Библия Biblezoom Cloud / Левит 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Вот закон о жертве повинности: это великая святыня;
МБО7:1 - [Дополнительные правила о жертве повинности]
«Вот правила о жертве повинности, о великой святыне.

LXX Септуагинта: Καὶ И οὗτος это - νόμος закон τοῦ - κριοῦ барана τοῦ - περὶ о τῆς - πλημμελείας· проступке; ἅγια святое ἁγίων святых ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction הָ the אָשָׁ֑ם guilt קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים holiness הֽוּא׃ he

Синодальный: 7:2 - жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон;
МБО7:2 - Ее нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Ее кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон.

LXX Септуагинта: ἐν На τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὸ - ὁλοκαύτωμα, всесожжение, σφάξουσιν (да) заколют τὸν - κριὸν барана τῆς - πλημμελείας проступка ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и τὸ - αἷμα кровь προσχεεῖ выльет ἐπὶ на τὴν - βάσιν основание τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
בִּ in מְקֹ֗ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁחֲטוּ֙ slaughter אֶת־ [object marker] הָ֣ the עֹלָ֔ה burnt-offering יִשְׁחֲט֖וּ slaughter אֶת־ [object marker] הָ the אָשָׁ֑ם guilt וְ and אֶת־ [object marker] דָּמֹ֛ו blood יִזְרֹ֥ק toss עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 7:3 - приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности,
МБО7:3 - Весь жир из нее пусть будет принесен в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности,

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν весь τὸ - στέαρ жир αὐτοῦ его προσοίσει (да) принесёт ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ и τὴν - ὀσφὺν бедро καὶ и πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τὸ - κατακαλύπτον покрывающий τὰ - ἐνδόσθια внутренности καὶ и πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τὸ - ἐπὶ на τῶν - ἐνδοσθίων внутренностях

Масоретский:
וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole חֶלְבֹּ֖ו fat יַקְרִ֣יב approach מִמֶּ֑נּוּ from אֵ֚ת [object marker] הָֽ the אַלְיָ֔ה fat tail וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֖לֶב fat הַֽ the מְכַסֶּ֥ה cover אֶת־ [object marker] הַ the קֶּֽרֶב׃ interior

Синодальный: 7:4 - и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие;
МБО7:4 - обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени; все это надо вынуть вместе с почками.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δύο две νεφροὺς почки καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ - ἐπ᾿ на αὐτῶν них τὸ - ἐπὶ на τῶν - μηρίων бёдрах καὶ и τὸν - λοβὸν часть τὸν - ἐπὶ на τοῦ - ἥπατος печени σὺν с τοῖς - νεφροῖς почками περιελεῖ удалит αὐτά, их,

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] שְׁתֵּ֣י two הַ the כְּלָיֹ֔ת kidney וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֨לֶב֙ fat אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲלֵיהֶ֔ן upon אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ the כְּסָלִ֑ים loin וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ appendage of liver עַל־ upon הַ the כָּבֵ֔ד liver עַל־ upon הַ the כְּלָיֹ֖ת kidney יְסִירֶֽנָּה׃ turn aside

Синодальный: 7:5 - и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности.
МБО7:5 - Священник сожжет это на жертвеннике. Это огненная жертва Господу. Это - жертва повинности.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνοίσει (да) вознесёт αὐτὰ их - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κάρπωμα приношением τῷ - κυρίῳ· Господу; περὶ о πλημμελείας проступке ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and הִקְטִ֨יר smoke אֹתָ֤ם [object marker] הַ the כֹּהֵן֙ priest הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar אִשֶּׁ֖ה fire offering לַ to יהוָ֑ה YHWH אָשָׁ֖ם guilt הֽוּא׃ he

Синодальный: 7:6 - Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня.
МБО7:6 - Все мужчины в семье священников могут ее есть, но только в святом месте: это - великая святыня.

LXX Септуагинта: πᾶς всякий ἄρσην мужского пола ἐκ из τῶν - ἱερέων священников ἔδεται съест αὐτά, их, ἐν на τόπῳ месте ἁγίῳ святом ἔδονται (да) съест αὐτά· их; ἅγια святое ἁγίων святых ἐστίν. есть.

Масоретский:
כָּל־ whole זָכָ֥ר male בַּ in the כֹּהֲנִ֖ים priest יֹאכְלֶ֑נּוּ eat בְּ in מָקֹ֤ום place קָדֹושׁ֙ holy יֵאָכֵ֔ל eat קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים holiness הֽוּא׃ he

Синодальный: 7:7 - Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее.
МБО7:7 - Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнику, который совершает отпущение посредством их.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как τὸ которую περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехах, οὕτω так καὶ и τὸ которую τῆς - πλημμελείας, проступка, νόμος закон εἷς один αὐτῶν· (о) них; - ἱερεύς, священник, ὅστις который ἐξιλάσεται помолится ἐν посредством αὐτῷ, неё, αὐτῷ ему ἔσται. будет.

Масоретский:
כַּֽ as the חַטָּאת֙ sin כָּֽ as the אָשָׁ֔ם guilt תֹּורָ֥ה instruction אַחַ֖ת one לָהֶ֑ם to הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֲשֶׁ֥ר [relative] יְכַפֶּר־ cover בֹּ֖ו in לֹ֥ו to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 7:8 - И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику;
МБО7:8 - Священник, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἱερεὺς священник - προσάγων приносящий ὁλοκαύτωμα всесожжение ἀνθρώπου, человека, τὸ - δέρμα кожу τῆς - ὁλοκαυτώσεως, всесожжения, ἧς которое αὐτὸς он προσφέρει, приносит, αὐτῷ ему ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and הַ֨ the כֹּהֵ֔ן priest הַ the מַּקְרִ֖יב approach אֶת־ [object marker] עֹ֣לַת burnt-offering אִ֑ישׁ man עֹ֤ור skin הָֽ the עֹלָה֙ burnt-offering אֲשֶׁ֣ר [relative] הִקְרִ֔יב approach לַ to the כֹּהֵ֖ן priest לֹ֥ו to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 7:9 - и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его;
МБО7:9 - Любое хлебное приношение, испеченное в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнику, который его приносит,

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякая θυσία, жертва, ἥτις которая ποιηθήσεται будет сделана ἐν в τῷ - κλιβάνῳ, печи́, καὶ и πᾶσα, всякая, ἥτις которая ποιηθήσεται будет сделана ἐπ᾿ на ἐσχάρας костре или ἐπὶ на τηγάνου, сковороде, τοῦ - ἱερέως священника τοῦ - προσφέροντος приносящего αὐτήν, её, αὐτῷ ему ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole מִנְחָ֗ה present אֲשֶׁ֤ר [relative] תֵּֽאָפֶה֙ bake בַּ in the תַּנּ֔וּר furnace וְ and כָל־ whole נַעֲשָׂ֥ה make בַ in the מַּרְחֶ֖שֶׁת cooking pot וְ and עַֽל־ upon מַחֲבַ֑ת griddle לַ to the כֹּהֵ֛ן priest הַ the מַּקְרִ֥יב approach אֹתָ֖הּ [object marker] לֹ֥ו to תִֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 7:10 - и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому.
МБО7:10 - а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Аарона».

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякая θυσία жертва ἀναπεποιημένη смешанная ἐν с ἐλαίῳ маслом καὶ и μὴ не ἀναπεποιημένη смешанная πᾶσι всем τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона ἔσται, будет, ἑκάστῳ каждому τὸ - ἴσον. равно.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole מִנְחָ֥ה present בְלוּלָֽה־ moisten, confound בַ in the שֶּׁ֖מֶן oil וַ and חֲרֵבָ֑ה dry לְ to כָל־ whole בְּנֵ֧י son אַהֲרֹ֛ן Aaron תִּהְיֶ֖ה be אִ֥ישׁ man כְּ as אָחִֽיו׃ פ brother

Синодальный: 7:11 - Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу:
МБО7:11 - [Дополнительные правила о жертве примирения]
«Вот правила о жертве примирения, которую можно принести Господу.

LXX Септуагинта: Οὗτος Это - νόμος закон θυσίας жертвы σωτηρίου, благодарственной жертвы, ἣν которую προσοίσουσιν принесут κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction זֶ֣בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִ֑ים final offer אֲשֶׁ֥ר [relative] יַקְרִ֖יב approach לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:12 - если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, хлебы, смешанные с елеем;
МБО7:12 - Если кто-то приносит ее в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесет пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если μὲν ведь περὶ с αἰνέσεως хвалой προσφέρῃ принесёт αὐτήν, её, καὶ и προσοίσει (да) принесёт ἐπὶ на τῆς - θυσίας жертву τῆς - αἰνέσεως хвалы ἄρτους хлебы ἐκ из σεμιδάλεως муки́ ἀναπεποιημένους смешанные ἐν с ἐλαίῳ, маслом, λάγανα лепешки ἄζυμα пресные διακεχρισμένα обмазанные ἐν в ἐλαίῳ масле καὶ и σεμίδαλιν муку́ πεφυραμένην замешенную ἐν с ἐλαίῳ· маслом;

Масоретский:
אִ֣ם if עַל־ upon תֹּודָה֮ thanksgiving יַקְרִיבֶנּוּ֒ approach וְ and הִקְרִ֣יב׀ approach עַל־ upon זֶ֣בַח sacrifice הַ the תֹּודָ֗ה thanksgiving חַלֹּ֤ות bread מַצֹּות֙ matzah בְּלוּלֹ֣ת moisten, confound בַּ in the שֶּׁ֔מֶן oil וּ and רְקִיקֵ֥י wafer מַצֹּ֖ות matzah מְשֻׁחִ֣ים smear בַּ in the שָּׁ֑מֶן oil וְ and סֹ֣לֶת wheat groat מֻרְבֶּ֔כֶת mix חַלֹּ֖ת bread בְּלוּלֹ֥ת moisten, confound בַּ in the שָּֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 7:13 - кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной;
МБО7:13 - Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесет и хлебы, приготовленные на закваске.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ кроме ἄρτοις хлебов ζυμίταις квашеных προσοίσει (да) принесёт τὰ - δῶρα дары αὐτοῦ его ἐπὶ сверх θυσίᾳ жертвы αἰνέσεως хвалы σωτηρίου. благодарственной жертвы.

Масоретский:
עַל־ upon חַלֹּת֙ bread לֶ֣חֶם bread חָמֵ֔ץ leaven יַקְרִ֖יב approach קָרְבָּנֹ֑ו offering עַל־ upon זֶ֖בַח sacrifice תֹּודַ֥ת thanksgiving שְׁלָמָֽיו׃ final offer

Синодальный: 7:14 - одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы;
МБО7:14 - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Господу. Это принадлежит священнику, который кропит кровью жертв примирения.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει (пусть) принесёт ἓν один ἀπὸ из πάντων всех τῶν - δώρων даров αὐτοῦ его ἀφαίρεμα участие κυρίῳ· Господу; τῷ - ἱερεῖ священнику τῷ - προσχέοντι наливающему τὸ - αἷμα кровь τοῦ - σωτηρίου, благодарственной жертвы, αὐτῷ ему ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֨יב approach מִמֶּ֤נּוּ from אֶחָד֙ one מִ from כָּל־ whole קָרְבָּ֔ן offering תְּרוּמָ֖ה contribution לַ to יהוָ֑ה YHWH לַ to the כֹּהֵ֗ן priest הַ the זֹּרֵ֛ק toss אֶת־ [object marker] דַּ֥ם blood הַ the שְּׁלָמִ֖ים final offer לֹ֥ו to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 7:15 - мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра.
МБО7:15 - Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда ее принесли. Его нельзя оставлять до утра.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - κρέα мясо θυσίας жертвы αἰνέσεως хвалы σωτηρίου благодарственной жертвы αὐτῷ ему ἔσται будет καὶ и ἐν в который ἡμέρᾳ день δωρεῖται, даруется, βρωθήσεται· (да) будет съедена; οὐ не καταλείψουσιν оставят ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на τὸ - πρωί. утро.

Масоретский:
וּ and בְשַׂ֗ר flesh זֶ֚בַח sacrifice תֹּודַ֣ת thanksgiving שְׁלָמָ֔יו final offer בְּ in יֹ֥ום day קָרְבָּנֹ֖ו offering יֵאָכֵ֑ל eat לֹֽא־ not יַנִּ֥יחַ settle מִמֶּ֖נּוּ from עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 7:16 - Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно,
МБО7:16 - Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, пусть ее едят в тот день, когда ее принесли, а остаток можно будет есть и на следующий.

LXX Септуагинта: κἂν Если εὐχή, обет, или ἑκούσιον волеизъявление θυσιάζῃ совершить жертву τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ, его, (в) который ἂν - ἡμέρᾳ день προσαγάγῃ он принёс τὴν - θυσίαν жертву αὐτοῦ, его, βρωθήσεται (да) будет съедена καὶ и τῇ - αὔριον· завтра;

Масоретский:
וְ and אִם־ if נֶ֣דֶר׀ vow אֹ֣ו or נְדָבָ֗ה free will זֶ֚בַח sacrifice קָרְבָּנֹ֔ו offering בְּ in יֹ֛ום day הַקְרִיבֹ֥ו approach אֶת־ [object marker] זִבְחֹ֖ו sacrifice יֵאָכֵ֑ל eat וּ and מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וְ and הַ the נֹּותָ֥ר remain מִמֶּ֖נּוּ from יֵאָכֵֽל׃ eat

Синодальный: 7:17 - а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне;
МБО7:17 - Однако, мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - καταλειφθὲν оставшееся ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса τῆς - θυσίας жертвы ἕως до ἡμέρας дня τρίτης третьего ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будет сожжено.

Масоретский:
וְ and הַ the נֹּותָ֖ר remain מִ from בְּשַׂ֣ר flesh הַ the זָּ֑בַח sacrifice בַּ in the יֹּום֙ day הַ the שְּׁלִישִׁ֔י third בָּ in the אֵ֖שׁ fire יִשָּׂרֵֽף׃ burn

Синодальный: 7:18 - если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех;
МБО7:18 - Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто ее принес, потому что она нечиста. Тот, кто будет ее есть, подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же φαγὼν поев φάγῃ съешь ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса τῇ этого ἡμέρᾳ (в) день τῇ - τρίτῃ, третий, οὐ не δεχθήσεται будет воспринята αὐτῷ ему τῷ - προσφέροντι приносящему αὐτό, её, οὐ не λογισθήσεται будет засчитана αὐτῷ, ему, μίασμά мерзость ἐστιν· это есть; - δὲ же ψυχή, душа, ἥτις которая ἐὰν если φάγῃ съест ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, τὴν - ἁμαρτίαν грех λήμψεται. получит.

Масоретский:
וְ and אִ֣ם if הֵאָכֹ֣ל eat יֵ֠אָכֵל eat מִ from בְּשַׂר־ flesh זֶ֨בַח sacrifice שְׁלָמָ֜יו final offer בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁי֮ third לֹ֣א not יֵרָצֶה֒ like הַ the מַּקְרִ֣יב approach אֹתֹ֗ו [object marker] לֹ֧א not יֵחָשֵׁ֛ב account לֹ֖ו to פִּגּ֣וּל unclean meat יִהְיֶ֑ה be וְ and הַ the נֶּ֛פֶשׁ soul הָ the אֹכֶ֥לֶת eat מִמֶּ֖נּוּ from עֲוֹנָ֥הּ sin תִּשָּֽׂא׃ lift

Синодальный: 7:19 - мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый;
МБО7:19 - Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист.

LXX Септуагинта: καὶ И κρέα, мясо, ὅσα сколько ἂν если ἅψηται коснулось παντὸς всякого ἀκαθάρτου, нечистого, οὐ не βρωθήσεται, (да) будет съедено, ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будет сожжено. πᾶς Всякий καθαρὸς чистый φάγεται будет есть κρέα. мясо.

Масоретский:
וְ and הַ the בָּשָׂ֞ר flesh אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּ֤ע touch בְּ in כָל־ whole טָמֵא֙ unclean לֹ֣א not יֵֽאָכֵ֔ל eat בָּ in the אֵ֖שׁ fire יִשָּׂרֵ֑ף burn וְ and הַ֨ the בָּשָׂ֔ר flesh כָּל־ whole טָהֹ֖ור pure יֹאכַ֥ל eat בָּשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 7:20 - если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего;
МБО7:20 - Но если мясо Господней жертвы примирения будет есть нечистый, он должен быть исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: - δὲ А ψυχή, душа, ἥτις которая ἐὰν если φάγῃ съест ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса τῆς - θυσίας жертвы τοῦ - σωτηρίου, спасения, которое ἐστιν есть κυρίου, Го́спода, καὶ и - ἀκαθαρσία нечистота αὐτοῦ его ἐπ᾿ на αὐτοῦ, нём, ἀπολεῖται погибнет - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and הַ the נֶּ֜פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאכַ֣ל eat בָּשָׂ֗ר flesh מִ from זֶּ֤בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִים֙ final offer אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ to יהוָ֔ה YHWH וְ and טֻמְאָתֹ֖ו uncleanness עָלָ֑יו upon וְ and נִכְרְתָ֛ה cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִ֖וא she מֵ from עַמֶּֽיהָ׃ people

Синодальный: 7:21 - и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего.
МБО7:21 - Если кто-нибудь прикоснется к нечистому - к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо Господней жертвы примирения, он должен быть исторгнут из своего народа».

LXX Септуагинта: καὶ И ψυχή, душа, которая ἂν если ἅψηται коснулась παντὸς всякого πράγματος де́ла ἀκαθάρτου нечистого или ἀπὸ от ἀκαθαρσίας нечистоты ἀνθρώπου человека или τῶν - τετραπόδων четвероногих τῶν - ἀκαθάρτων нечистых или παντὸς всякой βδελύγματος мерзости ἀκαθάρτου нечистого καὶ и φάγῃ съест ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса τῆς - θυσίας жертвы τοῦ - σωτηρίου, спасения, которое ἐστιν есть κυρίου, Го́спода, ἀπολεῖται погибнет - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and נֶ֜פֶשׁ soul כִּֽי־ that תִגַּ֣ע touch בְּ in כָל־ whole טָמֵ֗א unclean בְּ in טֻמְאַ֤ת uncleanness אָדָם֙ human, mankind אֹ֣ו׀ or בִּ in בְהֵמָ֣ה cattle טְמֵאָ֗ה unclean אֹ֚ו or בְּ in כָל־ whole שֶׁ֣קֶץ something detestable טָמֵ֔א unclean וְ and אָכַ֛ל eat מִ from בְּשַׂר־ flesh זֶ֥בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִ֖ים final offer אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and נִכְרְתָ֛ה cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִ֖וא she מֵ from עַמֶּֽיהָ׃ פ people

Синодальный: 7:22 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО7:22 - [Запрет есть жир и кровь]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:23 - скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте.
МБО7:23 - - Скажи израильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Πᾶν Весь στέαρ жир βοῶν быков καὶ и προβάτων овец καὶ и αἰγῶν коз οὐκ не ἔδεσθε. будете есть.

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר speak אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say כָּל־ whole חֵ֜לֶב fat שֹׁ֥ור bullock וְ and כֶ֛שֶׂב young ram וָ and עֵ֖ז goat לֹ֥א not תֹאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 7:24 - Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его;
МБО7:24 - Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя.

LXX Септуагинта: καὶ А στέαρ жир θνησιμαίων трупов καὶ и θηριάλωτον растерзанного зверем ποιηθήσεται будет сделан εἰς для πᾶν всякого ἔργον де́ла καὶ и εἰς в βρῶσιν пищу οὐ не βρωθήσεται. (да) будет съеден.

Масоретский:
וְ and חֵ֤לֶב fat נְבֵלָה֙ corpse וְ and חֵ֣לֶב fat טְרֵפָ֔ה prey יֵעָשֶׂ֖ה make לְ to כָל־ whole מְלָאכָ֑ה work וְ and אָכֹ֖ל eat לֹ֥א not תֹאכְלֻֽהוּ׃ eat

Синодальный: 7:25 - ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего;
МБО7:25 - Любой, кто станет есть жир животного, которое можно приносить в огненную жертву Господу, должен быть исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий - ἔσθων едящий στέαρ жир ἀπὸ от τῶν - κτηνῶν, скота, ὧν (из) которых προσάξει принесёт αὐτῶν (из) них κάρπωμα приношение κυρίῳ, Господу, ἀπολεῖται погибнет - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἀπὸ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
כִּ֚י that כָּל־ whole אֹכֵ֣ל eat חֵ֔לֶב fat מִן־ from הַ֨ the בְּהֵמָ֔ה cattle אֲשֶׁ֨ר [relative] יַקְרִ֥יב approach מִמֶּ֛נָּה from אִשֶּׁ֖ה fire offering לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and נִכְרְתָ֛ה cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הָ the אֹכֶ֖לֶת eat מֵֽ from עַמֶּֽיהָ׃ people

Синодальный: 7:26 - и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота;
МБО7:26 - Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякую αἷμα кровь οὐκ не ἔδεσθε будете есть ἐν во πάσῃ всём τῇ - κατοικίᾳ селении ὑμῶν вашем ἀπό от τε - τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и ἀπὸ от τῶν - κτηνῶν. скота.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole דָּם֙ blood לֹ֣א not תֹאכְל֔וּ eat בְּ in כֹ֖ל whole מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם seat לָ to the עֹ֖וף birds וְ and לַ to the בְּהֵמָֽה׃ cattle

Синодальный: 7:27 - а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.
МБО7:27 - Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».

LXX Септуагинта: πᾶσα Всякая ψυχή, душа, которая ἄν если φάγῃ съест αἷμα, кровь, ἀπολεῖται погибнет - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἀπὸ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
כָּל־ whole נֶ֖פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאכַ֣ל eat כָּל־ whole דָּ֑ם blood וְ and נִכְרְתָ֛ה cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִ֖וא she מֵֽ from עַמֶּֽיהָ׃ פ people

Синодальный: 7:28 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО7:28 - [Доля священников]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:29 - скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу;
МБО7:29 - - Скажи израильтянам: «Любой, приносящий Господу жертву примирения, должен принести часть ее в дар Господу.

LXX Септуагинта: Καὶ И τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λαλήσεις скажешь λέγων говоря: ‛Ο - προσφέρων Приносящий θυσίαν жертву σωτηρίου спасения κυρίῳ Господу οἴσει (да) принесёт τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ его κυρίῳ Господу ἀπὸ от τῆς - θυσίας жертвы τοῦ - σωτηρίου. спасения.

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר speak אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say הַ the מַּקְרִ֞יב approach אֶת־ [object marker] זֶ֤בַח sacrifice שְׁלָמָיו֙ final offer לַ to יהוָ֔ה YHWH יָבִ֧יא come אֶת־ [object marker] קָרְבָּנֹ֛ו offering לַ to יהוָ֖ה YHWH מִ from זֶּ֥בַח sacrifice שְׁלָמָֽיו׃ final offer

Синодальный: 7:30 - своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и сальник на печени], потрясая грудь пред лицем Господним;
МБО7:30 - Пусть он своими руками совершит Господу огненную жертву. Он должен принести жир, вместе с грудиной, и потрясти грудину перед Господом, как приношение потрясания.

LXX Септуагинта: αἱ - χεῖρες Ру́ки αὐτοῦ его προσοίσουσιν (да) принесут τὰ - καρπώματα приношения κυρίῳ· Господу; τὸ - στέαρ жир τὸ - ἐπὶ на τοῦ - στηθυνίου груди́ καὶ и τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ἥπατος, печени, προσοίσει (да) принесёт αὐτὰ их ὥστε так чтобы ἐπιθεῖναι возложить δόμα дар ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
יָדָ֣יו hand תְּבִיאֶ֔ינָה come אֵ֖ת [object marker] אִשֵּׁ֣י fire offering יְהוָ֑ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֤לֶב fat עַל־ upon הֶֽ the חָזֶה֙ breast יְבִיאֶ֔נּוּ come אֵ֣ת [object marker] הֶ the חָזֶ֗ה breast לְ to הָנִ֥יף swing אֹתֹ֛ו [object marker] תְּנוּפָ֖ה offering לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:31 - тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его;
МБО7:31 - Жир священник сожжет на жертвеннике, а грудина достанется Аарону и его сыновьям.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνοίσει вознесёт - ἱερεὺς священник τὸ - στέαρ жир ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвеннике, καὶ и ἔσται будет τὸ - στηθύνιον грудь Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הִקְטִ֧יר smoke הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֖לֶב fat הַ the מִּזְבֵּ֑חָה altar וְ and הָיָה֙ be הֶֽ the חָזֶ֔ה breast לְ to אַהֲרֹ֖ן Aaron וּ and לְ to בָנָֽיו׃ son

Синодальный: 7:32 - и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику:
МБО7:32 - Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнику.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - βραχίονα плечо τὸν - δεξιὸν правое δώσετε дадите ἀφαίρεμα участие τῷ - ἱερεῖ священнику ἀπὸ от τῶν - θυσιῶν жертв τοῦ - σωτηρίου спасения ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] שֹׁ֣וק splintbone הַ the יָּמִ֔ין right-hand side תִּתְּנ֥וּ give תְרוּמָ֖ה contribution לַ to the כֹּהֵ֑ן priest מִ from זִּבְחֵ֖י sacrifice שַׁלְמֵיכֶֽם׃ final offer

Синодальный: 7:33 - кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю;
МБО7:33 - Долей сына Аарона, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро.

LXX Септуагинта: - προσφέρων приносящему τὸ - αἷμα кровь τοῦ - σωτηρίου благодарственной жертвы καὶ и τὸ - στέαρ жир ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ααρων, Аарона, αὐτῷ ему ἔσται будет - βραχίων плечо - δεξιὸς правое ἐν в μερίδι. часть.

Масоретский:
הַ the מַּקְרִ֞יב approach אֶת־ [object marker] דַּ֧ם blood הַ the שְּׁלָמִ֛ים final offer וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֖לֶב fat מִ from בְּנֵ֣י son אַהֲרֹ֑ן Aaron לֹ֧ו to תִהְיֶ֛ה be שֹׁ֥וק splintbone הַ the יָּמִ֖ין right-hand side לְ to מָנָֽה׃ portion

Синодальный: 7:34 - ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых.
МБО7:34 - Из жертв примирения, которые приносят израильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения, и отдал их священнику Аарону и его сыновьям как их постоянную долю от приношений израильтян».

LXX Септуагинта: τὸ - γὰρ Ведь στηθύνιον грудь τοῦ - ἐπιθέματος возложения καὶ и τὸν - βραχίονα плечо τοῦ - ἀφαιρέματος участия εἴληφα получил παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ из τῶν - θυσιῶν жертв τοῦ - σωτηρίου спасения ὑμῶν ваших καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτὰ их Ααρων Аарону τῷ - ἱερεῖ священнику καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его νόμιμον установление αἰώνιον постоянное παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּי֩ that אֶת־ [object marker] חֲזֵ֨ה breast הַ the תְּנוּפָ֜ה offering וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שֹׁ֣וק splintbone הַ the תְּרוּמָ֗ה contribution לָקַ֨חְתִּי֙ take מֵ from אֵ֣ת together with בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from זִּבְחֵ֖י sacrifice שַׁלְמֵיהֶ֑ם final offer וָ and אֶתֵּ֣ן give אֹ֠תָם [object marker] לְ to אַהֲרֹ֨ן Aaron הַ the כֹּהֵ֤ן priest וּ and לְ to בָנָיו֙ son לְ to חָק־ portion עֹולָ֔ם eternity מֵ from אֵ֖ת together with בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 7:35 - Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия,
МБО7:35 - Такова часть Аарона и его сыновей в огненных жертвах Господу, отведенная им, когда они предстали, чтобы служить Господу как священники.

LXX Септуагинта: Αὕτη Это - χρῖσις помазание Ααρων Аарона καὶ и - χρῖσις помазание τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его ἀπὸ из τῶν - καρπωμάτων приношений κυρίου Го́спода ἐν в который ἡμέρᾳ день προσηγάγετο приближу αὐτοὺς их τοῦ - ἱερατεύειν священнодействовать τῷ - κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
זֹ֣את this מִשְׁחַ֤ת portion אַהֲרֹן֙ Aaron וּ and מִשְׁחַ֣ת portion בָּנָ֔יו son מֵ from אִשֵּׁ֖י fire offering יְהוָ֑ה YHWH בְּ in יֹום֙ day הִקְרִ֣יב approach אֹתָ֔ם [object marker] לְ to כַהֵ֖ן act as priest לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:36 - который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. —
МБО7:36 - Когда они были помазаны, Господь повелел, чтобы израильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.

LXX Септуагинта: καθὰ как ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь δοῦναι дать αὐτοῖς им (в) который ἡμέρᾳ день ἔχρισεν помазал αὐτούς, их, παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֲשֶׁר֩ [relative] צִוָּ֨ה command יְהוָ֜ה YHWH לָ to תֵ֣ת give לָהֶ֗ם to בְּ in יֹום֙ day מָשְׁחֹ֣ו smear אֹתָ֔ם [object marker] מֵ from אֵ֖ת together with בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel חֻקַּ֥ת regulation עֹולָ֖ם eternity לְ to דֹרֹתָֽם׃ generation

Синодальный: 7:37 - Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной,
МБО7:37 - Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, освятительной жертве и жертве примирения,

LXX Септуагинта: οὗτος Этот - νόμος закон τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и θυσίας жертвы καὶ и περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и τῆς - πλημμελείας проступке καὶ и τῆς - τελειώσεως совершенстве καὶ и τῆς - θυσίας жертве τοῦ - σωτηρίου, спасения,

Масоретский:
זֹ֣את this הַ the תֹּורָ֗ה instruction לָֽ to the עֹלָה֙ burnt-offering לַ to the מִּנְחָ֔ה present וְ and לַֽ to the חַטָּ֖את sin וְ and לָ to the אָשָׁ֑ם guilt וְ and לַ֨ to the מִּלּוּאִ֔ים installation וּ and לְ to זֶ֖בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִֽים׃ final offer

Синодальный: 7:38 - который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их.
МБО7:38 - которые Господь дал Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел израильтянам совершать приношения Господу в Синайской пустыне.

LXX Септуагинта: ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σινα Синая (в) который ἡμέρᾳ день ἐνετείλατο заповедал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля προσφέρειν приносить τὰ - δῶρα дары αὐτῶν их ἔναντι перед κυρίου Господом ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σινα. Синая.

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֖ה Moses בְּ in הַ֣ר mountain סִינָ֑י Sinai בְּ in יֹ֨ום day צַוֹּתֹ֜ו command אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לְ to הַקְרִ֧יב approach אֶת־ [object marker] קָרְבְּנֵיהֶ֛ם offering לַ to יהוָ֖ה YHWH בְּ in מִדְבַּ֥ר desert סִינָֽי׃ פ Sinai

Открыть окно