Библия Biblezoom Cloud / Амос 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь.
МБО2:1 - Так говорит Господь: - За три греха Моава, и за четыре, не отвращу Мой гнев. Потому что он пережег в известь кости царя Едома,

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Επὶ При ταῖς - τρισὶν трёх ἀσεβείαις нечестиях Μωαβ Моава καὶ и ἐπὶ при ταῖς - τέσσαρσιν четырёх οὐκ не ἀποστραφήσομαι пощажу αὐτόν, его, ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что κατέκαυσαν он сжёг τὰ - ὀστᾶ кости βασιλέως царя τῆς - Ιδουμαίας Идумеи εἰς в κονίαν· пыль;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon שְׁלֹשָׁה֙ three פִּשְׁעֵ֣י rebellion מֹואָ֔ב Moab וְ and עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה four לֹ֣א not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ return עַל־ upon שָׂרְפֹ֛ו burn עַצְמֹ֥ות bone מֶֽלֶךְ־ king אֱדֹ֖ום Edom לַ to the שִּֽׂיד׃ lime

Синодальный: 2:2 - И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы.
МБО2:2 - Я пошлю огонь на Моав, он пожрет крепости Кериофа. И погибнет Моав среди смуты, среди криков боевых, при звуке рога.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю πῦρ огонь ἐπὶ на Μωαβ, Моава, καὶ и καταφάγεται пожрёт θεμέλια основания τῶν - πόλεων городов αὐτῆς, его, καὶ и ἀποθανεῖται умрёт ἐν в ἀδυναμίᾳ бессилии Μωαβ Моав μετὰ с κραυγῆς криком καὶ и μετὰ с φωνῆς звуком σάλπιγγος· трубы́

Масоретский:
וְ and שִׁלַּחְתִּי־ send אֵ֣שׁ fire בְּ in מֹואָ֔ב Moab וְ and אָכְלָ֖ה eat אַרְמְנֹ֣ות dwelling tower הַ the קְּרִיֹּ֑ות Kerioth וּ and מֵ֤ת die בְּ in שָׁאֹון֙ roar מֹואָ֔ב Moab בִּ in תְרוּעָ֖ה shouting בְּ in קֹ֥ול sound שֹׁופָֽר׃ horn

Синодальный: 2:3 - Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним, говорит Господь.
МБО2:3 - Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближенных, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξολεθρεύσω Я истреблю κριτὴν судью ἐξ из αὐτῆς, него, καὶ и πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников αὐτῆς его ἀποκτενῶ убью μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הִכְרַתִּ֥י cut שֹׁופֵ֖ט judge מִ from קִּרְבָּ֑הּ interior וְ and כָל־ whole שָׂרֶ֛יהָ chief אֶהֱרֹ֥וג kill עִמֹּ֖ו with אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 2:4 - Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути.
МБО2:4 - Так говорит Господь: - За три греха Иудеи, и за четыре, не отвращу Мой гнев. Потому что они отвергли Закон Господа и постановлений Его не сохранили; истуканы, за которыми ходили их предки сбили их с пути.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Επὶ При ταῖς - τρισὶν трёх ἀσεβείαις нечестиях υἱῶν сыновей Ιουδα Иуды καὶ и ἐπὶ при ταῖς - τέσσαρσιν четырёх οὐκ не ἀποστραφήσομαι пощажу αὐτόν, его, ἕνεκα из-за τοῦ - ἀπώσασθαι отвергли αὐτοὺς они τὸν - νόμον Закон κυρίου Го́спода καὶ и τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ Его οὐκ не ἐφυλάξαντο сохранили καὶ и ἐπλάνησεν обманули αὐτοὺς их τὰ - μάταια идолы αὐτῶν, их, которые ἐποίησαν, они сделали, οἷς которым ἐξηκολούθησαν следовали οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их ὀπίσω вслед αὐτῶν· их;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon שְׁלֹשָׁה֙ three פִּשְׁעֵ֣י rebellion יְהוּדָ֔ה Judah וְ and עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה four לֹ֣א not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ return עַֽל־ upon מָאֳסָ֞ם retract אֶת־ [object marker] תֹּורַ֣ת instruction יְהוָ֗ה YHWH וְ and חֻקָּיו֙ portion לֹ֣א not שָׁמָ֔רוּ keep וַ and יַּתְעוּם֙ err כִּזְבֵיהֶ֔ם lie אֲשֶׁר־ [relative] הָלְכ֥וּ walk אֲבֹותָ֖ם father אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 2:5 - И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима.
МБО2:5 - Я пошлю огонь на Иудею, он пожрет крепости Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю πῦρ огонь ἐπὶ на Ιουδαν, Иуду, καὶ и καταφάγεται пожрёт θεμέλια основания Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וְ and שִׁלַּ֥חְתִּי send אֵ֖שׁ fire בִּֽ in יהוּדָ֑ה Judah וְ and אָכְלָ֖ה eat אַרְמְנֹ֥ות dwelling tower יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Синодальный: 2:6 - Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного — за пару сандалий.
МБО2:6 - [Суд над Израилем]
Так говорит Господь: - За три греха Израиля, и за четыре, Я не отвращу Мой гнев. Они продают праведного за серебро, и нуждающегося - за пару сандалий.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Επὶ При ταῖς - τρισὶν трёх ἀσεβείαις нечестиях ᾿Ισραηλ Израиля καὶ и ἐπὶ при ταῖς - τέσσαρσιν четырёх οὐκ не ἀποστραφήσομαι пощажу αὐτόν, его, ἀνθ᾿ из-за ὧν - ἀπέδοντο отдали ἀργυρίου (за) серебро δίκαιον праведного καὶ и πένητα нуждающегося ἕνεκεν ради ὑποδημάτων, обуви,

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon שְׁלֹשָׁה֙ three פִּשְׁעֵ֣י rebellion יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה four לֹ֣א not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ return עַל־ upon מִכְרָ֤ם sell בַּ in the כֶּ֨סֶף֙ silver צַדִּ֔יק just וְ and אֶבְיֹ֖ון poor בַּ in עֲב֥וּר way נַעֲלָֽיִם׃ sandal

Синодальный: 2:7 - Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кротких извращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое.
МБО2:7 - Они попирают головы бедных как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын ходят к одной и той же девице, чтобы осквернить Мое святое Имя.

LXX Септуагинта: τὰ которые πατοῦντα топчут ἐπὶ в τὸν - χοῦν пыль τῆς - γῆς землю καὶ и ἐκονδύλιζον бьют εἰς в κεφαλὰς го́ловы πτωχῶν нищих καὶ и ὁδὸν путь ταπεινῶν приниженных ἐξέκλιναν, извращают, καὶ и υἱὸς сын καὶ и πατὴρ отец αὐτοῦ его εἰσεπορεύοντο входят πρὸς к τὴν - αὐτὴν той же παιδίσκην, служанке, ὅπως чтобы βεβηλώσωσιν бесславить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν, своего,

Масоретский:
הַ the שֹּׁאֲפִ֤ים gasp עַל־ upon עֲפַר־ dust אֶ֨רֶץ֙ earth בְּ in רֹ֣אשׁ head דַּלִּ֔ים poor וְ and דֶ֥רֶךְ way עֲנָוִ֖ים humble יַטּ֑וּ extend וְ and אִ֣ישׁ man וְ and אָבִ֗יו father יֵֽלְכוּ֙ walk אֶל־ to הַֽ the נַּעֲרָ֔ה girl לְמַ֥עַן because of חַלֵּ֖ל defile אֶת־ [object marker] שֵׁ֥ם name קָדְשִֽׁי׃ holiness

Синодальный: 2:8 - На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих.
МБО2:8 - На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвиненных, в доме их бога.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν свои δεσμεύοντες связывая σχοινίοις верёвками παραπετάσματα за́навесы ἐποίουν делают ἐχόμενα держась τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и οἶνον вино ἐκ из συκοφαντιῶν доносов ἔπινον они пьют ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν. своего.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon בְּגָדִ֤ים garment חֲבֻלִים֙ take a pledge יַטּ֔וּ extend אֵ֖צֶל side כָּל־ whole מִזְבֵּ֑חַ altar וְ and יֵ֤ין wine עֲנוּשִׁים֙ fines יִשְׁתּ֔וּ drink בֵּ֖ית house אֱלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 2:9 - А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и который был крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу.
МБО2:9 - Я погубил перед ними аморрея, хотя он был высок, как кедр, и крепок, как дуб. Я погубил плод его вверху и корни его внизу.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐξῆρα истребил τὸν - ᾿Αμορραῖον Аморрея ἐκ от προσώπου лица́ αὐτῶν, их, οὗ которого ἦν была καθὼς как ὕψος высота κέδρου кедра τὸ - ὕψος высота αὐτοῦ его καὶ и ἰσχυρὸς сильный ἦν он был ὡς как δρῦς, дуб, καὶ и ἐξῆρα истребил τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ его ἐπάνωθεν вверху καὶ и τὰς - ῥίζας корни αὐτοῦ его ὑποκάτωθεν· внизу;

Масоретский:
וְ and אָ֨נֹכִ֜י i הִשְׁמַ֤דְתִּי destroy אֶת־ [object marker] הָֽ the אֱמֹרִי֙ Amorite מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face אֲשֶׁ֨ר [relative] כְּ as גֹ֤בַהּ height אֲרָזִים֙ cedar גָּבְהֹ֔ו height וְ and חָסֹ֥ן strong ה֖וּא he כָּֽ as the אַלֹּונִ֑ים big tree וָ and אַשְׁמִ֤יד destroy פִּרְיֹו֙ fruit מִ from מַּ֔עַל top וְ and שָׁרָשָׁ֖יו root מִ from תָּֽחַת׃ under part

Синодальный: 2:10 - Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую.
МБО2:10 - Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет в пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ἀνήγαγον вывел ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и περιήγαγον провёл ὑμᾶς вас ἐν по τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет τοῦ - κατακληρονομῆσαι (чтобы) унаследовать τὴν - γῆν землю τῶν - ᾿Αμορραίων· Аморреев;

Масоретский:
וְ and אָנֹכִ֛י i הֶעֱלֵ֥יתִי ascend אֶתְכֶ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וָ and אֹולֵ֨ךְ walk אֶתְכֶ֤ם [object marker] בַּ in the מִּדְבָּר֙ desert אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה year לָ to רֶ֖שֶׁת trample down אֶת־ [object marker] אֶ֥רֶץ earth הָ the אֱמֹרִֽי׃ Amorite

Синодальный: 2:11 - Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших — в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь.
МБО2:11 - Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Израиля? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβον Я взял ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших εἰς в προφήτας пророки καὶ и ἐκ из τῶν - νεανίσκων юношей ὑμῶν ваших εἰς в ἁγιασμόν· освящение; μὴ разве οὐκ не ἔστιν есть ταῦτα, это, υἱοὶ сыновья́ ᾿Ισραηλ Израиля λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וָ and אָקִ֤ים arise מִ from בְּנֵיכֶם֙ son לִ to נְבִיאִ֔ים prophet וּ and מִ from בַּחוּרֵיכֶ֖ם young man לִ to נְזִרִ֑ים singled out הַ [interrogative] אַ֥ף even אֵֽין־ [NEG] זֹ֛את this בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:12 - А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: "не пророчествуйте".
МБО2:12 - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам, говоря: «Не пророчествуйте».

LXX Септуагинта: καὶ А ἐποτίζετε вы поили τοὺς - ἡγιασμένους освящённых οἶνον вином καὶ и τοῖς - προφήταις пророкам ἐνετέλλεσθε приказывали λέγοντες говоря Οὐ Нет μὴ не προφητεύσητε. пророчествуйте.

Масоретский:
וַ and תַּשְׁק֥וּ give drink אֶת־ [object marker] הַ the נְּזִרִ֖ים singled out יָ֑יִן wine וְ and עַל־ upon הַ the נְּבִיאִים֙ prophet צִוִּיתֶ֣ם command לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֖א not תִּנָּבְאֽוּ׃ speak as prophet

Синодальный: 2:13 - Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, —
МБО2:13 - И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами -

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я κυλίω катаю ὑποκάτω ниже ὑμῶν, вас, ὃν каким τρόπον образом κυλίεται раскатывает - ἅμαξα телега - γέμουσα гружённая καλάμης· снопами;

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אָנֹכִ֥י i מֵעִ֖יק totter תַּחְתֵּיכֶ֑ם under part כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] תָּעִיק֙ totter הָ the עֲגָלָ֔ה chariot הַֽ the מְלֵאָ֥ה full לָ֖הּ to עָמִֽיר׃ grass

Синодальный: 2:14 - и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,
МБО2:14 - быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖται прервётся φυγὴ бегство ἐκ - δρομέως, бегуна, καὶ и - κραταιὸς сильный οὐ нет μὴ не κρατήσῃ удержит τῆς - ἰσχύος силы αὐτοῦ, своёй, καὶ и - μαχητὴς воин οὐ нет μὴ не σώσῃ спасёт τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ, свою,

Масоретский:
וְ and אָבַ֤ד perish מָנֹוס֙ refuge מִ from קָּ֔ל light וְ and חָזָ֖ק strong לֹא־ not יְאַמֵּ֣ץ be strong כֹּחֹ֑ו strength וְ and גִבֹּ֖ור vigorous לֹא־ not יְמַלֵּ֥ט escape נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 2:15 - ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.
МБО2:15 - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется и всадник не спасет свою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ и - τοξότης лучник οὐ нет μὴ не ὑποστῇ, устоит, καὶ и - ὀξὺς быстрый τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ своими οὐ нет μὴ не διασωθῇ, сохранится, οὐδὲ и не - ἱππεὺς всадник οὐ нет μὴ не σώσῃ спасёт τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ, свою,

Масоретский:
וְ and תֹפֵ֤שׂ seize הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ bow לֹ֣א not יַעֲמֹ֔ד stand וְ and קַ֥ל light בְּ in רַגְלָ֖יו foot לֹ֣א not יְמַלֵּ֑ט escape וְ and רֹכֵ֣ב ride הַ the סּ֔וּס horse לֹ֥א not יְמַלֵּ֖ט escape נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 2:16 - И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь.
МБО2:16 - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εὑρήσει (не) найдёт τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ своё ἐν в δυναστείαις, силе, - γυμνὸς голый διώξεται будет преследуем ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and אַמִּ֥יץ strong לִבֹּ֖ו heart בַּ in the גִּבֹּורִ֑ים vigorous עָרֹ֛ום naked יָנ֥וּס flee בַּ in the יֹּום־ day הַ the ה֖וּא he נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно