Библия Biblezoom Cloud / Левит 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО8:1 - [Посвящение Аарона и его сыновей]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 8:2 - возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков,
МБО8:2 - - Приведи Аарона и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом,

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - στολὰς одеяния αὐτοῦ его καὶ и τὸ - ἔλαιον елей τῆς - χρίσεως помазания καὶ и τὸν - μόσχον телёнка τὸν которого περὶ за τῆς - ἁμαρτίας грех καὶ и τοὺς - δύο двух κριοὺς баранов καὶ и τὸ - κανοῦν корзину τῶν - ἀζύμων бесквасных

Масоретский:
קַ֤ח возьми take אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹן֙ Аарона Aaron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֣יו и сынов son אִתֹּ֔ו together with וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] הַ - the בְּגָדִ֔ים его с ним, и одежды garment וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] שֶׁ֣מֶן и елей oil הַ - the מִּשְׁחָ֑ה помазания anointment וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] פַּ֣ר и тельца young bull הַֽ - the חַטָּ֗את для жертвы sin וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שְׁנֵ֣י и двух two הָֽ - the אֵילִ֔ים овнов ram, despot וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] סַ֥ל и корзину basket הַ - the מַּצֹּֽות׃ опресноков matzah

Синодальный: 8:3 - и собери все общество ко входу скинии собрания.
МБО8:3 - и собери все общество ко входу в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσαν всё τὴν - συναγωγὴν собрание ἐκκλησίασον собери ἐπὶ при τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עֵדָ֖ה все общество gathering הַקְהֵ֑ל и собери assemble אֶל־ to פֶּ֖תַח ко входу opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 8:4 - Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания.
МБО8:4 - Моисей сделал, как повелел ему Господь, и общество собралось ко входу в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал αὐτῷ ему κύριος, Господь, καὶ и ἐξεκκλησίασεν созвал τὴν - συναγωγὴν собрание ἐπὶ при τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ сделал make מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses כַּֽ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה так, как повелел command יְהוָ֖ה ему Господь YHWH אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and תִּקָּהֵל֙ и собралось assemble הָֽ - the עֵדָ֔ה общество gathering אֶל־ to פֶּ֖תַח ко входу opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 8:5 - И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.
МБО8:5 - Моисей сказал собравшимся: - Это повелел сделать Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τῇ - συναγωγῇ собранию: Τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֶל־ to הָ - the עֵדָ֑ה к обществу gathering זֶ֣ה this הַ - the דָּבָ֔ר : вот что word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH לַ к to עֲשֹֽׂות׃ сделать make

Синодальный: 8:6 - И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою;
МБО8:6 - Моисей вывел Аарона и его сыновей вперед и омыл их водой.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήνεγκεν подвёл Μωσῆς Моисей τὸν - Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и ἔλουσεν омыл αὐτοὺς их ὕδατι· водой;

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֣ב И привел approach מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹ֖ן Аарона Aaron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֑יו и сынов son וַ и and יִּרְחַ֥ץ его и омыл wash אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בַּ в in - the מָּֽיִם׃ их водою water

Синодальный: 8:7 - и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем,
МБО8:7 - Он облачил Аарона в халат, обвязал его поясом, одел в верхнюю одежду и возложил на него ефод. Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нем ефод.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέδυσεν одел (на) αὐτὸν него τὸν - χιτῶνα накидку καὶ и ἔζωσεν опоясал αὐτὸν его τὴν - ζώνην поясом καὶ и ἐνέδυσεν одел (на) αὐτὸν него τὸν - ὑποδύτην нижнюю ризу καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπ᾿ на αὐτὸν его τὴν - ἐπωμίδα эпомиду καὶ и συνέζωσεν опоясал αὐτὸν его κατὰ согласно τὴν - ποίησιν изготовления τῆς - ἐπωμίδος эпомиды καὶ и συνέσφιγξεν завязал αὐτὸν его ἐν на αὐτῇ· нём;

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֨ן и возложил give עָלָ֜יו upon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֻּתֹּ֗נֶת на него хитон tunic וַ и and יַּחְגֹּ֤ר и опоясал gird אֹתֹו֙ [МО] [object marker] בָּֽ в in - the אַבְנֵ֔ט его поясом scarf וַ и and יַּלְבֵּ֤שׁ и надел cloth אֹתֹו֙ [МО] [object marker] אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּעִ֔יל на него верхнюю coat וַ и and יִּתֵּ֥ן и возложил give עָלָ֖יו upon אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵפֹ֑ד на него ефод ephod וַ и and יַּחְגֹּ֣ר и опоясал gird אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] בְּ в in חֵ֨שֶׁב֙ его поясом girdle הָֽ - the אֵפֹ֔ד ефода ephod וַ и and יֶּאְפֹּ֥ד и прикрепил dress לֹ֖ו к to בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 8:8 - и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,
МБО8:8 - Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник - Урим и Туммим.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπ᾿ на αὐτὴν него τὸ - λογεῖον слово καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸ - λογεῖον слово τὴν - δήλωσιν свидетельство καὶ и τὴν - ἀλήθειαν· истину;

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שֶׂם и возложил put עָלָ֖יו upon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֹ֑שֶׁן на него наперсник breast-piece וַ и and יִּתֵּן֙ положил give אֶל־ to הַ - the חֹ֔שֶׁן и на наперсник breast-piece אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אוּרִ֖ים урим [oracle device] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֻּמִּֽים׃ и туммим tummim

Синодальный: 8:9 - и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею.
МБО8:9 - Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὴν - μίτραν венец ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὴν - μίτραν венец κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ его τὸ - πέταλον пластину τὸ - χρυσοῦν золотую τὸ - καθηγιασμένον освящённую ἅγιον, святую, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שֶׂם и возложил put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְנֶ֖פֶת его кидар turban עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו на голову head וַ и and יָּ֨שֶׂם его возложил put עַֽל־ upon הַ - the מִּצְנֶ֜פֶת а на кидар turban אֶל־ to מ֣וּל с front פָּנָ֗יו передней face אֵ֣ת [МО] [object marker] צִ֤יץ дощечку blossom הַ - the זָּהָב֙ полированную gold נֵ֣זֶר диадиму consecration הַ - the קֹּ֔דֶשׁ святыни holiness כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 8:10 - И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это;
МБО8:10 - Моисей взял масло для помазания и помазал скинию и все, что в ней. Так он освятил все это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей ἀπὸ из τοῦ - ἐλαίου ма́сла τῆς - χρίσεως помазания

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח И взял take מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֣מֶן елей oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment וַ и and יִּמְשַׁ֥ח и помазал smear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинию dwelling-place וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֑ו в in וַ и and יְקַדֵּ֖שׁ и все, что в ней, и освятил be holy אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 8:11 - и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их;
МБО8:11 - Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔρρανεν окропил ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἑπτάκις семь раз καὶ и ἔχρισεν помазал τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτὸ его καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его καὶ и τὸν - λουτῆρα умывальник καὶ и τὴν - βάσιν основание αὐτοῦ его καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτά· их; καὶ и ἔχρισεν помазал τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и πάντα всё τὰ которое ἐν в αὐτῇ ней καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥ז и покропил spatter מִמֶּ֛נּוּ from עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ им на жертвенник altar שֶׁ֣בַע семь seven פְּעָמִ֑ים раз foot וַ и and יִּמְשַׁ֨ח и помазал smear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֜חַ жертвенник altar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֗יו и все принадлежности tool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֛ר его и умывальницу basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּנֹּ֖ו и подножие base לְ к to קַדְּשָֽׁם׃ ее, чтобы освятить be holy

Синодальный: 8:12 - и возлил [Моисей] елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его.
МБО8:12 - Он возлил масло для помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέχεεν возлил Μωσῆς Моисей ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τῆς - χρίσεως помазания ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Ααρων Аарона καὶ и ἔχρισεν помазал αὐτὸν его καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יִּצֹק֙ и возлил pour מִ from שֶּׁ֣מֶן елей oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment עַ֖ל upon רֹ֣אשׁ на голову head אַהֲרֹ֑ן Аарона Aaron וַ и and יִּמְשַׁ֥ח и помазал smear אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לְ к to קַדְּשֹֽׁו׃ его, чтоб освятить be holy

Синодальный: 8:13 - И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею.
МБО8:13 - Затем он вывел вперед сыновей Аарона, надел на них халаты, обвязал их поясами и возложил на них головные уборы, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν привёл Μωσῆς Моисей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ααρων Аарона καὶ и ἐνέδυσεν одел αὐτοὺς их χιτῶνας (в) накидки καὶ и ἔζωσεν опоясал αὐτοὺς их ζώνας поясами καὶ и περιέθηκεν надел αὐτοῖς им κιδάρεις, шапки, καθάπερ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֨ב И привел approach מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son אַהֲרֹ֗ן Аароновых Aaron וַ и and יַּלְבִּשֵׁ֤ם и одел cloth כֻּתֳּנֹת֙ их в хитоны tunic וַ и and יַּחְגֹּ֤ר и опоясал gird אֹתָם֙ [МО] [object marker] אַבְנֵ֔ט их поясом scarf וַ и and יַּחֲבֹ֥שׁ и возложил saddle לָהֶ֖ם к to מִגְבָּעֹ֑ות на них кидары head-gear כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 8:14 - И привел [Моисей] тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;
МБО8:14 - Он привел молодого быка для жертвы за грех, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγαγεν привёл Μωσῆς Моисей τὸν - μόσχον тельца τὸν который περὶ за τῆς - ἁμαρτίας, грех, καὶ и ἐπέθηκεν возложил Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - μόσχου тельца τοῦ которого τῆς - ἁμαρτίας. греха.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֕שׁ И привел approach אֵ֖ת [МО] [object marker] פַּ֣ר тельца young bull הַֽ - the חַטָּ֑את для жертвы sin וַ и and יִּסְמֹ֨ךְ его возложили support אַהֲרֹ֤ן и Аарон Aaron וּ и and בָנָיו֙ и сыны son אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֔ם руки hand עַל־ upon רֹ֖אשׁ свои на голову head פַּ֥ר тельца young bull הַֽ - the חַטָּֽאת׃ за грех sin

Синодальный: 8:15 - и заколол его [Моисей] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым.
МБО8:15 - Моисей заколол быка, взял кровь, и пальцем помазал все рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, совершив для него отпущение.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσφαξεν заколол αὐτὸν его καὶ и ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κύκλῳ вокруг τῷ - δακτύλῳ пальцем καὶ и ἐκαθάρισεν очистил τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и τὸ - αἷμα кровь ἐξέχεεν излил ἐπὶ на τὴν - βάσιν основание τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτὸ его τοῦ (чтобы) ἐξιλάσασθαι помолиться ἐπ᾿ на αὐτοῦ. нём.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁחָ֗ט и заколол slaughter וַ и and יִּקַּ֨ח [его] и взял take מֹשֶׁ֤ה Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּם֙ крови blood וַ֠ и and יִּתֵּן своим возложил give עַל־ upon קַרְנֹ֨ות на роги horn הַ - the מִּזְבֵּ֤חַ жертвенника altar סָבִיב֙ со surrounding בְּ в in אֶצְבָּעֹ֔ו и перстом finger וַ и and יְחַטֵּ֖א и очистил miss אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенник altar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּ֗ם а [остальную] кровь blood יָצַק֙ вылил pour אֶל־ to יְסֹ֣וד к подножию foundation הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенника altar וַֽ и and יְקַדְּשֵׁ֖הוּ и освятил be holy לְ к to כַפֵּ֥ר его, чтобы сделать cover עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 8:16 - И взял [Моисей] весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике;
МБО8:16 - Еще Моисей взял весь жир вокруг внутренностей, сальник на печени и обе почки с их жиром и сжег на жертвеннике.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπὶ на τῶν - ἐνδοσθίων внутренностях καὶ и τὸν - λοβὸν часть τὸν которого ἐπὶ на τοῦ - ἥπατος печени καὶ и ἀμφοτέρους обе τοὺς - νεφροὺς почки καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπ᾿ на αὐτῶν, них, καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс Μωσῆς Моисей ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник;

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֗ח И взял take אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the חֵלֶב֮ весь тук fat אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the קֶּרֶב֒ который на внутренностях interior וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] יֹתֶ֣רֶת и сальник appendage of liver הַ - the כָּבֵ֔ד на печени liver וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֥י и обе two הַ - the כְּלָיֹ֖ת почки kidney וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן и тук fat וַ и and יַּקְטֵ֥ר их, и сжег smoke מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses הַ - the מִּזְבֵּֽחָה׃ на жертвеннике altar

Синодальный: 8:17 - а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.
МБО8:17 - Но самого быка - его шкуру, мясо и кишки - он сжег за лагерем, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - μόσχον тельца καὶ и τὴν - βύρσαν шкуру αὐτοῦ его καὶ и τὰ - κρέα мясо αὐτοῦ его καὶ и τὴν - κόπρον навоз αὐτοῦ его καὶ и κατέκαυσεν сжёг αὐτὰ их πυρὶ огнём ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֤ר а тельца young bull וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֹרֹו֙ и кожу skin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֹ֣ו его, и мясо flesh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְשֹׁ֔ו его, и нечистоту contents of stomach שָׂרַ֣ף его сжег burn בָּ в in - the אֵ֔שׁ на огне fire מִ from ח֖וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֑ה стана camp כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 8:18 - И привел [Моисей] овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
МБО8:18 - Он привел барана для всесожжения, и Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν привёл Μωσῆς Моисей τὸν - κριὸν барана τὸν который εἰς во ὁλοκαύτωμα, всесожжение, καὶ и ἐπέθηκεν возложил Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - κριοῦ. барана.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֕ב И привел approach אֵ֖ת [МО] [object marker] אֵ֣יל овна ram, despot הָ - the עֹלָ֑ה для всесожжения burnt-offering וַֽ и and יִּסְמְכ֞וּ и возложили support אַהֲרֹ֧ן Аарон Aaron וּ и and בָנָ֛יו и сыны son אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֖ם его руки hand עַל־ upon רֹ֥אשׁ свои на голову head הָ - the אָֽיִל׃ овна ram, despot

Синодальный: 8:19 - и заколол его Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон;
МБО8:19 - Моисей заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσφαξεν заколол Μωσῆς Моисей τὸν - κριόν, барана, καὶ и προσέχεεν пролил Μωσῆς Моисей τὸ - αἷμα кровь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁחָ֑ט и заколол slaughter וַ и and יִּזְרֹ֨ק и покропил toss מֹשֶׁ֧ה [его] Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּ֛ם кровью blood עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ на жертвенник altar סָבִֽיב׃ со surrounding

Синодальный: 8:20 - и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук,
МБО8:20 - Он разрезал барана на куски и сжег их вместе с головой и жиром.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸν - κριὸν барана ἐκρεανόμησεν разрубил κατὰ на μέλη части те́ла καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс Μωσῆς Моисей τὴν - κεφαλὴν голову καὶ и τὰ - μέλη части те́ла καὶ и τὸ - στέαρ· жир;

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַ֔יִל овна ram, despot נִתַּ֖ח и рассек cut לִ к to נְתָחָ֑יו на части piece וַ и and יַּקְטֵ֤ר и сжег smoke מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֹ֔אשׁ голову head וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּתָחִ֖ים и части piece וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּֽדֶר׃ и тук kidney-fat

Синодальный: 8:21 - а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.
МБО8:21 - Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжег всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Господу, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - κοιλίαν утробу καὶ и τοὺς - πόδας но́ги ἔπλυνεν омыл ὕδατι водой καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс Μωσῆς Моисей ὅλον всего τὸν - κριὸν барана ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; ὁλοκαύτωμα, всесожжение, которое ἐστιν это есть εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας, благоухания, κάρπωμά приношение ἐστιν это есть τῷ - κυρίῳ, Господу, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קֶּ֥רֶב а внутренности interior וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּרָעַ֖יִם и ноги shank רָחַ֣ץ вымыл wash בַּ в in - the מָּ֑יִם водою water וַ и and יַּקְטֵר֩ и сжег smoke מֹשֶׁ֨ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אַ֜יִל всего овна ram, despot הַ - the מִּזְבֵּ֗חָה на жертвеннике altar עֹלָ֨ה : это всесожжение burnt-offering ה֤וּא he לְ к to רֵֽיחַ־ благоухание scent נִיחֹ֨חַ֙ в приятное smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה это жертва fire offering הוּא֙ he לַ к to יהוָ֔ה Господу YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 8:22 - И привел [Моисей] другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
МБО8:22 - Он привел другого барана - барана для посвящения - и Аарон и его сыновья возложили руки на голову барана.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν привёл Μωσῆς Моисей τὸν - κριὸν барана τὸν - δεύτερον, второго, κριὸν барана τελειώσεως· совершенства; καὶ и ἐπέθηκεν возложил Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - κριοῦ. барана.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵב֙ И привел approach אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַ֣יִל овна ram, despot הַ - the שֵּׁנִ֔י другого second אֵ֖יל овна ram, despot הַ - the מִּלֻּאִ֑ים посвящения installation וַֽ и and יִּסְמְכ֞וּ и возложили support אַהֲרֹ֧ן Аарон Aaron וּ и and בָנָ֛יו и сыны son אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֖ם его руки hand עַל־ upon רֹ֥אשׁ свои на голову head הָ - the אָֽיִל׃ овна ram, despot

Синодальный: 8:23 - и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его.
МБО8:23 - Моисей заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσφαξεν заколол αὐτὸν его καὶ и ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτοῦ его καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха Ααρων Аарона τοῦ - δεξιοῦ правого καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ. правой.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁחָ֓ט׀ и заколол slaughter וַ и and יִּקַּ֤ח и взял take מֹשֶׁה֙ [его] Моисей Moses מִ from דָּמֹ֔ו крови blood וַ и and יִּתֵּ֛ן его, и возложил give עַל־ upon תְּנ֥וּךְ на край earlobe אֹֽזֶן־ уха ear אַהֲרֹ֖ן Ааронова Aaron הַ - the יְמָנִ֑ית правого right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֤הֶן и на большой thumb יָדֹו֙ руки hand הַ - the יְמָנִ֔ית правой right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֥הֶן палец thumb רַגְלֹ֖ו ноги foot הַ - the יְמָנִֽית׃ правой right-hand

Синодальный: 8:24 - И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон.
МБО8:24 - Моисей вывел вперед сыновей Аарона и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν привёл Μωσῆς Моисей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ααρων, Аарона, καὶ и ἐπέθηκεν возложил Μωσῆς Моисей ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви ἐπὶ на τοὺς - λοβοὺς части τῶν - ὤτων ушей τῶν - δεξιῶν правых καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἄκρα края́ τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их τῶν - δεξιῶν правых καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἄκρα края́ τῶν - ποδῶν ног αὐτῶν их τῶν - δεξιῶν, правых, καὶ и προσέχεεν пролил Μωσῆς Моисей τὸ - αἷμα кровь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֞ב И привел approach אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י Моисей сынов son אַהֲרֹ֗ן Аароновых Aaron וַ и and יִּתֵּ֨ן и возложил give מֹשֶׁ֤ה Моисей Moses מִן־ from הַ - the דָּם֙ крови blood עַל־ upon תְּנ֤וּךְ на край earlobe אָזְנָם֙ уха ear הַ - the יְמָנִ֔ית правого right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֤הֶן их и на большой thumb יָדָם֙ руки hand הַ - the יְמָנִ֔ית правой right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֥הֶן палец thumb רַגְלָ֖ם ноги foot הַ - the יְמָנִ֑ית правой right-hand וַ и and יִּזְרֹ֨ק их, и покропил toss מֹשֶׁ֧ה Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּ֛ם кровью blood עַל־ upon הַֽ - the מִּזְבֵּ֖חַ на жертвенник altar סָבִֽיב׃ со surrounding

Синодальный: 8:25 - И взял [Моисей] тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо;
МБО8:25 - Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὸ - στέαρ жир καὶ и τὴν - ὀσφὺν бедро καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπὶ на τῆς - κοιλίας внутренности καὶ и τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ἥπατος печени καὶ и τοὺς - δύο две νεφροὺς почки καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπ᾿ на αὐτῶν них καὶ и τὸν - βραχίονα предплечье τὸν - δεξιόν· правое;

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח И взял take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֵ֣לֶב тук fat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אַלְיָ֗ה и курдюк fat tail וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the חֵלֶב֮ и весь тук fat אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the קֶּרֶב֒ который на внутренностях interior וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] יֹתֶ֣רֶת и сальник appendage of liver הַ - the כָּבֵ֔ד на печени liver וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֥י и обе two הַ - the כְּלָיֹ֖ת почки kidney וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן и тук fat וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] שֹׁ֥וק плечо splintbone הַ - the יָּמִֽין׃ их и правое right-hand side

Синодальный: 8:26 - и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо;
МБО8:26 - Из корзины с пресным хлебом, которая была перед Господом, он взял один пресный хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ из τοῦ - κανοῦ корзины τῆς - τελειώσεως завершения τοῦ - ὄντος находящейся ἔναντι перед κυρίου Господом ἔλαβεν взял ἄρτον хлеб ἕνα один ἄζυμον пресный καὶ и ἄρτον хлеб ἐξ из ἐλαίου ма́сла ἕνα один καὶ и λάγανον лепёшку ἓν одну καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸ - στέαρ жир καὶ и τὸν - βραχίονα предплечье τὸν - δεξιόν· правое;

Масоретский:
וּ и and מִ from סַּ֨ל и из корзины basket הַ - the מַּצֹּ֜ות опреснок matzah אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה Господом YHWH לָ֠קַח взял take חַלַּ֨ת и один хлеб bread מַצָּ֤ה matzah אַחַת֙ один one וְֽ и and חַלַּ֨ת bread לֶ֥חֶם с опресноками bread שֶׁ֛מֶן с елеем oil אַחַ֖ת и одну one וְ и and רָקִ֣יק лепешку wafer אֶחָ֑ד one וַ и and יָּ֨שֶׂם֙ и возложил put עַל־ upon הַ֣ - the חֲלָבִ֔ים на тук fat וְ и and עַ֖ל upon שֹׁ֥וק плечо splintbone הַ - the יָּמִֽין׃ и на правое right-hand side

Синодальный: 8:27 - и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним;
МБО8:27 - Он дал это в руки Аарону и его сыновьям и потряс перед Господом как приношение потрясания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἅπαντα всё ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки Ααρων Аарона καὶ и ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс αὐτὰ их ἀφαίρεμα участие ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן и положил give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֔ל whole עַ֚ל upon כַּפֵּ֣י все это на руки palm אַהֲרֹ֔ן Аарону Aaron וְ и and עַ֖ל upon כַּפֵּ֣י и на руки palm בָנָ֑יו сынам son וַ и and יָּ֧נֶף его, и принес swing אֹתָ֛ם [МО] [object marker] תְּנוּפָ֖ה это, потрясая offering לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 8:28 - и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
МБО8:28 - Затем Моисей взял это у них из рук и сжег на жертвеннике, сверху жертвы всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей ἀπὸ от τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их, καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс αὐτὰ это Μωσῆς Моисей ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐπὶ во τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение τῆς - τελειώσεως, совершенства, которое ἐστιν есть ὀσμὴ запах εὐωδίας· благоухания; κάρπωμά приношение ἐστιν это есть τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח и взял take מֹשֶׁ֤ה это Моисей Moses אֹתָם֙ [МО] [object marker] מֵ from עַ֣ל upon כַּפֵּיהֶ֔ם с рук palm וַ и and יַּקְטֵ֥ר их и сжег smoke הַ - the מִּזְבֵּ֖חָה на жертвеннике altar עַל־ upon הָ - the עֹלָ֑ה со всесожжением burnt-offering מִלֻּאִ֥ים : это жертва installation הֵם֙ they לְ к to רֵ֣יחַ благоухание scent נִיחֹ֔חַ в приятное smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה это жертва fire offering ה֖וּא he לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 8:29 - И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
МБО8:29 - Он взял грудину - свою долю от барана для посвящения - и потряс ее перед Господом как приношение потрясания, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший Μωσῆς Моисей τὸ - στηθύνιον грудь ἀφεῖλεν отнял αὐτὸ её ἐπίθεμα (от) возложения ἔναντι перед κυρίου Господом ἀπὸ от τοῦ - κριοῦ барана τῆς - τελειώσεως, совершенства, καὶ и ἐγένετο сделалась Μωυσῇ Моисею ἐν в μερίδι, часть, καθὰ как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח И взял take מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הֶ֣ - the חָזֶ֔ה грудь breast וַ и and יְנִיפֵ֥הוּ и принес swing תְנוּפָ֖ה ее, потрясая offering לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господним YHWH מֵ from אֵ֣יל от овна ram, despot הַ - the מִּלֻּאִ֗ים посвящения installation לְ к to מֹשֶׁ֤ה Моисеева Moses הָיָה֙ be לְ к to מָנָ֔ה : это была доля portion כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 8:30 - И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним.
МБО8:30 - Моисей взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Аарона и его одеяния и его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Аарона и его сыновей и их одеяния.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τῆς - χρίσεως помазания καὶ и ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου жертвеннике καὶ и προσέρρανεν покропил ἐπὶ на Ααρων Аарона καὶ и τὰς - στολὰς одеяния αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ἡγίασεν освятил Ααρων Аарона καὶ и τὰς - στολὰς одеяния αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses מִ from שֶּׁ֣מֶן елея oil הַ - the מִּשְׁחָ֗ה помазания anointment וּ и and מִן־ from הַ - the דָּם֮ и крови blood אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּחַ֒ которая на жертвеннике altar וַ и and יַּ֤ז и покропил spatter עַֽל־ upon אַהֲרֹן֙ Аарона Aaron עַל־ upon בְּגָדָ֔יו и одежды garment וְ и and עַל־ upon בָּנָ֛יו его, и сынов son וְ и and עַל־ upon בִּגְדֵ֥י его и одежды garment בָנָ֖יו сынов son אִתֹּ֑ו together with וַ и and יְקַדֵּ֤שׁ его с ним и так освятил be holy אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹן֙ Аарона Aaron אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֔יו и одежды garment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֛יו его, и сынов son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י его и одежды garment בָנָ֖יו сынов son אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 8:31 - И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его;
МБО8:31 - Моисей сказал Аарону и его сыновьям: - Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав: «Пусть Аарон и его сыновья едят это».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновьям αὐτοῦ его: ‛Εψήσατε Сва́рите τὰ - κρέα мясо ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ святом καὶ и ἐκεῖ там φάγεσθε будете есть αὐτὰ это καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τοὺς которые ἐν в τῷ - κανῷ корзине τῆς - τελειώσεως, совершенства, ὃν каким τρόπον образом συντέτακταί приказал μοι мне λέγων говоря: Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его φάγονται съедят αὐτά· их;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶל־ to אַהֲרֹ֣ן Аарону Aaron וְ и and אֶל־ to בָּנָ֗יו и сынам son בַּשְּׁל֣וּ его: сварите boil אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּשָׂר֮ мясо flesh פֶּ֣תַח у входа opening אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵד֒ собрания appointment וְ и and שָׁם֙ there תֹּאכְל֣וּ и там ешьте eat אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וְ и and אֶ֨ת־ [МО] [object marker] הַ - the לֶּ֔חֶם его с хлебом bread אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in סַ֣ל который в корзине basket הַ - the מִּלֻּאִ֑ים посвящения installation כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] צִוֵּ֨יתִי֙ как мне повелено command לֵ к to אמֹ֔ר и сказано say אַהֲרֹ֥ן : Аарон Aaron וּ и and בָנָ֖יו и сыны son יֹאכְלֻֽהוּ׃ его должны есть eat

Синодальный: 8:32 - а остатки мяса и хлеба сожгите на огне.
МБО8:32 - Остаток мяса и хлеба сожгите.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸ - καταλειφθὲν оставшееся τῶν (из) κρεῶν мяса καὶ и τῶν - ἄρτων хлебов ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будет сожжено.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נֹּותָ֥ר а остатки remain בַּ в in - the בָּשָׂ֖ר мяса flesh וּ и and בַ в in - the לָּ֑חֶם и хлеба bread בָּ в in - the אֵ֖שׁ на огне fire תִּשְׂרֹֽפוּ׃ сожгите burn

Синодальный: 8:33 - Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше;
МБО8:33 - Не уходите от входа в шатер собрания семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства οὐκ не ἐξελεύσεσθε вы выйдете ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, ἕως доколе ἡμέρα (в) день πληρωθῇ, будет исполнено, ἡμέρα (в) день τελειώσεως совершенства ὑμῶν· вашего; ἑπτὰ (в) семь γὰρ ведь ἡμέρας дней τελειώσει совершатся τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וּ и and מִ from פֶּתַח֩ от дверей opening אֹ֨הֶל скинии tent מֹועֵ֜ד собрания appointment לֹ֤א not תֵֽצְאוּ֙ не отходите go out שִׁבְעַ֣ת Семь seven יָמִ֔ים дней day עַ֚ד unto יֹ֣ום дни day מְלֹ֔את пока не исполнятся be full יְמֵ֖י дней day מִלֻּאֵיכֶ֑ם посвящения installation כִּ֚י that שִׁבְעַ֣ת вашего, ибо семь seven יָמִ֔ים day יְמַלֵּ֖א должно совершаться be full אֶת־ [МО] [object marker] יֶדְכֶֽם׃ hand

Синодальный: 8:34 - как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;
МБО8:34 - Сделанное сегодня было исполнено по повелению Господа, чтобы совершить для вас искупление.

LXX Септуагинта: καθάπερ Подобно тому как ἐποίησεν сделал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τοῦ - ποιῆσαι сделать ὥστε чтобы ἐξιλάσασθαι помолиться περὶ о ὑμῶν. вас.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה было make בַּ в in - the יֹּ֣ום как сегодня day הַ - the זֶּ֑ה this צִוָּ֧ה так повелел command יְהוָ֛ה Господь YHWH לַ к to עֲשֹׂ֖ת сделано make לְ к to כַפֵּ֥ר для очищения cover עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 8:35 - у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога].
МБО8:35 - Оставайтесь у входа в шатер собрания день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Господь, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καθήσεσθε будете сидеть ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἡμέραν день καὶ и νύκτα· ночь; φυλάξεσθε сохраните τὰ - φυλάγματα предписанные κυρίου, Господом, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνητε· умереть; οὕτως так γὰρ ведь ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וּ и and פֶתַח֩ у входа opening אֹ֨הֶל скинии tent מֹועֵ֜ד собрания appointment תֵּשְׁב֨וּ будьте sit יֹומָ֤ם день by day וָ и and לַ֨יְלָה֙ и ночь night שִׁבְעַ֣ת в продолжение семи seven יָמִ֔ים дней day וּ и and שְׁמַרְתֶּ֛ם и будьте keep אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת на страже guard-post יְהוָ֖ה у Господа YHWH וְ и and לֹ֣א not תָמ֑וּתוּ чтобы не умереть die כִּי־ that כֵ֖ן thus צֻוֵּֽיתִי׃ ибо так мне повелено command

Синодальный: 8:36 - И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея.
МБО8:36 - Аарон и его сыновья сделали все, что повелел через Моисея Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его πάντας все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И исполнил make אַהֲרֹ֖ן Аарон Aaron וּ и and בָנָ֑יו и сыны son אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֔ים его все word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה что повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶֽׁה׃ ס Моисея Moses

Открыть окно