Biblezoom Cloud / Левит 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Если кто согрешит тем, что слышал голос проклятия и был свидетелем, или видел, или знал, но не объявил, то он понесет на себе грех.
МБО5:1 - Если человек согрешит, промолчав, когда его приведут к присяге, чтобы свидетельствовать о том, что он видел или знал, - он подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ψυχὴ душа ἁμάρτῃ согрешит καὶ и ἀκούσῃ послушает φωνὴν голос ὁρκισμοῦ клятвы καὶ и οὗτος этот μάρτυς свидетель или ἑώρακεν увидел или σύνοιδεν, узнал, ἐὰν если μὴ не ἀπαγγείλῃ, рассказал, λήμψεται получит τὴν - ἁμαρτίαν· грех;

Масоретский:
וְ and נֶ֣פֶשׁ soul כִּֽי־ that תֶחֱטָ֗א miss וְ and שָֽׁמְעָה֙ hear קֹ֣ול sound אָלָ֔ה curse וְ and ה֣וּא he עֵ֔ד witness אֹ֥ו or רָאָ֖ה see אֹ֣ו or יָדָ֑ע know אִם־ if לֹ֥וא not יַגִּ֖יד report וְ and נָשָׂ֥א lift עֲוֹנֹֽו׃ sin

Синодальный: 5:2 - Или если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, но не знал того, то он нечист и виновен.
МБО5:2 - Или если человек прикоснется к нечистому: к трупам нечистых диких зверей, или нечистого скота, или нечистых пресмыкающихся - даже если не заметит, он станет нечистым и будет виновен.

LXX Септуагинта: или ψυχή, душа, ἥτις которая ἐὰν если ἅψηται коснулась παντὸς всякой πράγματος вещи ἀκαθάρτου, нечистого, или θνησιμαίου мертвечины или θηριαλώτου растерзанного зверем ἀκαθάρτου нечистого или τῶν - θνησιμαίων трупов или τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τῶν - ἀκαθάρτων нечистых или τῶν - θνησιμαίων трупов κτηνῶν скота τῶν - ἀκαθάρτων, нечистых,

Масоретский:
אֹ֣ו or נֶ֗פֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּגַּע֮ touch בְּ in כָל־ whole דָּבָ֣ר word טָמֵא֒ unclean אֹו֩ or בְ in נִבְלַ֨ת corpse חַיָּ֜ה wild animal טְמֵאָ֗ה unclean אֹ֚ו or בְּ in נִבְלַת֙ corpse בְּהֵמָ֣ה cattle טְמֵאָ֔ה unclean אֹ֕ו or בְּ in נִבְלַ֖ת corpse שֶׁ֣רֶץ swarming creatures טָמֵ֑א unclean וְ and נֶעְלַ֣ם hide מִמֶּ֔נּוּ from וְ and ה֥וּא he טָמֵ֖א unclean וְ and אָשֵֽׁם׃ do wrong

Синодальный: 5:3 - Или если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и он не знал того, но после узнает, то он виновен.
МБО5:3 - Или если он прикоснется к человеческой нечистоте - любой нечистоте, которая его осквернит - даже если не заметит, когда поймет, он будет виновен.

LXX Септуагинта: или ἅψηται коснулся ἀπὸ от ἀκαθαρσίας нечистоты ἀνθρώπου, человека, ἀπὸ от πάσης всякой ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτοῦ, его, ἧς которую ἂν если ἁψάμενος коснувшийся μιανθῇ, запятнается, καὶ и ἔλαθεν было сокрыто αὐτόν, ему, μετὰ после τοῦτο этого δὲ же γνῷ узнал καὶ и πλημμελήσῃ, преступил,

Масоретский:
אֹ֣ו or כִ֤י that יִגַּע֙ touch בְּ in טֻמְאַ֣ת uncleanness אָדָ֔ם human, mankind לְ to כֹל֙ whole טֻמְאָתֹ֔ו uncleanness אֲשֶׁ֥ר [relative] יִטְמָ֖א be unclean בָּ֑הּ in וְ and נֶעְלַ֣ם hide מִמֶּ֔נּוּ from וְ and ה֥וּא he יָדַ֖ע know וְ and אָשֵֽׁם׃ do wrong

Синодальный: 5:4 - Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том.
МБО5:4 - Или же если человек произносит опрометчивую клятву сделать что-либо хорошее или злое, о чем только можно безрассудно поклясться - то даже если он не осознает этого, когда поймет, он будет виновен.

LXX Септуагинта: или ψυχή, душа, которая ἂν если ὀμόσῃ поклянётся διαστέλλουσα расширив τοῖς - χείλεσιν губы κακοποιῆσαι сделать зло или καλῶς добро ποιῆσαι сделать κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐὰν если διαστείλῃ расширил - ἄνθρωπος человек μεθ᾿ с ὅρκου, клятвой, καὶ и λάθῃ было сокрыто αὐτὸν ему πρὸ прежде ὀφθαλμῶν, (для) глаз, καὶ и οὗτος это γνῷ узнал καὶ и ἁμάρτῃ согрешит ἕν (в) одном τι чём-нибудь τούτων, этом,

Масоретский:
אֹ֣ו or נֶ֡פֶשׁ soul כִּ֣י that תִשָּׁבַע֩ swear לְ to בַטֵּ֨א speak thoughtlessly בִ in שְׂפָתַ֜יִם lip לְ to הָרַ֣ע׀ be evil אֹ֣ו or לְ to הֵיטִ֗יב be good לְ֠ to כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יְבַטֵּ֧א speak thoughtlessly הָ the אָדָ֛ם human, mankind בִּ in שְׁבֻעָ֖ה oath וְ and נֶעְלַ֣ם hide מִמֶּ֑נּוּ from וְ and הוּא־ he יָדַ֥ע know וְ and אָשֵׁ֖ם do wrong לְ to אַחַ֥ת one מֵ from אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 5:5 - Если он виновен в чем-нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил,
МБО5:5 - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαγορεύσει исповедует τὴν - ἁμαρτίαν грех περὶ относительно ὧν которого ἡμάρτηκεν согрешил κατ᾿ в αὐτῆς, нём,

Масоретский:
וְ and הָיָ֥ה be כִֽי־ that יֶאְשַׁ֖ם do wrong לְ to אַחַ֣ת one מֵ from אֵ֑לֶּה these וְ and הִ֨תְוַדָּ֔ה praise אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָ֖א miss עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 5:6 - то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его.
МБО5:6 - и в расплату за свой грех приведет к Господу для жертвы за грех самку из отары - овцу или козу. Тогда священник совершит для него отпущение за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσει (да) принесёт περὶ о ὧν (в) котором ἐπλημμέλησεν преступил κυρίῳ, Господу, περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, θῆλυ самку ἀπὸ от τῶν - προβάτων, овец, ἀμνάδα агниц или χίμαιραν козочку ἐξ из αἰγῶν, коз, περὶ о ἁμαρτίας· грехе; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощён αὐτῷ ему - ἁμαρτία. грех.

Масоретский:
וְ and הֵבִ֣יא come אֶת־ [object marker] אֲשָׁמֹ֣ו guilt לַ to יהוָ֡ה YHWH עַ֣ל upon חַטָּאתֹו֩ sin אֲשֶׁ֨ר [relative] חָטָ֜א miss נְקֵבָ֨ה female מִן־ from הַ the צֹּ֥אן cattle כִּשְׂבָּ֛ה ewe-lamb אֹֽו־ or שְׂעִירַ֥ת goat עִזִּ֖ים goat לְ to חַטָּ֑את sin וְ and כִפֶּ֥ר cover עָלָ֛יו upon הַ the כֹּהֵ֖ן priest מֵ from חַטָּאתֹֽו׃ sin

Синодальный: 5:7 - Если же он не в состоянии принести овцы, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение;
МБО5:7 - Если ему не по средствам принести овцу, пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей как расплату за свой грех: одного в жертву за грех, а другого в жертву всесожжения.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же μὴ не ἰσχύσῃ может - χεὶρ рука αὐτοῦ его τὸ - ἱκανὸν достаточно εἰς для (того, чтобы) τὸ - πρόβατον, овцу, οἴσει (да) принесёт περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, δύο двух τρυγόνας горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν голубей κυρίῳ, Господу, ἕνα одного περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и ἕνα одного εἰς во ὁλοκαύτωμα. всесожжение.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֨א not תַגִּ֣יע touch יָדֹו֮ hand דֵּ֣י sufficiency שֶׂה֒ lamb וְ and הֵבִ֨יא come אֶת־ [object marker] אֲשָׁמֹ֜ו guilt אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֗א miss שְׁתֵּ֥י two תֹרִ֛ים dove אֹֽו־ or שְׁנֵ֥י two בְנֵֽי־ son יֹונָ֖ה dove לַֽ to יהוָ֑ה YHWH אֶחָ֥ד one לְ to חַטָּ֖את sin וְ and אֶחָ֥ד one לְ to עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 5:8 - пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит;
МБО5:8 - Пусть он отдаст их священнику, который сначала принесет жертву за грех. Он свернет птице голову, не отрывая ее до конца,

LXX Септуагинта: καὶ И οἴσει понесёт αὐτὰ их πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику, καὶ и προσάξει принесёт - ἱερεὺς священник τὸ которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе πρότερον· прежде; καὶ и ἀποκνίσει оторвёт - ἱερεὺς священник τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его ἀπὸ от τοῦ - σφονδύλου позвонка καὶ и οὐ не διελεῖ· отделит;

Масоретский:
וְ and הֵבִ֤יא come אֹתָם֙ [object marker] אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הִקְרִ֛יב approach אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] לַ to the חַטָּ֖את sin רִאשֹׁונָ֑ה first וּ and מָלַ֧ק nip off אֶת־ [object marker] רֹאשֹׁ֛ו head מִ from מּ֥וּל front עָרְפֹּ֖ו neck וְ and לֹ֥א not יַבְדִּֽיל׃ separate

Синодальный: 5:9 - и покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь выцедит к подножию жертвенника: это жертва за грех;
МБО5:9 - и окропит кровью жертвы за грех сторону жертвенника. Остальную кровь нужно выцедить к основанию жертвенника. Это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и ῥανεῖ окропит ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе ἐπὶ на τὸν - τοῖχον стену τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника, τὸ - δὲ же κατάλοιπον остальную τοῦ - αἵματος кровь καταστραγγιεῖ сцедит ἐπὶ на τὴν - βάσιν основание τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника; ἁμαρτίας грех γάρ ведь ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and הִזָּ֞ה spatter מִ from דַּ֤ם blood הַ the חַטָּאת֙ sin עַל־ upon קִ֣יר wall הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar וְ and הַ the נִּשְׁאָ֣ר remain בַּ in the דָּ֔ם blood יִמָּצֵ֖ה drain אֶל־ to יְסֹ֣וד foundation הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar חַטָּ֖את sin הֽוּא׃ he

Синодальный: 5:10 - а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему.
МБО5:10 - Потом священник принесет другую птицу в жертву всесожжения, как велит обычай, и совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - δεύτερον второго ποιήσει сделает ὁλοκαύτωμα, всесожжение, ὡς как καθήκει. надлежит. καὶ И ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שֵּׁנִ֛י second יַעֲשֶׂ֥ה make עֹלָ֖ה burnt-offering כַּ as the מִּשְׁפָּ֑ט justice וְ and כִפֶּ֨ר cover עָלָ֧יו upon הַ the כֹּהֵ֛ן priest מֵ from חַטָּאתֹ֥ו sin אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֖א miss וְ and נִסְלַ֥ח forgive לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 5:11 - Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва за грех;
МБО5:11 - Если ему не по средствам принести двух горлиц или двух молодых голубей, он должен принести за свой проступок десятую часть ефы лучшей муки в жертву за грех. Пусть он не льет на муку масло и не кладет сверху жертвенные благовония, ведь это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не εὑρίσκῃ находит αὐτοῦ его - χεὶρ рука ζεῦγος пару τρυγόνων горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν, голубей, καὶ и οἴσει (да) принесёт τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ его περὶ о οὗ котором ἥμαρτεν, согрешил, τὸ - δέκατον десятую часть τοῦ - οιφι эфы σεμίδαλιν муки́ περὶ о ἁμαρτίας· грехе; οὐκ не ἐπιχεεῖ пусть нальёт ἐπ᾿ на αὐτὸ неё ἔλαιον масло οὐδὲ и не ἐπιθήσει наложит ἐπ᾿ на αὐτὸ неё λίβανον, ладан, ὅτι потому что περὶ о ἁμαρτίας грехе ἐστίν· есть;

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹא֩ not תַשִּׂ֨יג overtake יָדֹ֜ו hand לִ to שְׁתֵּ֣י two תֹרִ֗ים dove אֹו֮ or לִ to שְׁנֵ֣י two בְנֵי־ son יֹונָה֒ dove וְ and הֵבִ֨יא come אֶת־ [object marker] קָרְבָּנֹ֜ו offering אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֗א miss עֲשִׂירִ֧ת tenth הָ the אֵפָ֛ה ephah סֹ֖לֶת wheat groat לְ to חַטָּ֑את sin לֹא־ not יָשִׂ֨ים put עָלֶ֜יהָ upon שֶׁ֗מֶן oil וְ and לֹא־ not יִתֵּ֤ן give עָלֶ֨יהָ֙ upon לְבֹנָ֔ה incense כִּ֥י that חַטָּ֖את sin הִֽיא׃ she

Синодальный: 5:12 - и принесет ее к священнику, а священник возьмет из нее полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех;
МБО5:12 - Пусть он принесет ее к священнику, который возьмет из нее пригоршню как памятную часть и сожжет на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσει (да) принесёт αὐτὸ её πρὸς к τὸν - ἱερέα. священнику. καὶ и δραξάμενος возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπ᾿ от αὐτῆς неё πλήρη полную τὴν - δράκα, горсть, τὸ - μνημόσυνον воспоминание αὐτῆς её ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений κυρίῳ· Господу; ἁμαρτία грех ἐστίν. есть.

Масоретский:
וֶ and הֱבִיאָהּ֮ come אֶל־ to הַ the כֹּהֵן֒ priest וְ and קָמַ֣ץ take handful הַ the כֹּהֵ֣ן׀ priest מִ֠מֶּנָּה from מְלֹ֨וא fullness קֻמְצֹ֜ו handful אֶת־ [object marker] אַזְכָּרָתָה֙ memorial offering וְ and הִקְטִ֣יר smoke הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar עַ֖ל upon אִשֵּׁ֣י fire offering יְהוָ֑ה YHWH חַטָּ֖את sin הִֽוא׃ she

Синодальный: 5:13 - и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных случаев, и прощено будет ему; [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное.
МБО5:13 - Так священник совершит для него отпущение за любой из грехов, которыми он согрешил, и он будет прощен. Остаток жертвы принадлежит священнику, как в случае с хлебным приношением».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, ἐφ᾿ относительно ἑνὸς одного τούτων, (из) этих, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему. τὸ - δὲ А καταλειφθὲν оставшееся ἔσται будет τῷ - ἱερεῖ священнику ὡς как - θυσία жертва τῆς - σεμιδάλεως. муки́.

Масоретский:
וְ and כִפֶּר֩ cover עָלָ֨יו upon הַ the כֹּהֵ֜ן priest עַל־ upon חַטָּאתֹ֧ו sin אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֛א miss מֵֽ from אַחַ֥ת one מֵ from אֵ֖לֶּה these וְ and נִסְלַ֣ח forgive לֹ֑ו to וְ and הָיְתָ֥ה be לַ to the כֹּהֵ֖ן priest כַּ as the מִּנְחָֽה׃ ס present

Синодальный: 5:14 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:14 - [Жертва повинности]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:15 - если кто сделает преступление и по ошибке согрешит против посвященного Господу, пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями по сиклю священному, в жертву повинности;
МБО5:15 - - Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из Господних святынь, он должен привести к Господу в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища. Это жертва повинности.

LXX Септуагинта: Ψυχὴ Душа ἐὰν если λάθῃ было сокрыто αὐτὸν ей λήθη забвением καὶ и ἁμάρτῃ согрешит ἀκουσίως невольно ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святынь κυρίου, Го́спода, καὶ и οἴσει (да) поведёт τῆς - πλημμελείας проступок αὐτοῦ его τῷ - κυρίῳ Господу κριὸν барана ἄμωμον безупречного ἐκ из τῶν - προβάτων овец τιμῆς (по) цене ἀργυρίου серебра σίκλων, сикли, τῷ - σίκλῳ сикль τῶν - ἁγίων, святых, περὶ о οὗ котором ἐπλημμέλησεν. преступил.

Масоретский:
נֶ֚פֶשׁ soul כִּֽי־ that תִמְעֹ֣ל be unfaithful מַ֔עַל unfaithfulness וְ and חָֽטְאָה֙ miss בִּ in שְׁגָגָ֔ה error מִ from קָּדְשֵׁ֖י holiness יְהוָ֑ה YHWH וְ and הֵבִיא֩ come אֶת־ [object marker] אֲשָׁמֹ֨ו guilt לַֽ to יהוָ֜ה YHWH אַ֧יִל ram, despot תָּמִ֣ים complete מִן־ from הַ the צֹּ֗אן cattle בְּ in עֶרְכְּךָ֛ arrangement כֶּֽסֶף־ silver שְׁקָלִ֥ים shekel בְּ in שֶֽׁקֶל־ shekel הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness לְ to אָשָֽׁם׃ guilt

Синодальный: 5:16 - за ту святыню, против которой он согрешил, пусть воздаст и прибавит к тому пятую долю, и отдаст сие священнику, и священник очистит его овном жертвы повинности, и прощено будет ему.
МБО5:16 - Он должен возместить за святыню, против которой согрешил, добавить к этому пятую часть ее стоимости и отдать священнику, который совершит для него отпущение бараном жертвы повинности, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И который ἥμαρτεν согрешил ἀπὸ от τῶν - ἁγίων, святынь, ἀποτείσαι (да) воздаст αὐτὸ его καὶ и τὸ - ἐπίπεμπτον пятую часть προσθήσει прибавит ἐπ᾿ к αὐτὸ нему καὶ и δώσει даст αὐτὸ его τῷ - ἱερεῖ· священнику; καὶ и - ἱερεὺς священник ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём ἐν в τῷ - κριῷ баране τῆς - πλημμελείας, проступка, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר֩ [relative] חָטָ֨א miss מִן־ from הַ the קֹּ֜דֶשׁ holiness יְשַׁלֵּ֗ם be complete וְ and אֶת־ [object marker] חֲמִֽישִׁתֹו֙ fifth part יֹוסֵ֣ף add עָלָ֔יו upon וְ and נָתַ֥ן give אֹתֹ֖ו [object marker] לַ to the כֹּהֵ֑ן priest וְ and הַ the כֹּהֵ֗ן priest יְכַפֵּ֥ר cover עָלָ֛יו upon בְּ in אֵ֥יל ram, despot הָ the אָשָׁ֖ם guilt וְ and נִסְלַ֥ח forgive לֹֽו׃ פ to

Синодальный: 5:17 - Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех,
МБО5:17 - Если человек согрешит и сделает то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей, даже если он не знает этого, он виновен и подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: Καὶ И - ψυχή, душа, которая ἂν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и ποιήσῃ сделает μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου, Го́спода, ὧν которые οὐ не δεῖ надлежит ποιεῖν, делать, καὶ и οὐκ не ἔγνω узнал καὶ и πλημμελήσῃ преступил καὶ и λάβῃ получил τὴν - ἁμαρτίαν, грех,

Масоретский:
וְ and אִם־ if נֶ֨פֶשׁ֙ soul כִּ֣י that תֶֽחֱטָ֔א miss וְ and עָֽשְׂתָ֗ה make אַחַת֙ one מִ from כָּל־ whole מִצְוֹ֣ת commandment יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣א not תֵעָשֶׂ֑ינָה make וְ and לֹֽא־ not יָדַ֥ע know וְ and אָשֵׁ֖ם do wrong וְ and נָשָׂ֥א lift עֲוֹנֹֽו׃ sin

Синодальный: 5:18 - пусть принесет к священнику в жертву повинности овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему.
МБО5:18 - Он должен привести к священнику барана из отары, должной стоимости и без изъяна для жертвы повинности. Тогда священник совершит для него отпущение за проступок, который он совершил по неведению, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσει (да) поведёт κριὸν барана ἄμωμον безупречного ἐκ из τῶν - προβάτων овец τιμῆς (по) цене ἀργυρίου серебра εἰς в (отношении) πλημμέλειαν проступка πρὸς к τὸν - ἱερέα· священнику; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἀγνοίας незнании αὐτοῦ, его, ἧς которым ἠγνόησεν незнающий καὶ и αὐτὸς он οὐκ не ᾔδει, знал, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ· ему;

Масоретский:
וְ֠ and הֵבִיא come אַ֣יִל ram, despot תָּמִ֧ים complete מִן־ from הַ the צֹּ֛אן cattle בְּ in עֶרְכְּךָ֥ arrangement לְ to אָשָׁ֖ם guilt אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֑ן priest וְ and כִפֶּר֩ cover עָלָ֨יו upon הַ the כֹּהֵ֜ן priest עַ֣ל upon שִׁגְגָתֹ֧ו error אֲשֶׁר־ [relative] שָׁגָ֛ג commit error וְ and ה֥וּא he לֹֽא־ not יָדַ֖ע know וְ and נִסְלַ֥ח forgive לֹֽו׃ to

Синодальный: 5:19 - Это жертва повинности, которою он провинился пред Господом.
МБО5:19 - Это жертва повинности - человек провинился перед Господом.

LXX Септуагинта: ἐπλημμέλησεν преступил γὰρ ведь πλημμέλησιν преступлением ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
אָשָׁ֖ם guilt ה֑וּא he אָשֹׁ֥ם do wrong אָשַׁ֖ם do wrong לַ to יהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно