Библия Biblezoom Cloud / Амос 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.
МБО9:1 - [Гибель Израиля]
Я видел Владыку, стоящим у жертвенника. Он сказал: - Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем - уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасется.

LXX Септуагинта: Εἶδον Я увидел τὸν - κύριον Го́спода ἐφεστῶτα стоящего ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвеннике, καὶ и εἶπεν Он сказал: Πάταξον Ударь ἐπὶ о τὸ - ἱλαστήριον крышку над ковчегом καὶ и σεισθήσεται зашатаются τὰ - πρόπυλα воро́та καὶ и διάκοψον обрушь εἰς на κεφαλὰς го́ловы πάντων· всех; καὶ и τοὺς - καταλοίπους остальных αὐτῶν их ἐν в ῥομφαίᾳ мече ἀποκτενῶ, Я убью, οὐ нет μὴ не διαφύγῃ убежит ἐξ из αὐτῶν них φεύγων, бегущий, καὶ и οὐ нет μὴ не διασωθῇ спасётся ἐξ из αὐτῶν них ἀνασῳζόμενος. спасающийся.

Масоретский:
רָאִ֨יתִי Видел see אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנָ֜י я Господа Lord נִצָּ֣ב стоящим stand עַֽל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֗חַ над жертвенником altar וַ и and יֹּאמֶר֩ и Он сказал say הַ֨ךְ : ударь strike הַ - the כַּפְתֹּ֜ור в притолоку bulb וְ и and יִרְעֲשׁ֣וּ над воротами, чтобы потряслись quake הַ - the סִּפִּ֗ים косяки threshold וּ и and בְצַ֨עַם֙ и обрушь cut off בְּ в in רֹ֣אשׁ их на головы head כֻּלָּ֔ם whole וְ и and אַחֲרִיתָ֖ם всех их, остальных end בַּ в in - the חֶ֣רֶב мечом dagger אֶהֱרֹ֑ג же из них Я поражу kill לֹֽא־ not יָנ֤וּס : не убежит flee לָהֶם֙ к to נָ֔ס у них никто бегущий flee וְ и and לֹֽא־ not יִמָּלֵ֥ט и не спасется escape לָהֶ֖ם к to פָּלִֽיט׃ из них никто, желающий escaped one

Синодальный: 9:2 - Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
МБО9:2 - Пусть зароются хоть в мир мертвых - и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса - и оттуда Я свергну их.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если κατορυγῶσιν погрузятся εἰς в ᾅδου, ад, ἐκεῖθεν оттуда - χείρ рука μου Моя ἀνασπάσει вытащит αὐτούς· их; καὶ и ἐὰν если ἀναβῶσιν взойдут εἰς на τὸν - οὐρανόν, небо, ἐκεῖθεν оттуда κατάξω низрину αὐτούς· их;

Масоретский:
אִם־ if יַחְתְּר֣וּ Хотя бы они зарылись dig בִ в in שְׁאֹ֔ול в преисподнюю nether world מִ from שָּׁ֖ם there יָדִ֣י и оттуда рука hand תִקָּחֵ֑ם Моя возьмет take וְ и and אִֽם־ if יַעֲלוּ֙ их хотя бы взошли ascend הַ - the שָּׁמַ֔יִם на небо heavens מִ from שָּׁ֖ם there אֹורִידֵֽם׃ и оттуда свергну descend

Синодальный: 9:3 - И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
МБО9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила - Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня, Я велю там змею, и он ужалит их.

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἐγκρυβῶσιν спрячутся εἰς на τὴν - κορυφὴν вершине τοῦ - Καρμήλου, Кармила, ἐκεῖθεν оттуда ἐξερευνήσω отыщу καὶ и λήμψομαι возьму αὐτούς· их; καὶ и ἐὰν если καταδύσωσιν скроются ἐξ с ὀφθαλμῶν глаз μου моих εἰς в τὰ - βάθη глуби́ны τῆς - θαλάσσης, мо́ря, ἐκεῖ там ἐντελοῦμαι повелю τῷ - δράκοντι дракону καὶ и δήξεται уязвит αὐτούς· их;

Масоретский:
וְ и and אִם־ if יֵחָֽבְאוּ֙ И хотя бы они скрылись hide בְּ в in רֹ֣אשׁ на вершине head הַ - the כַּרְמֶ֔ל Кармила Carmel מִ from שָּׁ֥ם there אֲחַפֵּ֖שׂ и там отыщу search וּ и and לְקַחְתִּ֑ים и возьму take וְ и and אִם־ if יִסָּ֨תְר֜וּ их хотя бы сокрылись hide מִ from נֶּ֤גֶד counterpart עֵינַי֙ от очей eye בְּ в in קַרְקַ֣ע Моих на дне floor הַ - the יָּ֔ם моря sea מִ from שָּׁ֛ם there אֲצַוֶּ֥ה и там повелю command אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּחָ֖שׁ морскому змею serpent וּ и and נְשָׁכָֽם׃ уязвить bite

Синодальный: 9:4 - И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
МБО9:4 - Пусть враги уведут их в плен, прикажу там мечу, и он убьет их. Устремлю на них свои глаза - им на беду, а не во благо.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если πορευθῶσιν они пошли ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плен πρὸ перед προσώπου лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, своих, ἐκεῖ там ἐντελοῦμαι повелю τῇ - ῥομφαίᾳ мечу καὶ и ἀποκτενεῖ убьёт αὐτούς· их; καὶ и στηριῶ обращу τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου Мои ἐπ᾿ на αὐτοὺς них εἰς на κακὰ зло καὶ а οὐκ не εἰς на ἀγαθά. добро.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if יֵלְכ֤וּ walk בַ в in - the שְּׁבִי֙ в плен captive לִ к to פְנֵ֣י face אֹֽיבֵיהֶ֔ם врагов be hostile מִ from שָּׁ֛ם there אֲצַוֶּ֥ה своих, то повелю command אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֖רֶב мечу dagger וַ и and הֲרָגָ֑תַם и там убить kill וְ и and שַׂמְתִּ֨י их. Обращу put עֵינִ֧י на них очи eye עֲלֵיהֶ֛ם upon לְ к to רָעָ֖ה Мои на беду evil וְ и and לֹ֥א not לְ к to טֹובָֽה׃ им, а не во благо what is good

Синодальный: 9:5 - Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, — и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская.
МБО9:5 - Владыка, Господь сил, касается земли - и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта -

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ, Всесильный, - ἐφαπτόμενος коснётся τῆς - γῆς земли́ καὶ и σαλεύων потрясёт αὐτήν, её, καὶ и πενθήσουσιν восплачут πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие αὐτήν, её, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт ὡς как ποταμὸς река συντέλεια окончание αὐτῆς её καὶ и καταβήσεται сойдёт ὡς как ποταμὸς река Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
וַ и and אדֹנָ֨י Ибо Господь Lord יְהוִ֜ה YHWH הַ - the צְּבָאֹ֗ות Саваоф service הַ - the נֹּוגֵ֤עַ коснется touch בָּ в in - the אָ֨רֶץ֙ земли earth וַ и and תָּמֹ֔וג - и она растает faint וְ и and אָבְל֖וּ и восплачут mourn כָּל־ whole יֹ֣ושְׁבֵי все живущие sit בָ֑הּ в in וְ и and עָלְתָ֤ה на ней и поднимется ascend כַ как as - the יְאֹר֙ вся она как река Nile כֻּלָּ֔הּ whole וְ и and שָׁקְעָ֖ה и опустится collapse כִּ как as יאֹ֥ר как река Nile מִצְרָֽיִם׃ Египетская Egypt

Синодальный: 9:6 - Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему.
МБО9:6 - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призывающий воды морские и разливающий их по лицу земли - Господь Его Имя.

LXX Септуагинта: - οἰκοδομῶν Строящий εἰς на τὸν - οὐρανὸν небе ἀνάβασιν лестницу αὐτοῦ Свою καὶ и τὴν - ἐπαγγελίαν обещание αὐτοῦ Своё ἐπὶ на τῆς - γῆς земле θεμελιῶν, основавший, - προσκαλούμενος призывает τὸ - ὕδωρ воду τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и ἐκχέων изливает αὐτὸ её ἐπὶ на πρόσωπον лицо τῆς - γῆς· земли́ κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
הַ - the בֹּונֶ֤ה Он устроил build בַ в in - the שָּׁמַ֨יִם֙ Свои на небесах heavens מעלותו горние ascent וַ и and אֲגֻדָּתֹ֖ו и свод bundle עַל־ их по upon אֶ֣רֶץ на земле earth יְסָדָ֑הּ Свой утвердил found הַ - the קֹּרֵ֣א призывает call לְ к to מֵֽי־ воды water הַ - the יָּ֗ם морские sea וַֽ и and יִּשְׁפְּכֵ֛ם и изливает pour עַל־ upon פְּנֵ֥י лицу face הָ - the אָ֖רֶץ земли earth יְהוָ֥ה Господь YHWH שְׁמֹֽו׃ имя name

Синодальный: 9:7 - Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян — из Кафтора, и Арамлян — из Кира?
МБО9:7 - - Разве вы, израильтяне, для Меня не то же, что и кушиты? - возвещает Господь. Да, Я вывел Израиль из Египта, но Я вывел и филистимлян из Кафтора, и сирийцев - из Кира?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὡς как υἱοὶ сыновья́ Αἰθιόπων эфиопов ὑμεῖς вы ἐστε есть ἐμοί, Мне, υἱοὶ сыновья́ ᾿Ισραηλ Израиля? λέγει говорит κύριος. Господь. οὐ Разве не τὸν - ᾿Ισραηλ Израиля ἀνήγαγον Я вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἐκ из Καππαδοκίας Кападокии καὶ и τοὺς - Σύρους Сириян ἐκ из βόθρου Кира?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not כִ как as בְנֵי֩ Не таковы ли, как сыны son כֻשִׁיִּ֨ים Ефиоплян Ethiopian אַתֶּ֥ם you לִ֛י к to בְּנֵ֥י и вы для Меня сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel נְאֻם־ ? говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל Израиля Israel הֶעֱלֵ֨יתִי֙ . Не Я ли вывел ascend מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt וּ и and פְלִשְׁתִּיִּ֥ים и Филистимлян Philistine מִ from כַּפְתֹּ֖ור - из Кафтора Caphtor וַ и and אֲרָ֥ם и Арамлян Aram מִ from קִּֽיר׃ - из Кира Kir

Синодальный: 9:8 - Вот, очи Господа Бога — на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь.
МБО9:8 - Несомненно, очи Владыки Господа обращены на грешное царство. - Я сотру его с лица земли, но не истреблю до конца дом Иакова, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство τῶν - ἁμαρτωλῶν грешных καὶ и ἐξαρῶ Я удалю αὐτὴν его ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς· земли́ πλὴν кроме ὅτι что οὐκ не εἰς в τέλος конец ἐξαρῶ Я удалю τὸν - οἶκον дом Ιακωβ, Иакова, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הִנֵּ֞ה behold עֵינֵ֣י׀ Вот, очи eye אֲדֹנָ֣י Господа Lord יְהוִ֗ה Господь YHWH בַּ в in - the מַּמְלָכָה֙ царство kingdom הַֽ - the חַטָּאָ֔ה sinful וְ и and הִשְׁמַדְתִּ֣י и Я истреблю destroy אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֣י его с лица face הָ - the אֲדָמָ֑ה земли soil אֶ֗פֶס но end כִּ֠י that לֹ֣א not הַשְׁמֵ֥יד не совсем destroy אַשְׁמִ֛יד истреблю destroy אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:9 - Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю.
МБО9:9 - Я дам повеление просеять дом Израиля среди всех народов, как просеивают зерно решетом, и ни одно не достигнет земли.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐντέλλομαι указываю καὶ и λικμιῶ развею ἐν среди πᾶσι всех τοῖς - ἔθνεσιν народов τὸν - οἶκον дом τοῦ - ᾿Ισραηλ, Израиля, ὃν каким τρόπον образом λικμᾶται веют ἐν в τῷ - λικμῷ решете καὶ и οὐ нет μὴ не πέσῃ упадёт σύντριμμα порченое (зерно) ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֤ה behold אָֽנֹכִי֙ i מְצַוֶּ֔ה Ибо вот, Я повелю command וַ и and הֲנִעֹ֥ותִי и рассыплю quiver בְ в in כָֽל־ whole הַ - the גֹּויִ֖ם по всем народам people אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] יִנֹּ֨ועַ֙ как рассыпают quiver בַּ в in - the כְּבָרָ֔ה в решете sieve וְ и and לֹֽא־ not יִפֹּ֥ול и ни одно не падает fall צְרֹ֖ור зерна pebble אָֽרֶץ׃ на землю earth

Синодальный: 9:10 - От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: "не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!"
МБО9:10 - Все грешники среди Моего народа умрут от меча - все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснется».

LXX Септуагинта: ἐν В ῥομφαίᾳ мече τελευτήσουσι погибнут πάντες все ἁμαρτωλοὶ грешники λαοῦ народа μου Моего οἱ - λέγοντες говорящие: Οὐ Нет μὴ не ἐγγίσῃ приближается οὐδ᾿ и не οὐ нет μὴ не γένηται сбудется ἐφ᾿ относительно ἡμᾶς нас τὰ - κακά. зло.

Масоретский:
בַּ в in - the חֶ֣רֶב От меча dagger יָמ֔וּתוּ умрут die כֹּ֖ל whole חַטָּאֵ֣י все грешники sinful עַמִּ֑י из народа people הָ - the אֹמְרִ֗ים Моего, которые говорят say לֹֽא־ not תַגִּ֧ישׁ : "не постигнет approach וְ и and תַקְדִּ֛ים нас и не придет be in front בַּעֲדֵ֖ינוּ distance הָ - the רָעָֽה׃ к нам это бедствие evil

Синодальный: 9:11 - В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние,
МБО9:11 - [Возрождение Израиля]
- В тот день Я восстановлю павшую скинию Давида. Заделаю в нем бреши, восстановлю руины, отстрою, как в дни древние,

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀναστήσω восстановлю τὴν - σκηνὴν палатку Δαυιδ Давида τὴν - πεπτωκυῖαν упавшую καὶ и ἀνοικοδομήσω воссоздам τὰ - πεπτωκότα упавшую αὐτῆς её καὶ и τὰ - κατεσκαμμένα разрушенное αὐτῆς её ἀναστήσω восстановлю καὶ и ἀνοικοδομήσω воссоздам αὐτὴν её καθὼς как αἱ - ἡμέραι (во) дни τοῦ - αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֔וּא he אָקִ֛ים Я восстановлю arise אֶת־ [МО] [object marker] סֻכַּ֥ת скинию cover of foliage דָּוִ֖יד Давидову David הַ - the נֹּפֶ֑לֶת падшую fall וְ и and גָדַרְתִּ֣י заделаю heap stones אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְצֵיהֶ֗ן трещины breach וַ и and הֲרִֽסֹתָיו֙ в ней и разрушенное ruin אָקִ֔ים восстановлю arise וּ и and בְנִיתִ֖יהָ и устрою build כִּ как as ימֵ֥י ее, как в дни day עֹולָֽם׃ древние eternity

Синодальный: 9:12 - чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
МБО9:12 - чтобы им обладать остатком Едома и всеми народами, которые были названы Моим Именем. Так говорит Господь, Который сделает это.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἐκζητήσωσιν взыскали οἱ - κατάλοιποι остальные τῶν - ἀνθρώπων (из) людей καὶ и πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, ἐφ᾿ на οὓς которых ἐπικέκληται названо τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτούς, них, λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - ποιῶν творящий ταῦτα. это.

Масоретский:
לְמַ֨עַן because of יִֽירְשׁ֜וּ чтобы они овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] שְׁאֵרִ֤ית остатком rest אֱדֹום֙ Едома Edom וְ и and כָל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם и всеми народами people אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֥א между которыми возвестится call שְׁמִ֖י имя name עֲלֵיהֶ֑ם upon נְאֻם־ Мое, говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH עֹ֥שֶׂה творящий make זֹּֽאת׃ פ this

Синодальный: 9:13 - Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград — сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.
МБО9:13 - Близятся дни, - возвещает Господь, - когда жнеца будет сменять пахарь, а сажающего виноградник - топчущий ягоды. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и καταλήμψεται застанет - ἀλοητὸς молотьба τὸν - τρύγητον, сбор зёрен, καὶ и περκάσει вырастет спелой - σταφυλὴ гроздь винограда ἐν при τῷ - σπόρῳ, посеве, καὶ и ἀποσταλάξει будут капать τὰ - ὄρη го́ры γλυκασμόν, сладким, καὶ и πάντες все οἱ - βουνοὶ холмы σύμφυτοι сросшиеся ἔσονται· будут;

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold יָמִ֤ים дни day בָּאִים֙ Вот, наступят come נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and נִגַּ֤שׁ застанет approach חֹורֵשׁ֙ когда пахарь plough בַּ в in - the קֹּצֵ֔ר еще жнеца harvest וְ и and דֹרֵ֥ךְ а топчущий tread עֲנָבִ֖ים виноград grape בְּ в in מֹשֵׁ֣ךְ - сеятеля draw הַ - the זָּ֑רַע seed וְ и and הִטִּ֤יפוּ источать drop הֶֽ - the הָרִים֙ и горы mountain עָסִ֔יס виноградный juice וְ и and כָל־ whole הַ - the גְּבָעֹ֖ות и все холмы hill תִּתְמֹוגַֽגְנָה׃ потекут faint

Синодальный: 9:14 - И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.
МБО9:14 - Я возвращу из плена народ Мой, Израиль; они отстроят разрушенные города и будут в них жить. Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψω возвращу (из) τὴν - αἰχμαλωσίαν плена λαοῦ народ μου Мой ᾿Ισραηλ, Израиля, καὶ и οἰκοδομήσουσιν построят πόλεις города́ τὰς - ἠφανισμένας опустевшие καὶ и κατοικήσουσιν будут жить καὶ и καταφυτεύσουσιν насадят ἀμπελῶνας виноградники καὶ и πίονται будут пить τὸν - οἶνον вино αὐτῶν их καὶ и φυτεύσουσιν насадят κήπους сады καὶ и φάγονται съедят τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ и and שַׁבְתִּי֮ И возвращу gather אֶת־ [МО] [object marker] שְׁב֣וּת из плена captivity עַמִּ֣י народ people יִשְׂרָאֵל֒ Мой, Израиля Israel וּ и and בָנ֞וּ и застроят build עָרִ֤ים города town נְשַׁמֹּות֙ опустевшие be desolate וְ и and יָשָׁ֔בוּ и поселятся sit וְ и and נָטְע֣וּ в них, насадят plant כְרָמִ֔ים виноградники vineyard וְ и and שָׁת֖וּ и будут drink אֶת־ [МО] [object marker] יֵינָ֑ם вино wine וְ и and עָשׂ֣וּ из них, разведут make גַנֹּ֔ות сады garden וְ и and אָכְל֖וּ и станут eat אֶת־ [МО] [object marker] פְּרִיהֶֽם׃ плоды fruit

Синодальный: 9:15 - И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.

МБО9:15 - Насажу Мой народ на его земле, никогда впредь он не будет исторгнут из земли, которую Я дал им, - говорит Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и καταφυτεύσω посажу αὐτοὺς их ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν, их, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐκσπασθῶσιν исторгнутся οὐκέτι уже́ ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν, своей, ἧς которую ἔδωκα Я дал αὐτοῖς, им, λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וּ и and נְטַעְתִּ֖ים И водворю plant עַל־ upon אַדְמָתָ֑ם их на земле soil וְ и and לֹ֨א not יִנָּתְשׁ֜וּ их, и они не будут root out עֹ֗וד duration מֵ from עַ֤ל upon אַדְמָתָם֙ из земли soil אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תִּי своей, которую Я дал give לָהֶ֔ם к to אָמַ֖ר им, говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бог god(s)

Открыть окно