Библия Biblezoom Cloud / Авдий 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: "вставайте, и выступим против него войною!"
МБО1:1 - [Едом будет низвергнут]
Видение, которое было к пророку Авдию. Так говорит Владыка, Господь, о Едоме: Мы услышали весть от Господа о том, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им: «Вставайте! Выступим войной против Едома!»

LXX Септуагинта: ῞Ορασις Виде́ние ᾿Αβδιου. Авдия. Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῇ - Ιδουμαίᾳ Идумеи: ᾿Ακοὴν Слух ἤκουσα я услышал παρὰ от κυρίου, Го́спода, καὶ и περιοχὴν посла εἰς в τὰ - ἔθνη народы ἐξαπέστειλεν Он отослал ᾿Ανάστητε Вставайте καὶ и ἐξαναστῶμεν выступим ἐπ᾿ против αὐτὴν него εἰς для πόλεμον. войны́.

Масоретский:
חֲזֹ֖ון vision עֹֽבַדְיָ֑ה Obadiah כֹּֽה־ thus אָמַר֩ say אֲדֹנָ֨י Lord יְהוִ֜ה YHWH לֶ to אֱדֹ֗ום Edom שְׁמוּעָ֨ה report שָׁמַ֜עְנוּ hear מֵ from אֵ֤ת together with יְהוָה֙ YHWH וְ and צִיר֙ messenger בַּ in the גֹּויִ֣ם people שֻׁלָּ֔ח send ק֛וּמוּ arise וְ and נָק֥וּמָה arise עָלֶ֖יהָ upon לַ to the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 1:2 - Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.
МБО1:2 - - Вот, Я сделаю тебя, Едом, малым среди народов, ты будешь презираем другими.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὀλιγοστὸν малым δέδωκά Я дал (быть) σε тебе ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν, народах, ἠτιμωμένος презренный σὺ ты εἶ есть σφόδρα. очень.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold קָטֹ֛ן small נְתַתִּ֖יךָ give בַּ in the גֹּויִ֑ם people בָּז֥וּי despise אַתָּ֖ה you מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 1:3 - Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: "кто низринет меня на землю?"
МБО1:3 - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты, что живешь в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»

LXX Септуагинта: ὑπερηφανία Надменность τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего ἐπῆρέν подняла σε тебя κατασκηνοῦντα обосновался ἐν в ταῖς - ὀπαῖς расселинах τῶν - πετρῶν, скал, ὑψῶν возвышающий κατοικίαν жилище αὐτοῦ своё λέγων говорящий ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём: Τίς Кто με меня κατάξει низринет ἐπὶ на τὴν - γῆν землю?

Масоретский:
זְדֹ֤ון insolence לִבְּךָ֙ heart הִשִּׁיאֶ֔ךָ beguile שֹׁכְנִ֥י dwell בְ in חַגְוֵי־ abode סֶּ֖לַע rock מְרֹ֣ום high place שִׁבְתֹּ֑ו sit אֹמֵ֣ר say בְּ in לִבֹּ֔ו heart מִ֥י who יֹורִדֵ֖נִי descend אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:4 - Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
МБО1:4 - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἐὰν Если μετεωρισθῇς вознёсся ὡς как ἀετὸς орёл καὶ и ἐὰν если ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - ἄστρων звёзд θῇς устроил νοσσιάν гнездо σου, твоё, ἐκεῖθεν оттуда κατάξω Я низрину σε, тебя, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אִם־ if תַּגְבִּ֣יהַּ be high כַּ as the נֶּ֔שֶׁר eagle וְ and אִם־ if בֵּ֥ין interval כֹּֽוכָבִ֖ים star שִׂ֣ים put קִנֶּ֑ךָ nest מִ from שָּׁ֥ם there אֹורִֽידְךָ֖ descend נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:5 - Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?
МБО1:5 - О, как ты будешь разрушен! Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?

LXX Септуагинта: εἰ Если бы κλέπται воры εἰσῆλθον вошли πρὸς к σὲ тебе или λῃσταὶ разбойники νυκτός, ночью, ποῦ где ἂν - ἀπερρίφης разорён οὐκ разве не ἂν - ἔκλεψαν украли бы τὰ - ἱκανὰ достаточно ἑαυτοῖς себе самим καὶ и εἰ если бы τρυγηταὶ обиратели винограда εἰσῆλθον вошли πρὸς к σέ, тебе, οὐκ разве не ἂν - ὑπελίποντο оставили бы ἐπιφυλλίδα несколько ягод?

Масоретский:
אִם־ if גַּנָּבִ֤ים thief בָּאֽוּ־ come לְךָ֙ to אִם־ if שֹׁ֣ודְדֵי despoil לַ֔יְלָה night אֵ֣יךְ how נִדְמֵ֔יתָה be silent הֲ [interrogative] לֹ֥וא not יִגְנְב֖וּ steal דַּיָּ֑ם sufficiency אִם־ if בֹּֽצְרִים֙ gather grapes בָּ֣אוּ come לָ֔ךְ to הֲ [interrogative] לֹ֖וא not יַשְׁאִ֥ירוּ remain עֹלֵלֹֽות׃ gleaning

Синодальный: 1:6 - Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!
МБО1:6 - Но все будет обыскано у Исава, и будут ограблены его тайники!

LXX Септуагинта: πῶς Как ἐξηρευνήθη обобран Ησαυ Исав καὶ и κατελήμφθη обыскано αὐτοῦ его τὰ - κεκρυμμένα. скрытое.

Масоретский:
אֵ֚יךְ how נֶחְפְּשׂ֣וּ search עֵשָׂ֔ו Esau נִבְע֖וּ inquire מַצְפֻּנָֽיו׃ hidden treasures

Синодальный: 1:7 - До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!
МБО1:7 - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, и все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.

LXX Септуагинта: ἕως До τῶν - ὁρίων пределов σου твоих ἐξαπέστειλάν отослали σε тебя πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - διαθήκης Завета σου, твои, ἀντέστησάν противостали σοι тебе ἠδυνάσθησαν торжествуют πρὸς против σὲ тебя ἄνδρες мужи εἰρηνικοί мирные σου, твои, ἔθηκαν положили ἔνεδρα устроить засаду ὑποκάτω под σου, тебя, οὐκ не ἔστιν есть σύνεσις знание αὐτοῖς. (у) них.

Масоретский:
עַֽד־ unto הַ the גְּב֣וּל boundary שִׁלְּח֗וּךָ send כֹּ֚ל whole אַנְשֵׁ֣י man בְרִיתֶ֔ךָ covenant הִשִּׁיא֛וּךָ beguile יָכְל֥וּ be able לְךָ֖ to אַנְשֵׁ֣י man שְׁלֹמֶ֑ךָ peace לַחְמְךָ֗ bread יָשִׂ֤ימוּ put מָזֹור֙ [uncertain] תַּחְתֶּ֔יךָ under part אֵ֥ין [NEG] תְּבוּנָ֖ה understanding בֹּֽו׃ in

Синодальный: 1:8 - Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?
МБО1:8 - Не в тот ли день это будет, - возвещает Господь, - когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος, Господь, ἀπολῶ погублю σοφοὺς мудрых ἐκ из τῆς - Ιδουμαίας Идумеи καὶ и σύνεσιν понимание ἐξ с ὄρους горы́ Ησαυ· Исава;

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֛וא not בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he נְאֻם speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and הַאֲבַדְתִּ֤י perish חֲכָמִים֙ wise מֵֽ from אֱדֹ֔ום Edom וּ and תְבוּנָ֖ה understanding מֵ from הַ֥ר mountain עֵשָֽׂו׃ Esau

Синодальный: 1:9 - Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.
МБО1:9 - Воины твои, земля Феман, будут трепетать от страха, и каждый с горы Исава будет истреблен.

LXX Септуагинта: καὶ и πτοηθήσονται напуганы будут οἱ - μαχηταί храбрецы σου твои οἱ которые ἐκ из Θαιμαν, Фемана, ὅπως чтобы ἐξαρθῇ истребился ἄνθρωπος человек ἐξ с ὄρους горы́ Ησαυ Исава

Масоретский:
וְ and חַתּ֥וּ be terrified גִבֹּורֶ֖יךָ vigorous תֵּימָ֑ן Teman לְמַ֧עַן because of יִכָּֽרֶת־ cut אִ֛ישׁ man מֵ from הַ֥ר mountain עֵשָׂ֖ו Esau מִ from קָּֽטֶל׃ slaughter

Синодальный: 1:10 - За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.
МБО1:10 - Из-за насилия над своим братом Иаковом, будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

LXX Септуагинта: διὰ за τὴν - σφαγὴν заклание καὶ и τὴν - ἀσέβειαν нечестие τὴν которое εἰς в (отношении) τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего Ιακωβ, Иакова, καὶ и καλύψει покроет σε тебя αἰσχύνη позор καὶ и ἐξαρθήσῃ ты будешь истреблён εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
מֵ from חֲמַ֛ס violence אָחִ֥יךָ brother יַעֲקֹ֖ב Jacob תְּכַסְּךָ֣ cover בוּשָׁ֑ה shame וְ and נִכְרַ֖תָּ cut לְ to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 1:11 - В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.
МБО1:11 - В тот день, когда ты, стоял в стороне, когда чужие народы уносили его богатства, а иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме, - ты был как один из них.

LXX Септуагинта: ᾿Αφ᾿ С ἧς которого ἡμέρας дня ἀντέστης ты стал ἐξ - ἐναντίας напротив ἐν в ἡμέρᾳ день αἰχμαλωτευόντων пленения ἀλλογενῶν чужестранным δύναμιν войском αὐτοῦ его καὶ и ἀλλότριοι иноплеменные εἰσῆλθον вошли εἰς в πύλας воро́та αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ о Ιερουσαλημ Иерусалиме ἔβαλον они бросили κλήρους, жребий, καὶ и σὺ ты ἦς был ὡς как εἷς один ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
בְּ in יֹום֙ day עֲמָֽדְךָ֣ stand מִ from נֶּ֔גֶד counterpart בְּ in יֹ֛ום day שְׁבֹ֥ות take captive זָרִ֖ים strange חֵילֹ֑ו power וְ and נָכְרִ֞ים foreign בָּ֣אוּ come שׁערו gate וְ and עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem יַדּ֣וּ cast lot גֹורָ֔ל lot גַּם־ even אַתָּ֖ה you כְּ as אַחַ֥ד one מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 1:12 - Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.
МБО1:12 - Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и превозноситься в день его страдания.

LXX Септуагинта: καὶ И μὴ не ἐπίδῃς злорадно смотри (на) ἡμέραν день ἀδελφοῦ брата σου твоего ἐν в ἡμέρᾳ день ἀλλοτρίων чужаков καὶ и μὴ не ἐπιχαρῇς радуйся ἐπὶ на τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιουδα Иуды ἐν в ἡμέρᾳ день ἀπωλείας гибели αὐτῶν их καὶ и μὴ не μεγαλορρημονήσῃς возглашай ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεως· угнетения;

Масоретский:
וְ and אַל־ not תֵּ֤רֶא see בְ in יֹום־ day אָחִ֨יךָ֙ brother בְּ in יֹ֣ום day נָכְרֹ֔ו misfortune וְ and אַל־ not תִּשְׂמַ֥ח rejoice לִ to בְנֵֽי־ son יְהוּדָ֖ה Judah בְּ in יֹ֣ום day אָבְדָ֑ם perish וְ and אַל־ not תַּגְדֵּ֥ל be strong פִּ֖יךָ mouth בְּ in יֹ֥ום day צָרָֽה׃ distress

Синодальный: 1:13 - Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
МБО1:13 - Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия, смотреть на его горе в день его бедствия, касаться его богатства в день его бедствия.

LXX Септуагинта: μηδὲ и не εἰσέλθῃς входи εἰς в πύλας воро́та λαῶν народов ἐν в ἡμέρᾳ день πόνων мук αὐτῶν их μηδὲ и не ἐπίδῃς злорадно смотри καὶ и σὺ тебе τὴν - συναγωγὴν собрания αὐτῶν их ἐν в ἡμέρᾳ день ὀλέθρου погибели αὐτῶν их μηδὲ и не συνεπιθῇ нападай вместе ἐπὶ на τὴν - δύναμιν войско αὐτῶν их ἐν в ἡμέρᾳ день ἀπωλείας гибели αὐτῶν· их;

Масоретский:
אַל־ not תָּבֹ֤וא come בְ in שַֽׁעַר־ gate עַמִּי֙ people בְּ in יֹ֣ום day אֵידָ֔ם calamity אַל־ not תֵּ֧רֶא see גַם־ even אַתָּ֛ה you בְּ in רָעָתֹ֖ו evil בְּ in יֹ֣ום day אֵידֹ֑ו calamity וְ and אַל־ not תִּשְׁלַ֥חְנָה send בְ in חֵילֹ֖ו power בְּ in יֹ֥ום day אֵידֹֽו׃ calamity

Синодальный: 1:14 - ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
МБО1:14 - Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день страдания.

LXX Септуагинта: μηδὲ и не ἐπιστῇς стой ἐπὶ на τὰς - διεκβολὰς расщелинах αὐτῶν их τοῦ (чтобы) ἐξολεθρεῦσαι убивать τοὺς - ἀνασῳζομένους уцелевших αὐτῶν их μηδὲ и не συγκλείσῃς запирай вместе τοὺς - φεύγοντας бежавших ἐξ из αὐτῶν них ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεως. угнетения.

Масоретский:
וְ and אַֽל־ not תַּעֲמֹד֙ stand עַל־ upon הַ the פֶּ֔רֶק plunder לְ to הַכְרִ֖ית cut אֶת־ [object marker] פְּלִיטָ֑יו escaped one וְ and אַל־ not תַּסְגֵּ֥ר close שְׂרִידָ֖יו survivor בְּ in יֹ֥ום day צָרָֽה׃ distress

Синодальный: 1:15 - Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою.
МБО1:15 - [Спасение Израиля]
- Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἐγγὺς близко ἡμέρα день κυρίου Го́спода ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη· народы; ὃν которым τρόπον образом ἐποίησας, ты сделал, οὕτως так ἔσται будет σοι· тебе; τὸ - ἀνταπόδομά воздаяние σου твоё ἀνταποδοθήσεται будет воздано εἰς на κεφαλήν голову σου· твою;

Масоретский:
כִּֽי־ that קָרֹ֥וב near יֹום־ day יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֑ם people כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ make יֵעָ֣שֶׂה make לָּ֔ךְ to גְּמֻלְךָ֖ deed יָשׁ֥וּב return בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ head

Синодальный: 1:16 - Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.
МБО1:16 - Как вы пили на Святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и исчезнут, будто их и не было никогда.

LXX Септуагинта: διότι потому что ὃν каким τρόπον образом ἔπιες пили ἐπὶ на τὸ - ὄρος горе́ τὸ - ἅγιόν святой μου, Моей, πίονται будут пить πάντα все τὰ - ἔθνη народы οἶνον· вино; πίονται будут пить καὶ и καταβήσονται будут глотать καὶ и ἔσονται будут καθὼς как οὐχ не ὑπάρχοντες. существовавшие.

Масоретский:
כִּ֗י that כַּֽ as אֲשֶׁ֤ר [relative] שְׁתִיתֶם֙ drink עַל־ upon הַ֣ר mountain קָדְשִׁ֔י holiness יִשְׁתּ֥וּ drink כָֽל־ whole הַ the גֹּויִ֖ם people תָּמִ֑יד continuity וְ and שָׁת֣וּ drink וְ and לָע֔וּ sip וְ and הָי֖וּ be כְּ as לֹ֥וא not הָיֽוּ׃ be

Синодальный: 1:17 - А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое.
МБО1:17 - Будет на горе Сион спасение, и будет она святой обителью, а дом Иакова вернет свое наследие.

LXX Септуагинта: ᾿Εν На δὲ же τῷ - ὄρει горе́ Σιων Сионе ἔσται будет - σωτηρία, спасение, καὶ и ἔσται будет ἅγιον· святой; καὶ и κατακληρονομήσουσιν наследует - οἶκος дом Ιακωβ Иакова τοὺς - κατακληρονομήσαντας наследия αὐτούς. их.

Масоретский:
וּ and בְ in הַ֥ר mountain צִיֹּ֛ון Zion תִּהְיֶ֥ה be פְלֵיטָ֖ה escape וְ and הָ֣יָה be קֹ֑דֶשׁ holiness וְ and יָֽרְשׁוּ֙ trample down בֵּ֣ית house יַֽעֲקֹ֔ב Jacob אֵ֖ת [object marker] מֹורָֽשֵׁיהֶם׃ possession

Синодальный: 1:18 - И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа — пламенем, а дом Исавов — соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это.
МБО1:18 - Дом Иакова будет огнем, дом Иосифа - пламенем; а дом Исава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из дома Исава не выживет, - говорил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - οἶκος дом Ιακωβ Иакова πῦρ, огонь, - δὲ же οἶκος дом Ιωσηφ Иосифа φλόξ, пламя, - δὲ же οἶκος дом Ησαυ Исава εἰς в καλάμην, тростник, καὶ и ἐκκαυθήσονται зажгут εἰς у αὐτοὺς них καὶ и καταφάγονται пожрут αὐτούς, их, καὶ и οὐκ не ἔσται будет πυροφόρος произращающего хлеб ἐν в τῷ - οἴκῳ доме Ησαυ, Исава, διότι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be בֵית־ house יַעֲקֹ֨ב Jacob אֵ֜שׁ fire וּ and בֵ֧ית house יֹוסֵ֣ף Joseph לֶהָבָ֗ה flame וּ and בֵ֤ית house עֵשָׂו֙ Esau לְ to קַ֔שׁ stubble וְ and דָלְק֥וּ set ablaze בָהֶ֖ם in וַ and אֲכָל֑וּם eat וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be שָׂרִיד֙ survivor לְ to בֵ֣ית house עֵשָׂ֔ו Esau כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 1:19 - И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, — Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
МБО1:19 - Люди в Негеве завладеют горами Исава, а люди в предгорье - землей филистимлян. Они захватят поля Ефрема и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακληρονομήσουσιν унаследуют οἱ которые ἐν в Ναγεβ Нагеве τὸ - ὄρος гору τὸ - Ησαυ Исава καὶ и οἱ которые ἐν в τῇ - Σεφηλα Сефеле τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменников καὶ и κατακληρονομήσουσιν унаследуют τὸ - ὄρος гору Εφραιμ Эфраим καὶ и τὸ - πεδίον равнину Σαμαρείας Самарии καὶ и Βενιαμιν Вениамина καὶ и τὴν - Γαλααδῖτιν. Галаадии.

Масоретский:
וְ and יָרְשׁ֨וּ trample down הַ the נֶּ֜גֶב south אֶת־ [object marker] הַ֣ר mountain עֵשָׂ֗ו Esau וְ and הַ the שְּׁפֵלָה֙ low land אֶת־ [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and יָרְשׁוּ֙ trample down אֶת־ [object marker] שְׂדֵ֣ה open field אֶפְרַ֔יִם Ephraim וְ and אֵ֖ת [object marker] שְׂדֵ֣ה open field שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וּ and בִנְיָמִ֖ן Benjamin אֶת־ [object marker] הַ the גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 1:20 - И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.
МБО1:20 - Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании, завладеют землей ханаанской до города Сарепты, а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, получат во владения южные города.

LXX Септуагинта: καὶ И τῆς - μετοικεσίας переселения - ἀρχὴ нача́ло αὕτη· это; τοῖς - υἱοῖς сыновьям ᾿Ισραηλ Израиля γῆ земля τῶν - Χαναναίων Хананеев ἕως до Σαρεπτων Сарепты καὶ и - μετοικεσία переселения Ιερουσαλημ Иерусалима ἕως до ᾿Εφραθα, Ефрата, καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют τὰς - πόλεις города́ τοῦ - Ναγεβ. Нагева.

Масоретский:
וְ and גָלֻ֣ת exile הַֽ the חֵל־ rampart הַ֠ the זֶּה this לִ to בְנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֤ל Israel אֲשֶֽׁר־ [relative] כְּנַעֲנִים֙ Canaanite עַד־ unto צָ֣רְפַ֔ת Zarephath וְ and גָלֻ֥ת exile יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in סְפָרַ֑ד Sepharad יִֽרְשׁ֕וּ trample down אֵ֖ת [object marker] עָרֵ֥י town הַ the נֶּֽגֶב׃ south

Синодальный: 1:21 - И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа.

МБО1:21 - Спасители взойдут на гору Сион в Иерусалиме, чтобы править горою Исава, и наступит царствование Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβήσονται поднимутся ἄνδρες мужи σεσῳσμένοι спасённые ἐξ с ὄρους горы́ Σιων Сиона τοῦ (чтобы) ἐκδικῆσαι наказать τὸ - ὄρος гору Ησαυ, Исава, καὶ и ἔσται будет τῷ - κυρίῳ Го́спода - βασιλεία. Царство.

Масоретский:
וְ and עָל֤וּ ascend מֹֽושִׁעִים֙ help בְּ in הַ֣ר mountain צִיֹּ֔ון Zion לִ to שְׁפֹּ֖ט judge אֶת־ [object marker] הַ֣ר mountain עֵשָׂ֑ו Esau וְ and הָיְתָ֥ה be לַֽ to יהוָ֖ה YHWH הַ the מְּלוּכָֽה׃ kingship

Открыть окно