Библия Biblezoom Cloud / Амос 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: "подавай, и мы будем пить!"
МБО4:1 - [Израиль не обратился к Богу]
Слушайте это слово, вы, коровы васанские, на горе самарийской, вы, женщины, притесняющие бедных, угнетающие нуждающихся и говорящие своим мужьям: «Выпить нам принеси!»

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, δαμάλεις телицы τῆς - Βασανίτιδος Васанские αἱ которые ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῆς - Σαμαρείας Самарии αἱ которые καταδυναστεύουσαι притесняющие πτωχοὺς нищих καὶ и καταπατοῦσαι топчущие πένητας бедных αἱ которые λέγουσαι говорящие τοῖς - κυρίοις господам αὐτῶν их: ᾿Επίδοτε Подавайте ἡμῖν нам ὅπως чтобы πίωμεν· мы выпили;

Масоретский:
שִׁמְע֞וּ hear הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this פָּרֹ֤ות cow הַ the בָּשָׁן֙ Bashan אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in הַ֣ר mountain שֹֽׁמְרֹ֔ון Samaria הָ the עֹשְׁקֹ֣ות oppress דַּלִּ֔ים poor הָ the רֹצְצֹ֖ות crush אֶבְיֹונִ֑ים poor הָ the אֹמְרֹ֥ת say לַ to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם lord הָבִ֥יאָה come וְ and נִשְׁתֶּֽה׃ drink

Синодальный: 4:2 - Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами.
МБО4:2 - Владыка Господь поклялся Своей святостью: - Непременно настанет срок, когда крюками вас потащат, а тех, кто останется, - крючками рыболовными.

LXX Септуагинта: ὀμνύει клянётся κύριος Господь κατὰ - τῶν - ἁγίων святыми αὐτοῦ Своими: Διότι Потому ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται приходят ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и λήμψονται возьмут ὑμᾶς вас ἐν в ὅπλοις, оружии, καὶ и τοὺς которых μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰς в λέβητας котлы ὑποκαιομένους для сжигания ἐμβαλοῦσιν они бросят ἔμπυροι в костры λοιμοί, заразных болезней,

Масоретский:
נִשְׁבַּ֨ע swear אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH בְּ in קָדְשֹׁ֔ו holiness כִּ֛י that הִנֵּ֥ה behold יָמִ֖ים day בָּאִ֣ים come עֲלֵיכֶ֑ם upon וְ and נִשָּׂ֤א lift אֶתְכֶם֙ [object marker] בְּ in צִנֹּ֔ות [uncertain] וְ and אַחֲרִיתְכֶ֖ן end בְּ in סִירֹ֥ות hook דּוּגָֽה׃ fishery

Синодальный: 4:3 - И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь.
МБО4:3 - Выйдете - каждая как придется - через проломы в стене, и будете выброшены к Хармону, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ὀμνύει клянётся κύριος Господь κατὰ - τῶν - ἁγίων святыми αὐτοῦ Своими: Διότι Потому ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται приходят ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и λήμψονται возьмут ὑμᾶς вас ἐν в ὅπλοις, оружии, καὶ и τοὺς которых μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰς в λέβητας котлы ὑποκαιομένους для сжигания ἐμβαλοῦσιν они бросят ἔμπυροι в костры λοιμοί, заразных болезней,

Масоретский:
וּ and פְרָצִ֥ים breach תֵּצֶ֖אנָה go out אִשָּׁ֣ה woman נֶגְדָּ֑הּ counterpart וְ and הִשְׁלַכְתֶּ֥נָה throw הַ the הַרְמֹ֖ונָה Harmon נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:4 - Идите в Вефиль — и грешите, в Галгал — и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня.
МБО4:4 - Идите в Вефиль и грешите; идите в Гилгал и грешите еще больше. Приносите ваши жертвы каждое утро, ваши десятины каждые три дня.

LXX Септуагинта: Εἰσήλθατε Вошли вы εἰς в Βαιθηλ Вефиль καὶ и ἠνομήσατε были нечестивы καὶ и εἰς в Γαλγαλα Галгале ἐπληθύνατε умножили τοῦ - ἀσεβῆσαι (чтобы) кощунствовать καὶ и ἠνέγκατε прино́сите εἰς с τὸ - πρωῒ раннего утра θυσίας жертвы ὑμῶν, ваши, εἰς в τὴν - τριημερίαν третий день τὰ - ἐπιδέκατα десятины ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
בֹּ֤אוּ come בֵֽית־אֵל֙ Bethel וּ and פִשְׁע֔וּ rebel הַ the גִּלְגָּ֖ל Gilgal הַרְבּ֣וּ be many לִ to פְשֹׁ֑עַ rebel וְ and הָבִ֤יאוּ come לַ to the בֹּ֨קֶר֙ morning זִבְחֵיכֶ֔ם sacrifice לִ to שְׁלֹ֥שֶׁת three יָמִ֖ים day מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם׃ tenth

Синодальный: 4:5 - Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог.
МБО4:5 - Сжигайте квасной хлеб как жертву благодарения и кичитесь своими добровольными приношениями - хвастайтесь ими, израильтяне, вам же нравится это делать, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ как ἀνέγνωσαν прочитали они ἔξω из νόμον Закона καὶ так и ἐπεκαλέσαντο назвали себе ὁμολογίας· соответствия; ἀπαγγείλατε сообщите ὅτι что ταῦτα это ἠγάπησαν полюбили οἱ - υἱοὶ сыновья́ ᾿Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וְ and קַטֵּ֤ר smoke מֵֽ from חָמֵץ֙ leaven תֹּודָ֔ה thanksgiving וְ and קִרְא֥וּ call נְדָבֹ֖ות free will הַשְׁמִ֑יעוּ hear כִּ֣י that כֵ֤ן thus אֲהַבְתֶּם֙ love בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:6 - За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:6 - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба во всех ваших селениях, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я δώσω дам ὑμῖν вам γομφιασμὸν боль ὀδόντων зубов ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν ваших καὶ и ἔνδειαν недостаток ἄρτων хлеба ἐν во πᾶσι всех τοῖς - τόποις местах ὑμῶν· ваших; καὶ и οὐκ не ἐπεστρέψατε повернулись вы πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִי֩ i נָתַ֨תִּי give לָכֶ֜ם to נִקְיֹ֤ון innocence שִׁנַּ֨יִם֙ tooth בְּ in כָל־ whole עָ֣רֵיכֶ֔ם town וְ and חֹ֣סֶר want לֶ֔חֶם bread בְּ in כֹ֖ל whole מְקֹומֹֽתֵיכֶ֑ם place וְ and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם return עָדַ֖י unto נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:7 - И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал.
МБО4:7 - Я удерживал от вас дождь, когда до жатвы оставалось всего три месяца. Я посылал дождь на один город, но удерживал его от другого. Одно поле увлажнялось дождем; другое - над которым не было дождя - высыхало.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ἀνέσχον удерживал ἐξ от ὑμῶν вас τὸν - ὑετὸν дождь πρὸ за τριῶν три μηνῶν месяца τοῦ - τρυγήτου· жатвы; καὶ и βρέξω пролью дождь ἐπὶ на πόλιν город μίαν, один, ἐπὶ на δὲ же πόλιν город μίαν один οὐ не βρέξω· пролью дождь; μερὶς часть μία одна βραχήσεται, будет полита дождём, καὶ а μερίς, часть, ἐφ᾿ на ἣν которую οὐ не βρέξω пролью дождь ἐπ᾿ на αὐτήν, неё, ξηρανθήσεται· будет высушена;

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אָנֹכִי֩ i מָנַ֨עְתִּי withhold מִכֶּ֜ם from אֶת־ [object marker] הַ the גֶּ֗שֶׁם rain בְּ in עֹ֨וד duration שְׁלֹשָׁ֤ה three חֳדָשִׁים֙ month לַ to the קָּצִ֔יר harvest וְ and הִמְטַרְתִּי֙ rain עַל־ upon עִ֣יר town אֶחָ֔ת one וְ and עַל־ upon עִ֥יר town אַחַ֖ת one לֹ֣א not אַמְטִ֑יר rain חֶלְקָ֤ה plot of land אַחַת֙ one תִּמָּטֵ֔ר rain וְ and חֶלְקָ֛ה plot of land אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹֽא־ not תַמְטִ֥יר rain עָלֶ֖יהָ upon תִּיבָֽשׁ׃ be dry

Синодальный: 4:8 - И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:8 - Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и συναθροισθήσονται сойдутся δύο два καὶ и τρεῖς три πόλεις го́рода εἰς в πόλιν город μίαν один τοῦ (чтобы) πιεῖν попить ὕδωρ воды́ καὶ и οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῶσιν· будут наполнены; καὶ и οὐκ не ἐπεστρέψατε повернулись вы πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and נָע֡וּ quiver שְׁתַּיִם֩ two שָׁלֹ֨שׁ three עָרִ֜ים town אֶל־ to עִ֥יר town אַחַ֛ת one לִ to שְׁתֹּ֥ות drink מַ֖יִם water וְ and לֹ֣א not יִשְׂבָּ֑עוּ be sated וְ and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם return עָדַ֖י unto נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:9 - Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, — и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:9 - Много раз Я поражал ваши сады и виноградники, Я поражал их ржой и болезнями. Саранча пожирала ваш инжир и масличные деревья, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἐπάταξα Я поражал ὑμᾶς вас ἐν в πυρώσει пламене καὶ и ἐν в ἰκτέρῳ· желтухе; ἐπληθύνατε вы умножили κήπους сады ὑμῶν, ваши, ἀμπελῶνας виноградники ὑμῶν ваши καὶ и συκῶνας смоковницы ὑμῶν ваши καὶ и ἐλαιῶνας оливы ὑμῶν ваши κατέφαγεν съела - κάμπη· гусеница; καὶ и οὐδ᾿ даже не ὧς как ἐπεστρέψατε вы повернулись πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הִכֵּ֣יתִי strike אֶתְכֶם֮ [object marker] בַּ in the שִּׁדָּפֹ֣ון scorching וּ and בַ in the יֵּרָקֹון֒ paleness הַרְבֹּ֨ות be many גַּנֹּותֵיכֶ֧ם garden וְ and כַרְמֵיכֶ֛ם vineyard וּ and תְאֵנֵיכֶ֥ם fig וְ and זֵיתֵיכֶ֖ם olive יֹאכַ֣ל eat הַ the גָּזָ֑ם locust וְ and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם return עָדַ֖י unto נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 4:10 - Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:10 - Я посылал на вас мор, как Я делал в Египте. Я убивал ваших юношей мечом и уводил ваших лошадей. Я наполнял ваши ноздри смрадом ваших станов, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλα Послал εἰς на ὑμᾶς вас θάνατον смерть ἐν в ὁδῷ пути Αἰγύπτου (из) Египта καὶ и ἀπέκτεινα убивал ἐν в ῥομφαίᾳ мече τοὺς - νεανίσκους юношей ὑμῶν ваших μετὰ с αἰχμαλωσίας пленением ἵππων лошадей σου твоих καὶ и ἀνήγαγον поднимал ἐν в πυρὶ огне τὰς - παρεμβολὰς станы ὑμῶν ваши ἐν во τῇ - ὀργῇ гневе μου· Моём; καὶ и οὐδ᾿ даже не ὧς как ἐπεστρέψατε вы повернулись πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
שִׁלַּ֨חְתִּי send בָכֶ֥ם in דֶּ֨בֶר֙ pest בְּ in דֶ֣רֶךְ way מִצְרַ֔יִם Egypt הָרַ֤גְתִּי kill בַ in the חֶ֨רֶב֙ dagger בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם young man עִ֖ם with שְׁבִ֣י captive סֽוּסֵיכֶ֑ם horse וָ and אַעֲלֶ֞ה ascend בְּאֹ֤שׁ stench מַחֲנֵיכֶם֙ camp וּֽ and בְ in אַפְּכֶ֔ם nose וְ and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם return עָדַ֖י unto נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:11 - Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, — и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:11 - Я производил среди вас разрушения, как Я уничтожил Содом и Гоморру. Вы были как горящая головня, выхваченная из огня, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: κατέστρεψα истреблял ὑμᾶς, вас, καθὼς как κατέστρεψεν перевернул - θεὸς Бог Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα, Гоморру, καὶ и ἐγένεσθε сделались вы ὡς как δαλὸς головня ἐξεσπασμένος исторгнутая ἐκ из πυρός· огня; καὶ и οὐδ᾿ даже не ὧς как ἐπεστρέψατε вы повернулись πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הָפַ֣כְתִּי turn בָכֶ֗ם in כְּ as מַהְפֵּכַ֤ת overthrow אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] סְדֹ֣ם Sodom וְ and אֶת־ [object marker] עֲמֹרָ֔ה Gomorrah וַ and תִּהְי֕וּ be כְּ as א֖וּד log מֻצָּ֣ל deliver מִ from שְּׂרֵפָ֑ה burning וְ and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם return עָדַ֖י unto נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 4:12 - Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль,
МБО4:12 - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой - то приготовься встретить твоего Бога, Израиль.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὕτως так ποιήσω сделаю σοι, тебе, ᾿Ισραηλ· Израиль; πλὴν кроме ὅτι что οὕτως так ποιήσω сделаю σοι, тебе, ἑτοιμάζου приготовься τοῦ - ἐπικαλεῖσθαι призывать τὸν - θεόν Бога σου, твоего, ᾿Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore כֹּ֥ה thus אֶעֱשֶׂה־ make לְּךָ֖ to יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עֵ֚קֶב end כִּֽי־ that זֹ֣את this אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּ֔ךְ to הִכֹּ֥ון be firm לִ to קְרַאת־ encounter אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:13 - ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф — имя Ему.
МБО4:13 - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, Он Тот, Кто превращает зарю во тьму и идет по высотам земли - Господь, Бог сил Его Имя.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я στερεῶν укрепляющий βροντὴν гром καὶ и κτίζων создающий πνεῦμα ветер καὶ и ἀπαγγέλλων возвещающий εἰς для ἀνθρώπους людей τὸν - χριστὸν Помазанника αὐτοῦ, Своего, ποιῶν творящий ὄρθρον утро καὶ и ὁμίχλην туман καὶ и ἐπιβαίνων рассвет ἐπὶ над τὰ - ὕψη высотами τῆς - γῆς· земли́ κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
כִּ֡י that הִנֵּה֩ behold יֹוצֵ֨ר shape הָרִ֜ים mountain וּ and בֹרֵ֣א create ר֗וּחַ wind וּ and מַגִּ֤יד report לְ to אָדָם֙ human, mankind מַה־ what שֵּׂחֹ֔ו thought עֹשֵׂ֥ה make שַׁ֨חַר֙ dawn עֵיפָ֔ה darkness וְ and דֹרֵ֖ךְ tread עַל־ upon בָּ֣מֳתֵי high place אָ֑רֶץ earth יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹֽו׃ ס name

Открыть окно