ק֠וּם встаньariseלֵ֧ךְ ←walkאֶל־ ←toנִֽינְוֵ֛ה в НиневиюNinevehהָ -theעִ֥יר городtownהַ -theגְּדֹולָ֖ה великийgreatוּ иandקְרָ֣א и проповедуйcallעָלֶ֑יהָ ←uponכִּֽי־ ←thatעָלְתָ֥ה его дошлиascendרָעָתָ֖ם в нем, ибо злодеянияevilלְ кtoפָנָֽי׃ ←face
Синодальный: 1:3 - И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
МБО1:3 - Но Иона собрался бежать от Господа в Фарсис. Он отправился в Иоппию, нашел уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
וַ иandיָּ֤קָם И всталariseיֹונָה֙ ИонаJonahלִ кtoבְרֹ֣חַ чтобы бежатьrun awayתַּרְשִׁ֔ישָׁה в ФарсисTarshishמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֖י от лицаfaceיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוַ иandיֵּ֨רֶד и пришелdescendיָפֹ֜ו в ИоппиюJoppaוַ иandיִּמְצָ֥א и нашелfindאָנִיָּ֣ה׀ корабльshipבָּאָ֣ה отправлявшийсяcomeתַרְשִׁ֗ישׁ в ФарсисTarshishוַ иandיִּתֵּ֨ן отдалgiveשְׂכָרָ֜הּ платуhireוַ иandיֵּ֤רֶד за провоз и вошелdescendבָּהּ֙ вinלָ кtoבֹ֤וא в него, чтобы плытьcomeעִמָּהֶם֙ ←withתַּרְשִׁ֔ישָׁה с ними в ФарсисTarshishמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֖י от лицаfaceיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 1:4 - Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
МБО1:4 - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
וַֽ иandיהוָ֗ה Но ГосподьYHWHהֵטִ֤יל воздвигcastרֽוּחַ־ ветерwindגְּדֹולָה֙ крепкийgreatאֶל־ ←toהַ -theיָּ֔ם на мореseaוַ иandיְהִ֥י ←beסַֽעַר־ буряstormגָּדֹ֖ול великаяgreatבַּ вin -theיָּ֑ם и сделалась на мореseaוְ иandהָ֣ -theאֳנִיָּ֔ה и корабльshipחִשְּׁבָ֖ה готовaccountלְ кtoהִשָּׁבֵֽר׃ разбитьсяbreak
Синодальный: 1:5 - И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.
МБО1:5 - Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.
וַ иandיִּֽירְא֣וּ И устрашилисьfearהַ -theמַּלָּחִ֗ים корабельщикиmarinerוַֽ иandיִּזְעֲקוּ֮ и взывалиcryאִ֣ישׁ каждыйmanאֶל־ ←toאֱלֹהָיו֒ к своему богуgod(s)וַ иandיָּטִ֨לוּ и сталиcastאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֵּלִ֜ים кладьtoolאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בָּֽ вin -theאֳנִיָּה֙ с корабляshipאֶל־ ←toהַ -theיָּ֔ם в мореseaלְ кtoהָקֵ֖ל чтобы облегчитьbe slightמֵֽ ←fromעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוְ иandיֹונָ֗ה его от нее ИонаJonahיָרַד֙ же спустилсяdescendאֶל־ ←toיַרְכְּתֵ֣י во внутренностьbacksideהַ -theסְּפִינָ֔ה корабляvesselוַ иandיִּשְׁכַּ֖ב легlie downוַ иandיֵּרָדַֽם׃ и крепкоsleep
Синодальный: 1:6 - И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
МБО1:6 - Капитан пришел к нему и сказал: - Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
וַ иandיִּקְרַ֤ב И пришелapproachאֵלָיו֙ ←toרַ֣ב к нему начальникchiefהַ -theחֹבֵ֔ל корабляsailorוַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayלֹ֖ו кtoמַה־ ←whatלְּךָ֣ кtoנִרְדָּ֑ם ему: что ты спишьsleepק֚וּם ? встаньariseקְרָ֣א воззовиcallאֶל־ ←toאֱלֹהֶ֔יךָ к Богуgod(s)אוּלַ֞י ←perhapsיִתְעַשֵּׁ֧ת вспомнитthinkהָ -theאֱלֹהִ֛ים твоему может быть, Богgod(s)לָ֖נוּ кtoוְ иandלֹ֥א ←notנֹאבֵֽד׃ о нас и мы не погибнемperish
Синодальный: 1:7 - И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону.
МБО1:7 - Моряки говорили друг другу: - Давайте бросим жребий и узнаем, кто виновник этой беды. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
וַ иandיֹּאמְר֞וּ И сказалиsayאִ֣ישׁ другmanאֶל־ ←toרֵעֵ֗הוּ другуfellowלְכוּ֙ ←walkוְ иandנַפִּ֣ילָה бросимfallגֹֽורָלֹ֔ות жребииlotוְ иandנֵ֣דְעָ֔ה чтобы узнатьknowבְּ вinשֶׁ за[relative]לְּ кtoמִ֛י ←whoהָ -theרָעָ֥ה кого постигает нас эта бедаevilהַ -theזֹּ֖את ←thisלָ֑נוּ кtoוַ иandיַּפִּ֨לוּ֙ . И бросилиfallגֹּֽורָלֹ֔ות жребииlotוַ иandיִּפֹּ֥ל и палfallהַ -theגֹּורָ֖ל жребийlotעַל־ ←uponיֹונָֽה׃ на ИонуJonah
Синодальный: 1:8 - Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
МБО1:8 - Тогда они спросили его: - Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
וַ иandיֹּאמְר֣וּ Тогда сказалиsayאֵלָ֔יו ←toהַגִּידָה־ ему: скажиreportנָּ֣א ←yeahלָ֔נוּ кtoבַּ вinאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לְ кtoמִי־ ←whoהָ -theרָעָ֥ה нам, за кого постигла нас эта бедаevilהַ -theזֹּ֖את ←thisלָ֑נוּ кtoמַה־ ←whatמְּלַאכְתְּךָ֙ ? какое твое занятиеworkוּ иandמֵ ←fromאַ֣יִן и откудаwhenceתָּבֹ֔וא идешьcomeמָ֣ה ←whatאַרְצֶ֔ךָ ты? где твоя странаearthוְ иandאֵֽי־ ←whereמִ ←fromזֶּ֥ה ←thisעַ֖ם и из какого ты народаpeopleאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 1:9 - И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
МБО1:9 - Он ответил: - Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И он сказалsayאֲלֵיהֶ֖ם ←toעִבְרִ֣י им: я ЕврейHebrewאָנֹ֑כִי ←iוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֞ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֤י Богаgod(s)הַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесheavensאֲנִ֣י ←iיָרֵ֔א ←fearאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה сотворившегоmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּ֖ם мореseaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּבָּשָֽׁה׃ и сушуdry land
Синодальный: 1:10 - И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
МБО1:10 - Они очень перепугались и спросили: - Что же ты наделал? (Они знали, что он бежал от Господа: он уже рассказал им об этом.)
וַ иandיִּֽירְא֤וּ И устрашилисьfearהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manיִרְאָ֣ה страхомfearגְדֹולָ֔ה великимgreatוַ иandיֹּאמְר֥וּ и сказалиsayאֵלָ֖יו ←toמַה־ ←whatזֹּ֣את ←thisעָשִׂ֑יתָ ему: для чего ты это сделалmakeכִּֽי־ ←thatיָדְע֣וּ ? Ибо узналиknowהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manכִּֽי־ ←thatמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֤י от лицаfaceיְהוָה֙ ГосподняYHWHה֣וּא ←heבֹרֵ֔חַ что он бежитrun awayכִּ֥י ←thatהִגִּ֖יד как он сам объявилreportלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 1:11 - И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
МБО1:11 - А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: - Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπανони сказалиπρὸςкαὐτόνнему:ΤίЧтоσοιтебеποιήσωμενмы сделали быκαὶиκοπάσειутихлоἡ-θάλασσαмореἀφ᾿отἡμῶνнасὅτιпотому чтоἡ-θάλασσαмореἐπορεύετοшлоκαὶиἐξήγειρενвозбуждалосьμᾶλλονболееκλύδωνα.волнением.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְר֤וּ И сказалиsayאֵלָיו֙ ←toמַה־ ←whatנַּ֣עֲשֶׂה ему: что сделатьmakeלָּ֔ךְ кtoוְ иandיִשְׁתֹּ֥ק утихлоbe silentהַ -theיָּ֖ם нам с тобою, чтобы мореseaמֵֽ ←fromעָלֵ֑ינוּ ←uponכִּ֥י ←thatהַ -theיָּ֖ם для нас? Ибо мореseaהֹולֵ֥ךְ неwalkוְ иandסֹעֵֽר׃ волноватьсяbe stormy
Синодальный: 1:12 - Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
МБО1:12 - - Возьмите меня и бросьте в море, - ответил он, - и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Тогда он сказалsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toשָׂא֨וּנִי֙ им: возьмитеliftוַ иandהֲטִילֻ֣נִי меня и бросьтеcastאֶל־ ←toהַ -theיָּ֔ם меня в мореseaוְ иandיִשְׁתֹּ֥ק утихнетbe silentהַ -theיָּ֖ם и мореseaמֵֽ ←fromעֲלֵיכֶ֑ם ←uponכִּ֚י ←thatיֹודֵ֣עַ для вас, ибо я знаюknowאָ֔נִי ←iכִּ֣י ←thatבְ вinשֶׁ что ради[relative]לִּ֔י кtoהַ -theסַּ֧עַר буряstormהַ -theגָּדֹ֛ול меня постигла вас эта великаяgreatהַ -theזֶּ֖ה ←thisעֲלֵיכֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 1:13 - Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
МБО1:13 - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.
וַ иandיַּחְתְּר֣וּ начали усиленно грестиdigהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manלְ кtoהָשִׁ֛יב чтобы пристатьreturnאֶל־ ←toהַ -theיַּבָּשָׁ֖ה к землеdry landוְ иandלֹ֣א ←notיָכֹ֑לוּ но не моглиbe ableכִּ֣י ←thatהַ -theיָּ֔ם потому что мореseaהֹולֵ֥ךְ все продолжалоwalkוְ иandסֹעֵ֖ר бушеватьbe stormyעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 1:14 - Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе!
МБО1:14 - Тогда они стали призывать Господа: - Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.
וַ иandיִּקְרְא֨וּ Тогда воззвалиcallאֶל־ ←toיְהוָ֜ה они к ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמְר֗וּ и сказалиsayאָנָּ֤ה : молимprayיְהוָה֙ Тебя, ГосподиYHWHאַל־ ←notנָ֣א ←yeahנֹאבְדָ֗ה да не погибнемperishבְּ вinנֶ֨פֶשׁ֙ за душуsoulהָ -theאִ֣ישׁ человекаmanהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאַל־ ←notתִּתֵּ֥ן сего, и да не вменишьgiveעָלֵ֖ינוּ ←uponדָּ֣ם нам кровьbloodנָקִ֑יא невиннуюinnocentכִּֽי־ ←thatאַתָּ֣ה ←youיְהוָ֔ה ибо Ты, ГосподиYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָפַ֖צְתָּ что угодноdesireעָשִֽׂיתָ׃ соделалmake
Синодальный: 1:15 - И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
МБО1:15 - Они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
וַ иandיִּשְׂאוּ֙ И взялиliftאֶת־ [МО][object marker]יֹונָ֔ה ИонуJonahוַ иandיְטִלֻ֖הוּ и бросилиcastאֶל־ ←toהַ -theיָּ֑ם его в мореseaוַ иandיַּעֲמֹ֥ד и утихлоstandהַ -theיָּ֖ם мореseaמִ ←fromזַּעְפֹּֽו׃ от яростиrage
Синодальный: 1:16 - И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.
МБО1:16 - Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.