Библия Biblezoom Cloud / Амос 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.
МБО9:1 - [Гибель Израиля] Я видел Владыку, стоящим у жертвенника. Он сказал: - Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем - уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасется.
LXX Септуагинта: ΕἶδονЯ увиделτὸν-κύριονГо́сподаἐφεστῶταстоящегоἐπὶнаτοῦ-θυσιαστηρίου,жертвеннике,καὶиεἶπενОн сказал:ΠάταξονУдарьἐπὶоτὸ-ἱλαστήριονкрышку над ковчегомκαὶиσεισθήσεταιзашатаютсяτὰ-πρόπυλαворо́таκαὶиδιάκοψονобрушьεἰςнаκεφαλὰςго́ловыπάντων·всех;καὶиτοὺς-καταλοίπουςостальныхαὐτῶνихἐνвῥομφαίᾳмечеἀποκτενῶ,Я убью,οὐнетμὴнеδιαφύγῃубежитἐξизαὐτῶνнихφεύγων,бегущий,καὶиοὐнетμὴнеδιασωθῇспасётсяἐξизαὐτῶνнихἀνασῳζόμενος.спасающийся.
Масоретский:
רָאִ֨יתִי Виделseeאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנָ֜י я ГосподаLordנִצָּ֣ב стоящимstandעַֽל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֗חַ над жертвенникомaltarוַ иandיֹּאמֶר֩ и Он сказалsayהַ֨ךְ : ударьstrikeהַ -theכַּפְתֹּ֜ור в притолокуbulbוְ иandיִרְעֲשׁ֣וּ над воротами, чтобы потряслисьquakeהַ -theסִּפִּ֗ים косякиthresholdוּ иandבְצַ֨עַם֙ и обрушьcut offבְּ вinרֹ֣אשׁ их на головыheadכֻּלָּ֔ם ←wholeוְ иandאַחֲרִיתָ֖ם всех их, остальныхendבַּ вin -theחֶ֣רֶב мечомdaggerאֶהֱרֹ֑ג же из них Я поражуkillלֹֽא־ ←notיָנ֤וּס : не убежитfleeלָהֶם֙ кtoנָ֔ס у них никто бегущийfleeוְ иandלֹֽא־ ←notיִמָּלֵ֥ט и не спасетсяescapeלָהֶ֖ם кtoפָּלִֽיט׃ из них никто, желающийescaped one
Синодальный: 9:2 - Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
МБО9:2 - Пусть зароются хоть в мир мертвых - и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса - и оттуда Я свергну их.
אִם־ ←ifיַחְתְּר֣וּ Хотя бы они зарылисьdigבִ вinשְׁאֹ֔ול в преисподнююnether worldמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereיָדִ֣י и оттуда рукаhandתִקָּחֵ֑ם Моя возьметtakeוְ иandאִֽם־ ←ifיַעֲלוּ֙ их хотя бы взошлиascendהַ -theשָּׁמַ֔יִם на небоheavensמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereאֹורִידֵֽם׃ и оттуда свергнуdescend
Синодальный: 9:3 - И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
МБО9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила - Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня, Я велю там змею, и он ужалит их.
וְ иandאִם־ ←ifיֵחָֽבְאוּ֙ И хотя бы они скрылисьhideבְּ вinרֹ֣אשׁ на вершинеheadהַ -theכַּרְמֶ֔ל КармилаCarmelמִ ←fromשָּׁ֥ם ←thereאֲחַפֵּ֖שׂ и там отыщуsearchוּ иandלְקַחְתִּ֑ים и возьмуtakeוְ иandאִם־ ←ifיִסָּ֨תְר֜וּ их хотя бы сокрылисьhideמִ ←fromנֶּ֤גֶד ←counterpartעֵינַי֙ от очейeyeבְּ вinקַרְקַ֣ע Моих на днеfloorהַ -theיָּ֔ם моряseaמִ ←fromשָּׁ֛ם ←thereאֲצַוֶּ֥ה и там повелюcommandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּחָ֖שׁ морскому змеюserpentוּ иandנְשָׁכָֽם׃ уязвитьbite
Синодальный: 9:4 - И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
МБО9:4 - Пусть враги уведут их в плен, прикажу там мечу, и он убьет их. Устремлю на них свои глаза - им на беду, а не во благо.
וְ иandאִם־ ←ifיֵלְכ֤וּ ←walkבַ вin -theשְּׁבִי֙ в пленcaptiveלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹֽיבֵיהֶ֔ם враговbe hostileמִ ←fromשָּׁ֛ם ←thereאֲצַוֶּ֥ה своих, то повелюcommandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֖רֶב мечуdaggerוַ иandהֲרָגָ֑תַם и там убитьkillוְ иandשַׂמְתִּ֨י их. Обращуputעֵינִ֧י на них очиeyeעֲלֵיהֶ֛ם ←uponלְ кtoרָעָ֖ה Мои на бедуevilוְ иandלֹ֥א ←notלְ кtoטֹובָֽה׃ им, а не во благоwhat is good
Синодальный: 9:5 - Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, — и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская.
МБО9:5 - Владыка, Господь сил, касается земли - и она тает, а все живущие на ней плачут. Вся земля поднимается, словно Нил, и опускается, словно река Египта -
וַ иandאדֹנָ֨י Ибо ГосподьLordיְהוִ֜ה ←YHWHהַ -theצְּבָאֹ֗ות Саваофserviceהַ -theנֹּוגֵ֤עַ коснетсяtouchבָּ вin -theאָ֨רֶץ֙ землиearthוַ иandתָּמֹ֔וג - и она растаетfaintוְ иandאָבְל֖וּ и восплачутmournכָּל־ ←wholeיֹ֣ושְׁבֵי все живущиеsitבָ֑הּ вinוְ иandעָלְתָ֤ה на ней и подниметсяascendכַ какas -theיְאֹר֙ вся она как рекаNileכֻּלָּ֔הּ ←wholeוְ иandשָׁקְעָ֖ה и опуститсяcollapseכִּ какasיאֹ֥ר как рекаNileמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскаяEgypt
Синодальный: 9:6 - Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему.
МБО9:6 - Он воздвиг Свой величественный дворец на небесах и основания его утвердил на земле, призывающий воды морские и разливающий их по лицу земли - Господь Его Имя.
הַ -theבֹּונֶ֤ה Он устроилbuildבַ вin -theשָּׁמַ֨יִם֙ Свои на небесахheavensמעלותו горниеascentוַ иandאֲגֻדָּתֹ֖ו и сводbundleעַל־ их поuponאֶ֣רֶץ на землеearthיְסָדָ֑הּ Свой утвердилfoundהַ -theקֹּרֵ֣א призываетcallלְ кtoמֵֽי־ водыwaterהַ -theיָּ֗ם морскиеseaוַֽ иandיִּשְׁפְּכֵ֛ם и изливаетpourעַל־ ←uponפְּנֵ֥י лицуfaceהָ -theאָ֖רֶץ землиearthיְהוָ֥ה ГосподьYHWHשְׁמֹֽו׃ имяname
Синодальный: 9:7 - Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян — из Кафтора, и Арамлян — из Кира?
МБО9:7 - - Разве вы, израильтяне, для Меня не то же, что и кушиты? - возвещает Господь. Да, Я вывел Израиль из Египта, но Я вывел и филистимлян из Кафтора, и сирийцев - из Кира?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notכִ какasבְנֵי֩ Не таковы ли, как сыныsonכֻשִׁיִּ֨ים ЕфиоплянEthiopianאַתֶּ֥ם ←youלִ֛י кtoבְּנֵ֥י и вы для Меня сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelנְאֻם־ ? говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelהֶעֱלֵ֨יתִי֙ . Не Я ли вывелascendמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptוּ иandפְלִשְׁתִּיִּ֥ים и ФилистимлянPhilistineמִ ←fromכַּפְתֹּ֖ור - из КафтораCaphtorוַ иandאֲרָ֥ם и АрамлянAramמִ ←fromקִּֽיר׃ - из КираKir
Синодальный: 9:8 - Вот, очи Господа Бога — на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь.
МБО9:8 - Несомненно, очи Владыки Господа обращены на грешное царство. - Я сотру его с лица земли, но не истреблю до конца дом Иакова, - возвещает Господь. -
כִּֽי־ ←thatהִנֵּ֤ה ←beholdאָֽנֹכִי֙ ←iמְצַוֶּ֔ה Ибо вот, Я повелюcommandוַ иandהֲנִעֹ֥ותִי и рассыплюquiverבְ вinכָֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם по всем народамpeopleאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִנֹּ֨ועַ֙ как рассыпаютquiverבַּ вin -theכְּבָרָ֔ה в решетеsieveוְ иandלֹֽא־ ←notיִפֹּ֥ול и ни одно не падаетfallצְרֹ֖ור зернаpebbleאָֽרֶץ׃ на землюearth
Синодальный: 9:10 - От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: "не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!"
МБО9:10 - Все грешники среди Моего народа умрут от меча - все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснется».
בַּ вin -theחֶ֣רֶב От мечаdaggerיָמ֔וּתוּ умрутdieכֹּ֖ל ←wholeחַטָּאֵ֣י все грешникиsinfulעַמִּ֑י из народаpeopleהָ -theאֹמְרִ֗ים Моего, которые говорятsayלֹֽא־ ←notתַגִּ֧ישׁ : "не постигнетapproachוְ иandתַקְדִּ֛ים нас и не придетbe in frontבַּעֲדֵ֖ינוּ ←distanceהָ -theרָעָֽה׃ к нам это бедствиеevil
Синодальный: 9:11 - В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние,
МБО9:11 - [Возрождение Израиля] - В тот день Я восстановлю павшую скинию Давида. Заделаю в нем бреши, восстановлю руины, отстрою, как в дни древние,
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heאָקִ֛ים Я восстановлюariseאֶת־ [МО][object marker]סֻכַּ֥ת скиниюcover of foliageדָּוִ֖יד ДавидовуDavidהַ -theנֹּפֶ֑לֶת падшуюfallוְ иandגָדַרְתִּ֣י заделаюheap stonesאֶת־ [МО][object marker]פִּרְצֵיהֶ֗ן трещиныbreachוַ иandהֲרִֽסֹתָיו֙ в ней и разрушенноеruinאָקִ֔ים восстановлюariseוּ иandבְנִיתִ֖יהָ и устроюbuildכִּ какasימֵ֥י ее, как в дниdayעֹולָֽם׃ древниеeternity
Синодальный: 9:12 - чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
МБО9:12 - чтобы им обладать остатком Едома и всеми народами, которые были названы Моим Именем. Так говорит Господь, Который сделает это.
לְמַ֨עַן ←because ofיִֽירְשׁ֜וּ чтобы они овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]שְׁאֵרִ֤ית остаткомrestאֱדֹום֙ ЕдомаEdomוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם и всеми народамиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָ֥א между которыми возвеститсяcallשְׁמִ֖י имяnameעֲלֵיהֶ֑ם ←uponנְאֻם־ Мое, говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHעֹ֥שֶׂה творящийmakeזֹּֽאת׃ פ ←this
Синодальный: 9:13 - Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград — сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.
МБО9:13 - Близятся дни, - возвещает Господь, - когда жнеца будет сменять пахарь, а сажающего виноградник - топчущий ягоды. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.
הִנֵּ֨ה ←beholdיָמִ֤ים дниdayבָּאִים֙ Вот, наступятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandנִגַּ֤שׁ застанетapproachחֹורֵשׁ֙ когда пахарьploughבַּ вin -theקֹּצֵ֔ר еще жнецаharvestוְ иandדֹרֵ֥ךְ а топчущийtreadעֲנָבִ֖ים виноградgrapeבְּ вinמֹשֵׁ֣ךְ - сеятеляdrawהַ -theזָּ֑רַע ←seedוְ иandהִטִּ֤יפוּ источатьdropהֶֽ -theהָרִים֙ и горыmountainעָסִ֔יס виноградныйjuiceוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theגְּבָעֹ֖ות и все холмыhillתִּתְמֹוגַֽגְנָה׃ потекутfaint
Синодальный: 9:14 - И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.
МБО9:14 - Я возвращу из плена народ Мой, Израиль; они отстроят разрушенные города и будут в них жить. Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.
וְ иandשַׁבְתִּי֮ И возвращуgatherאֶת־ [МО][object marker]שְׁב֣וּת из пленаcaptivityעַמִּ֣י народpeopleיִשְׂרָאֵל֒ Мой, ИзраиляIsraelוּ иandבָנ֞וּ и застроятbuildעָרִ֤ים городаtownנְשַׁמֹּות֙ опустевшиеbe desolateוְ иandיָשָׁ֔בוּ и поселятсяsitוְ иandנָטְע֣וּ в них, насадятplantכְרָמִ֔ים виноградникиvineyardוְ иandשָׁת֖וּ и будутdrinkאֶת־ [МО][object marker]יֵינָ֑ם виноwineוְ иandעָשׂ֣וּ из них, разведутmakeגַנֹּ֔ות садыgardenוְ иandאָכְל֖וּ и станутeatאֶת־ [МО][object marker]פְּרִיהֶֽם׃ плодыfruit
Синодальный: 9:15 - И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.
МБО9:15 - Насажу Мой народ на его земле, никогда впредь он не будет исторгнут из земли, которую Я дал им, - говорит Господь, твой Бог.
וּ иandנְטַעְתִּ֖ים И водворюplantעַל־ ←uponאַדְמָתָ֑ם их на землеsoilוְ иandלֹ֨א ←notיִנָּתְשׁ֜וּ их, и они не будутroot outעֹ֗וד ←durationמֵ ←fromעַ֤ל ←uponאַדְמָתָם֙ из землиsoilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תִּי своей, которую Я далgiveלָהֶ֔ם кtoאָמַ֖ר им, говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богgod(s)