כֹּ֥ה ←thusהִרְאַ֖נִי Такое видениеseeאֲדֹנָ֣י мне ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdכְּל֥וּב : вот корзинаbasketקָֽיִץ׃ со спелымиsummer
Синодальный: 8:2 - И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
МБО8:2 - - Что ты видишь, Амос? - спросил Он. - Корзину со спелыми плодами, - ответил я. Тогда сказал мне Господь: - Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не стану их щадить.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayמָֽה־ ←whatאַתָּ֤ה ←youרֹאֶה֙ Он: что ты видишьseeעָמֹ֔וס АмосAmosוָ иandאֹמַ֖ר ? Я ответилsayכְּל֣וּב : корзинуbasketקָ֑יִץ со спелымиsummerוַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה . Тогда ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toבָּ֤א мне: приспелcomeהַ -theקֵּץ֙ конецendאֶל־ ←toעַמִּ֣י народуpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Моему, ИзраилюIsraelלֹא־ ←notאֹוסִ֥יף болееaddעֹ֖וד ←durationעֲבֹ֥ור : не будуpassלֹֽו׃ кto
Синодальный: 8:3 - Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
МБО8:3 - Храмовые песни в тот день станут воем, - возвещает Владыка Господь, - везде будет множество трупов! Молчи!
LXX Септуагинта: καὶиὀλολύξειвоплиτὰ-φατνώματαпотолкаτοῦ-ναοῦ·святилища;ἐνвἐκείνῃтотτῇ-ἡμέρᾳ,день,λέγειговоритκύριος,Господь,πολὺςмногоὁ-πεπτωκὼςпавшихἐνвоπαντὶвсякомτόπῳ,месте,ἐπιρρίψωЯ буду бросатьσιωπήν.в молчании.
Масоретский:
וְ иandהֵילִ֜ילוּ обратятся в рыданиеhowlשִׁירֹ֤ות Песниsongהֵיכָל֙ чертогаpalaceבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHרַ֣ב многоmuchהַ -theפֶּ֔גֶר будет труповcorpseבְּ вinכָל־ ←wholeמָקֹ֖ום на всяком местеplaceהִשְׁלִ֥יךְ будутthrowהָֽס׃ פ их молчаbe still
Синодальный: 8:4 - Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, —
МБО8:4 - Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,
שִׁמְעוּ־ Выслушайтеhearזֹ֕את ←thisהַ -theשֹּׁאֲפִ֖ים это, алчущиеgaspאֶבְיֹ֑ון бедныхpoorוְ иandלַ кtoשְׁבִּ֖ית и погубитьceaseענוי־ ←humbleאָֽרֶץ׃ нищихearth
Синодальный: 8:5 - вы, которые говорите: "когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
МБО8:5 - говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» - урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
לִ кtoקְנֹ֤ות чтобы покупатьbuyבַּ вin -theכֶּ֨סֶף֙ за сереброsilverדַּלִּ֔ים неимущихpoorוְ иandאֶבְיֹ֖ון и бедныхpoorבַּ вinעֲב֣וּר ←wayנַעֲלָ֑יִם за паруsandalוּ иandמַפַּ֥ל а высевкиrefuseבַּ֖ר из хлебаgrainנַשְׁבִּֽיר׃ продаватьbuy grain
Синодальный: 8:7 - Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
МБО8:7 - Гордостью Иакова поклялся Господь: - Никогда не забуду ничего из их дел.
נִשְׁבַּ֥ע Клялсяswearיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבִּ вinגְאֹ֣ון славоюheightיַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobאִם־ ←ifאֶשְׁכַּ֥ח не забудуforgetלָ кtoנֶ֖צַח : поистине во векиgloryכָּל־ ←wholeמַעֲשֵׂיהֶֽם׃ ни одного из делdeed
Синодальный: 8:8 - Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
МБО8:8 - - Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
הַ֤ ?[interrogative]עַל ←uponזֹאת֙ ←thisלֹֽא־ ←notתִרְגַּ֣ז Не поколеблетсяquakeהָ -theאָ֔רֶץ ли от этого земляearthוְ иandאָבַ֖ל и не восплачетmournכָּל־ ←wholeיֹושֵׁ֣ב ли каждый, живущийsitבָּ֑הּ вinוְ иandעָלְתָ֤ה на ней? Взволнуетсяascendכָ какas -theאֹר֙ вся она, как рекаNileכֻּלָּ֔הּ ←wholeוְ иandנִגְרְשָׁ֥ה и будетdrive outו иandנשׁקה и опускатьсяcollapseכִּ какasיאֹ֥ור ←Nileמִצְרָֽיִם׃ ס ЕгипетскаяEgypt
Синодальный: 8:9 - И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
МБО8:9 - В тот день, - возвещает Владыка Господь, - Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heנְאֻם֙ говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHוְ иandהֵבֵאתִ֥י : произведуcomeהַ -theשֶּׁ֖מֶשׁ солнцаsunבַּֽ вin -theצָּהֳרָ֑יִם в полденьnoonוְ иandהַחֲשַׁכְתִּ֥י и омрачуbe darkלָ кto -theאָ֖רֶץ землюearthבְּ вinיֹ֥ום дняdayאֹֽור׃ среди светлогоlight
Синодальный: 8:10 - И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет — как горький день.
МБО8:10 - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни - в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.
וְ иandהָפַכְתִּ֨י И обращуturnחַגֵּיכֶ֜ם праздникиfestivalלְ кtoאֵ֗בֶל ваши в сетованиеmourning ritesוְ иandכָל־ ←wholeשִֽׁירֵיכֶם֙ и все песниsongלְ кtoקִינָ֔ה ваши в плачelegyוְ иandהַעֲלֵיתִ֤י и возложуascendעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמָתְנַ֨יִם֙ на все чреслаhipsשָׂ֔ק вретищеsackוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeרֹ֖אשׁ на всякую головуheadקָרְחָ֑ה и плешьbaldnessוְ иandשַׂמְתִּ֨יהָ֙ и произведуputכְּ какasאֵ֣בֶל [в] [стране] плачmourning ritesיָחִ֔יד как о единственномonly oneוְ иandאַחֲרִיתָ֖הּ сыне, и конецendכְּ какasיֹ֥ום деньdayמָֽר׃ ее будет - как горькийbitter
Синодальный: 8:11 - Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, — не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
МБО8:11 - Близятся дни, - возвещает Владыка Господь, - когда Я пошлю на землю голод - не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.
וְ иandנָעוּ֙ И будутquiverמִ ←fromיָּ֣ם от моряseaעַד־ ←untoיָ֔ם до моряseaוּ иandמִ ←fromצָּפֹ֖ון от севераnorthוְ иandעַד־ ←untoמִזְרָ֑ח к востокуsunriseיְשֹֽׁוטְט֛וּ и скитатьсяrove aboutלְ кtoבַקֵּ֥שׁ ищаseekאֶת־ [МО][object marker]דְּבַר־ словаwordיְהוָ֖ה ГосподняYHWHוְ иandלֹ֥א ←notיִמְצָֽאוּ׃ и не найдутfind
Синодальный: 8:13 - В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
МБО8:13 - В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.
בַּ вin -theיֹּ֨ום В тот деньdayהַ -theה֜וּא ←heתִּ֠תְעַלַּפְנָה истаяватьcoverהַ -theבְּתוּלֹ֧ת девыvirginהַ -theיָּפֹ֛ות красивыеbeautifulוְ иandהַ -theבַּחוּרִ֖ים и юношиyoung manבַּ вin -theצָּמָֽא׃ от жаждыthirst
Синодальный: 8:14 - которые клянутся грехом Самарийским и говорят: "жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" — Они падут и уже не встанут.
МБО8:14 - Те, кто клянется грехом Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан», - или: «Верно, как и то, что живо поломничество в Вирсавию», - падут и больше не встанут.
הַ -theנִּשְׁבָּעִים֙ которые клянутсяswearבְּ вinאַשְׁמַ֣ת грехомguiltinessשֹֽׁמְרֹ֔ון СамарийскимSamariaוְ иandאָמְר֗וּ и говорятsayחֵ֤י : "живaliveאֱלֹהֶ֨יךָ֙ богgod(s)דָּ֔ן твой, ДанDanוְ иandחֵ֖י ! и живaliveדֶּ֣רֶךְ путьwayבְּאֵֽר־ ←wellשָׁ֑בַע в ВирсавиюShebaוְ иandנָפְל֖וּ !" - Они падутfallוְ иandלֹא־ ←notיָק֥וּמוּ и уже не встанутariseעֹֽוד׃ ס ←duration