Biblezoom Cloud / Левит 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 4:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО4:1 - [Жертва за грех]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 4:2 - скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать;
МБО4:2 - - Скажи израильтянам: «Если кто-то согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Ψυχὴ Душа ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит ἔναντι перед κυρίου Господом ἀκουσίως невольно ἀπὸ от τῶν - προσταγμάτων повелений κυρίου, Го́спода, ὧν которых οὐ не δεῖ надлежит ποιεῖν, делать, καὶ и ποιήσῃ сделает ἕν одно τι что-нибудь ἀπ᾿ из αὐτῶν· них;

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֮ Israel לֵ to אמֹר֒ say נֶ֗פֶשׁ soul כִּֽי־ that תֶחֱטָ֤א miss בִ in שְׁגָגָה֙ error מִ from כֹּל֙ whole מִצְוֹ֣ת commandment יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣א not תֵעָשֶׂ֑ינָה make וְ and עָשָׂ֕ה make מֵ from אַחַ֖ת one מֵ from הֵֽנָּה׃ they

Синодальный: 4:3 - если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, — то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе,
МБО4:3 - если согрешит помазанный священник, наводя вину на народ, - то пусть согрешивший приведет к Господу молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.

LXX Септуагинта: ἐὰν если μὲν же - ἀρχιερεὺς первосвященник - κεχρισμένος помазанный ἁμάρτῃ согрешил бы τοῦ - τὸν - λαὸν народ ἁμαρτεῖν, (чтобы) согрешить, καὶ и προσάξει принесёт περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον безупречного τῷ - κυρίῳ Господу περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אִ֣ם if הַ the כֹּהֵ֧ן priest הַ the מָּשִׁ֛יחַ anointed יֶחֱטָ֖א miss לְ to אַשְׁמַ֣ת do wrong הָ the עָ֑ם people וְ and הִקְרִ֡יב approach עַ֣ל upon חַטָּאתֹו֩ sin אֲשֶׁ֨ר [relative] חָטָ֜א miss פַּ֣ר young bull בֶּן־ son בָּקָ֥ר cattle תָּמִ֛ים complete לַ to יהוָ֖ה YHWH לְ to חַטָּֽאת׃ sin

Синодальный: 4:4 - и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом;
МБО4:4 - Пусть он поставит быка у входа в шатер собрания перед Господом и положит руку ему на голову, и заколет его перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει (пусть) принесёт τὸν - μόσχον телёнка παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - μόσχου телёнка ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и σφάξει заколет τὸν - μόσχον телёнка ἐνώπιον перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and הֵבִ֣יא come אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֗ר young bull אֶל־ to פֶּ֛תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and סָמַ֤ךְ support אֶת־ [object marker] יָדֹו֙ hand עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הַ the פָּ֔ר young bull וְ and שָׁחַ֥ט slaughter אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֖ר young bull לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:5 - и возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
МБО4:5 - Пусть помазанный священник возьмет кровь быка и внесет в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник - χριστὸς помазанник - τετελειωμένος сделанный совершенным τὰς - χεῖρας (в) ру́ки ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и εἰσοίσει внесёт αὐτὸ её ἐπὶ в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ and לָקַ֛ח take הַ the כֹּהֵ֥ן priest הַ the מָּשִׁ֖יחַ anointed מִ from דַּ֣ם blood הַ the פָּ֑ר young bull וְ and הֵבִ֥יא come אֹתֹ֖ו [object marker] אֶל־ to אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:6 - и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища;
МБО4:6 - Пусть он обмакнет палец в кровь и окропит ею семь раз перед Господом, перед завесой святилища.

LXX Септуагинта: καὶ и βάψει обмакнёт - ἱερεὺς священник τὸν - δάκτυλον палец εἰς в τὸ - αἷμα кровь καὶ и προσρανεῖ брызнет ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви ἑπτάκις семь раз ἔναντι перед κυρίου Господом κατὰ перед τὸ - καταπέτασμα завесой τὸ - ἅγιον· святилище;

Масоретский:
וְ and טָבַ֧ל dip הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] אֶצְבָּעֹ֖ו finger בַּ in the דָּ֑ם blood וְ and הִזָּ֨ה spatter מִן־ from הַ the דָּ֜ם blood שֶׁ֤בַע seven פְּעָמִים֙ foot לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH אֶת־ together with פְּנֵ֖י face פָּרֹ֥כֶת curtain הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 4:7 - и возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
МБО4:7 - Пусть священник помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει приложит - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ - θυμιάματος каждения τῆς - συνθέσεως приготовления τοῦ - ἐναντίον перед κυρίου, Господом, который ἐστιν есть ἐν в τῇ - σκηνῇ шатёр τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и πᾶν вся τὸ - αἷμα кровь τοῦ - μόσχου телёнка ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων, всесожжений, который ἐστιν есть παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and נָתַן֩ give הַ the כֹּהֵ֨ן priest מִן־ from הַ the דָּ֜ם blood עַל־ upon קַ֠רְנֹות horn מִזְבַּ֨ח altar קְטֹ֤רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּים֙ perfume לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole דַּ֣ם blood הַ the פָּ֗ר young bull יִשְׁפֹּךְ֙ pour אֶל־ to יְסֹוד֙ foundation מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֔ה burnt-offering אֲשֶׁר־ [relative] פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:8 - и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
МБО4:8 - Пусть он вынет из молодого быка для жертвы за грех весь жир - тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τοῦ - μόσχου телёнка τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας греха περιελεῖ удалит ἀπ᾿ из αὐτοῦ, него, τὸ - στέαρ жир τὸ - κατακαλύπτον покрывающий τὰ - ἐνδόσθια внутренности καὶ и πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπὶ на τῶν - ἐνδοσθίων внутренностях

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֵ֛לֶב fat פַּ֥ר young bull הַֽ the חַטָּ֖את sin יָרִ֣ים be high מִמֶּ֑נּוּ from אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֨לֶב֙ fat הַֽ the מְכַסֶּ֣ה cover עַל־ upon הַ the קֶּ֔רֶב interior וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole הַ the חֵ֔לֶב fat אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ the קֶּֽרֶב׃ interior

Синодальный: 4:9 - и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это,
МБО4:9 - обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени, все это он вынет вместе с почками -

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δύο две νεφροὺς почки καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπ᾿ на αὐτῶν, них, который ἐστιν есть ἐπὶ на τῶν - μηρίων, бёдрах, καὶ и τὸν - λοβὸν часть τὸν - ἐπὶ на τοῦ - ἥπατος печени σὺν с τοῖς - νεφροῖς почками περιελεῖ удалит αὐτό, его,

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] שְׁתֵּ֣י two הַ the כְּלָיֹ֔ת kidney וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֨לֶב֙ fat אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲלֵיהֶ֔ן upon אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ the כְּסָלִ֑ים loin וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ appendage of liver עַל־ upon הַ the כָּבֵ֔ד liver עַל־ upon הַ the כְּלָיֹ֖ות kidney יְסִירֶֽנָּה׃ turn aside

Синодальный: 4:10 - как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения;
МБО4:10 - как удаляют жир из вола, которого приносят в жертву примирения. Пусть священник сожжет это на жертвеннике для всесожжений.

LXX Септуагинта: ὃν каким τρόπον образом ἀφαιρεῖται отнимает ἀπὸ от τοῦ - μόσχου телёнка τοῦ - τῆς - θυσίας жертвы τοῦ - σωτηρίου, спасения, καὶ и ἀνοίσει вознесёт - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῆς - καρπώσεως. приношений.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] יוּרַ֔ם be high מִ from שֹּׁ֖ור bullock זֶ֣בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִ֑ים final offer וְ and הִקְטִירָם֙ smoke הַ the כֹּהֵ֔ן priest עַ֖ל upon מִזְבַּ֥ח altar הָ the עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 4:11 - а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его,
МБО4:11 - Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках -

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - δέρμα кожу τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и πᾶσαν всю αὐτοῦ его τὴν - σάρκα плоть σὺν с τῇ - κεφαλῇ головой καὶ и τοῖς - ἀκρωτηρίοις конечностями καὶ и τῇ - κοιλίᾳ утробу καὶ и τῇ - κόπρῳ помёт

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עֹ֤ור skin הַ the פָּר֙ young bull וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בְּשָׂרֹ֔ו flesh עַל־ upon רֹאשֹׁ֖ו head וְ and עַל־ upon כְּרָעָ֑יו shank וְ and קִרְבֹּ֖ו interior וּ and פִרְשֹֽׁו׃ contents of stomach

Синодальный: 4:12 - всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет.
МБО4:12 - все, что остается от быка, - пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξοίσουσιν вынесут ὅλον всего τὸν - μόσχον телёнка ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря εἰς в τόπον место καθαρόν, чистое, οὗ где ἐκχεοῦσιν высыпят τὴν - σποδιάν, пепел, καὶ и κατακαύσουσιν сожгут αὐτὸν его ἐπὶ на ξύλων дровах ἐν в πυρί· огне; ἐπὶ на τῆς - ἐκχύσεως россыпи τῆς - σποδιᾶς пепла καυθήσεται. будет сожжён.

Масоретский:
וְ and הֹוצִ֣יא go out אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ֠ the פָּר young bull אֶל־ to מִ from ח֨וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֜ה camp אֶל־ to מָקֹ֤ום place טָהֹור֙ pure אֶל־ to שֶׁ֣פֶךְ rubbish-heap הַ the דֶּ֔שֶׁן fatness וְ and שָׂרַ֥ף burn אֹתֹ֛ו [object marker] עַל־ upon עֵצִ֖ים tree בָּ in the אֵ֑שׁ fire עַל־ upon שֶׁ֥פֶךְ rubbish-heap הַ the דֶּ֖שֶׁן fatness יִשָּׂרֵֽף׃ פ burn

Синодальный: 4:13 - Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно,
МБО4:13 - Если весь народ израильский согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Господних, даже если народ не знает этого, - они виновны.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же πᾶσα всё συναγωγὴ собрание Ισραηλ Израиля ἀγνοήσῃ незнающее ἀκουσίως невольно καὶ и λάθῃ было сокрыто ῥῆμα слово ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз τῆς - συναγωγῆς собрания καὶ и ποιήσωσιν они сделали μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου, Го́спода, которую οὐ не ποιηθήσεται, исполнит, καὶ и πλημμελήσωσιν, согрешат,

Масоретский:
וְ and אִ֨ם if כָּל־ whole עֲדַ֤ת gathering יִשְׂרָאֵל֙ Israel יִשְׁגּ֔וּ err וְ and נֶעְלַ֣ם hide דָּבָ֔ר word מֵ from עֵינֵ֖י eye הַ the קָּהָ֑ל assembly וְ֠ and עָשׂוּ make אַחַ֨ת one מִ from כָּל־ whole מִצְוֹ֧ת commandment יְהוָ֛ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תֵעָשֶׂ֖ינָה make וְ and אָשֵֽׁמוּ׃ do wrong

Синодальный: 4:14 - то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания;
МБО4:14 - Когда грех, который они совершили, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и γνωσθῇ будет узнан αὐτοῖς (у) них - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτον согрешили ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и προσάξει приведёт - συναγωγὴ собрание μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον безупречного περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе καὶ и προσάξει приведёт αὐτὸν его παρὰ к τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and נֹֽודְעָה֙ know הַֽ the חַטָּ֔את sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטְא֖וּ miss עָלֶ֑יהָ upon וְ and הִקְרִ֨יבוּ approach הַ the קָּהָ֜ל assembly פַּ֤ר young bull בֶּן־ son בָּקָר֙ cattle לְ to חַטָּ֔את sin וְ and הֵבִ֣יאוּ come אֹתֹ֔ו [object marker] לִ to פְנֵ֖י face אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:15 - и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом.
МБО4:15 - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσουσιν возложат οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῆς - συναγωγῆς собрания τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - μόσχου телёнка ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и σφάξουσιν заколют τὸν - μόσχον телёнка ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ֠ and סָמְכוּ support זִקְנֵ֨י old הָ the עֵדָ֧ה gathering אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶ֛ם hand עַל־ upon רֹ֥אשׁ head הַ the פָּ֖ר young bull לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and שָׁחַ֥ט slaughter אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֖ר young bull לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:16 - И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания,
МБО4:16 - Пусть помазанный священник внесет кровь быка в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσοίσει внесёт - ἱερεὺς священник - χριστὸς помазанный ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ and הֵבִ֛יא come הַ the כֹּהֵ֥ן priest הַ the מָּשִׁ֖יחַ anointed מִ from דַּ֣ם blood הַ the פָּ֑ר young bull אֶל־ to אֹ֖הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:17 - и омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища],
МБО4:17 - Он обмакнет палец в кровь и семь раз окропит ею перед Господом, перед завесой.

LXX Септуагинта: καὶ и βάψει обмакнёт - ἱερεὺς священник τὸν - δάκτυλον палец ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и ῥανεῖ окропит ἑπτάκις семь раз ἔναντι перед κυρίου Господом κατενώπιον перед τοῦ - καταπετάσματος завесой τοῦ - ἁγίου· святилища;

Масоретский:
וְ and טָבַ֧ל dip הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶצְבָּעֹ֖ו finger מִן־ from הַ the דָּ֑ם blood וְ and הִזָּ֞ה spatter שֶׁ֤בַע seven פְּעָמִים֙ foot לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH אֵ֖ת together with פְּנֵ֥י face הַ the פָּרֹֽכֶת׃ curtain

Синодальный: 4:18 - и возложит крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
МБО4:18 - Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - θυμιαμάτων благовоний τῆς - συνθέσεως, сложения, который ἐστιν есть ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, который ἐστιν есть ἐν в τῇ - σκηνῇ шатре τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и τὸ - πᾶν всю αἷμα кровь ἐκχεεῖ выльёт πρὸς к τὴν - βάσιν основанию τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - καρπώσεων приношений τῶν - πρὸς у τῇ - θύρᾳ двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וּ and מִן־ from הַ the דָּ֞ם blood יִתֵּ֣ן׀ give עַל־ upon קַרְנֹ֣ת horn הַ the מִּזְבֵּ֗חַ altar אֲשֶׁר֙ [relative] לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דָּ֗ם blood יִשְׁפֹּךְ֙ pour אֶל־ to יְסֹוד֙ foundation מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֔ה burnt-offering אֲשֶׁר־ [relative] פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:19 - и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике;
МБО4:19 - Он вынет из нее весь жир и сожжет его на жертвеннике,

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πᾶν весь στέαρ жир περιελεῖ удалит ἀπ᾿ из αὐτοῦ него καὶ и ἀνοίσει вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник;

Масоретский:
וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole חֶלְבֹּ֖ו fat יָרִ֣ים be high מִמֶּ֑נּוּ from וְ and הִקְטִ֖יר smoke הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ altar

Синодальный: 4:20 - и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
МБО4:20 - и сделает с этим быком то же, что с быком жертвы за грех. Так священник совершит для них отпущение грехов, и они будут прощены.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσει сделает τὸν - μόσχον телёнка ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν он сделал τὸν - μόσχον телёнка τὸν - τῆς - ἁμαρτίας, греха, οὕτως так ποιηθήσεται· исполнит; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτῶν них - ἱερεύς, священник, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощён αὐτοῖς им - ἁμαρτία. грех.

Масоретский:
וְ and עָשָׂ֣ה make לַ to the פָּ֔ר young bull כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make לְ to פַ֣ר young bull הַֽ the חַטָּ֔את sin כֵּ֖ן thus יַעֲשֶׂה־ make לֹּ֑ו to וְ and כִפֶּ֧ר cover עֲלֵהֶ֛ם upon הַ the כֹּהֵ֖ן priest וְ and נִסְלַ֥ח forgive לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 4:21 - и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.
МБО4:21 - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это - жертва за грех народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξοίσουσιν вынесут τὸν - μόσχον телёнка ὅλον всего ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и κατακαύσουσιν сожгут τὸν - μόσχον, телёнка, ὃν каким τρόπον образом κατέκαυσαν сожгли τὸν - μόσχον телёнка τὸν - πρότερον. прежде. ἁμαρτία Грех συναγωγῆς собрания ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ and הֹוצִ֣יא go out אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֗ר young bull אֶל־ to מִ from חוּץ֙ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and שָׂרַ֣ף burn אֹתֹ֔ו [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׂרַ֔ף burn אֵ֖ת [object marker] הַ the פָּ֣ר young bull הָ the רִאשֹׁ֑ון first חַטַּ֥את sin הַ the קָּהָ֖ל assembly הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 4:22 - А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
МБО4:22 - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо заповеди Господа, его Бога, - он виновен.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же - ἄρχων начальник ἁμάρτῃ согрешит καὶ и ποιήσῃ сделает μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν, их, которую οὐ не ποιηθήσεται, исполнит, ἀκουσίως невольно καὶ и ἁμάρτῃ согрешит καὶ и πλημμελήσῃ, преступит,

Масоретский:
אֲשֶׁ֥ר [relative] נָשִׂ֖יא chief יֶֽחֱטָ֑א miss וְ and עָשָׂ֡ה make אַחַ֣ת one מִ from כָּל־ whole מִצְוֹת֩ commandment יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהָ֜יו god(s) אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹא־ not תֵעָשֶׂ֛ינָה make בִּ in שְׁגָגָ֖ה error וְ and אָשֵֽׁם׃ do wrong

Синодальный: 4:23 - то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока,
МБО4:23 - Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ и γνωσθῇ будет узнан αὐτῷ им - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτεν согрешил ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и προσοίσει (да) принесёт τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ его χίμαρον козлёнка ἐξ из αἰγῶν, коз, ἄρσεν самца ἄμωμον. безупречного.

Масоретский:
אֹֽו־ or הֹודַ֤ע know אֵלָיו֙ to חַטָּאתֹ֔ו sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָ֖א miss בָּ֑הּ in וְ and הֵבִ֧יא come אֶת־ [object marker] קָרְבָּנֹ֛ו offering שְׂעִ֥יר he-goat עִזִּ֖ים goat זָכָ֥ר male תָּמִֽים׃ complete

Синодальный: 4:24 - и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, где заколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех;
МБО4:24 - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - χιμάρου, козлёнка, καὶ и σφάξουσιν заколют αὐτὸν его ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ἐνώπιον перед κυρίου· Господом; ἁμαρτία грех ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ and סָמַ֤ךְ support יָדֹו֙ hand עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הַ the שָּׂעִ֔יר he-goat וְ and שָׁחַ֣ט slaughter אֹתֹ֔ו [object marker] בִּ in מְקֹ֛ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִשְׁחַ֥ט slaughter אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH חַטָּ֖את sin הֽוּא׃ he

Синодальный: 4:25 - и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения;
МБО4:25 - Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας греха τῷ - δακτύλῳ пальцем ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων· всесожжений; καὶ а τὸ - πᾶν вся αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων. всесожжений.

Масоретский:
וְ and לָקַ֨ח take הַ the כֹּהֵ֜ן priest מִ from דַּ֤ם blood הַֽ the חַטָּאת֙ sin בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו finger וְ and נָתַ֕ן give עַל־ upon קַרְנֹ֖ת horn מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֑ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] דָּמֹ֣ו blood יִשְׁפֹּ֔ךְ pour אֶל־ to יְסֹ֖וד foundation מִזְבַּ֥ח altar הָ the עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 4:26 - и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему.
МБО4:26 - Он сожжет на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священник совершит отпущение за грех вождя, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πᾶν весь στέαρ жир αὐτοῦ его ἀνοίσει вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ὥσπερ как τὸ - στέαρ жир θυσίας жертвы σωτηρίου. спасения. καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας греха αὐτοῦ, его, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֶלְבֹּו֙ fat יַקְטִ֣יר smoke הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar כְּ as חֵ֖לֶב fat זֶ֣בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִ֑ים final offer וְ and כִפֶּ֨ר cover עָלָ֧יו upon הַ the כֹּהֵ֛ן priest מֵ from חַטָּאתֹ֖ו sin וְ and נִסְלַ֥ח forgive לֹֽו׃ פ to

Синодальный: 4:27 - Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет,
МБО4:27 - Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей, - он виновен.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ψυχὴ душа μία одна ἁμάρτῃ согрешит ἀκουσίως невольно ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа τῆς - γῆς земли́ ἐν в τῷ - ποιῆσαι сделать μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου, Го́спода, которую οὐ не ποιηθήσεται, исполнит, καὶ и πλημμελήσῃ, преступит,

Масоретский:
וְ and אִם־ if נֶ֧פֶשׁ soul אַחַ֛ת one תֶּחֱטָ֥א miss בִ in שְׁגָגָ֖ה error מֵ from עַ֣ם people הָ the אָ֑רֶץ earth בַּ֠ in עֲשֹׂתָהּ make אַחַ֨ת one מִ from מִּצְוֹ֧ת commandment יְהוָ֛ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תֵעָשֶׂ֖ינָה make וְ and אָשֵֽׁם׃ do wrong

Синодальный: 4:28 - то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил,
МБО4:28 - Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ и γνωσθῇ будет узнан αὐτῷ им - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτεν согрешил ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и οἴσει поведёт χίμαιραν козочку ἐξ из αἰγῶν, коз, θήλειαν самку ἄμωμον, безупречную, οἴσει поведёт περὶ за τῆς - ἁμαρτίας, грех, ἧς которым ἥμαρτεν. согрешил.

Масоретский:
אֹ֚ו or הֹודַ֣ע know אֵלָ֔יו to חַטָּאתֹ֖ו sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֑א miss וְ and הֵבִ֨יא come קָרְבָּנֹ֜ו offering שְׂעִירַ֤ת goat עִזִּים֙ goat תְּמִימָ֣ה complete נְקֵבָ֔ה female עַל־ upon חַטָּאתֹ֖ו sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָֽא׃ miss

Синодальный: 4:29 - и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют [козу] в жертву за грех на месте, [где заколают] жертву всесожжения;
МБО4:29 - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте для всесожжений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - ἁμαρτήματος греху αὐτοῦ, его, καὶ и σφάξουσιν заколют τὴν - χίμαιραν козочку τὴν которая τῆς - ἁμαρτίας греха ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα. всесожжения.

Масоретский:
וְ and סָמַךְ֙ support אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand עַ֖ל upon רֹ֣אשׁ head הַֽ the חַטָּ֑את sin וְ and שָׁחַט֙ slaughter אֶת־ [object marker] הַ֣ the חַטָּ֔את sin בִּ in מְקֹ֖ום place הָ the עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 4:30 - и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
МБО4:30 - Пусть священник возьмет пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῆς её τῷ - δακτύλῳ пальцем καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων· всесожжений; καὶ и πᾶν вся τὸ - αἷμα кровь αὐτῆς её ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וְ and לָקַ֨ח take הַ the כֹּהֵ֤ן priest מִ from דָּמָהּ֙ blood בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו finger וְ and נָתַ֕ן give עַל־ upon קַרְנֹ֖ת horn מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֑ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דָּמָ֣הּ blood יִשְׁפֹּ֔ךְ pour אֶל־ to יְסֹ֖וד foundation הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 4:31 - и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему.
МБО4:31 - Он вынет весь жир точно так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике в благоухание, приятное Господу. Так священник совершит отпущение для любого человека из народа, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν весь τὸ - στέαρ жир περιελεῖ, удалит, ὃν каким τρόπον образом περιαιρεῖται снимается στέαρ жир ἀπὸ с θυσίας жертвы σωτηρίου, спасения, καὶ и ἀνοίσει вознесёт - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу. καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεύς, священник, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֶלְבָּ֣הּ fat יָסִ֗יר turn aside כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] הוּסַ֣ר turn aside חֵלֶב֮ fat מֵ from עַ֣ל upon זֶ֣בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִים֒ final offer וְ and הִקְטִ֤יר smoke הַ the כֹּהֵן֙ priest הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar לְ to רֵ֥יחַ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and כִפֶּ֥ר cover עָלָ֛יו upon הַ the כֹּהֵ֖ן priest וְ and נִסְלַ֥ח forgive לֹֽו׃ פ to

Синодальный: 4:32 - А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока,
МБО4:32 - Если он приносит в жертву за грех ягненка, пусть принесет самку без изъяна.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же πρόβατον овцу προσενέγκῃ он принёс бы τὸ которая δῶρον дар αὐτοῦ его εἰς в ἁμαρτίαν, грех, θῆλυ самку ἄμωμον безупречную προσοίσει (да) принесёт αὐτό. её.

Масоретский:
וְ and אִם־ if כֶּ֛בֶשׂ young ram יָבִ֥יא come קָרְבָּנֹ֖ו offering לְ to חַטָּ֑את sin נְקֵבָ֥ה female תְמִימָ֖ה complete יְבִיאֶֽנָּה׃ come

Синодальный: 4:33 - и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертву всесожжения;
МБО4:33 - Пусть он положит руку ей на голову и принесет ее в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας, греха, καὶ и σφάξουσιν заколют αὐτὸ её ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα. всесожжения.

Масоретский:
וְ and סָמַךְ֙ support אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand עַ֖ל upon רֹ֣אשׁ head הַֽ the חַטָּ֑את sin וְ and שָׁחַ֤ט slaughter אֹתָהּ֙ [object marker] לְ to חַטָּ֔את sin בִּ in מְקֹ֕ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשְׁחַ֖ט slaughter אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 4:34 - и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
МБО4:34 - Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας греха τῷ - δακτύλῳ пальцем ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῆς - ὁλοκαυτώσεως· всесожжения; καὶ а πᾶν вся αὐτοῦ его τὸ - αἷμα кровь ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῆς - ὁλοκαυτώσεως. всесожжения.

Масоретский:
וְ and לָקַ֨ח take הַ the כֹּהֵ֜ן priest מִ from דַּ֤ם blood הַֽ the חַטָּאת֙ sin בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו finger וְ and נָתַ֕ן give עַל־ upon קַרְנֹ֖ת horn מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֑ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דָּמָ֣הּ blood יִשְׁפֹּ֔ךְ pour אֶל־ to יְסֹ֖וד foundation הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 4:35 - и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.
МБО4:35 - Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягненка жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Так священник совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν весь αὐτοῦ его τὸ - στέαρ жир περιελεῖ, удалит, ὃν каким τρόπον образом περιαιρεῖται снимается στέαρ жир προβάτου овцы́ ἐκ из τῆς - θυσίας жертвы τοῦ - σωτηρίου, спасения, καὶ и ἐπιθήσει наложит αὐτὸ его - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐπὶ на τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение κυρίου. Господу. καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֶלְבָּ֣ה fat יָסִ֗יר turn aside כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יוּסַ֥ר turn aside חֵֽלֶב־ fat הַ the כֶּשֶׂב֮ young ram מִ from זֶּ֣בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִים֒ final offer וְ and הִקְטִ֨יר smoke הַ the כֹּהֵ֤ן priest אֹתָם֙ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar עַ֖ל upon אִשֵּׁ֣י fire offering יְהוָ֑ה YHWH וְ and כִפֶּ֨ר cover עָלָ֧יו upon הַ the כֹּהֵ֛ן priest עַל־ upon חַטָּאתֹ֥ו sin אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֖א miss וְ and נִסְלַ֥ח forgive לֹֽו׃ פ to

Открыть окно