Библия Biblezoom Cloud / Авдий 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: "вставайте, и выступим против него войною!"
МБО1:1 - [Едом будет низвергнут] Видение, которое было к пророку Авдию. Так говорит Владыка, Господь, о Едоме: Мы услышали весть от Господа о том, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им: «Вставайте! Выступим войной против Едома!»
חֲזֹ֖ון Видениеvisionעֹֽבַדְיָ֑ה АвдияObadiahכֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ . Так говоритsayאֲדֹנָ֨י ГосподьLordיְהוִ֜ה мы от ГосподаYHWHלֶ кtoאֱדֹ֗ום об ЕдомеEdomשְׁמוּעָ֨ה : вестьreportשָׁמַ֜עְנוּ услышалиhearמֵ ←fromאֵ֤ת ←together withיְהוָה֙ ←YHWHוְ иandצִיר֙ и посолmessengerבַּ вin -theגֹּויִ֣ם [объявить] народамpeopleשֻׁלָּ֔ח посланsendק֛וּמוּ : "вставайтеariseוְ иandנָק֥וּמָה и выступимariseעָלֶ֖יהָ ←uponלַ кto -theמִּלְחָמָֽה׃ против него войноюwar
Синодальный: 1:2 - Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.
МБО1:2 - - Вот, Я сделаю тебя, Едом, малым среди народов, ты будешь презираем другими.
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотὀλιγοστὸνмалымδέδωκάЯ дал (быть)σεтебеἐνвτοῖς-ἔθνεσιν,народах,ἠτιμωμένοςпрезренныйσὺтыεἶестьσφόδρα.очень.
Масоретский:
הִנֵּ֥ה ←beholdקָטֹ֛ן тебя малымsmallנְתַתִּ֖יךָ Вот, Я сделалgiveבַּ вin -theגֹּויִ֑ם между народамиpeopleבָּז֥וּי презренииdespiseאַתָּ֖ה ←youמְאֹֽד׃ и ты в большомmight
Синодальный: 1:3 - Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: "кто низринет меня на землю?"
МБО1:3 - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты, что живешь в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»
זְדֹ֤ון Гордостьinsolenceלִבְּךָ֙ сердцаheartהִשִּׁיאֶ֔ךָ твоего обольстилаbeguileשֹׁכְנִ֥י тебя ты живешьdwellבְ вinחַגְוֵי־ в расселинахabodeסֶּ֖לַע скалrockמְרֹ֣ום на возвышенномhigh placeשִׁבְתֹּ֑ו местеsitאֹמֵ֣ר и говоришьsayבְּ вinלִבֹּ֔ו в сердцеheartמִ֥י ←whoיֹורִדֵ֖נִי твоем: "кто низринетdescendאָֽרֶץ׃ меня на землюearth
Синодальный: 1:4 - Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
МБО1:4 - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя, - возвещает Господь. -
אִם־ ←ifתַּגְבִּ֣יהַּ поднялсяbe highכַּ какas -theנֶּ֔שֶׁר Но хотя бы ты, как орелeagleוְ иandאִם־ ←ifבֵּ֥ין ←intervalכֹּֽוכָבִ֖ים и среди звездstarשִׂ֣ים устроилputקִנֶּ֑ךָ гнездоnestמִ ←fromשָּׁ֥ם ←thereאֹורִֽידְךָ֖ твое, то и оттуда Я низринуdescendנְאֻם־ тебя, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 1:5 - Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?
МБО1:5 - О, как ты будешь разрушен! Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?
אִם־ ←ifגַּנָּבִ֤ים Не ворыthiefבָּאֽוּ־ ли приходилиcomeלְךָ֙ кtoאִם־ ←ifשֹׁ֣ודְדֵי ли грабителиdespoilלַ֔יְלָה к тебе? не ночныеnightאֵ֣יךְ ←howנִדְמֵ֔יתָה что ты так разоренbe silentהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notיִגְנְב֖וּ ? Но они укралиstealדַּיָּ֑ם бы столько, сколько надобноsufficiencyאִם־ ←ifבֹּֽצְרִים֙ к тебе обирателиgather grapesבָּ֣אוּ им. Если бы прониклиcomeלָ֔ךְ кtoהֲ ?[interrogative]לֹ֖וא ←notיַשְׁאִ֥ירוּ то и они разве не оставилиremainעֹלֵלֹֽות׃ бы несколько ягодgleaning
Синодальный: 1:6 - Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!
МБО1:6 - Но все будет обыскано у Исава, и будут ограблены его тайники!
אֵ֚יךְ ←howנֶחְפְּשׂ֣וּ и обысканыsearchעֵשָׂ֔ו все у ИсаваEsauנִבְע֖וּ ←inquireמַצְפֻּנָֽיו׃ тайникиhidden treasures
Синодальный: 1:7 - До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!
МБО1:7 - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, и все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
LXX Септуагинта: ἕωςДоτῶν-ὁρίωνпределовσουтвоихἐξαπέστειλάνотослалиσεтебяπάντεςвсеοἱ-ἄνδρεςмужиτῆς-διαθήκηςЗаветаσου,твои,ἀντέστησάνпротивосталиσοιтебеἠδυνάσθησανторжествуютπρὸςпротивσὲтебяἄνδρεςмужиεἰρηνικοίмирныеσου,твои,ἔθηκανположилиἔνεδραустроить засадуὑποκάτωподσου,тебя,οὐκнеἔστινестьσύνεσιςзнаниеαὐτοῖς.(у) них.
Масоретский:
עַֽד־ ←untoהַ -theגְּב֣וּל До границыboundaryשִׁלְּח֗וּךָ выпроводятsendכֹּ֚ל ←wholeאַנְשֵׁ֣י ←manבְרִיתֶ֔ךָ ←covenantהִשִּׁיא֛וּךָ твои, обманутbeguileיָכְל֥וּ тебя, одолеютbe ableלְךָ֖ кtoאַנְשֵׁ֣י ←manשְׁלֹמֶ֑ךָ с тобою в миреpeaceלַחְמְךָ֗ ядущие хлебbreadיָשִׂ֤ימוּ твой нанесутputמָזֹור֙ тебе удар[uncertain]תַּחְתֶּ֔יךָ ←under partאֵ֥ין ←[NEG]תְּבוּנָ֖ה . Нет в нем смыслаunderstandingבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 1:8 - Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?
МБО1:8 - Не в тот ли день это будет, - возвещает Господь, - когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?
הֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notבַּ вin -theיֹּ֥ום Не в тот ли деньdayהַ -theה֖וּא ←heנְאֻם это будет, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandהַאֲבַדְתִּ֤י когда Я истреблюperishחֲכָמִים֙ мудрыхwiseמֵֽ ←fromאֱדֹ֔ום в ЕдомеEdomוּ иandתְבוּנָ֖ה и благоразумныхunderstandingמֵ ←fromהַ֥ר на гореmountainעֵשָֽׂו׃ ИсаваEsau
Синодальный: 1:9 - Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.
МБО1:9 - Воины твои, земля Феман, будут трепетать от страха, и каждый с горы Исава будет истреблен.
מֵ ←fromחֲמַ֛ס За притеснениеviolenceאָחִ֥יךָ братаbrotherיַעֲקֹ֖ב твоего, ИаковаJacobתְּכַסְּךָ֣ покроетcoverבוּשָׁ֑ה тебя стыдshameוְ иandנִכְרַ֖תָּ и ты истребленcutלְ кtoעֹולָֽם׃ навсегдаeternity
Синодальный: 1:11 - В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.
МБО1:11 - В тот день, когда ты, стоял в стороне, когда чужие народы уносили его богатства, а иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме, - ты был как один из них.
בְּ вinיֹום֙ В тот деньdayעֲמָֽדְךָ֣ когда ты стоялstandמִ ←fromנֶּ֔גֶד ←counterpartבְּ вinיֹ֛ום напротив, в тот деньdayשְׁבֹ֥ות уводилиtake captiveזָרִ֖ים когда чужиеstrangeחֵילֹ֑ו войскоpowerוְ иandנָכְרִ֞ים и иноплеменникиforeignבָּ֣אוּ вошлиcomeשׁערו в воротаgateוְ иandעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ о ИерусалимеJerusalemיַדּ֣וּ его и бросалиcast lotגֹורָ֔ל жребийlotגַּם־ ←evenאַתָּ֖ה ←youכְּ какasאַחַ֥ד ты был как одинoneמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 1:12 - Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.
МБО1:12 - Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и превозноситься в день его страдания.
וְ иandאַל־ ←notתֵּ֤רֶא Не следовало бы тебе злорадно смотретьseeבְ вinיֹום־ на деньdayאָחִ֨יךָ֙ братаbrotherבְּ вinיֹ֣ום твоего, на деньdayנָכְרֹ֔ו ←misfortuneוְ иandאַל־ ←notתִּשְׂמַ֥ח его не следовало бы радоватьсяrejoiceלִ кtoבְנֵֽי־ о сынахsonיְהוּדָ֖ה ИудыJudahבְּ вinיֹ֣ום в деньdayאָבְדָ֑ם гибелиperishוְ иandאַל־ ←notתַּגְדֵּ֥ל их и расширятьbe strongפִּ֖יךָ ротmouthבְּ вinיֹ֥ום в деньdayצָרָֽה׃ бедствияdistress
Синодальный: 1:13 - Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
МБО1:13 - Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия, смотреть на его горе в день его бедствия, касаться его богатства в день его бедствия.
אַל־ ←notתָּבֹ֤וא Не следовало бы тебе входитьcomeבְ вinשַֽׁעַר־ в воротаgateעַמִּי֙ народаpeopleבְּ вinיֹ֣ום Моего в деньdayאֵידָ֔ם несчастьяcalamityאַל־ ←notתֵּ֧רֶא его и даже смотретьseeגַם־ ←evenאַתָּ֛ה ←youבְּ вinרָעָתֹ֖ו на злополучиеevilבְּ вinיֹ֣ום его в деньdayאֵידֹ֑ו погибелиcalamityוְ иandאַל־ ←notתִּשְׁלַ֥חְנָה его, ни касатьсяsendבְ вinחֵילֹ֖ו имуществаpowerבְּ вinיֹ֥ום его в деньdayאֵידֹֽו׃ бедствияcalamity
Синодальный: 1:14 - ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
МБО1:14 - Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день страдания.
וְ иandאַֽל־ ←notתַּעֲמֹד֙ ни стоятьstandעַל־ ←uponהַ -theפֶּ֔רֶק на перекресткахplunderלְ кtoהַכְרִ֖ית для убиванияcutאֶת־ [МО][object marker]פְּלִיטָ֑יו бежавшихescaped oneוְ иandאַל־ ←notתַּסְגֵּ֥ר его, ни выдаватьcloseשְׂרִידָ֖יו уцелевшихsurvivorבְּ вinיֹ֥ום из него в деньdayצָרָֽה׃ бедствияdistress
Синодальный: 1:15 - Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою.
МБО1:15 - [Спасение Израиля] - Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.
כִּֽי־ ←thatקָרֹ֥וב Ибо близокnearיֹום־ деньdayיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֑ם на все народыpeopleכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשִׂ֨יתָ֙ : как ты поступалmakeיֵעָ֣שֶׂה так поступленоmakeלָּ֔ךְ кtoגְּמֻלְךָ֖ и с тобою воздаяниеdeedיָשׁ֥וּב твое обратитсяreturnבְּ вinרֹאשֶֽׁךָ׃ на головуhead
Синодальный: 1:16 - Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.
МБО1:16 - Как вы пили на Святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и исчезнут, будто их и не было никогда.
כִּ֗י ←thatכַּֽ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]שְׁתִיתֶם֙ Ибо, как вы пилиdrinkעַל־ ←uponהַ֣ר гореmountainקָדְשִׁ֔י на святойholinessיִשְׁתּ֥וּ будутdrinkכָֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם Моей, так все народыpeopleתָּמִ֑יד всегдаcontinuityוְ иandשָׁת֣וּ питьdrinkוְ иandלָע֔וּ проглотятsipוְ иandהָי֖וּ ←beכְּ какasלֹ֥וא и будут, как бы их неnotהָיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 1:17 - А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое.
МБО1:17 - Будет на горе Сион спасение, и будет она святой обителью, а дом Иакова вернет свое наследие.
וּ иandבְ вinהַ֥ר А на гореmountainצִיֹּ֛ון СионеZionתִּהְיֶ֥ה ←beפְלֵיטָ֖ה будет спасениеescapeוְ иandהָ֣יָה ←beקֹ֑דֶשׁ и будет она святынеюholinessוְ иandיָֽרְשׁוּ֙ получитtrample downבֵּ֣ית и домhouseיַֽעֲקֹ֔ב ИаковаJacobאֵ֖ת [МО][object marker]מֹורָֽשֵׁיהֶם׃ наследиеpossession
Синодальный: 1:18 - И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа — пламенем, а дом Исавов — соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это.
МБО1:18 - Дом Иакова будет огнем, дом Иосифа - пламенем; а дом Исава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из дома Исава не выживет, - говорил Господь.
וְ иandהָיָה֩ ←beבֵית־ И домhouseיַעֲקֹ֨ב ИаковаJacobאֵ֜שׁ будет огнемfireוּ иandבֵ֧ית и домhouseיֹוסֵ֣ף ИосифаJosephלֶהָבָ֗ה - пламенемflameוּ иandבֵ֤ית а домhouseעֵשָׂו֙ ИсавовEsauלְ кtoקַ֔שׁ - соломоюstubbleוְ иandדָלְק֥וּ : зажгутset ablazeבָהֶ֖ם вinוַ иandאֲכָל֑וּם его, и истребятeatוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֤ה ←beשָׂרִיד֙ его, и никого не останетсяsurvivorלְ кtoבֵ֣ית из домаhouseעֵשָׂ֔ו ИсаваEsauכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה : ибо ГосподьYHWHדִּבֵּֽר׃ сказалspeak
Синодальный: 1:19 - И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, — Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
МБО1:19 - Люди в Негеве завладеют горами Исава, а люди в предгорье - землей филистимлян. Они захватят поля Ефрема и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
וְ иandיָרְשׁ֨וּ И завладеютtrample downהַ -theנֶּ֜גֶב те, которые к югуsouthאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ר гороюmountainעֵשָׂ֗ו ИсаваEsauוְ иandהַ -theשְּׁפֵלָה֙ а которые в долинеlow landאֶת־ [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּ֔ים - ФилистимлянамиPhilistineוְ иandיָרְשׁוּ֙ и завладеютtrample downאֶת־ [МО][object marker]שְׂדֵ֣ה полемopen fieldאֶפְרַ֔יִם ЕфремаEphraimוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שְׂדֵ֣ה и полемopen fieldשֹׁמְרֹ֑ון СамарииSamariaוּ иandבִנְיָמִ֖ן а ВениаминBenjaminאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּלְעָֽד׃ завладеет ГалаадомGilead
Синодальный: 1:20 - И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.
МБО1:20 - Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании, завладеют землей ханаанской до города Сарепты, а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, получат во владения южные города.
וְ иandעָל֤וּ И придутascendמֹֽושִׁעִים֙ спасителиhelpבְּ вinהַ֣ר на горуmountainצִיֹּ֔ון СионZionלִ кtoשְׁפֹּ֖ט чтобы судитьjudgeאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ר горуmountainעֵשָׂ֑ו ИсаваEsauוְ иandהָיְתָ֥ה ←beלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподаYHWHהַ -theמְּלוּכָֽה׃ и будет царствоkingship