Библия Biblezoom Cloud / Амос 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
МБО5:1 - [Плач и призыв к покаянию]
Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте τὸν - λόγον слово κυρίου Го́спода τοῦτον, это, ὃν (с) которым ἐγὼ Я λαμβάνω принимаю ἐφ᾿ о ὑμᾶς вас θρῆνον, плач, οἶκος дом ᾿Ισραηλ Израиля

Масоретский:
שִׁמְע֞וּ hear אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֜י i נֹשֵׂ֧א lift עֲלֵיכֶ֛ם upon קִינָ֖ה elegy בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:2 - Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
МБО5:2 - - Пала дева Израиль - не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

LXX Септуагинта: ῎Επεσεν Упала οὐκέτι уже́ нет μὴ не προσθῇ может τοῦ - ἀναστῆναι подняться παρθένος дева τοῦ - ᾿Ισραηλ· Израиля; ἔσφαλεν повержена ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῆς, своей, οὐκ не ἔστιν есть который ἀναστήσων поднимет αὐτήν. её.

Масоретский:
נָֽפְלָה֙ fall לֹֽא־ not תֹוסִ֣יף add ק֔וּם arise בְּתוּלַ֖ת virgin יִשְׂרָאֵ֑ל Israel נִטְּשָׁ֥ה abandon עַל־ upon אַדְמָתָ֖הּ soil אֵ֥ין [NEG] מְקִימָֽהּ׃ arise

Синодальный: 5:3 - Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
МБО5:3 - Так говорит Владыка Господь: - У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ‛Η - πόλις, Город, ἐξ из ἧς которого ἐξεπορεύοντο вышла χίλιοι, тысяча, ὑπολειφθήσονται останется ἑκατόν, сотня, καὶ и ἐξ из ἧς которого ἐξεπορεύοντο вышли ἑκατόν, сто, ὑπολειφθήσονται останется δέκα десять τῷ - οἴκῳ дому ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הָ the עִ֛יר town הַ the יֹּצֵ֥את go out אֶ֖לֶף thousand תַּשְׁאִ֣יר remain מֵאָ֑ה hundred וְ and הַ the יֹּוצֵ֥את go out מֵאָ֛ה hundred תַּשְׁאִ֥יר remain עֲשָׂרָ֖ה ten לְ to בֵ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 5:4 - Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
МБО5:4 - Так Господь говорит дому Израиля: - Взыщите Меня и живите;

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь πρὸς к τὸν - οἶκον дому ᾿Ισραηλ Израиля: ᾿Εκζητήσατέ Взыщи́те με Меня καὶ и ζήσεσθε· будете жить;

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֖ה YHWH לְ to בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel דִּרְשׁ֖וּנִי inquire וִֽ and חְיֽוּ׃ be alive

Синодальный: 5:5 - Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
МБО5:5 - не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не ἐκζητεῖτε ищите Βαιθηλ Вефиль καὶ и εἰς в Γαλγαλα Галгал μὴ не εἰσπορεύεσθε входи́те καὶ и ἐπὶ на τὸ - φρέαρ колодец τοῦ - ὅρκου клятвы μὴ не διαβαίνετε, переходи́те, ὅτι потому что Γαλγαλα Галгал αἰχμαλωτευομένη пленением αἰχμαλωτευθήσεται, будет пленён, καὶ и Βαιθηλ Вефиль ἔσται будет ὡς как οὐχ не ὑπάρχουσα· существующий;

Масоретский:
וְ and אַֽל־ not תִּדְרְשׁוּ֙ inquire בֵּֽית־אֵ֔ל Bethel וְ and הַ the גִּלְגָּל֙ Gilgal לֹ֣א not תָבֹ֔אוּ come וּ and בְאֵ֥ר well שֶׁ֖בַע Sheba לֹ֣א not תַעֲבֹ֑רוּ pass כִּ֤י that הַ the גִּלְגָּל֙ Gilgal גָּלֹ֣ה uncover יִגְלֶ֔ה uncover וּ and בֵֽית־אֵ֖ל Bethel יִהְיֶ֥ה be לְ to אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 5:6 - Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
МБО5:6 - Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

LXX Септуагинта: ἐκζητήσατε взыщи́те τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ζήσατε, живите, ὅπως чтобы μὴ не ἀναλάμψῃ возгорелся ὡς как πῦρ огонь - οἶκος дом Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и καταφάγεται пожрёт αὐτόν, его, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - σβέσων гасящего τῷ - οἴκῳ дому ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
דִּרְשׁ֥וּ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH וִֽ and חְי֑וּ be alive פֶּן־ lest יִצְלַ֤ח be strong כָּ as the אֵשׁ֙ fire בֵּ֣ית house יֹוסֵ֔ף Joseph וְ and אָכְלָ֥ה eat וְ and אֵין־ [NEG] מְכַבֶּ֖ה go out לְ to בֵֽית־אֵֽל׃ Bethel

Синодальный: 5:7 - О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
МБО5:7 - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю

LXX Септуагинта: κύριος Господь - ποιῶν творящий εἰς на ὕψος высоте κρίμα суд καὶ также и δικαιοσύνην правду εἰς на γῆν земле ἔθηκεν, положил,

Масоретский:
הַ the הֹפְכִ֥ים turn לְ to לַעֲנָ֖ה wormwood מִשְׁפָּ֑ט justice וּ and צְדָקָ֖ה justice לָ to the אָ֥רֶץ earth הִנִּֽיחוּ׃ settle

Синодальный: 5:8 - Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
МБО5:8 - (Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;

LXX Септуагинта: ποιῶν Творящий πάντα всё καὶ и μετασκευάζων придающий форму καὶ и ἐκτρέπων превращающий εἰς в τὸ - πρωῒ утро σκιὰν тень θανάτου смерти καὶ и ἡμέραν день εἰς в νύκτα ночь συσκοτάζων, тёмную, - προσκαλούμενος Призывающий τὸ - ὕδωρ воду τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и ἐκχέων разливая αὐτὸ её ἐπὶ по προσώπου лицу τῆς - γῆς, земли́, κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ· Ему;

Масоретский:
עֹשֵׂ֨ה make כִימָ֜ה pleiads וּ and כְסִ֗יל orion וְ and הֹפֵ֤ךְ turn לַ to the בֹּ֨קֶר֙ morning צַלְמָ֔וֶת darkness וְ and יֹ֖ום day לַ֣יְלָה night הֶחְשִׁ֑יךְ be dark הַ the קֹּורֵ֣א call לְ to מֵֽי־ water הַ the יָּ֗ם sea וַֽ and יִּשְׁפְּכֵ֛ם pour עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אָ֖רֶץ earth יְהוָ֥ה YHWH שְׁמֹֽו׃ ס name

Синодальный: 5:9 - Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
МБО5:9 - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

LXX Септуагинта: - διαιρῶν распространяющий συντριμμὸν разорение ἐπ᾿ на ἰσχὺν силу καὶ и ταλαιπωρίαν страдание ἐπὶ на ὀχύρωμα крепость ἐπάγων. принося.

Масоретский:
הַ the מַּבְלִ֥יג gleam שֹׁ֖ד violence עַל־ upon עָ֑ז strong וְ and שֹׁ֖ד violence עַל־ upon מִבְצָ֥ר fortification יָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 5:10 - А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
МБО5:10 - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

LXX Септуагинта: ἐμίσησαν Они возненавидели ἐν в πύλαις дверях ἐλέγχοντα обличающего καὶ и λόγον словом ὅσιον благочестивым ἐβδελύξαντο. гнушаются.

Масоретский:
שָׂנְא֥וּ hate בַ in the שַּׁ֖עַר gate מֹוכִ֑יחַ reprove וְ and דֹבֵ֥ר speak תָּמִ֖ים complete יְתָעֵֽבוּ׃ be abhorrent

Синодальный: 5:11 - Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
МБО5:11 - За то, что вы топчете бедного и понуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней - но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники - но вам не пить их вина.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἀνθ᾿ за ὧν то, что κατεκονδυλίζετε вы избиваете πτωχοὺς нищих καὶ и δῶρα дары ἐκλεκτὰ отобранные ἐδέξασθε вы приняли παρ᾿ у αὐτῶν, них, οἴκους дома́ ξυστοὺς тёсанные ᾠκοδομήσατε строите καὶ но οὐ нет μὴ не κατοικήσητε будете жить ἐν в αὐτοῖς, них, ἀμπελῶνας виноградники ἐπιθυμητοὺς желанные ἐφυτεύσατε посадили καὶ но οὐ нет μὴ не πίητε будете пить τὸν - οἶνον вино ἐξ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore יַ֣עַן motive בֹּושַׁסְכֶ֞ם draw farm-rent עַל־ upon דָּ֗ל poor וּ and מַשְׂאַת־ lifting up בַּר֙ grain תִּקְח֣וּ take מִמֶּ֔נּוּ from בָּתֵּ֥י house גָזִ֛ית hewn stone בְּנִיתֶ֖ם build וְ and לֹא־ not תֵ֣שְׁבוּ sit בָ֑ם in כַּרְמֵי־ vineyard חֶ֣מֶד splendour נְטַעְתֶּ֔ם plant וְ and לֹ֥א not תִשְׁתּ֖וּ drink אֶת־ [object marker] יֵינָֽם׃ wine

Синодальный: 5:12 - Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
МБО5:12 - Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἔγνων узнал Я πολλὰς многие ἀσεβείας нечестия ὑμῶν, ваши, καὶ и как ἰσχυραὶ сильны αἱ - ἁμαρτίαι грехи ὑμῶν, ваши, καταπατοῦντες растаптывающие δίκαιον, праведного, λαμβάνοντες берущие ἀλλάγματα подарки καὶ и πένητας бедных ἐν в πύλαις дверях ἐκκλίνοντες. избегающие.

Масоретский:
כִּ֤י that יָדַ֨עְתִּי֙ know רַבִּ֣ים much פִּשְׁעֵיכֶ֔ם rebellion וַ and עֲצֻמִ֖ים mighty חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם sin צֹרְרֵ֤י be hostile צַדִּיק֙ just לֹ֣קְחֵי take כֹ֔פֶר ransom וְ and אֶבְיֹונִ֖ים poor בַּ in the שַּׁ֥עַר gate הִטּֽוּ׃ extend

Синодальный: 5:13 - Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
МБО5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого - συνίων понимающий ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то σιωπήσεται, должен молчать, ὅτι потому что καιρὸς время πονηρός злое ἐστιν. есть.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הַ the מַּשְׂכִּ֛יל prosper בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖יא she יִדֹּ֑ם rest כִּ֛י that עֵ֥ת time רָעָ֖ה evil הִֽיא׃ she

Синодальный: 5:14 - Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
МБО5:14 - Ищите добро, не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог сил, будет с вами как вы говорите.

LXX Септуагинта: ἐκζητήσατε Ищите τὸ - καλὸν хорошее καὶ а μὴ не τὸ - πονηρόν, злое, ὅπως чтобы ζήσητε· вам жить; καὶ и ἔσται будет οὕτως итак μεθ᾿ с ὑμῶν вами κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ, Всесильный, ὃν каким τρόπον образом εἴπατε вы говорите.

Масоретский:
דִּרְשׁוּ־ inquire טֹ֥וב good וְ and אַל־ not רָ֖ע evil לְמַ֣עַן because of תִּֽחְי֑וּ be alive וִ and יהִי־ be כֵ֞ן correct יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) צְבָאֹ֛ות service אִתְּכֶ֖ם together with כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲמַרְתֶּֽם׃ say

Синодальный: 5:15 - Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
МБО5:15 - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

LXX Септуагинта: Μεμισήκαμεν Мы возненавидели τὰ - πονηρὰ злое καὶ и ἠγαπήκαμεν полюбили τὰ - καλά· хорошее; καὶ и ἀποκαταστήσατε восстановили ἐν в πύλαις дверях κρίμα, суд, ὅπως чтобы ἐλεήσῃ помиловал κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный τοὺς - περιλοίπους остаток τοῦ - Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
שִׂנְאוּ־ hate רָע֙ evil וְ and אֶ֣הֱבוּ love טֹ֔וב good וְ and הַצִּ֥יגוּ set בַ in the שַּׁ֖עַר gate מִשְׁפָּ֑ט justice אוּלַ֗י perhaps יֶֽחֱנַ֛ן favour יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) צְבָאֹ֖ות service שְׁאֵרִ֥ית rest יֹוסֵֽף׃ ס Joseph

Синодальный: 5:16 - Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: "увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
МБО5:16 - Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог сил: - На всех улицах будет плач и на каждой площади - вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков - рыдать.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εν На πάσαις всех πλατείαις улицах κοπετός, будет плачь, καὶ и ἐν на πάσαις всех ὁδοῖς дорогах ῥηθήσεται будут восклицать: Οὐαὶ Увы οὐαί· увы; κληθήσεται будет призван γεωργὸς земледелец εἰς для πένθος ско́рби καὶ и κοπετὸν рыдания καὶ и εἰς для εἰδότας знающих θρῆνον, плач,

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) צְבָאֹות֙ service אֲדֹנָ֔י Lord בְּ in כָל־ whole רְחֹבֹ֣ות open place מִסְפֵּ֔ד wailing וּ and בְ in כָל־ whole חוּצֹ֖ות outside יֹאמְר֣וּ say הֹו־ ah הֹ֑ו ah וְ and קָרְא֤וּ call אִכָּר֙ farmer אֶל־ to אֵ֔בֶל mourning rites וּ and מִסְפֵּ֖ד wailing אֶל־ to יֹ֥ודְעֵי know נֶֽהִי׃ lamentation

Синодальный: 5:17 - и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
МБО5:17 - Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν на πάσαις всех ὁδοῖς дорогах κοπετός, плачь, διότι потому что διελεύσομαι Я пойду διὰ по μέσου середине σου, тебя, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole כְּרָמִ֖ים vineyard מִסְפֵּ֑ד wailing כִּֽי־ that אֶעֱבֹ֥ר pass בְּ in קִרְבְּךָ֖ interior אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 5:18 - Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
МБО5:18 - [День Господа]
Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Увы οἱ - ἐπιθυμοῦντες желающим τὴν - ἡμέραν день κυρίου· Го́спода; ἵνα для τί чего αὕτη этот ὑμῖν вам - ἡμέρα день τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и αὐτή он ἐστιν есть σκότος тьма καὶ а οὐ не φῶς, свет,

Масоретский:
הֹ֥וי alas הַ the מִּתְאַוִּ֖ים wish אֶת־ [object marker] יֹ֣ום day יְהוָ֑ה YHWH לָמָּה־ why זֶּ֥ה this לָכֶ֛ם to יֹ֥ום day יְהוָ֖ה YHWH הוּא־ he חֹ֥שֶׁךְ darkness וְ and לֹא־ not אֹֽור׃ light

Синодальный: 5:19 - то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
МБО5:19 - Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

LXX Септуагинта: ὃν которым τρόπον образом ὅταν когда φύγῃ убежал ἄνθρωπος человек ἐκ от προσώπου лица́ τοῦ - λέοντος льва καὶ и ἐμπέσῃ попался бы αὐτῷ ему - ἄρκος, медведь, καὶ и εἰσπηδήσῃ вбежал εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и ἀπερείσηται прислонил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои ἐπὶ к τὸν - τοῖχον стене καὶ и δάκῃ укусил бы αὐτὸν его - ὄφις. змей.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יָנ֥וּס flee אִישׁ֙ man מִ from פְּנֵ֣י face הָ the אֲרִ֔י lion וּ and פְגָעֹ֖ו meet הַ the דֹּ֑ב bear וּ and בָ֣א come הַ the בַּ֔יִת house וְ and סָמַ֤ךְ support יָדֹו֙ hand עַל־ upon הַ the קִּ֔יר wall וּ and נְשָׁכֹ֖ו bite הַ the נָּחָֽשׁ׃ serpent

Синодальный: 5:20 - Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
МБО5:20 - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом - мраком, без проблеска света?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не σκότος тьма - ἡμέρα день τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ а οὐ не φῶς свет καὶ и γνόφος тусклость οὐκ не ἔχων имеет φέγγος сияния αὐτῇ. своего.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not חֹ֛שֶׁךְ darkness יֹ֥ום day יְהוָ֖ה YHWH וְ and לֹא־ not אֹ֑ור light וְ and אָפֵ֖ל darkness וְ and לֹא־ not נֹ֥גַֽהּ brightness לֹֽו׃ to

Синодальный: 5:21 - Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
МБО5:21 - - Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

LXX Септуагинта: μεμίσηκα Ненавижу ἀπῶσμαι Я отверг ἑορτὰς праздники ὑμῶν ваши καὶ и οὐ нет μὴ не ὀσφρανθῶ наслаждаюсь ἐν в ταῖς - πανηγύρεσιν торжественных собраниях ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
שָׂנֵ֥אתִי hate מָאַ֖סְתִּי retract חַגֵּיכֶ֑ם festival וְ and לֹ֥א not אָרִ֖יחַ be spacious בְּ in עַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ assembly

Синодальный: 5:22 - Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
МБО5:22 - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения - Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения - Я их не одобрю.

LXX Септуагинта: διότι поэтому καὶ и ἐὰν если ἐνέγκητέ вознесёте μοι Мне ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας жертвы ὑμῶν, ваши, οὐ не προσδέξομαι приму αὐτά, их, καὶ и σωτηρίου благодарственную жертву ἐπιφανείας тучных ὑμῶν ваших οὐκ не ἐπιβλέψομαι. буду смотреть.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if תַּעֲלוּ־ ascend לִ֥י to עֹלֹ֛ות burnt-offering וּ and מִנְחֹתֵיכֶ֖ם present לֹ֣א not אֶרְצֶ֑ה like וְ and שֶׁ֥לֶם final offer מְרִיאֵיכֶ֖ם fatling לֹ֥א not אַבִּֽיט׃ look at

Синодальный: 5:23 - Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
МБО5:23 - Удали от Меня шум песен твоих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

LXX Септуагинта: μετάστησον Удали ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня ἦχον шум ᾠδῶν песней σου, твоих, καὶ и ψαλμὸν игру ὀργάνων музыкальных инструментов σου твоих οὐκ не ἀκούσομαι· буду слушать;

Масоретский:
הָסֵ֥ר turn aside מֵ from עָלַ֖י upon הֲמֹ֣ון commotion שִׁרֶ֑יךָ song וְ and זִמְרַ֥ת melody נְבָלֶ֖יךָ harp לֹ֥א not אֶשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 5:24 - Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток!
МБО5:24 - Но пусть правосудие течет как река, праведность - как не пересыхающий поток!

LXX Септуагинта: καὶ и κυλισθήσεται постоянно пребудет ὡς как ὕδωρ вода κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνη справедливость ὡς как χειμάρρους сильный поток ἄβατος. чистый.

Масоретский:
וְ and יִגַּ֥ל roll כַּ as the מַּ֖יִם water מִשְׁפָּ֑ט justice וּ and צְדָקָ֖ה justice כְּ as נַ֥חַל wadi אֵיתָֽן׃ ever-flowing

Синодальный: 5:25 - Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
МБО5:25 - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

LXX Септуагинта: μὴ Разве σφάγια закланных животных καὶ и θυσίας жертвы προσηνέγκατέ вы приносили μοι Мне ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη, лет, οἶκος дом ᾿Ισραηλ Израиля?

Масоретский:
הַ the זְּבָחִ֨ים sacrifice וּ and מִנְחָ֜ה present הִֽגַּשְׁתֶּם־ approach לִ֧י to בַ in the מִּדְבָּ֛ר desert אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה year בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:26 - Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
МБО5:26 - Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνελάβετε вы взяли τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - Μολοχ Молоха καὶ и τὸ - ἄστρον звезду τοῦ - θεοῦ бога ὑμῶν вашего Ραιφαν, Райфана, τοὺς - τύπους изображения αὐτῶν, их, οὓς которые ἐποιήσατε вы сделали ἑαυτοῖς. себе.

Масоретский:
וּ and נְשָׂאתֶ֗ם lift אֵ֚ת [object marker] סִכּ֣וּת Sakkuth מַלְכְּכֶ֔ם king וְ and אֵ֖ת [object marker] כִּיּ֣וּן Kaiwan צַלְמֵיכֶ֑ם image כֹּוכַב֙ star אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם make לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 5:27 - За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф — имя Ему!
МБО5:27 - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, - говорит Господь, Чье Имя - Бог сил.

LXX Септуагинта: καὶ И μετοικιῶ переселю ὑμᾶς вас ἐπέκεινα по ту сторону Δαμασκοῦ, Дамаска, λέγει говорит κύριος, Господь, - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וְ and הִגְלֵיתִ֥י uncover אֶתְכֶ֖ם [object marker] מֵ from הָ֣לְאָה further לְ to דַמָּ֑שֶׂק Damascus אָמַ֛ר say יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹֽו׃ פ name

Открыть окно