Biblezoom Cloud / Левит 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 6:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 6:2 - если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено, или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего,
МБО6:2 - - Если кто-то согрешит и нарушит верность Господу, обманув другого, солгав о том, что ему было вверено, оставлено на его попечение или украдено им,

LXX Септуагинта: Ψυχὴ Душа ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и παριδὼν игнорирующая παρίδῃ проигнорирует τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода καὶ и ψεύσηται обманет τὰ - πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему ἐν в παραθήκῃ вверенном на хранение или περὶ о κοινωνίας пожертвовании или περὶ относительно ἁρπαγῆς грабительства или ἠδίκησέν сделала неправедно τι что-нибудь τὸν - πλησίον ближнему

Масоретский:
נֶ֚פֶשׁ soul כִּ֣י that תֶחֱטָ֔א miss וּ and מָעֲלָ֥ה be unfaithful מַ֖עַל unfaithfulness בַּ in יהוָ֑ה YHWH וְ and כִחֵ֨שׁ grow lean בַּ in עֲמִיתֹ֜ו fellow בְּ in פִקָּדֹ֗ון deposit אֹֽו־ or בִ in תְשׂ֤וּמֶת deposit יָד֙ hand אֹ֣ו or בְ in גָזֵ֔ל robbery אֹ֖ו or עָשַׁ֥ק oppress אֶת־ [object marker] עֲמִיתֹֽו׃ fellow

Синодальный: 6:3 - или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат, —
МБО6:3 - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, -

LXX Септуагинта: или εὗρεν нашла ἀπώλειαν пропажу καὶ и ψεύσηται обманула περὶ о αὐτῆς ней καὶ и ὀμόσῃ поклялась ἀδίκως несправедливо περὶ о ἑνὸς одном ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐὰν если ποιήσῃ сделает - ἄνθρωπος человек ὥστε чтобы ἁμαρτεῖν согрешить ἐν в τούτοις, этом,

Масоретский:
אֹֽו־ or מָצָ֧א find אֲבֵדָ֛ה what is lost וְ and כִ֥חֶשׁ grow lean בָּ֖הּ in וְ and נִשְׁבַּ֣ע swear עַל־ upon שָׁ֑קֶר lie עַל־ upon אַחַ֗ת one מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֥ה make הָ the אָדָ֖ם human, mankind לַ to חֲטֹ֥א miss בָ in הֵֽנָּה׃ they

Синодальный: 6:4 - то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел;
МБО6:4 - если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить то, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашел,

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и πλημμελήσῃ, преступит, καὶ и ἀποδῷ отдаст τὸ - ἅρπαγμα, захваченное, которое ἥρπασεν, схватил, или τὸ - ἀδίκημα, несправедливость, которую ἠδίκησεν, он сделал неправедно, или τὴν - παραθήκην, вверенное на хранение, ἥτις которое παρετέθη вверили αὐτῷ, ему, или τὴν - ἀπώλειαν, пропажу, ἣν которую εὗρεν, нашёл,

Масоретский:
וְ and הָיָה֮ be כִּֽי־ that יֶחֱטָ֣א miss וְ and אָשֵׁם֒ do wrong וְ and הֵשִׁ֨יב return אֶת־ [object marker] הַ the גְּזֵלָ֜ה what is robbed אֲשֶׁ֣ר [relative] גָּזָ֗ל tear away אֹ֤ו or אֶת־ [object marker] הָ the עֹ֨שֶׁק֙ oppression אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׁ֔ק oppress אֹ֚ו or אֶת־ [object marker] הַ the פִּקָּדֹ֔ון deposit אֲשֶׁ֥ר [relative] הָפְקַ֖ד miss אִתֹּ֑ו together with אֹ֥ו or אֶת־ [object marker] הָ the אֲבֵדָ֖ה what is lost אֲשֶׁ֥ר [relative] מָצָֽא׃ find

Синодальный: 6:5 - или если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, в день приношения жертвы повинности;
МБО6:5 - или то, в чем он клялся ложно, что бы это ни было. Он должен возместить все целиком, добавить к этому пятую часть стоимости и отдать хозяину в тот день, когда он приносит жертву повинности.

LXX Септуагинта: ἀπὸ из παντὸς всякого πράγματος, де́ла, οὗ (в) котором ὤμοσεν поклялся περὶ о αὐτοῦ нём ἀδίκως, несправедливо, καὶ и ἀποτείσει уплатит αὐτὸ его τὸ - κεφάλαιον общую сумму καὶ и τὸ - πέμπτον пятую часть προσθήσει прибавит ἐπ᾿ от αὐτό· неё; τίνος чей ἐστίν, есть, αὐτῷ ему ἀποδώσει отдаст которым ἡμέρᾳ днём ἐλεγχθῇ. был изобличён.

Масоретский:
אֹ֠ו or מִ from כֹּ֞ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִשָּׁבַ֣ע swear עָלָיו֮ upon לַ to the שֶּׁקֶר֒ lie וְ and שִׁלַּ֤ם be complete אֹתֹו֙ [object marker] בְּ in רֹאשֹׁ֔ו head וַ and חֲמִשִׁתָ֖יו fifth part יֹסֵ֣ף add עָלָ֑יו upon לַ to אֲשֶׁ֨ר [relative] ה֥וּא he לֹ֛ו to יִתְּנֶ֖נּוּ give בְּ in יֹ֥ום day אַשְׁמָתֹֽו׃ do wrong

Синодальный: 6:6 - и за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей;
МБО6:6 - А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ И τῆς - πλημμελείας проступок αὐτοῦ его οἴσει поведёт τῷ - κυρίῳ Господу κριὸν барана ἀπὸ из τῶν - προβάτων овец ἄμωμον безупречного τιμῆς (по) цене εἰς в которой ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. им.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אֲשָׁמֹ֥ו guilt יָבִ֖יא come לַ to יהוָ֑ה YHWH אַ֣יִל ram, despot תָּמִ֧ים complete מִן־ from הַ the צֹּ֛אן cattle בְּ in עֶרְכְּךָ֥ arrangement לְ to אָשָׁ֖ם guilt אֶל־ to הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 6:7 - и очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, что бы он ни сделал, все, в чем он сделался виновным.
МБО6:7 - Тогда священник совершит для него отпущение перед Господом, и он будет прощен за все, что сделал и в чем провинился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ ему περὶ относительно ἑνὸς одного (проступка) ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐποίησεν он сделал καὶ и ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. им.

Масоретский:
וְ and כִפֶּ֨ר cover עָלָ֧יו upon הַ the כֹּהֵ֛ן priest לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH וְ and נִסְלַ֣ח forgive לֹ֑ו to עַל־ upon אַחַ֛ת one מִ from כֹּ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֖ה make לְ to אַשְׁמָ֥ה guiltiness בָֽהּ׃ פ in

Синодальный: 6:8 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:8 - [Дополнительные правила о жертве всесожжения]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 6:9 - заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть остается на месте сожигания на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает];
МБО6:9 - - Дай Аарону и его сыновьям повеление: «Вот правила о всесожжении: пусть жертва всесожжения остается на жертвеннике, где она была сожжена, всю ночь до утра, и пусть на жертвеннике поддерживают огонь.

LXX Септуагинта: ῎Εντειλαι Прикажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его λέγων говорящий: Οὗτος Это - νόμος закон τῆς - ὁλοκαυτώσεως· всесожжения; αὐτὴ само - ὁλοκαύτωσις всесожжение ἐπὶ на τῆς - καύσεως сожжение αὐτῆς его ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου жертвеннике ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἕως до τὸ - πρωί, утра́, καὶ и τὸ - πῦρ огонь τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καυθήσεται будет гореть ἐπ᾿ на αὐτοῦ, нём, οὐ не σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
צַ֤ו command אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹן֙ Aaron וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֣יו son לֵ to אמֹ֔ר say זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction הָ the עֹלָ֑ה burnt-offering הִ֣וא she הָ the עֹלָ֡ה burnt-offering עַל֩ upon מֹוקְדָ֨ה [uncertain] עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֤חַ altar כָּל־ whole הַ the לַּ֨יְלָה֙ night עַד־ unto הַ the בֹּ֔קֶר morning וְ and אֵ֥שׁ fire הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar תּ֥וּקַד burn בֹּֽו׃ in

Синодальный: 6:10 - и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника;
МБО6:10 - Пусть священник наденет льняную одежду и льняное нижнее белье, сметет пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνδύσεται (да) оденет - ἱερεὺς священник χιτῶνα хитон λινοῦν льняной καὶ и περισκελὲς нижнее бельё λινοῦν льняное ἐνδύσεται (да) оденет περὶ на τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его καὶ и ἀφελεῖ удалит τὴν - κατακάρπωσιν, пепел, ἣν который ἂν - καταναλώσῃ потребит τὸ - πῦρ огонь τὴν - ὁλοκαύτωσιν, всесожжения, ἀπὸ с τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и παραθήσει положит αὐτὸ его ἐχόμενον ближайшего (у) τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וְ and לָבַ֨שׁ cloth הַ the כֹּהֵ֜ן priest מִדֹּ֣ו cloth בַ֗ד linen, part, stave וּ and מִֽכְנְסֵי־ drawer בַד֮ linen, part, stave יִלְבַּ֣שׁ cloth עַל־ upon בְּשָׂרֹו֒ flesh וְ and הֵרִ֣ים be high אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֗שֶׁן fatness אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאכַ֥ל eat הָ the אֵ֛שׁ fire אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וְ and שָׂמֹ֕ו put אֵ֖צֶל side הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 6:11 - и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место;
МБО6:11 - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκδύσεται снимет τὴν - στολὴν одежду αὐτοῦ его καὶ и ἐνδύσεται наденет στολὴν одежду ἄλλην другую καὶ и ἐξοίσει вынесет τὴν - κατακάρπωσιν пепел ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря εἰς в τόπον место καθαρόν. чистое.

Масоретский:
וּ and פָשַׁט֙ strip off אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֔יו garment וְ and לָבַ֖שׁ cloth בְּגָדִ֣ים garment אֲחֵרִ֑ים other וְ and הֹוצִ֤יא go out אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֨שֶׁן֙ fatness אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֔ה camp אֶל־ to מָקֹ֖ום place טָהֹֽור׃ pure

Синодальный: 6:12 - а огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук мирной жертвы;
МБО6:12 - Огонь на жертвеннике нужно поддерживать, он не должен угасать. Пусть каждое утро священник подкладывает дрова, раскладывает на огонь всесожжение и сжигает жир жертв примирения.

LXX Септуагинта: καὶ И πῦρ огонь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике καυθήσεται будет гореть ἀπ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и οὐ не σβεσθήσεται, будет погашен, καὶ и καύσει сожжёт - ἱερεὺς священник ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ξύλα дрова τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и στοιβάσει навалит ἐπ᾿ на αὐτοῦ него τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπ᾿ на αὐτὸ него τὸ - στέαρ жир τοῦ - σωτηρίου· благодарственной жертвы;

Масоретский:
וְ and הָ the אֵ֨שׁ fire עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֤חַ altar תּֽוּקַד־ burn בֹּו֙ in לֹ֣א not תִכְבֶּ֔ה go out וּ and בִעֵ֨ר burn עָלֶ֧יהָ upon הַ the כֹּהֵ֛ן priest עֵצִ֖ים tree בַּ in the בֹּ֣קֶר morning בַּ in the בֹּ֑קֶר morning וְ and עָרַ֤ךְ arrange עָלֶ֨יהָ֙ upon הָֽ the עֹלָ֔ה burnt-offering וְ and הִקְטִ֥יר smoke עָלֶ֖יהָ upon חֶלְבֵ֥י fat הַ the שְּׁלָמִֽים׃ final offer

Синодальный: 6:13 - огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает.
МБО6:13 - Огонь нужно поддерживать на жертвеннике постоянно, он не должен угасать».

LXX Септуагинта: καὶ и πῦρ огонь διὰ во παντὸς всякое (время) καυθήσεται будет гореть ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвеннике, οὐ не σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
אֵ֗שׁ fire תָּמִ֛יד continuity תּוּקַ֥ד burn עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar לֹ֥א not תִכְבֶֽה׃ ס go out

Синодальный: 6:14 - Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить его пред Господа к жертвеннику;
МБО6:14 - [Дополнительные правила о жертве хлебного приношения]
«Вот правила о хлебном приношении: сыновья Аарона должны приносить его перед Господом, к жертвеннику.

LXX Септуагинта: Οὗτος Это - νόμος закон τῆς - θυσίας, жертвы, ἣν которую προσάξουσιν (да) приносят αὐτὴν её οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ααρων Аарона ἔναντι перед κυρίου Господом ἀπέναντι напротив τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника;

Масоретский:
וְ and זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction הַ the מִּנְחָ֑ה present הַקְרֵ֨ב approach אֹתָ֤הּ [object marker] בְּנֵֽי־ son אַהֲרֹן֙ Aaron לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to פְּנֵ֖י face הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 6:15 - и пусть возьмет [священник] горстью своею из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике: это приятное благоухание, в память пред Господом;
МБО6:15 - Священник должен взять пригоршню лучшей муки и масла вместе с благовониями, что на хлебном приношении, и сжечь памятную часть на жертвеннике как благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφελεῖ отделит ἀπ᾿ от αὐτοῦ неё τῇ - δρακὶ горсть ἀπὸ из τῆς - σεμιδάλεως муки́ τῆς - θυσίας жертвы σὺν с τῷ - ἐλαίῳ маслом αὐτῆς её καὶ и σὺν с τῷ - λιβάνῳ ладаном αὐτῆς её τὰ которые ὄντα пребывающие ἐπὶ на τῆς - θυσίας жертве καὶ и ἀνοίσει вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κάρπωμα· приношение; ὀσμὴ запах εὐωδίας, благоухания, τὸ - μνημόσυνον воспоминание αὐτῆς её τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and הֵרִ֨ים be high מִמֶּ֜נּוּ from בְּ in קֻמְצֹ֗ו handful מִ from סֹּ֤לֶת wheat groat הַ the מִּנְחָה֙ present וּ and מִ from שַּׁמְנָ֔הּ oil וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole הַ the לְּבֹנָ֔ה incense אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ the מִּנְחָ֑ה present וְ and הִקְטִ֣יר smoke הַ the מִּזְבֵּ֗חַ altar רֵ֧יחַ scent נִיחֹ֛חַ smell of appeasement אַזְכָּרָתָ֖הּ memorial offering לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:16 - а остальное из него пусть едят Аарон и сыны его; пресным должно есть его на святом месте, на дворе скинии собрания пусть едят его;
МБО6:16 - Аарон и его сыновья съедят остаток приношения. Есть же его нужно пресным на святом месте, во дворе шатра собрания.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А καταλειφθὲν оставшееся ἀπ᾿ от αὐτῆς неё ἔδεται (да) съест Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ· его; ἄζυμα бесквасное βρωθήσεται (да) будут съедены ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ, святом, ἐν во αὐλῇ дворе τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔδονται съешь αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and הַ the נֹּותֶ֣רֶת remain מִמֶּ֔נָּה from יֹאכְל֖וּ eat אַהֲרֹ֣ן Aaron וּ and בָנָ֑יו son מַצֹּ֤ות matzah תֵּֽאָכֵל֙ eat בְּ in מָקֹ֣ום place קָדֹ֔שׁ holy בַּ in חֲצַ֥ר court אֹֽהֶל־ tent מֹועֵ֖ד appointment יֹאכְלֽוּהָ׃ eat

Синодальный: 6:17 - не должно печь его квасным. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности.
МБО6:17 - Приношение должно быть выпечено без закваски. Я даю им это как их долю в огненных жертвах Мне. Подобно жертве за грех и жертве за вину, это - великая святыня.

LXX Септуагинта: οὐ Не πεφθήσεται должна быть испечена ἐζυμωμένη· заквашенная; μερίδα часть αὐτὴν её ἔδωκα Я дал αὐτοῖς им ἀπὸ от τῶν - καρπωμάτων приношений κυρίου· Го́спода; ἅγια святое ἁγίων святых ὥσπερ как τὸ которую τῆς - ἁμαρτίας греха καὶ и ὥσπερ как τὸ которую τῆς - πλημμελείας. проступка.

Масоретский:
לֹ֤א not תֵאָפֶה֙ bake חָמֵ֔ץ leaven חֶלְקָ֛ם share נָתַ֥תִּי give אֹתָ֖הּ [object marker] מֵ from אִשָּׁ֑י fire offering קֹ֤דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁים֙ holiness הִ֔וא she כַּ as the חַטָּ֖את sin וְ and כָ as the אָשָֽׁם׃ guilt

Синодальный: 6:18 - Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, освятится.
МБО6:18 - Всякий потомок Аарона мужского пола может есть это. Это его постоянная доля в огненных жертвах Господу в грядущих поколениях. Все, что прикоснется к этому, станет свято».

LXX Септуагинта: πᾶν Всякий ἀρσενικὸν мужеского пола τῶν (из) ἱερέων священников ἔδονται будет есть αὐτήν· её; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἀπὸ от τῶν - καρπωμάτων приношений κυρίου. Го́спода. πᾶς, Всякий, ὃς который ἐὰν если ἅψηται коснулся αὐτῶν, их, ἁγιασθήσεται. освятится.

Масоретский:
כָּל־ whole זָכָ֞ר male בִּ in בְנֵ֤י son אַהֲרֹן֙ Aaron יֹֽאכֲלֶ֔נָּה eat חָק־ portion עֹולָם֙ eternity לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם generation מֵ from אִשֵּׁ֖י fire offering יְהוָ֑ה YHWH כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּ֥ע touch בָּהֶ֖ם in יִקְדָּֽשׁ׃ פ be holy

Синодальный: 6:19 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:19 - Еще Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 6:20 - вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера;
МБО6:20 - - Вот приношение, которое Аарон и его сыновья должны приносить Господу в день, когда они принимают помазание: десятая часть ефы лучшей муки как постоянное хлебное приношение - половину утром и половину вечером.

LXX Септуагинта: Τοῦτο Это τὸ - δῶρον дар Ααρων Аарона καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, который προσοίσουσιν принесут κυρίῳ Господу ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, (в) который ἂν - χρίσῃς помажешь αὐτόν· его; τὸ - δέκατον десятая часть τοῦ - οιφι эфы σεμιδάλεως муки́ εἰς в θυσίαν жертву διὰ во παντός, всякое (время), τὸ - ἥμισυ половину αὐτῆς её τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и τὸ - ἥμισυ половину αὐτῆς её τὸ - δειλινόν. вечером.

Масоретский:
זֶ֡ה this קָרְבַּן֩ offering אַהֲרֹ֨ן Aaron וּ and בָנָ֜יו son אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֣יבוּ approach לַֽ to יהוָ֗ה YHWH בְּ in יֹום֙ day הִמָּשַׁ֣ח smear אֹתֹ֔ו [object marker] עֲשִׂירִ֨ת tenth הָ the אֵפָ֥ה ephah סֹ֛לֶת wheat groat מִנְחָ֖ה present תָּמִ֑יד continuity מַחֲצִיתָ֣הּ half בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וּ and מַחֲצִיתָ֖הּ half בָּ in the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 6:21 - на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу;
МБО6:21 - Готовь его с маслом на противне, приноси хорошо пропитанным и разломанным на куски в приятное благоухание Господу.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на τηγάνου сковороде ἐν в ἐλαίῳ масле ποιηθήσεται, сделает, πεφυραμένην замешенную οἴσει (да) принесёт αὐτήν, её, ἑλικτά, вымешанную, θυσίαν жертвой ἐκ из κλασμάτων, кусков, θυσίαν жертвой ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
עַֽל־ upon מַחֲבַ֗ת griddle בַּ in the שֶּׁ֛מֶן oil תֵּעָשֶׂ֖ה make מֻרְבֶּ֣כֶת mix תְּבִיאֶ֑נָּה come תֻּפִינֵי֙ [uncertain] מִנְחַ֣ת present פִּתִּ֔ים bit תַּקְרִ֥יב approach רֵֽיחַ־ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:22 - и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это вечный устав Господа. Вся она должна быть сожжена;
МБО6:22 - Сын, который будет преемником Аарона, помазанным священником, будет готовить приношение. Это - постоянная доля Господа, ее следует сжигать целиком.

LXX Септуагинта: - ἱερεὺς Священник - χριστὸς помазанник ἀντ вместо αὐτοῦ него ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его ποιήσει сделает αὐτήν· её; νόμος закон αἰώνιος, вечный, ἅπαν всё ἐπιτελεσθήσεται. (да) будет исполнено.

Масоретский:
וְ and הַ the כֹּהֵ֨ן priest הַ the מָּשִׁ֧יחַ anointed תַּחְתָּ֛יו under part מִ from בָּנָ֖יו son יַעֲשֶׂ֣ה make אֹתָ֑הּ [object marker] חָק־ portion עֹולָ֕ם eternity לַ to יהוָ֖ה YHWH כָּלִ֥יל entire תָּקְטָֽר׃ smoke

Синодальный: 6:23 - и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо.
МБО6:23 - Любое хлебное приношение священника следует сжигать целиком. Его нельзя есть.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякая θυσία жертва ἱερέως священника ὁλόκαυτος сожжена ἔσται будет καὶ и οὐ не βρωθήσεται. (да) будет съедена.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole מִנְחַ֥ת present כֹּהֵ֛ן priest כָּלִ֥יל entire תִּהְיֶ֖ה be לֹ֥א not תֵאָכֵֽל׃ פ eat

Синодальный: 6:24 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:24 - [Дополнительные правила о жертве за грех]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 6:25 - скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколаема пред Господом на том месте, где заколается всесожжение; это великая святыня;
МБО6:25 - - Скажи Аарону и его сыновьям: «Вот правила о жертве за грех: ее следует закалывать перед Господом на том месте, где закалывают жертву всесожжения. Это великая святыня.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его λέγων говоря: Οὗτος Это - νόμος закон τῆς - ἁμαρτίας· греха; ἐν на τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὸ - ὁλοκαύτωμα, всесожжение, σφάξουσιν (да) заколют τὰ - περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе ἔναντι перед κυρίου· Господом; ἅγια святое ἁγίων святых ἐστίν. есть.

Масоретский:
דַּבֵּ֤ר speak אֶֽל־ to אַהֲרֹן֙ Aaron וְ and אֶל־ to בָּנָ֣יו son לֵ to אמֹ֔ר say זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction הַֽ the חַטָּ֑את sin בִּ in מְקֹ֡ום place אֲשֶׁר֩ [relative] תִּשָּׁחֵ֨ט slaughter הָ the עֹלָ֜ה burnt-offering תִּשָּׁחֵ֤ט slaughter הַֽ the חַטָּאת֙ sin לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים holiness הִֽוא׃ she

Синодальный: 6:26 - священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания;
МБО6:26 - Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания.

LXX Септуагинта: - ἱερεὺς Священник - ἀναφέρων возносящий αὐτὴν её ἔδεται съест αὐτήν· её; ἐν на τόπῳ месте ἁγίῳ святом βρωθήσεται, (да) будет съедена, ἐν во αὐλῇ дворе τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
הַ the כֹּהֵ֛ן priest הַֽ the מְחַטֵּ֥א miss אֹתָ֖הּ [object marker] יֹאכֲלֶ֑נָּה eat בְּ in מָקֹ֤ום place קָדֹשׁ֙ holy תֵּֽאָכֵ֔ל eat בַּ in חֲצַ֖ר court אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 6:27 - все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте;
МБО6:27 - Все, что прикоснется к мясу жертвы, станет свято, а если ее кровь брызнет на одежду, выстирай ее в святом месте.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий - ἁπτόμενος касающийся τῶν - κρεῶν мяса αὐτῆς её ἁγιασθήσεται· освятится; καὶ и который ἐὰν если ἐπιρραντισθῇ был забрызган ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῆς её ἐπὶ на τὸ - ἱμάτιον, одежду, которая ἐὰν если ῥαντισθῇ была обрызгана ἐπ᾿ на αὐτὸ нём πλυθήσεται омоется ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ. святом.

Масоретский:
כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּ֥ע touch בִּ in בְשָׂרָ֖הּ flesh יִקְדָּ֑שׁ be holy וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] יִזֶּ֤ה spatter מִ from דָּמָהּ֙ blood עַל־ upon הַ the בֶּ֔גֶד garment אֲשֶׁר֙ [relative] יִזֶּ֣ה spatter עָלֶ֔יהָ upon תְּכַבֵּ֖ס wash בְּ in מָקֹ֥ום place קָדֹֽשׁ׃ holy

Синодальный: 6:28 - глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою;
МБО6:28 - Глиняный горшок, в котором готовится мясо, нужно разбить, а если оно готовится в бронзовом, горшок нужно очистить и вымыть.

LXX Септуагинта: καὶ И σκεῦος вещь ὀστράκινον, глиняная, οὗ (в) которой ἐὰν если ἑψηθῇ была сварена ἐν в αὐτῷ, ней, συντριβήσεται· будет разбита; ἐὰν если δὲ же ἐν в σκεύει сосуде χαλκῷ медном ἑψηθῇ, была сварена, ἐκτρίψει очистит αὐτὸ его καὶ и ἐκκλύσει сполоснёт ὕδατι. (в) воде.

Масоретский:
וּ and כְלִי־ tool חֶ֛רֶשׂ clay אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּבֻשַּׁל־ boil בֹּ֖ו in יִשָּׁבֵ֑ר break וְ and אִם־ if בִּ in כְלִ֤י tool נְחֹ֨שֶׁת֙ bronze בֻּשָּׁ֔לָה boil וּ and מֹרַ֥ק polish וְ and שֻׁטַּ֖ף wash off בַּ in the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 6:29 - весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа];
МБО6:29 - Все мужчины в семье священников могут есть это. Это - великая святыня.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий ἄρσην мужеского пола ἐν среди τοῖς - ἱερεῦσιν священников φάγεται будет есть αὐτά· их; ἅγια святые ἁγίων святых ἐστὶν есть κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כָּל־ whole זָכָ֥ר male בַּ in the כֹּהֲנִ֖ים priest יֹאכַ֣ל eat אֹתָ֑הּ [object marker] קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים holiness הִֽוא׃ she

Синодальный: 6:30 - а всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения во святилище, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне.
МБО6:30 - Но жертву за грех, кровь которой вносят в шатер собрания, чтобы совершить отпущение в святилище, есть нельзя. Ее нужно сжечь».

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ которые περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, ὧν которые ἐὰν если εἰσενεχθῇ будут принесены ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῶν их εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐξιλάσασθαι помолиться ἐν в τῷ - ἁγίῳ, святом, οὐ не βρωθήσεται· (да) будут съедены; ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будут сожжены.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole חַטָּ֡את sin אֲשֶׁר֩ [relative] יוּבָ֨א come מִ from דָּמָ֜הּ blood אֶל־ to אֹ֧הֶל tent מֹועֵ֛ד appointment לְ to כַפֵּ֥ר cover בַּ in the קֹּ֖דֶשׁ holiness לֹ֣א not תֵאָכֵ֑ל eat בָּ in the אֵ֖שׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ פ burn

Открыть окно