Библия Biblezoom Cloud / Амос 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь.
МБО2:1 - Так говорит Господь: - За три греха Моава, и за четыре, не отвращу Мой гнев. Потому что он пережег в известь кости царя Едома,

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Επὶ При ταῖς - τρισὶν трёх ἀσεβείαις нечестиях Μωαβ Моава καὶ и ἐπὶ при ταῖς - τέσσαρσιν четырёх οὐκ не ἀποστραφήσομαι пощажу αὐτόν, его, ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что κατέκαυσαν он сжёг τὰ - ὀστᾶ кости βασιλέως царя τῆς - Ιδουμαίας Идумеи εἰς в κονίαν· пыль;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH עַל־ upon שְׁלֹשָׁה֙ : за три three פִּשְׁעֵ֣י преступления rebellion מֹואָ֔ב Моава Moab וְ и and עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה и за четыре four לֹ֣א not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ не пощажу return עַל־ upon שָׂרְפֹ֛ו его, потому что он пережег burn עַצְמֹ֥ות кости bone מֶֽלֶךְ־ царя king אֱדֹ֖ום Едомского Edom לַ к to - the שִּֽׂיד׃ в известь lime

Синодальный: 2:2 - И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы.
МБО2:2 - Я пошлю огонь на Моав, он пожрет крепости Кериофа. И погибнет Моав среди смуты, среди криков боевых, при звуке рога.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю πῦρ огонь ἐπὶ на Μωαβ, Моава, καὶ и καταφάγεται пожрёт θεμέλια основания τῶν - πόλεων городов αὐτῆς, его, καὶ и ἀποθανεῖται умрёт ἐν в ἀδυναμίᾳ бессилии Μωαβ Моав μετὰ с κραυγῆς криком καὶ и μετὰ с φωνῆς звуком σάλπιγγος· трубы́

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּחְתִּי־ И пошлю send אֵ֣שׁ огонь fire בְּ в in מֹואָ֔ב на Моава Moab וְ и and אָכְלָ֖ה и пожрет eat אַרְמְנֹ֣ות чертоги dwelling tower הַ - the קְּרִיֹּ֑ות Кериофа Kerioth וּ и and מֵ֤ת и погибнет die בְּ в in שָׁאֹון֙ среди разгрома roar מֹואָ֔ב Моав Moab בִּ в in תְרוּעָ֖ה с шумом shouting בְּ в in קֹ֥ול при звуке sound שֹׁופָֽר׃ трубы horn

Синодальный: 2:3 - Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним, говорит Господь.
МБО2:3 - Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближенных, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξολεθρεύσω Я истреблю κριτὴν судью ἐξ из αὐτῆς, него, καὶ и πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников αὐτῆς его ἀποκτενῶ убью μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and הִכְרַתִּ֥י Истреблю cut שֹׁופֵ֖ט судью judge מִ from קִּרְבָּ֑הּ из среды interior וְ и and כָל־ whole שָׂרֶ֛יהָ всех князей chief אֶהֱרֹ֥וג его и умерщвлю kill עִמֹּ֖ו with אָמַ֥ר его вместе с ним, говорит say יְהוָֽה׃ פ Господь YHWH

Синодальный: 2:4 - Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути.
МБО2:4 - Так говорит Господь: - За три греха Иудеи, и за четыре, не отвращу Мой гнев. Потому что они отвергли Закон Господа и постановлений Его не сохранили; истуканы, за которыми ходили их предки сбили их с пути.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Επὶ При ταῖς - τρισὶν трёх ἀσεβείαις нечестиях υἱῶν сыновей Ιουδα Иуды καὶ и ἐπὶ при ταῖς - τέσσαρσιν четырёх οὐκ не ἀποστραφήσομαι пощажу αὐτόν, его, ἕνεκα из-за τοῦ - ἀπώσασθαι отвергли αὐτοὺς они τὸν - νόμον Закон κυρίου Го́спода καὶ и τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ Его οὐκ не ἐφυλάξαντο сохранили καὶ и ἐπλάνησεν обманули αὐτοὺς их τὰ - μάταια идолы αὐτῶν, их, которые ἐποίησαν, они сделали, οἷς которым ἐξηκολούθησαν следовали οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их ὀπίσω вслед αὐτῶν· их;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH עַל־ upon שְׁלֹשָׁה֙ : за три three פִּשְׁעֵ֣י преступления rebellion יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וְ и and עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה и за четыре four לֹ֣א not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ не пощажу return עַֽל־ upon מָאֳסָ֞ם его, потому что отвергли retract אֶת־ [МО] [object marker] תֹּורַ֣ת закон instruction יְהוָ֗ה Господень YHWH וְ и and חֻקָּיו֙ и постановлений portion לֹ֣א not שָׁמָ֔רוּ Его не сохранили keep וַ и and יַּתְעוּם֙ их, совратили err כִּזְבֵיהֶ֔ם и идолы lie אֲשֶׁר־ [relative] הָלְכ֥וּ которых ходили walk אֲבֹותָ֖ם отцы father אַחֲרֵיהֶֽם׃ их, вслед after

Синодальный: 2:5 - И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима.
МБО2:5 - Я пошлю огонь на Иудею, он пожрет крепости Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю πῦρ огонь ἐπὶ на Ιουδαν, Иуду, καὶ и καταφάγεται пожрёт θεμέλια основания Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּ֥חְתִּי И пошлю send אֵ֖שׁ огонь fire בִּֽ в in יהוּדָ֑ה на Иуду Judah וְ и and אָכְלָ֖ה и пожрет eat אַרְמְנֹ֥ות чертоги dwelling tower יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 2:6 - Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного — за пару сандалий.
МБО2:6 - [Суд над Израилем]
Так говорит Господь: - За три греха Израиля, и за четыре, Я не отвращу Мой гнев. Они продают праведного за серебро, и нуждающегося - за пару сандалий.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Επὶ При ταῖς - τρισὶν трёх ἀσεβείαις нечестиях ᾿Ισραηλ Израиля καὶ и ἐπὶ при ταῖς - τέσσαρσιν четырёх οὐκ не ἀποστραφήσομαι пощажу αὐτόν, его, ἀνθ᾿ из-за ὧν - ἀπέδοντο отдали ἀργυρίου (за) серебро δίκαιον праведного καὶ и πένητα нуждающегося ἕνεκεν ради ὑποδημάτων, обуви,

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH עַל־ upon שְׁלֹשָׁה֙ : за три three פִּשְׁעֵ֣י преступления rebellion יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וְ и and עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה и за четыре four לֹ֣א not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ не пощажу return עַל־ upon מִכְרָ֤ם его, потому что продают sell בַּ в in - the כֶּ֨סֶף֙ за серебро silver צַדִּ֔יק правого just וְ и and אֶבְיֹ֖ון и бедного poor בַּ в in עֲב֥וּר way נַעֲלָֽיִם׃ - за пару sandal

Синодальный: 2:7 - Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кротких извращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое.
МБО2:7 - Они попирают головы бедных как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын ходят к одной и той же девице, чтобы осквернить Мое святое Имя.

LXX Септуагинта: τὰ которые πατοῦντα топчут ἐπὶ в τὸν - χοῦν пыль τῆς - γῆς землю καὶ и ἐκονδύλιζον бьют εἰς в κεφαλὰς го́ловы πτωχῶν нищих καὶ и ὁδὸν путь ταπεινῶν приниженных ἐξέκλιναν, извращают, καὶ и υἱὸς сын καὶ и πατὴρ отец αὐτοῦ его εἰσεπορεύοντο входят πρὸς к τὴν - αὐτὴν той же παιδίσκην, служанке, ὅπως чтобы βεβηλώσωσιν бесславить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν, своего,

Масоретский:
הַ - the שֹּׁאֲפִ֤ים Жаждут gasp עַל־ upon עֲפַר־ чтобы прах dust אֶ֨רֶץ֙ земной earth בְּ в in רֹ֣אשׁ был на голове head דַּלִּ֔ים бедных poor וְ и and דֶ֥רֶךְ и путь way עֲנָוִ֖ים кротких humble יַטּ֑וּ извращают extend וְ и and אִ֣ישׁ и сын man וְ и and אָבִ֗יו даже отец father יֵֽלְכוּ֙ walk אֶל־ to הַֽ - the נַּעֲרָ֔ה к одной женщине girl לְמַ֥עַן because of חַלֵּ֖ל чтобы бесславить defile אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֥ם имя name קָדְשִֽׁי׃ святое holiness

Синодальный: 2:8 - На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих.
МБО2:8 - На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвиненных, в доме их бога.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν свои δεσμεύοντες связывая σχοινίοις верёвками παραπετάσματα за́навесы ἐποίουν делают ἐχόμενα держась τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и οἶνον вино ἐκ из συκοφαντιῶν доносов ἔπινον они пьют ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν. своего.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon בְּגָדִ֤ים На одеждах garment חֲבֻלִים֙ взятых take a pledge יַטּ֔וּ возлежат extend אֵ֖צֶל при side כָּל־ whole מִזְבֵּ֑חַ всяком жертвеннике altar וְ и and יֵ֤ין и вино wine עֲנוּשִׁים֙ [взыскиваемое] с обвиненных fines יִשְׁתּ֔וּ пьют drink בֵּ֖ית в доме house אֱלֹהֵיהֶֽם׃ богов god(s)

Синодальный: 2:9 - А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и который был крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу.
МБО2:9 - Я погубил перед ними аморрея, хотя он был высок, как кедр, и крепок, как дуб. Я погубил плод его вверху и корни его внизу.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐξῆρα истребил τὸν - ᾿Αμορραῖον Аморрея ἐκ от προσώπου лица́ αὐτῶν, их, οὗ которого ἦν была καθὼς как ὕψος высота κέδρου кедра τὸ - ὕψος высота αὐτοῦ его καὶ и ἰσχυρὸς сильный ἦν он был ὡς как δρῦς, дуб, καὶ и ἐξῆρα истребил τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ его ἐπάνωθεν вверху καὶ и τὰς - ῥίζας корни αὐτοῦ его ὑποκάτωθεν· внизу;

Масоретский:
וְ и and אָ֨נֹכִ֜י i הִשְׁמַ֤דְתִּי А Я истребил destroy אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אֱמֹרִי֙ их Аморрея Amorite מִ from פְּנֵיהֶ֔ם перед лицем face אֲשֶׁ֨ר [relative] כְּ как as גֹ֤בַהּ которого высота height אֲרָזִים֙ кедра cedar גָּבְהֹ֔ו была как высота height וְ и and חָסֹ֥ן strong ה֖וּא he כָּֽ как as - the אַלֹּונִ֑ים как дуб big tree וָ и and אַשְׁמִ֤יד Я истребил destroy פִּרְיֹו֙ плод fruit מִ from מַּ֔עַל его вверху top וְ и and שָׁרָשָׁ֖יו и корни root מִ from תָּֽחַת׃ under part

Синодальный: 2:10 - Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую.
МБО2:10 - Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет в пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ἀνήγαγον вывел ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и περιήγαγον провёл ὑμᾶς вас ἐν по τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет τοῦ - κατακληρονομῆσαι (чтобы) унаследовать τὴν - γῆν землю τῶν - ᾿Αμορραίων· Аморреев;

Масоретский:
וְ и and אָנֹכִ֛י i הֶעֱלֵ֥יתִי Вас же Я вывел ascend אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וָ и and אֹולֵ֨ךְ walk אֶתְכֶ֤ם [МО] [object marker] בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ вас в пустыне desert אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה лет year לָ к to רֶ֖שֶׁת чтобы вам наследовать trample down אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֥רֶץ землю earth הָ - the אֱמֹרִֽי׃ Аморрейскую Amorite

Синодальный: 2:11 - Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших — в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь.
МБО2:11 - Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Израиля? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβον Я взял ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших εἰς в προφήτας пророки καὶ и ἐκ из τῶν - νεανίσκων юношей ὑμῶν ваших εἰς в ἁγιασμόν· освящение; μὴ разве οὐκ не ἔστιν есть ταῦτα, это, υἱοὶ сыновья́ ᾿Ισραηλ Израиля λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וָ и and אָקִ֤ים ваших Я избирал arise מִ from בְּנֵיכֶם֙ Из сыновей son לִ к to נְבִיאִ֔ים в пророки prophet וּ и and מִ from בַּחוּרֵיכֶ֖ם и из юношей young man לִ к to נְזִרִ֑ים ваших - в назореи singled out הַ ? [interrogative] אַ֥ף even אֵֽין־ [NEG] זֹ֛את this בְּנֵ֥י не так ли это, сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel נְאֻם־ ? говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 2:12 - А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: "не пророчествуйте".
МБО2:12 - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам, говоря: «Не пророчествуйте».

LXX Септуагинта: καὶ А ἐποτίζετε вы поили τοὺς - ἡγιασμένους освящённых οἶνον вином καὶ и τοῖς - προφήταις пророкам ἐνετέλλεσθε приказывали λέγοντες говоря Οὐ Нет μὴ не προφητεύσητε. пророчествуйте.

Масоретский:
וַ и and תַּשְׁק֥וּ поили give drink אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּזִרִ֖ים А вы назореев singled out יָ֑יִן вином wine וְ и and עַל־ upon הַ - the נְּבִיאִים֙ и пророкам prophet צִוִּיתֶ֣ם приказывали command לֵ к to אמֹ֔ר говоря say לֹ֖א not תִּנָּבְאֽוּ׃ : "не пророчествуйте speak as prophet

Синодальный: 2:13 - Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, —
МБО2:13 - И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами -

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я κυλίω катаю ὑποκάτω ниже ὑμῶν, вас, ὃν каким τρόπον образом κυλίεται раскатывает - ἅμαξα телега - γέμουσα гружённая καλάμης· снопами;

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אָנֹכִ֥י i מֵעִ֖יק Вот, Я придавлю totter תַּחְתֵּיכֶ֑ם under part כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] תָּעִיק֙ вас, как давит totter הָ - the עֲגָלָ֔ה колесница chariot הַֽ - the מְלֵאָ֥ה нагруженная full לָ֖הּ к to עָמִֽיר׃ снопами grass

Синодальный: 2:14 - и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,
МБО2:14 - быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖται прервётся φυγὴ бегство ἐκ - δρομέως, бегуна, καὶ и - κραταιὸς сильный οὐ нет μὴ не κρατήσῃ удержит τῆς - ἰσχύος силы αὐτοῦ, своёй, καὶ и - μαχητὴς воин οὐ нет μὴ не σώσῃ спасёт τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ, свою,

Масоретский:
וְ и and אָבַ֤ד не станет perish מָנֹוס֙ бежать refuge מִ from קָּ֔ל и у проворного light וְ и and חָזָ֖ק и крепкий strong לֹא־ not יְאַמֵּ֣ץ не удержит be strong כֹּחֹ֑ו крепости strength וְ и and גִבֹּ֖ור своей, и храбрый vigorous לֹא־ not יְמַלֵּ֥ט не спасет escape נַפְשֹֽׁו׃ своей жизни soul

Синодальный: 2:15 - ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.
МБО2:15 - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется и всадник не спасет свою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ и - τοξότης лучник οὐ нет μὴ не ὑποστῇ, устоит, καὶ и - ὀξὺς быстрый τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ своими οὐ нет μὴ не διασωθῇ, сохранится, οὐδὲ и не - ἱππεὺς всадник οὐ нет μὴ не σώσῃ спасёт τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ, свою,

Масоретский:
וְ и and תֹפֵ֤שׂ ни стреляющий seize הַ - the קֶּ֨שֶׁת֙ из лука bow לֹ֣א not יַעֲמֹ֔ד не устоит stand וְ и and קַ֥ל ни скороход light בְּ в in רַגְלָ֖יו foot לֹ֣א not יְמַלֵּ֑ט не убежит escape וְ и and רֹכֵ֣ב ни сидящий ride הַ - the סּ֔וּס на коне horse לֹ֥א not יְמַלֵּ֖ט не спасет escape נַפְשֹֽׁו׃ своей жизни soul

Синодальный: 2:16 - И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь.
МБО2:16 - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εὑρήσει (не) найдёт τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ своё ἐν в δυναστείαις, силе, - γυμνὸς голый διώξεται будет преследуем ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and אַמִּ֥יץ И самый отважный strong לִבֹּ֖ו heart בַּ в in - the גִּבֹּורִ֑ים из храбрых vigorous עָרֹ֛ום нагой naked יָנ֥וּס убежит flee בַּ в in - the יֹּום־ в тот день day הַ - the ה֖וּא he נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ פ Господь YHWH

Открыть окно