Библия Biblezoom Cloud / Амос 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 7:1 - Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.
МБО7:1 - [Саранча, огонь и свинцовый отвес] Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а второй урожай начинал подниматься.
LXX Септуагинта:
Οὕτως Так ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь καὶ и ἰδοὺ вот ἐπιγονὴ потомство ἀκρίδων саранчи ἐρχομένη приходящее ἑωθινή, поутру, καὶ и ἰδοὺ вот βροῦχος кузнечик εἷς один Γωγ Гога ὁ который βασιλεύς. Царь. Масоретский:
כֹּ֤ה thus הִרְאַ֨נִי֙ see אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ and הִנֵּה֙ behold יֹוצֵ֣ר shape גֹּבַ֔י swarm בִּ in תְחִלַּ֖ת beginning עֲלֹ֣ות ascend הַ the לָּ֑קֶשׁ late sowing וְ and הִ֨נֵּה־ behold לֶ֔קֶשׁ late sowing אַחַ֖ר after גִּזֵּ֥י grass הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king Синодальный: 7:2 - И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.
МБО7:2 - Когда они дочиста объели землю, я вскричал: - Владыка, Господи, молю Тебя, прости! Как выжить Иакову? Он так мал!
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔσται будет ἐὰν если συντελέσῃ заканчивали они τοῦ - καταφαγεῖν пожирать τὸν - χόρτον траву τῆς - γῆς, земли́, καὶ и εἶπα я сказал: Κύριε Господи κύριε, Господи, ἵλεως милостив γενοῦ· будь; τίς кто ἀναστήσει восстановит τὸν - Ιακωβ Иакова ὅτι потому что ὀλιγοστός малочислен ἐστιν· он есть; Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if כִּלָּה֙ be complete לֶֽ to אֱכֹול֙ eat אֶת־ [object marker] עֵ֣שֶׂב herb הָ the אָ֔רֶץ earth וָ and אֹמַ֗ר say אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH סְֽלַֽח־ forgive נָ֔א yeah מִ֥י who יָק֖וּם arise יַֽעֲקֹ֑ב Jacob כִּ֥י that קָטֹ֖ן small הֽוּא׃ he Синодальный: 7:3 - И пожалел Господь о том; "не будет сего", сказал Господь.
МБО7:3 - И Господь смягчился. - Не будет этого, - сказал Господь.
LXX Септуагинта:
μετανόησον, измени, κύριε, Господи, ἐπὶ при τούτῳ. этом. Καὶ И τοῦτο этого οὐκ не ἔσται, будет, λέγει говорит κύριος. Господь. Масоретский:
נִחַ֥ם repent, console יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon זֹ֑את this לֹ֥א not תִהְיֶ֖ה be אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 7:4 - Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, — и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.
МБО7:4 - Вот что Владыка Господь показал мне: Владыка Господь призвал огонь, и он иссушил великую пучину и пожрал землю.
LXX Септуагинта:
Οὕτως Так ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь καὶ и ἰδοὺ вот ἐκάλεσεν призвал τὴν - δίκην наказание ἐν в πυρὶ огне κύριος, Господь, καὶ и κατέφαγε пожрал τὴν - ἄβυσσον бездну τὴν - πολλὴν широкую καὶ и κατέφαγεν пожрал τὴν - μερίδα. часть (земли́) . Масоретский:
כֹּ֤ה thus הִרְאַ֨נִי֙ see אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ and הִנֵּ֥ה behold קֹרֵ֛א call לָ to רִ֥ב contend בָּ in the אֵ֖שׁ fire אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH וַ and תֹּ֨אכַל֙ eat אֶת־ [object marker] תְּהֹ֣ום primeval ocean רַבָּ֔ה much וְ and אָכְלָ֖ה eat אֶת־ [object marker] הַ the חֵֽלֶק׃ share Синодальный: 7:5 - И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.
МБО7:5 - И я вскричал: - О Владыка Господь, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπα я сказал: Κύριε Господи κύριε, Господи, κόπασον остановись δή· же; τίς кто ἀναστήσει восстановит τὸν - Ιακωβ Иакова ὅτι потому что ὀλιγοστός малочислен ἐστιν· он есть; Масоретский:
וָ and אֹמַ֗ר say אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH חֲדַל־ cease נָ֔א yeah מִ֥י who יָק֖וּם arise יַעֲקֹ֑ב Jacob כִּ֥י that קָטֹ֖ן small הֽוּא׃ he Синодальный: 7:6 - И пожалел Господь о том; "и этого не будет", сказал Господь Бог.
МБО7:6 - И Господь смягчился. - Не будет и этого, - сказал Владыка Господь.
LXX Септуагинта:
μετανόησον, измени, κύριε, Господи, ἐπὶ при τούτῳ. этом. Καὶ И τοῦτο этого οὐ нет μὴ не γένηται, случится, λέγει говорит κύριος. Господь. Масоретский:
נִחַ֥ם repent, console יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon זֹ֑את this גַּם־ even הִיא֙ she לֹ֣א not תִֽהְיֶ֔ה be אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH Синодальный: 7:7 - Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
МБО7:7 - Вот что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке.
LXX Септуагинта:
Οὕτως Так ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ Муж ἑστηκὼς стоящий ἐπὶ на τείχους стене ἀδαμαντίνου, крепкой, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ Его ἀδάμας. сталь. Масоретский:
כֹּ֣ה thus הִרְאַ֔נִי see וְ and הִנֵּ֧ה behold אֲדֹנָ֛י Lord נִצָּ֖ב stand עַל־ upon חֹומַ֣ת wall אֲנָ֑ךְ plummet וּ and בְ in יָדֹ֖ו hand אֲנָֽךְ׃ plummet Синодальный: 7:8 - И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
МБО7:8 - Господь спросил меня: - Что ты видишь, Амос? - Свинцовый отвес, - ответил я. Владыка сказал: - Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не стану щадить их.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Τί Что σὺ ты ὁρᾷς, видишь, ᾿Αμως Амос? καὶ И εἶπα я сказал ᾿Αδάμαντα. Сталь. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐντάσσω положу ἀδάμαντα сталь ἐν в μέσῳ среде λαοῦ народа μου Моего ᾿Ισραηλ, Израиля, οὐκέτι уже́ нет μὴ не προσθῶ продолжать τοῦ - παρελθεῖν миновать αὐτόν· его; Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to מָֽה־ what אַתָּ֤ה you רֹאֶה֙ see עָמֹ֔וס Amos וָ and אֹמַ֖ר say אֲנָ֑ךְ plummet וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲדֹנָ֗י Lord הִנְנִ֨י behold שָׂ֤ם put אֲנָךְ֙ plummet בְּ in קֶ֨רֶב֙ interior עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹֽא־ not אֹוסִ֥יף add עֹ֖וד duration עֲבֹ֥ור pass לֹֽו׃ to Синодальный: 7:9 - И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.
МБО7:9 - - Возвышенности Исаака будут опустошены и святилища Израиля лягут руинами; и восстану с мечом против дома Иеровоама.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἀφανισθήσονται будут уничтожены βωμοὶ жертвенники τοῦ - γέλωτος, посмешища, καὶ и αἱ - τελεταὶ обряды τοῦ - ᾿Ισραηλ Израиля ἐξερημωθήσονται, будут опустошены, καὶ и ἀναστήσομαι восстану ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом Ιεροβοαμ Иеровоама ἐν с ῥομφαίᾳ. мечом. Масоретский:
וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ be desolate בָּמֹ֣ות high place יִשְׂחָ֔ק Isaac וּ and מִקְדְּשֵׁ֥י sanctuary יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יֶחֱרָ֑בוּ be dry וְ and קַמְתִּ֛י arise עַל־ upon בֵּ֥ית house יָרָבְעָ֖ם Jeroboam בֶּ in the חָֽרֶב׃ פ dagger Синодальный: 7:10 - И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.
МБО7:10 - [Амос и Амасия] Амасия, вефильский священник, послал Иеровоаму, царю Израиля, весть: «Амос плетет против тебя заговор в самом сердце Израиля. Земля не в силах терпеть всех его слов.
LXX Септуагинта:
Καὶ И ἐξαπέστειλεν послал ᾿Αμασιας Амасия ὁ - ἱερεὺς священник Βαιθηλ Вефиля πρὸς к Ιεροβοαμ Иеровоаму βασιλέα царю ᾿Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Συστροφὰς Заговор ποιεῖται делает κατὰ против σοῦ тебя ᾿Αμως Амос ἐν в μέσῳ среде οἴκου до́ма ᾿Ισραηλ· Израиля; οὐ нет μὴ не δύνηται может ἡ - γῆ земля ὑπενεγκεῖν вынести ἅπαντας всех τοὺς - λόγους слов αὐτοῦ· его; Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֗ח send אֲמַצְיָה֙ Amaziah כֹּהֵ֣ן priest בֵּֽית־אֵ֔ל Bethel אֶל־ to יָרָבְעָ֥ם Jeroboam מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say קָשַׁ֨ר tie עָלֶ֜יךָ upon עָמֹ֗וס Amos בְּ in קֶ֨רֶב֙ interior בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹא־ not תוּכַ֣ל be able הָ the אָ֔רֶץ earth לְ to הָכִ֖יל comprehend אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דְּבָרָֽיו׃ word Синодальный: 7:11 - Ибо так говорит Амос: "от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".
МБО7:11 - Вот что говорит Амос: “Иеровоам умрет от меча, а Израиль непременно отправится в плен из своей земли”».
LXX Септуагинта:
διότι потому что τάδε это λέγει говорит ᾿Αμως Амос: ᾿Εν - ῥομφαίᾳ Мечом τελευτήσει погибнет Ιεροβοαμ, Иеровоам, ὁ - δὲ а ᾿Ισραηλ Израиль αἰχμάλωτος пленным ἀχθήσεται будет выведен ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. своей. Масоретский:
כִּי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר say עָמֹ֔וס Amos בַּ in the חֶ֖רֶב dagger יָמ֣וּת die יָרָבְעָ֑ם Jeroboam וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל Israel גָּלֹ֥ה uncover יִגְלֶ֖ה uncover מֵ from עַ֥ל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס soil Синодальный: 7:12 - И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй,
МБО7:12 - Амасия сказал Амосу: - Уходи, провидец! Возвращайся в иудейскую землю. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπεν сказал ᾿Αμασιας Амасия πρὸς к ᾿Αμως Амосу: ‛Ο - ὁρῶν, Видящий, βάδιζε пойди ἐκχώρησον удались εἰς в γῆν землю Ιουδα Иуды καὶ и ἐκεῖ там καταβίου живи καὶ и ἐκεῖ там προφητεύσεις· пророчествуй; Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲמַצְיָה֙ Amaziah אֶל־ to עָמֹ֔וס Amos חֹזֶ֕ה seer לֵ֥ךְ walk בְּרַח־ run away לְךָ֖ to אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth יְהוּדָ֑ה Judah וֶ and אֱכָל־ eat שָׁ֣ם there לֶ֔חֶם bread וְ and שָׁ֖ם there תִּנָּבֵֽא׃ speak as prophet Синодальный: 7:13 - а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.
МБО7:13 - Не пророчествуй больше в Вефиле - это капище царя и храм царства.
LXX Септуагинта:
εἰς в δὲ же Βαιθηλ Вефиле οὐκέτι уже́ нет μὴ не προσθῇς продолжай τοῦ - προφητεῦσαι, пророчествовать, ὅτι потому что ἁγίασμα святыня βασιλέως царя ἐστὶν он есть καὶ и οἶκος дом βασιλείας царства ἐστίν. есть. Масоретский:
וּ and בֵֽית־אֵ֔ל Bethel לֹֽא־ not תֹוסִ֥יף add עֹ֖וד duration לְ to הִנָּבֵ֑א speak as prophet כִּ֤י that מִקְדַּשׁ־ sanctuary מֶ֨לֶךְ֙ king ה֔וּא he וּ and בֵ֥ית house מַמְלָכָ֖ה kingdom הֽוּא׃ ס he Синодальный: 7:14 - И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.
МБО7:14 - Амос ответил Амасии: - Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἀπεκρίθη ответил ᾿Αμως Амос καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к ᾿Αμασιαν Амасии: Οὐκ Не ἤμην был προφήτης пророк ἐγὼ я οὐδὲ и не υἱὸς сын προφήτου, пророка, ἀλλ᾿ но ἢ скорее αἰπόλος пастух ἤμην я был καὶ и κνίζων собирал συκάμινα· шелковицы; Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer עָמֹוס֙ Amos וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to אֲמַצְיָ֔ה Amaziah לֹא־ not נָבִ֣יא prophet אָנֹ֔כִי i וְ and לֹ֥א not בֶן־ son נָבִ֖יא prophet אָנֹ֑כִי i כִּֽי־ that בֹוקֵ֥ר herdsman אָנֹ֖כִי i וּ and בֹולֵ֥ס nip שִׁקְמִֽים׃ sycomore Синодальный: 7:15 - Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: "иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю".
МБО7:15 - Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
LXX Септуагинта:
καὶ и ἀνέλαβέν взял με меня κύριος Господь ἐκ от τῶν - προβάτων, овец, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Βάδιζε Иди προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὸν - λαόν народ μου Мой ᾿Ισραηλ. Израиль. Масоретский:
וַ and יִּקָּחֵ֣נִי take יְהוָ֔ה YHWH מֵ from אַחֲרֵ֖י after הַ the צֹּ֑אן cattle וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלַי֙ to יְהוָ֔ה YHWH לֵ֥ךְ walk הִנָּבֵ֖א speak as prophet אֶל־ to עַמִּ֥י people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel Синодальный: 7:16 - Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: "не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков".
МБО7:16 - Итак, выслушай слово Господа. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Израиля, перестань проповедовать против дома Исаака».
LXX Септуагинта:
καὶ И νῦν теперь ἄκουε слушай λόγον слово κυρίου Го́спода: Σὺ Ты λέγεις говоришь: Μὴ Не προφήτευε пророчествуй ἐπὶ на τὸν - ᾿Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ нет μὴ не ὀχλαγωγήσῃς настраивай толпу ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом Ιακωβ· Иакова; Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now שְׁמַ֣ע hear דְּבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH אַתָּ֣ה you אֹמֵ֗ר say לֹ֤א not תִנָּבֵא֙ speak as prophet עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לֹ֥א not תַטִּ֖יף drop עַל־ upon בֵּ֥ית house יִשְׂחָֽק׃ Isaac Синодальный: 7:17 - За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.
МБО7:17 - Поэтому вот, что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен из своей земли».
LXX Септуагинта:
διὰ из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ‛Η - γυνή Жена σου твоя ἐν в τῇ - πόλει городе πορνεύσει, будет обесчещена, καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери σου твои ἐν - ῥομφαίᾳ мечом πεσοῦνται, падут, καὶ и ἡ - γῆ земля σου твоя ἐν - σχοινίῳ мерой καταμετρηθήσεται, будет разделена, καὶ и σὺ ты ἐν в γῇ земле ἀκαθάρτῳ нечистой τελευτήσεις, умрёшь, ὁ - δὲ а ᾿Ισραηλ Израиль αἰχμάλωτος пленным ἀχθήσεται будет выведен ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. своей. Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אִשְׁתְּךָ֞ woman בָּ in the עִ֤יר town תִּזְנֶה֙ fornicate וּ and בָנֶ֤יךָ son וּ and בְנֹתֶ֨יךָ֙ daughter בַּ in the חֶ֣רֶב dagger יִפֹּ֔לוּ fall וְ and אַדְמָתְךָ֖ soil בַּ in the חֶ֣בֶל cord תְּחֻלָּ֑ק divide וְ and אַתָּ֗ה you עַל־ upon אֲדָמָ֤ה soil טְמֵאָה֙ unclean תָּמ֔וּת die וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל Israel גָּלֹ֥ה uncover יִגְלֶ֖ה uncover מֵ from עַ֥ל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס soil
Открыть окно
Проверка, что вы не робот