Библия Biblezoom Cloud / Амос 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!
МБО6:1 - [Горе беззаботным]
Горе вам, беззаботным на Сионе, и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят израильтяне!

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре τοῖς - ἐξουθενοῦσιν презирающим Σιων Сион καὶ и τοῖς - πεποιθόσιν полагающимся ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору Σαμαρείας· Самарии; ἀπετρύγησαν пожали они ἀρχὰς (от) начальства ἐθνῶν, язычников, καὶ и εἰσῆλθον пришли αὐτοί. сами. οἶκος Дом τοῦ - ᾿Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
הֹ֚וי alas הַ the שַּׁאֲנַנִּ֣ים at ease בְּ in צִיֹּ֔ון Zion וְ and הַ the בֹּטְחִ֖ים trust בְּ in הַ֣ר mountain שֹׁמְרֹ֑ון Samaria נְקֻבֵי֙ bore רֵאשִׁ֣ית beginning הַ the גֹּויִ֔ם people וּ and בָ֥אוּ come לָהֶ֖ם to בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:2 - Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
МБО6:2 - Пойдите в Калне и посмотрите на него; оттуда пойдите в великий Емаф, потом сойдите в Геф филистимский. Лучше ли они двух ваших царств? Больше ли их земля, чем ваша?

LXX Септуагинта: διάβητε пройдите πάντες все καὶ и ἴδετε посмотри́те καὶ и διέλθατε перейдите ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Εμαθ Емаф Ραββα Равва καὶ и κατάβητε спуститесь ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Γεθ Геф ἀλλοφύλων, иноплеменников, τὰς которые κρατίστας прекраснейшие ἐκ из πασῶν всех τῶν - βασιλειῶν царств τούτων, этих, εἰ или πλέονα больше τὰ - ὅρια пределы αὐτῶν их ἐστιν есть τῶν - ὑμετέρων ваших ὁρίων. пределов.

Масоретский:
עִבְר֤וּ pass כַֽלְנֵה֙ Calneh וּ and רְא֔וּ see וּ and לְכ֥וּ walk מִ from שָּׁ֖ם there חֲמַ֣ת Hamath רַבָּ֑ה much וּ and רְד֣וּ descend גַת־ Gath פְּלִשְׁתּ֗ים Philistine הֲ [interrogative] טֹובִים֙ good מִן־ from הַ the מַּמְלָכֹ֣ות kingdom הָ the אֵ֔לֶּה these אִם־ if רַ֥ב much גְּבוּלָ֖ם boundary מִ from גְּבֻלְכֶֽם׃ boundary

Синодальный: 6:3 - Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, —
МБО6:3 - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.

LXX Септуагинта: οἱ - ἐρχόμενοι Достигающие εἰς до ἡμέραν дня κακήν, гибельного, οἱ - ἐγγίζοντες приближаясь καὶ и ἐφαπτόμενοι касаясь σαββάτων суббот ψευδῶν, ложных,

Масоретский:
הַֽ the מְנַדִּ֖ים exclude לְ to יֹ֣ום day רָ֑ע evil וַ and תַּגִּישׁ֖וּן approach שֶׁ֥בֶת inaction חָמָֽס׃ violence

Синодальный: 6:4 - вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища,
МБО6:4 - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы угощаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.

LXX Септуагинта: οἱ - καθεύδοντες спящие ἐπὶ на κλινῶν ложах ἐλεφαντίνων из слоновой кости καὶ и κατασπαταλῶντες нежитесь ἐπὶ на ταῖς - στρωμναῖς постелях αὐτῶν своих καὶ и ἔσθοντες едите ἐρίφους козлят ἐκ из ποιμνίων стад καὶ и μοσχάρια телят ἐκ из μέσου среды́ βουκολίων крупного скота γαλαθηνά, молочных,

Масоретский:
הַ the שֹּֽׁכְבִים֙ lie down עַל־ upon מִטֹּ֣ות couch שֵׁ֔ן tooth וּ and סְרֻחִ֖ים overhanging עַל־ upon עַרְשֹׂותָ֑ם couch וְ and אֹכְלִ֤ים eat כָּרִים֙ ram מִ from צֹּ֔אן cattle וַ and עֲגָלִ֖ים bull מִ from תֹּ֥וךְ midst מַרְבֵּֽק׃ fatted calf

Синодальный: 6:5 - поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
МБО6:5 - Вы горланите под звуки арфы и думаете, что сочиняете песни, как Давид.

LXX Септуагинта: οἱ - ἐπικροτοῦντες аплодирующие πρὸς к τὴν - φωνὴν голосу τῶν - ὀργάνων музыкальных инструментов ὡς как ἑστῶτα укреплённые ἐλογίσαντο (как) они посчитали καὶ а οὐχ не ὡς как φεύγοντα· изгнанники;

Масоретский:
הַ the פֹּרְטִ֖ים improvise עַל־ upon פִּ֣י mouth הַ the נָּ֑בֶל harp כְּ as דָוִ֕יד David חָשְׁב֥וּ account לָהֶ֖ם to כְּלֵי־ tool שִֽׁיר׃ song

Синодальный: 6:6 - пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
МБО6:6 - Вы пьете вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Иосифа.

LXX Септуагинта: οἱ - πίνοντες пьющие τὸν - διυλισμένον креплёное οἶνον вино καὶ и τὰ - πρῶτα первой (выжимки) μύρα маслом χριόμενοι умащиваетесь καὶ и οὐκ не ἔπασχον заботящиеся οὐδὲν никак ἐπὶ о τῇ - συντριβῇ бедствии Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
הַ the שֹּׁתִ֤ים drink בְּ in מִזְרְקֵי֙ bowl יַ֔יִן wine וְ and רֵאשִׁ֥ית beginning שְׁמָנִ֖ים oil יִמְשָׁ֑חוּ smear וְ and לֹ֥א not נֶחְל֖וּ become weak עַל־ upon שֵׁ֥בֶר breaking יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 6:7 - За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных.
МБО6:7 - Поэтому вы среди первых пойдете в плен, и кончится ликование изнеженных.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это νῦν теперь αἰχμάλωτοι пленные ἔσονται они будут ἀπ᾿ от ἀρχῆς начальства δυναστῶν, сильных, καὶ и ἐξαρθήσεται уведёт χρεμετισμὸς ржание ἵππων лошадей ἐξ из Εφραιμ. Эфраима.

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore עַתָּ֥ה now יִגְל֖וּ uncover בְּ in רֹ֣אשׁ head גֹּלִ֑ים uncover וְ and סָ֖ר turn aside מִרְזַ֥ח banquet סְרוּחִֽים׃ פ overhanging

Синодальный: 6:8 - Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
МБО6:8 - [Господь гнушается гордостью Израиля]
Собой поклялся Владыка Господь, и вот, что возвещает Господь, Бог сил: - Я гнушаюсь гордостью Иакова, крепости его Мне ненавистны; Я отдам город врагам со всем, что есть в нем.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ὤμοσεν поклялся κύριος Господь καθ᾿ по ἑαυτοῦ Самим Собою Διότι что βδελύσσομαι испытываю отвращение ἐγὼ Я πᾶσαν всякую τὴν - ὕβριν дерзость Ιακωβ Иакова καὶ и τὰς - χώρας зе́мли αὐτοῦ его μεμίσηκα, ненавижу, καὶ и ἐξαρῶ удалю πόλιν город σὺν со πᾶσιν всеми τοῖς - κατοικοῦσιν населяющими αὐτήν· его;

Масоретский:
נִשְׁבַּע֩ swear אֲדֹנָ֨י Lord יְהוִ֜ה YHWH בְּ in נַפְשֹׁ֗ו soul נְאֻם־ speech יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) צְבָאֹ֔ות service מְתָאֵ֤ב [uncertain] אָֽנֹכִי֙ i אֶת־ [object marker] גְּאֹ֣ון height יַֽעֲקֹ֔ב Jacob וְ and אַרְמְנֹתָ֖יו dwelling tower שָׂנֵ֑אתִי hate וְ and הִסְגַּרְתִּ֖י close עִ֥יר town וּ and מְלֹאָֽהּ׃ fullness

Синодальный: 6:9 - И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они,
МБО6:9 - Даже если десять человек останутся в одном доме, то умрут и они.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ὑπολειφθῶσιν останется δέκα десять ἄνδρες мужчин ἐν в οἰκίᾳ доме μιᾷ, одном, καὶ и ἀποθανοῦνται, умрут, καὶ и ὑπολειφθήσονται оставшиеся οἱ - κατάλοιποι, остальные,

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if יִוָּ֨תְר֜וּ remain עֲשָׂרָ֧ה ten אֲנָשִׁ֛ים man בְּ in בַ֥יִת house אֶחָ֖ד one וָ and מֵֽתוּ׃ die

Синодальный: 6:10 - и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.
МБО6:10 - И если родственник, который должен сжечь тела, придет, чтобы вынести их из дома и спросит кого-нибудь, кто все еще скрывается там: «Есть ли кто с тобой?», - а тот скажет: «Нет», - то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать Имени Господа».

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψονται получат οἱ - οἰκεῖοι домашние αὐτῶν их καὶ и παραβιῶνται сложат τοῦ - ἐξενέγκαι (чтобы) вынести τὰ - ὀστᾶ кости αὐτῶν их ἐκ из τοῦ - οἴκου· до́ма; καὶ и ἐρεῖ скажет τοῖς - προεστηκόσι стоящим во главе τῆς - οἰκίας до́ма: Εἰ Если ἔτι ещё ὑπάρχει имеется в наличии παρὰ у σοί тебя καὶ и ἐρεῖ скажет: Οὐκέτι· Уже́ нет; καὶ и ἐρεῖ скажет: Σίγα, Молчи, ἕνεκα из-за τοῦ - μὴ чтобы не ὀνομάσαι назвать τὸ - ὄνομα имя κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ and נְשָׂאֹ֞ו lift דֹּודֹ֣ו beloved one וּ and מְסָרְפֹ֗ו burn לְ to הֹוצִ֣יא go out עֲצָמִים֮ bone מִן־ from הַ the בַּיִת֒ house וְ and אָמַ֞ר say לַ to אֲשֶׁ֨ר [relative] בְּ in יַרְכְּתֵ֥י backside הַ the בַּ֛יִת house הַ [interrogative] עֹ֥וד duration עִמָּ֖ךְ with וְ and אָמַ֣ר say אָ֑פֶס end וְ and אָמַ֣ר say הָ֔ס be still כִּ֛י that לֹ֥א not לְ to הַזְכִּ֖יר remember בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:11 - Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома — трещинами.
МБО6:11 - Вот, Господь дал повеление, и разобьет большие дома на части, а маленькие на куски.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἰδοὺ вот κύριος Господь ἐντέλλεται даст указание καὶ и πατάξει поразит τὸν - οἶκον дом τὸν - μέγαν большой θλάσμασιν расселинами καὶ а τὸν - οἶκον дом τὸν - μικρὸν малый ῥάγμασιν. трещинами.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֤ה behold יְהוָה֙ YHWH מְצַוֶּ֔ה command וְ and הִכָּ֛ה strike הַ the בַּ֥יִת house הַ the גָּדֹ֖ול great רְסִיסִ֑ים fragment וְ and הַ the בַּ֥יִת house הַ the קָּטֹ֖ן small בְּקִעִֽים׃ breach

Синодальный: 6:12 - Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь;
МБО6:12 - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности - в горечь;

LXX Септуагинта: εἰ Или διώξονται бегают ἐν по πέτραις скалам ἵπποι кони εἰ или παρασιωπήσονται будут молчать ἐν среди θηλείαις кобылиц? ὅτι Потому что ὑμεῖς вы ἐξεστρέψατε извратили εἰς до θυμὸν жажды κρίμα суд καὶ и καρπὸν плод δικαιοσύνης праведности εἰς до πικρίαν, горечи,

Масоретский:
הַ [interrogative] יְרֻצ֤וּן run בַּ in the סֶּ֨לַע֙ rock סוּסִ֔ים horse אִֽם־ if יַחֲרֹ֖ושׁ plough בַּ in the בְּקָרִ֑ים cattle כִּֽי־ that הֲפַכְתֶּ֤ם turn לְ to רֹאשׁ֙ poison מִשְׁפָּ֔ט justice וּ and פְרִ֥י fruit צְדָקָ֖ה justice לְ to לַעֲנָֽה׃ wormwood

Синодальный: 6:13 - вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: "не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"
МБО6:13 - вы, ликующие о завоевании селения Ло-Девара и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим?»

LXX Септуагинта: οἱ - εὐφραινόμενοι восхищающиеся ἐπ᾿ перед οὐδενὶ ничтожным λόγῳ, сло́вом, οἱ - λέγοντες говорящие: Οὐκ Разве не ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе ἡμῶν нашем ἔσχομεν мы получили κέρατα рога́?

Масоретский:
הַ the שְּׂמֵחִ֖ים joyful לְ to לֹ֣א דָבָ֑ר Lo Debar הָ the אֹ֣מְרִ֔ים say הֲ [interrogative] לֹ֣וא not בְ in חָזְקֵ֔נוּ strength לָקַ֥חְנוּ take לָ֖נוּ to קַרְנָֽיִם׃ Karnaim

Синодальный: 6:14 - Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.
МБО6:14 - Господь, Бог сил, возвещает: - Я подниму против вас народ, о дом Израиля, который будет угнетать вас от Лево-Емафа до иорданской долины.

LXX Септуагинта: διότι Потому ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπεγείρω пробуждаю ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, οἶκος дом τοῦ - ᾿Ισραηλ, Израиля, ἔθνος, народ, καὶ и ἐκθλίψουσιν они будут теснить ὑμᾶς вас τοῦ - μὴ чтобы не εἰσελθεῖν войти вам εἰς в Εμαθ Емаф καὶ и ἕως до τοῦ - χειμάρρου потока τῶν - δυσμῶν. (на) западе.

Масоретский:
כִּ֡י that הִנְנִי֩ behold מֵקִ֨ים arise עֲלֵיכֶ֜ם upon בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel נְאֻם־ speech יְהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) הַ the צְּבָאֹ֖ות service גֹּ֑וי people וְ and לָחֲצ֥וּ press אֶתְכֶ֛ם [object marker] מִ from לְּ to בֹ֥וא come חֲמָ֖ת Hamath עַד־ unto נַ֥חַל wadi הָ the עֲרָבָֽה׃ ס desert

Открыть окно