֶל־ to הַ - the יָּ֔ם меня в море sea וְ и and יִשְׁתֹּ֥ק утихнет be silent הַ - the יָּ֖ם и море sea מֵֽ from עֲלֵיכֶ֑ם upon כִּ֚י that יֹודֵ֣עַ для вас, ибо я знаю know אָ֔נִי i כִּ֣י that בְ в in שֶׁ что ради [relative] לִּ֔י к to הַ - the סַּ֧עַר буря storm הַ - the גָּדֹ֛ול меня постигла вас эта великая great הַ - the זֶּ֖ה this עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 1:13 - Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
МБО1:13 - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεβιάζοντο налегли οἱ - ἄνδρες мужчины τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) обратить πρὸς к τὴν - γῆν земле καὶ и οὐκ не ἠδύναντο, могли, ὅτι потому что - θάλασσα море ἐπορεύετο шло καὶ и ἐξηγείρετο возрастало μᾶλλον более ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ и and יַּחְתְּר֣וּ начали усиленно грести dig הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man לְ к to הָשִׁ֛יב чтобы пристать return אֶל־ to הַ - the יַּבָּשָׁ֖ה к земле dry land וְ и and לֹ֣א not יָכֹ֑לוּ но не могли be able כִּ֣י that הַ - the יָּ֔ם потому что море sea הֹולֵ֥ךְ все продолжало walk וְ и and סֹעֵ֖ר бушевать be stormy עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 1:14 - Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе!
МБО1:14 - Тогда они стали призывать Господа: - Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεβόησαν они воззвали πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπαν сказали: Μηδαμῶς, Никак, κύριε, Господи, μὴ не ἀπολώμεθα погибнем ἕνεκεν из-за τῆς - ψυχῆς души́ τοῦ - ἀνθρώπου человека τούτου, этого, καὶ и μὴ не δῷς дай ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас αἷμα кровь δίκαιον, праведного, ὅτι потому что σύ, ты, κύριε, Господь, ὃν каким τρόπον образом ἐβούλου возжелал πεποίηκας. делаешь.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרְא֨וּ Тогда воззвали call אֶל־ to יְהוָ֜ה они к Господу YHWH וַ и and יֹּאמְר֗וּ и сказали say אָנָּ֤ה : молим pray יְהוָה֙ Тебя, Господи YHWH אַל־ not נָ֣א yeah נֹאבְדָ֗ה да не погибнем perish בְּ в in נֶ֨פֶשׁ֙ за душу soul הָ - the אִ֣ישׁ человека man הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אַל־ not תִּתֵּ֥ן сего, и да не вменишь give עָלֵ֖ינוּ upon דָּ֣ם нам кровь blood נָקִ֑יא невинную innocent כִּֽי־ that אַתָּ֣ה you יְהוָ֔ה ибо Ты, Господи YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] חָפַ֖צְתָּ что угодно desire עָשִֽׂיתָ׃ соделал make

Синодальный: 1:15 - И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
МБО1:15 - Они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον они взяли τὸν - Ιωναν Иону καὶ и ἐξέβαλον выбросили αὐτὸν его εἰς в τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и ἔστη остановилось - θάλασσα море ἐκ от τοῦ - σάλου волнения αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂאוּ֙ И взяли lift אֶת־ [МО] [object marker] יֹונָ֔ה Иону Jonah וַ и and יְטִלֻ֖הוּ и бросили cast אֶל־ to הַ - the יָּ֑ם его в море sea וַ и and יַּעֲמֹ֥ד и утихло stand הַ - the יָּ֖ם море sea מִ from זַּעְפֹּֽו׃ от ярости rage

Синодальный: 1:16 - И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.
МБО1:16 - Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθησαν устрашились οἱ - ἄνδρες мужчины φόβῳ страхом μεγάλῳ великим τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἔθυσαν принесли θυσίαν жертву τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и εὔξαντο дали εὐχάς. обеты.

Масоретский:
וַ и and יִּֽירְא֧וּ И устрашились fear הָ - the אֲנָשִׁ֛ים man יִרְאָ֥ה страхом fear גְדֹולָ֖ה великим great אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יִּֽזְבְּחוּ־ и принесли slaughter זֶ֨בַח֙ жертву sacrifice לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וַֽ и and יִּדְּר֖וּ и дали vow נְדָרִֽים׃ обеты vow

Открыть окно