וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 8:2 - возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков,
МБО8:2 - - Приведи Аарона и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом,
וְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֖ה все обществоgatheringהַקְהֵ֑ל и собериassembleאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 8:4 - Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания.
МБО8:4 - Моисей сделал, как повелел ему Господь, и общество собралось ко входу в шатер собрания.
וַ иandיַּ֣עַשׂ сделалmakeמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesכַּֽ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה так, как повелелcommandיְהוָ֖ה ему ГосподьYHWHאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandתִּקָּהֵל֙ и собралосьassembleהָֽ -theעֵדָ֔ה обществоgatheringאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 8:5 - И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.
МБО8:5 - Моисей сказал собравшимся: - Это повелел сделать Господь.
וַ иandיַּקְרֵ֣ב И привелapproachמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֖ן АаронаAaronוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֑יו и сыновsonוַ иandיִּרְחַ֥ץ его и омылwashאֹתָ֖ם [МО][object marker]בַּ вin -theמָּֽיִם׃ их водоюwater
Синодальный: 8:7 - и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем,
МБО8:7 - Он облачил Аарона в халат, обвязал его поясом, одел в верхнюю одежду и возложил на него ефод. Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нем ефод.
וַ иandיִּתֵּ֨ן и возложилgiveעָלָ֜יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֻּתֹּ֗נֶת на него хитонtunicוַ иandיַּחְגֹּ֤ר и опоясалgirdאֹתֹו֙ [МО][object marker]בָּֽ вin -theאַבְנֵ֔ט его поясомscarfוַ иandיַּלְבֵּ֤שׁ и наделclothאֹתֹו֙ [МО][object marker]אֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theמְּעִ֔יל на него верхнююcoatוַ иandיִּתֵּ֥ן и возложилgiveעָלָ֖יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵפֹ֑ד на него ефодephodוַ иandיַּחְגֹּ֣ר и опоясалgirdאֹתֹ֗ו [МО][object marker]בְּ вinחֵ֨שֶׁב֙ его поясомgirdleהָֽ -theאֵפֹ֔ד ефодаephodוַ иandיֶּאְפֹּ֥ד и прикрепилdressלֹ֖ו кtoבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 8:8 - и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,
МБО8:8 - Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник - Урим и Туммим.
וַ иandיָּ֥שֶׂם и возложилputעָלָ֖יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹ֑שֶׁן на него наперсникbreast-pieceוַ иandיִּתֵּן֙ положилgiveאֶל־ ←toהַ -theחֹ֔שֶׁן и на наперсникbreast-pieceאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאוּרִ֖ים урим[oracle device]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֻּמִּֽים׃ и туммимtummim
Синодальный: 8:9 - и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею.
МБО8:9 - Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיִּקַּ֤ח И взялtakeמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֣מֶן елейoilהַ -theמִּשְׁחָ֔ה помазанияanointmentוַ иandיִּמְשַׁ֥ח и помазалsmearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁכָּ֖ן скиниюdwelling-placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֑ו вinוַ иandיְקַדֵּ֖שׁ и все, что в ней, и освятилbe holyאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 8:11 - и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их;
МБО8:11 - Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их.
וַ иandיַּ֥ז и покропилspatterמִמֶּ֛נּוּ ←fromעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ им на жертвенникaltarשֶׁ֣בַע семьsevenפְּעָמִ֑ים разfootוַ иandיִּמְשַׁ֨ח и помазалsmearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֜חַ жертвенникaltarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֗יו и все принадлежностиtoolוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּיֹּ֛ר его и умывальницуbasinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כַּנֹּ֖ו и подножиеbaseלְ кtoקַדְּשָֽׁם׃ ее, чтобы освятитьbe holy
Синодальный: 8:12 - и возлил [Моисей] елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его.
МБО8:12 - Он возлил масло для помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить.
וַ иandיַּקְרֵ֨ב И привелapproachמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonאַהֲרֹ֗ן АароновыхAaronוַ иandיַּלְבִּשֵׁ֤ם и оделclothכֻּתֳּנֹת֙ их в хитоныtunicוַ иandיַּחְגֹּ֤ר и опоясалgirdאֹתָם֙ [МО][object marker]אַבְנֵ֔ט их поясомscarfוַ иandיַּחֲבֹ֥שׁ и возложилsaddleלָהֶ֖ם кtoמִגְבָּעֹ֑ות на них кидарыhead-gearכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 8:14 - И привел [Моисей] тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;
МБО8:14 - Он привел молодого быка для жертвы за грех, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
וַ иandיַּגֵּ֕שׁ И привелapproachאֵ֖ת [МО][object marker]פַּ֣ר тельцаyoung bullהַֽ -theחַטָּ֑את для жертвыsinוַ иandיִּסְמֹ֨ךְ его возложилиsupportאַהֲרֹ֤ן и АаронAaronוּ иandבָנָיו֙ и сыныsonאֶת־ [МО][object marker]יְדֵיהֶ֔ם рукиhandעַל־ ←uponרֹ֖אשׁ свои на головуheadפַּ֥ר тельцаyoung bullהַֽ -theחַטָּֽאת׃ за грехsin
Синодальный: 8:15 - и заколол его [Моисей] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым.
МБО8:15 - Моисей заколол быка, взял кровь, и пальцем помазал все рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, совершив для него отпущение.
וַ иandיִּשְׁחָ֗ט и закололslaughterוַ иandיִּקַּ֨ח [его] и взялtakeמֹשֶׁ֤ה ←Mosesאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּם֙ кровиbloodוַ֠ иandיִּתֵּן своим возложилgiveעַל־ ←uponקַרְנֹ֨ות на рогиhornהַ -theמִּזְבֵּ֤חַ жертвенникаaltarסָבִיב֙ соsurroundingבְּ вinאֶצְבָּעֹ֔ו и перстомfingerוַ иandיְחַטֵּ֖א и очистилmissאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникaltarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּ֗ם а [остальную] кровьbloodיָצַק֙ вылилpourאֶל־ ←toיְסֹ֣וד к подножиюfoundationהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникаaltarוַֽ иandיְקַדְּשֵׁ֖הוּ и освятилbe holyלְ кtoכַפֵּ֥ר его, чтобы сделатьcoverעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 8:16 - И взял [Моисей] весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике;
МБО8:16 - Еще Моисей взял весь жир вокруг внутренностей, сальник на печени и обе почки с их жиром и сжег на жертвеннике.
וַ иandיִּקַּ֗ח И взялtakeאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theחֵלֶב֮ весь тукfatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theקֶּרֶב֒ который на внутренностяхinteriorוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]יֹתֶ֣רֶת и сальникappendage of liverהַ -theכָּבֵ֔ד на печениliverוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֥י и обеtwoהַ -theכְּלָיֹ֖ת почкиkidneyוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]חֶלְבְּהֶ֑ן и тукfatוַ иandיַּקְטֵ֥ר их, и сжегsmokeמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesהַ -theמִּזְבֵּֽחָה׃ на жертвенникеaltar
Синодальный: 8:17 - а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.
МБО8:17 - Но самого быка - его шкуру, мясо и кишки - он сжег за лагерем, как повелел Моисею Господь.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֤ר а тельцаyoung bullוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֹרֹו֙ и кожуskinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂרֹ֣ו его, и мясоfleshוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פִּרְשֹׁ֔ו его, и нечистотуcontents of stomachשָׂרַ֣ף его сжегburnבָּ вin -theאֵ֔שׁ на огнеfireמִ ←fromח֖וּץ внеoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֑ה станаcampכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 8:18 - И привел [Моисей] овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
МБО8:18 - Он привел барана для всесожжения, и Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
וַ иandיַּקְרֵ֕ב И привелapproachאֵ֖ת [МО][object marker]אֵ֣יל овнаram, despotהָ -theעֹלָ֑ה для всесожженияburnt-offeringוַֽ иandיִּסְמְכ֞וּ и возложилиsupportאַהֲרֹ֧ן АаронAaronוּ иandבָנָ֛יו и сыныsonאֶת־ [МО][object marker]יְדֵיהֶ֖ם его рукиhandעַל־ ←uponרֹ֥אשׁ свои на головуheadהָ -theאָֽיִל׃ овнаram, despot
Синодальный: 8:19 - и заколол его Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон;
МБО8:19 - Моисей заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַ֔יִל овнаram, despotנִתַּ֖ח и рассекcutלִ кtoנְתָחָ֑יו на частиpieceוַ иandיַּקְטֵ֤ר и сжегsmokeמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֹ֔אשׁ головуheadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּתָחִ֖ים и частиpieceוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּֽדֶר׃ и тукkidney-fat
Синодальный: 8:21 - а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.
МБО8:21 - Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжег всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Господу, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיַּקְרֵב֙ И привелapproachאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַ֣יִל овнаram, despotהַ -theשֵּׁנִ֔י другогоsecondאֵ֖יל овнаram, despotהַ -theמִּלֻּאִ֑ים посвященияinstallationוַֽ иandיִּסְמְכ֞וּ и возложилиsupportאַהֲרֹ֧ן АаронAaronוּ иandבָנָ֛יו и сыныsonאֶת־ [МО][object marker]יְדֵיהֶ֖ם его рукиhandעַל־ ←uponרֹ֥אשׁ свои на головуheadהָ -theאָֽיִל׃ овнаram, despot
Синодальный: 8:23 - и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его.
МБО8:23 - Моисей заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
וַ иandיִּשְׁחָ֓ט׀ и закололslaughterוַ иandיִּקַּ֤ח и взялtakeמֹשֶׁה֙ [его] МоисейMosesמִ ←fromדָּמֹ֔ו кровиbloodוַ иandיִּתֵּ֛ן его, и возложилgiveעַל־ ←uponתְּנ֥וּךְ на крайearlobeאֹֽזֶן־ ухаearאַהֲרֹ֖ן АароноваAaronהַ -theיְמָנִ֑ית правогоright-handוְ иandעַל־ ←uponבֹּ֤הֶן и на большойthumbיָדֹו֙ рукиhandהַ -theיְמָנִ֔ית правойright-handוְ иandעַל־ ←uponבֹּ֥הֶן палецthumbרַגְלֹ֖ו ногиfootהַ -theיְמָנִֽית׃ правойright-hand
Синодальный: 8:24 - И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон.
МБО8:24 - Моисей вывел вперед сыновей Аарона и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон.
וַ иandיִּקַּ֞ח И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֵ֣לֶב тукfatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאַלְיָ֗ה и курдюкfat tailוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theחֵלֶב֮ и весь тукfatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theקֶּרֶב֒ который на внутренностяхinteriorוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]יֹתֶ֣רֶת и сальникappendage of liverהַ -theכָּבֵ֔ד на печениliverוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֥י и обеtwoהַ -theכְּלָיֹ֖ת почкиkidneyוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]חֶלְבְּהֶ֑ן и тукfatוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שֹׁ֥וק плечоsplintboneהַ -theיָּמִֽין׃ их и правоеright-hand side
Синодальный: 8:26 - и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо;
МБО8:26 - Из корзины с пресным хлебом, которая была перед Господом, он взял один пресный хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро.
וּ иandמִ ←fromסַּ֨ל и из корзиныbasketהַ -theמַּצֹּ֜ות опреснокmatzahאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֗ה ГосподомYHWHלָ֠קַח взялtakeחַלַּ֨ת и один хлебbreadמַצָּ֤ה ←matzahאַחַת֙ одинoneוְֽ иandחַלַּ֨ת ←breadלֶ֥חֶם с опреснокамиbreadשֶׁ֛מֶן с елеемoilאַחַ֖ת и однуoneוְ иandרָקִ֣יק лепешкуwaferאֶחָ֑ד ←oneוַ иandיָּ֨שֶׂם֙ и возложилputעַל־ ←uponהַ֣ -theחֲלָבִ֔ים на тукfatוְ иandעַ֖ל ←uponשֹׁ֥וק плечоsplintboneהַ -theיָּמִֽין׃ и на правоеright-hand side
Синодальный: 8:27 - и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним;
МБО8:27 - Он дал это в руки Аарону и его сыновьям и потряс перед Господом как приношение потрясания.
וַ иandיִּתֵּ֣ן и положилgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֔ל ←wholeעַ֚ל ←uponכַּפֵּ֣י все это на рукиpalmאַהֲרֹ֔ן АаронуAaronוְ иandעַ֖ל ←uponכַּפֵּ֣י и на рукиpalmבָנָ֑יו сынамsonוַ иandיָּ֧נֶף его, и принесswingאֹתָ֛ם [МО][object marker]תְּנוּפָ֖ה это, потрясаяofferingלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 8:28 - и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
МБО8:28 - Затем Моисей взял это у них из рук и сжег на жертвеннике, сверху жертвы всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Господу.
וַ иandיִּקַּ֨ח и взялtakeמֹשֶׁ֤ה это МоисейMosesאֹתָם֙ [МО][object marker]מֵ ←fromעַ֣ל ←uponכַּפֵּיהֶ֔ם с рукpalmוַ иandיַּקְטֵ֥ר их и сжегsmokeהַ -theמִּזְבֵּ֖חָה на жертвенникеaltarעַל־ ←uponהָ -theעֹלָ֑ה со всесожжениемburnt-offeringמִלֻּאִ֥ים : это жертваinstallationהֵם֙ ←theyלְ кtoרֵ֣יחַ благоуханиеscentנִיחֹ֔חַ в приятноеsmell of appeasementאִשֶּׁ֥ה это жертваfire offeringה֖וּא ←heלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 8:29 - И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
МБО8:29 - Он взял грудину - свою долю от барана для посвящения - и потряс ее перед Господом как приношение потрясания, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיִּקַּ֤ח И взялtakeמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הֶ֣ -theחָזֶ֔ה грудьbreastוַ иandיְנִיפֵ֥הוּ и принесswingתְנוּפָ֖ה ее, потрясаяofferingלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHמֵ ←fromאֵ֣יל от овнаram, despotהַ -theמִּלֻּאִ֗ים посвященияinstallationלְ кtoמֹשֶׁ֤ה МоисееваMosesהָיָה֙ ←beלְ кtoמָנָ֔ה : это была доляportionכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 8:30 - И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним.
МБО8:30 - Моисей взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Аарона и его одеяния и его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Аарона и его сыновей и их одеяния.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesמִ ←fromשֶּׁ֣מֶן елеяoilהַ -theמִּשְׁחָ֗ה помазанияanointmentוּ иandמִן־ ←fromהַ -theדָּם֮ и кровиbloodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּחַ֒ которая на жертвенникеaltarוַ иandיַּ֤ז и покропилspatterעַֽל־ ←uponאַהֲרֹן֙ АаронаAaronעַל־ ←uponבְּגָדָ֔יו и одеждыgarmentוְ иandעַל־ ←uponבָּנָ֛יו его, и сыновsonוְ иandעַל־ ←uponבִּגְדֵ֥י его и одеждыgarmentבָנָ֖יו сыновsonאִתֹּ֑ו ←together withוַ иandיְקַדֵּ֤שׁ его с ним и так освятилbe holyאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹן֙ АаронаAaronאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֔יו и одеждыgarmentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֛יו его, и сыновsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בִּגְדֵ֥י его и одеждыgarmentבָנָ֖יו сыновsonאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 8:31 - И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его;
МБО8:31 - Моисей сказал Аарону и его сыновьям: - Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав: «Пусть Аарон и его сыновья едят это».
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶל־ ←toאַהֲרֹ֣ן АаронуAaronוְ иandאֶל־ ←toבָּנָ֗יו и сынамsonבַּשְּׁל֣וּ его: сваритеboilאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּשָׂר֮ мясоfleshפֶּ֣תַח у входаopeningאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵד֒ собранияappointmentוְ иandשָׁם֙ ←thereתֹּאכְל֣וּ и там ешьтеeatאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]הַ -theלֶּ֔חֶם его с хлебомbreadאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinסַ֣ל который в корзинеbasketהַ -theמִּלֻּאִ֑ים посвященияinstallationכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]צִוֵּ֨יתִי֙ как мне повеленоcommandלֵ кtoאמֹ֔ר и сказаноsayאַהֲרֹ֥ן : АаронAaronוּ иandבָנָ֖יו и сыныsonיֹאכְלֻֽהוּ׃ его должны естьeat
Синодальный: 8:32 - а остатки мяса и хлеба сожгите на огне.
וְ иandהַ -theנֹּותָ֥ר а остаткиremainבַּ вin -theבָּשָׂ֖ר мясаfleshוּ иandבַ вin -theלָּ֑חֶם и хлебаbreadבָּ вin -theאֵ֖שׁ на огнеfireתִּשְׂרֹֽפוּ׃ сожгитеburn
Синодальный: 8:33 - Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше;
МБО8:33 - Не уходите от входа в шатер собрания семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней.
וּ иandמִ ←fromפֶּתַח֩ от дверейopeningאֹ֨הֶל скинииtentמֹועֵ֜ד собранияappointmentלֹ֤א ←notתֵֽצְאוּ֙ не отходитеgo outשִׁבְעַ֣ת Семьsevenיָמִ֔ים днейdayעַ֚ד ←untoיֹ֣ום дниdayמְלֹ֔את пока не исполнятсяbe fullיְמֵ֖י днейdayמִלֻּאֵיכֶ֑ם посвященияinstallationכִּ֚י ←thatשִׁבְעַ֣ת вашего, ибо семьsevenיָמִ֔ים ←dayיְמַלֵּ֖א должно совершатьсяbe fullאֶת־ [МО][object marker]יֶדְכֶֽם׃ ←hand
Синодальный: 8:34 - как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;
МБО8:34 - Сделанное сегодня было исполнено по повелению Господа, чтобы совершить для вас искупление.
LXX Септуагинта: καθάπερПодобно тому какἐποίησενсделалἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьταύτῃ,этот,ἐνετείλατοприказалκύριοςГосподьτοῦ-ποιῆσαιсделатьὥστεчтобыἐξιλάσασθαιпомолитьсяπερὶоὑμῶν.вас.
Масоретский:
כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה былоmakeבַּ вin -theיֹּ֣ום как сегодняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisצִוָּ֧ה так повелелcommandיְהוָ֛ה ГосподьYHWHלַ кtoעֲשֹׂ֖ת сделаноmakeלְ кtoכַפֵּ֥ר для очищенияcoverעֲלֵיכֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 8:35 - у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога].
МБО8:35 - Оставайтесь у входа в шатер собрания день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Господь, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено.
וּ иandפֶתַח֩ у входаopeningאֹ֨הֶל скинииtentמֹועֵ֜ד собранияappointmentתֵּשְׁב֨וּ будьтеsitיֹומָ֤ם деньby dayוָ иandלַ֨יְלָה֙ и ночьnightשִׁבְעַ֣ת в продолжение семиsevenיָמִ֔ים днейdayוּ иandשְׁמַרְתֶּ֛ם и будьтеkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֥רֶת на стражеguard-postיְהוָ֖ה у ГосподаYHWHוְ иandלֹ֣א ←notתָמ֑וּתוּ чтобы не умеретьdieכִּי־ ←thatכֵ֖ן ←thusצֻוֵּֽיתִי׃ ибо так мне повеленоcommand
Синодальный: 8:36 - И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея.
МБО8:36 - Аарон и его сыновья сделали все, что повелел через Моисея Господь.