Библия Biblezoom Cloud / Амос 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
МБО8:1 - [Корзина со спелыми плодами]
Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь καὶ и ἰδοὺ вот ἄγγος корзина ἰξευτοῦ. птицелова.

Масоретский:
כֹּ֥ה thus הִרְאַ֖נִי Такое видение see אֲדֹנָ֣י мне Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH וְ и and הִנֵּ֖ה behold כְּל֥וּב : вот корзина basket קָֽיִץ׃ со спелыми summer

Синодальный: 8:2 - И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
МБО8:2 - - Что ты видишь, Амос? - спросил Он. - Корзину со спелыми плодами, - ответил я. Тогда сказал мне Господь: - Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не стану их щадить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал: Τί Что σὺ ты βλέπεις, видишь, ᾿Αμως Амос? καὶ и εἶπα сказал я ῎Αγγος Корзину ἰξευτοῦ. птицелова. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ῞Ηκει Пришёл τὸ - πέρας конец ἐπὶ на τὸν - λαόν народ μου Мой ᾿Ισραηλ, Израиль, οὐκέτι уже́ нет μὴ не προσθῶ буду τοῦ - παρελθεῖν миновать αὐτόν· его;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say מָֽה־ what אַתָּ֤ה you רֹאֶה֙ Он: что ты видишь see עָמֹ֔וס Амос Amos וָ и and אֹמַ֖ר ? Я ответил say כְּל֣וּב : корзину basket קָ֑יִץ со спелыми summer וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה . Тогда Господь YHWH אֵלַ֗י to בָּ֤א мне: приспел come הַ - the קֵּץ֙ конец end אֶל־ to עַמִּ֣י народу people יִשְׂרָאֵ֔ל Моему, Израилю Israel לֹא־ not אֹוסִ֥יף более add עֹ֖וד duration עֲבֹ֥ור : не буду pass לֹֽו׃ к to

Синодальный: 8:3 - Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
МБО8:3 - Храмовые песни в тот день станут воем, - возвещает Владыка Господь, - везде будет множество трупов! Молчи!

LXX Септуагинта: καὶ и ὀλολύξει вопли τὰ - φατνώματα потолка τοῦ - ναοῦ· святилища; ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος, Господь, πολὺς много - πεπτωκὼς павших ἐν во παντὶ всяком τόπῳ, месте, ἐπιρρίψω Я буду бросать σιωπήν. в молчании.

Масоретский:
וְ и and הֵילִ֜ילוּ обратятся в рыдание howl שִׁירֹ֤ות Песни song הֵיכָל֙ чертога palace בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH רַ֣ב много much הַ - the פֶּ֔גֶר будет трупов corpse בְּ в in כָל־ whole מָקֹ֖ום на всяком месте place הִשְׁלִ֥יךְ будут throw הָֽס׃ פ их молча be still

Синодальный: 8:4 - Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, —
МБО8:4 - Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте δὴ поэтому ταῦτα, это, οἱ - ἐκτρίβοντες истребляющие εἰς с τὸ - πρωῒ раннего утра πένητα бедного καὶ и καταδυναστεύοντες угнетающие πτωχοὺς нищих ἀπὸ от τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
שִׁמְעוּ־ Выслушайте hear זֹ֕את this הַ - the שֹּׁאֲפִ֖ים это, алчущие gasp אֶבְיֹ֑ון бедных poor וְ и and לַ к to שְׁבִּ֖ית и погубить cease ענוי־ humble אָֽרֶץ׃ нищих earth

Синодальный: 8:5 - вы, которые говорите: "когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
МБО8:5 - говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» - урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие: Πότε Когда-нибудь διελεύσεται пройдёт - μὴν месяц καὶ и ἐμπολήσομεν будем торговать καὶ и τὰ - σάββατα субботы καὶ и ἀνοίξομεν откроем θησαυροὺς сокровища τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать μικρὸν малой μέτρον меру καὶ и τοῦ - μεγαλῦναι (чтобы) увеличить στάθμια гири καὶ и ποιῆσαι (чтобы) сделать ζυγὸν ярмо ἄδικον неправды

Масоретский:
לֵ к to אמֹ֗ר вы, которые говорите say מָתַ֞י when יַעֲבֹ֤ר : "когда-то пройдет pass הַ - the חֹ֨דֶשׁ֙ новолуние month וְ и and נַשְׁבִּ֣ירָה чтобы нам продавать buy grain שֶּׁ֔בֶר хлеб corn וְ и and הַ - the שַּׁבָּ֖ת и суббота sabbath וְ и and נִפְתְּחָה־ чтобы открыть open בָּ֑ר житницы grain לְ к to הַקְטִ֤ין уменьшить be small אֵיפָה֙ меру ephah וּ и and לְ к to הַגְדִּ֣יל увеличить be strong שֶׁ֔קֶל цену сикля shekel וּ и and לְ к to עַוֵּ֖ת и обманывать be crooked מֹאזְנֵ֥י весами balances מִרְמָֽה׃ неверными deceit

Синодальный: 8:6 - чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать".
МБО8:6 - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

LXX Септуагинта: τοῦ - κτᾶσθαι (чтобы) приобретать ἐν - ἀργυρίῳ серебром πτωχοὺς нищих καὶ и ταπεινὸν бедных ἀντὶ за ὑποδημάτων обувь καὶ и ἀπὸ из παντὸς всякого γενήματος плода ἐμπορευσόμεθα будем торговать

Масоретский:
לִ к to קְנֹ֤ות чтобы покупать buy בַּ в in - the כֶּ֨סֶף֙ за серебро silver דַּלִּ֔ים неимущих poor וְ и and אֶבְיֹ֖ון и бедных poor בַּ в in עֲב֣וּר way נַעֲלָ֑יִם за пару sandal וּ и and מַפַּ֥ל а высевки refuse בַּ֖ר из хлеба grain נַשְׁבִּֽיר׃ продавать buy grain

Синодальный: 8:7 - Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
МБО8:7 - Гордостью Иакова поклялся Господь: - Никогда не забуду ничего из их дел.

LXX Септуагинта: ὀμνύει клянётся κύριος Господь καθ᾿ по (отношению к) ὑπερηφανίας славе Ιακωβ Иакова: Εἰ (Действительно) ли ἐπιλησθήσεται будут забыты εἰς при νεῖκος ссоре πάντα все τὰ - ἔργα дела́ ὑμῶν. ваши?

Масоретский:
נִשְׁבַּ֥ע Клялся swear יְהוָ֖ה Господь YHWH בִּ в in גְאֹ֣ון славою height יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob אִם־ if אֶשְׁכַּ֥ח не забуду forget לָ к to נֶ֖צַח : поистине во веки glory כָּל־ whole מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ ни одного из дел deed

Синодальный: 8:8 - Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
МБО8:8 - - Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ при τούτοις этих οὐ разве не ταραχθήσεται поколеблется - γῆ, земля, καὶ и πενθήσει восплачет πᾶς всякий - κατοικῶν живущий ἐν на αὐτῇ, ней, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт ὡς как ποταμὸς река συντέλεια окончание καὶ и καταβήσεται сойдёт ὡς как ποταμὸς река Αἰγύπτου. Египта?

Масоретский:
הַ֤ ? [interrogative] עַל upon זֹאת֙ this לֹֽא־ not תִרְגַּ֣ז Не поколеблется quake הָ - the אָ֔רֶץ ли от этого земля earth וְ и and אָבַ֖ל и не восплачет mourn כָּל־ whole יֹושֵׁ֣ב ли каждый, живущий sit בָּ֑הּ в in וְ и and עָלְתָ֤ה на ней? Взволнуется ascend כָ как as - the אֹר֙ вся она, как река Nile כֻּלָּ֔הּ whole וְ и and נִגְרְשָׁ֥ה и будет drive out ו и and נשׁקה и опускаться collapse כִּ как as יאֹ֥ור Nile מִצְרָֽיִם׃ ס Египетская Egypt

Синодальный: 8:9 - И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
МБО8:9 - В тот день, - возвещает Владыка Господь, - Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, καὶ и δύσεται зайдёт - ἥλιος солнце μεσημβρίας, среди дня, καὶ и συσκοτάσει потемнеет ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐν в ἡμέρᾳ день τὸ - φῶς· свет;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום И будет в тот день day הַ - the ה֗וּא he נְאֻם֙ говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ и and הֵבֵאתִ֥י : произведу come הַ - the שֶּׁ֖מֶשׁ солнца sun בַּֽ в in - the צָּהֳרָ֑יִם в полдень noon וְ и and הַחֲשַׁכְתִּ֥י и омрачу be dark לָ к to - the אָ֖רֶץ землю earth בְּ в in יֹ֥ום дня day אֹֽור׃ среди светлого light

Синодальный: 8:10 - И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет — как горький день.
МБО8:10 - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни - в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.

LXX Септуагинта: καὶ и μεταστρέψω Я переменю τὰς - ἑορτὰς праздники ὑμῶν ваши εἰς в πένθος скорбь καὶ и πάσας все τὰς - ᾠδὰς песни ὑμῶν ваши εἰς в θρῆνον плач καὶ и ἀναβιβῶ возложу ἐπὶ на πᾶσαν всякое ὀσφὺν бедро σάκκον грубую ткань καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всякую κεφαλὴν голову φαλάκρωμα плешь καὶ и θήσομαι Я сделаю αὐτὸν его ὡς как πένθος скорбь ἀγαπητοῦ (за) любимого καὶ и τοὺς (за) которыми μετ᾿ с αὐτοῦ ним ὡς как ἡμέραν день ὀδύνης. бедствия.

Масоретский:
וְ и and הָפַכְתִּ֨י И обращу turn חַגֵּיכֶ֜ם праздники festival לְ к to אֵ֗בֶל ваши в сетование mourning rites וְ и and כָל־ whole שִֽׁירֵיכֶם֙ и все песни song לְ к to קִינָ֔ה ваши в плач elegy וְ и and הַעֲלֵיתִ֤י и возложу ascend עַל־ upon כָּל־ whole מָתְנַ֨יִם֙ на все чресла hips שָׂ֔ק вретище sack וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole רֹ֖אשׁ на всякую голову head קָרְחָ֑ה и плешь baldness וְ и and שַׂמְתִּ֨יהָ֙ и произведу put כְּ как as אֵ֣בֶל [в] [стране] плач mourning rites יָחִ֔יד как о единственном only one וְ и and אַחֲרִיתָ֖הּ сыне, и конец end כְּ как as יֹ֥ום день day מָֽר׃ ее будет - как горький bitter

Синодальный: 8:11 - Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, — не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
МБО8:11 - Близятся дни, - возвещает Владыка Господь, - когда Я пошлю на землю голод - не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю λιμὸν голод ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, οὐ не λιμὸν голод ἄρτου хлеба οὐδὲ и не δίψαν жажду ὕδατος, воды́, ἀλλὰ но λιμὸν голод τοῦ - ἀκοῦσαι (чтобы) услышать λόγον слово κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
הִנֵּ֣ה׀ behold יָמִ֣ים дни day בָּאִ֗ים Вот наступают come נְאֻם֙ говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה Господних YHWH וְ и and הִשְׁלַחְתִּ֥י когда Я пошлю send רָעָ֖ב голод hunger בָּ в in - the אָ֑רֶץ на землю earth לֹֽא־ not רָעָ֤ב - не голод hunger לַ к to - the לֶּ֨חֶם֙ хлеба bread וְ и and לֹֽא־ not צָמָ֣א не жажду thirst לַ к to - the מַּ֔יִם воды water כִּ֣י that אִם־ if לִ к to שְׁמֹ֔עַ но жажду слышания hear אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слов word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:12 - И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
МБО8:12 - Будут скитаться от моря до моря, и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.

LXX Септуагинта: καὶ и σαλευθήσονται поколеблются ὕδατα во́ды ἕως до θαλάσσης, мо́ря, καὶ и ἀπὸ от βορρᾶ севера ἕως до ἀνατολῶν востока περιδραμοῦνται будут скитаться ζητοῦντες ищущие τὸν - λόγον слово κυρίου Го́спода καὶ и οὐ нет μὴ не εὕρωσιν. найдут.

Масоретский:
וְ и and נָעוּ֙ И будут quiver מִ from יָּ֣ם от моря sea עַד־ unto יָ֔ם до моря sea וּ и and מִ from צָּפֹ֖ון от севера north וְ и and עַד־ unto מִזְרָ֑ח к востоку sunrise יְשֹֽׁוטְט֛וּ и скитаться rove about לְ к to בַקֵּ֥שׁ ища seek אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַר־ слова word יְהוָ֖ה Господня YHWH וְ и and לֹ֥א not יִמְצָֽאוּ׃ и не найдут find

Синодальный: 8:13 - В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
МБО8:13 - В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκλείψουσιν исчезнут αἱ - παρθένοι девушки αἱ - καλαὶ прекрасные καὶ и οἱ - νεανίσκοι юноши ἐν в δίψει жажде

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֨ום В тот день day הַ - the ה֜וּא he תִּ֠תְעַלַּפְנָה истаявать cover הַ - the בְּתוּלֹ֧ת девы virgin הַ - the יָּפֹ֛ות красивые beautiful וְ и and הַ - the בַּחוּרִ֖ים и юноши young man בַּ в in - the צָּמָֽא׃ от жажды thirst

Синодальный: 8:14 - которые клянутся грехом Самарийским и говорят: "жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" — Они падут и уже не встанут.
МБО8:14 - Те, кто клянется грехом Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан», - или: «Верно, как и то, что живо поломничество в Вирсавию», - падут и больше не встанут.

LXX Септуагинта: οἱ которые ὀμνύοντες клянущиеся κατὰ согласно τοῦ - ἱλασμοῦ примирительной жертвой Σαμαρείας Самарии καὶ и οἱ - λέγοντες говорящие: Ζῇ Живёт - θεός бог σου, твой, Δαν, Дан, καὶ и ζῇ живёт - θεός бог σου, твой, Βηρσαβεε· Вирсавия; καὶ и πεσοῦνται падут καὶ и οὐ нет μὴ не ἀναστῶσιν встанут ἔτι. уже́.

Масоретский:
הַ - the נִּשְׁבָּעִים֙ которые клянутся swear בְּ в in אַשְׁמַ֣ת грехом guiltiness שֹֽׁמְרֹ֔ון Самарийским Samaria וְ и and אָמְר֗וּ и говорят say חֵ֤י : "жив alive אֱלֹהֶ֨יךָ֙ бог god(s) דָּ֔ן твой, Дан Dan וְ и and חֵ֖י ! и жив alive דֶּ֣רֶךְ путь way בְּאֵֽר־ well שָׁ֑בַע в Вирсавию Sheba וְ и and נָפְל֖וּ !" - Они падут fall וְ и and לֹא־ not יָק֥וּמוּ и уже не встанут arise עֹֽוד׃ ס duration

Открыть окно