Библия Biblezoom Cloud / Левит 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.
МБО26:1 - [Благословения за послушание]
«Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: Οὐ Не ποιήσετε сделаете ὑμῖν вам αὐτοῖς самим χειροποίητα рукотворное οὐδὲ и не γλυπτὰ резные (изображения) οὐδὲ и не στήλην стелу ἀναστήσετε поставите ὑμῖν вам οὐδὲ и не λίθον камень σκοπὸν стражей θήσετε положи́те ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей προσκυνῆσαι поклониться αὐτῷ· ему; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַעֲשׂ֨וּ Не делайте make לָכֶ֜ם к to אֱלִילִ֗ם себе кумиров god וּ и and פֶ֤סֶל и изваяний idol וּ и and מַצֵּבָה֙ и столбов massebe לֹֽא־ not תָקִ֣ימוּ не ставьте arise לָכֶ֔ם к to וְ и and אֶ֣בֶן у себя, и камней stone מַשְׂכִּ֗ית с изображениями figure לֹ֤א not תִתְּנוּ֙ не кладите give בְּ в in אַרְצְכֶ֔ם в земле earth לְ к to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת вашей, чтобы кланяться bow down עָלֶ֑יהָ upon כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה пред ними, ибо Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 26:2 - Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.
МБО26:2 - Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я - Господь.

LXX Септуагинта: τὰ - σάββατά Субботы μου Мои φυλάξεσθε сохраните καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых μου Моих φοβηθήσεσθε· устрашитесь; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י Субботы sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ Мои соблюдайте keep וּ и and מִקְדָּשִׁ֖י и святилище sanctuary תִּירָ֑אוּ Мое чтите fear אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ ס : Я Господь YHWH

Синодальный: 26:3 - Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
МБО26:3 - Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если τοῖς - προστάγμασίν повелениями μου Моими πορεύησθε будете идти καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои φυλάσσησθε сохраните καὶ и ποιήσητε выполните αὐτάς, их,

Масоретский:
אִם־ if בְּ в in חֻקֹּתַ֖י по уставам regulation תֵּלֵ֑כוּ walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹתַ֣י Моим и заповеди commandment תִּשְׁמְר֔וּ Мои будете keep וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם и исполнять make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 26:4 - то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;
МБО26:4 - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам τὸν - ὑετὸν дождь ὑμῖν вам ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ, его, καὶ и - γῆ земля δώσει даст τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς, её, καὶ и τὰ - ξύλα деревья τῶν - πεδίων равнин ἀποδώσει дадут τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֥י то Я дам give גִשְׁמֵיכֶ֖ם вам дожди rain בְּ в in עִתָּ֑ם в свое время time וְ и and נָתְנָ֤ה даст give הָ - the אָ֨רֶץ֙ и земля earth יְבוּלָ֔הּ произрастения produce וְ и and עֵ֥ץ свои, и дерева tree הַ - the שָּׂדֶ֖ה полевые open field יִתֵּ֥ן дадут give פִּרְיֹֽו׃ плод fruit

Синодальный: 26:5 - и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;
МБО26:5 - Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда - до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.

LXX Септуагинта: καὶ и καταλήμψεται застанет ὑμῖν (у) вас - ἀλοητὸς молотьба τὸν - τρύγητον, сбор зёрен, καὶ и - τρύγητος жатва καταλήμψεται застанет τὸν - σπόρον, семя, καὶ и φάγεσθε будете есть τὸν - ἄρτον хлеб ὑμῶν ваш εἰς в πλησμονὴν наполнение καὶ и κατοικήσετε посе́литесь μετὰ с ἀσφαλείας неколебимостью ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
וְ и and הִשִּׂ֨יג [хлеба] будет overtake לָכֶ֥ם к to דַּ֨יִשׁ֙ и молотьба threshing אֶת־ [МО] [object marker] בָּצִ֔יר у вас собирания vintage וּ и and בָצִ֖יר винограда vintage יַשִּׂ֣יג достигать overtake אֶת־ [МО] [object marker] זָ֑רַע посева seed וַ и and אֲכַלְתֶּ֤ם и будете eat לַחְמְכֶם֙ хлеб bread לָ к to שֹׂ֔בַע свой досыта satiety וִֽ и and ישַׁבְתֶּ֥ם и будете sit לָ к to בֶ֖טַח [вашей] безопасно trust בְּ в in אַרְצְכֶֽם׃ на земле earth

Синодальный: 26:6 - пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей;
МБО26:6 - Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдет по вашей стране.

LXX Септуагинта: καὶ И πόλεμος война οὐ не διελεύσεται пройдёт διὰ через τῆς - γῆς землю ὑμῶν, вашу, καὶ и δώσω дам εἰρήνην мир ἐν на τῇ - γῇ земле ὑμῶν, вашей, καὶ и κοιμηθήσεσθε, успокоитесь, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὑμᾶς вас - ἐκφοβῶν, пугающего, καὶ и ἀπολῶ погублю θηρία зверей πονηρὰ злых ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י пошлю give שָׁלֹום֙ мир peace בָּ в in - the אָ֔רֶץ на землю earth וּ и and שְׁכַבְתֶּ֖ם [вашу], ляжете lie down וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַחֲרִ֑יד и никто вас не обеспокоит tremble וְ и and הִשְׁבַּתִּ֞י сгоню cease חַיָּ֤ה зверей wild animal רָעָה֙ лютых evil מִן־ from הָ - the אָ֔רֶץ с земли earth וְ и and חֶ֖רֶב [вашей], и меч dagger לֹא־ not תַעֲבֹ֥ר не пройдет pass בְּ в in אַרְצְכֶֽם׃ по земле earth

Синодальный: 26:7 - и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
МБО26:7 - Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ И διώξεσθε погоню τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν, ваших, καὶ и πεσοῦνται падут ἐναντίον перед ὑμῶν вами φόνῳ· убийством;

Масоретский:
וּ и and רְדַפְתֶּ֖ם и будете pursue אֶת־ [МО] [object marker] אֹיְבֵיכֶ֑ם врагов be hostile וְ и and נָפְל֥וּ ваших, и падут fall לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face לֶ к to - the חָֽרֶב׃ вами от меча dagger

Синодальный: 26:8 - пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
МБО26:8 - Пятеро из вас прогонят сотню, а сто - десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ и διώξονται погонят ἐξ из ὑμῶν вас πέντε пять ἑκατόν, сто, καὶ и ἑκατὸν сто ὑμῶν (из) вас διώξονται погонят μυριάδας, десятки тысяч, καὶ и πεσοῦνται падут οἱ - ἐχθροὶ враги ὑμῶν ваши ἐναντίον перед ὑμῶν вами μαχαίρᾳ. (в) мече.

Масоретский:
וְ и and רָדְפוּ֙ из вас прогонят pursue מִכֶּ֤ם from חֲמִשָּׁה֙ пятеро five מֵאָ֔ה сто hundred וּ и and מֵאָ֥ה и сто hundred מִכֶּ֖ם from רְבָבָ֣ה тьму multitude יִרְדֹּ֑פוּ из вас прогонят pursue וְ и and נָפְל֧וּ и падут fall אֹיְבֵיכֶ֛ם враги be hostile לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face לֶ к to - the חָֽרֶב׃ вами от меча dagger

Синодальный: 26:9 - призрю на вас [и благословлю вас], и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;
МБО26:9 - Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Мой союз с вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιβλέψω обращу взгляд ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и αὐξανῶ приумножу ὑμᾶς вас καὶ и πληθυνῶ умножу ὑμᾶς вас καὶ и στήσω установлю τὴν - διαθήκην завет μου Мой μεθ᾿ после ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וּ и and פָנִ֣יתִי призрю turn אֲלֵיכֶ֔ם to וְ и and הִפְרֵיתִ֣י на вас, и плодородными be fertile אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and הִרְבֵּיתִ֖י вас, и размножу be many אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וַ и and הֲקִימֹתִ֥י вас, и буду arise אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֖י в завете covenant אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 26:10 - и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
МБО26:10 - Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.

LXX Септуагинта: καὶ И φάγεσθε будете есть παλαιὰ старые καὶ и παλαιὰ старые παλαιῶν старые καὶ и παλαιὰ старые ἐκ от προσώπου лица́ νέων новых ἐξοίσετε. выбросите.

Масоретский:
וַ и and אֲכַלְתֶּ֥ם и будете eat יָשָׁ֖ן старое old נֹושָׁ֑ן старое be old וְ и and יָשָׁ֕ן old מִ from פְּנֵ֥י face חָדָ֖שׁ ради нового new תֹּוצִֽיאוּ׃ прошлогоднее, и выбросите go out

Синодальный: 26:11 - и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
МБО26:11 - Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσω положу τὴν - διαθήκην завет μου Мой ἐν среди ὑμῖν, вас, καὶ и οὐ не βδελύξεται возненавидит - ψυχή душа μου Моя ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֥י и поставлю give מִשְׁכָּנִ֖י жилище dwelling-place בְּ в in תֹוכְכֶ֑ם Мое среди midst וְ и and לֹֽא־ not תִגְעַ֥ל Моя не возгнушается abhor נַפְשִׁ֖י вас, и душа soul אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 26:12 - и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
МБО26:12 - Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμπεριπατήσω буду ходить ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и ἔσομαι буду ὑμῶν ваш θεός, Бог, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μου Мой λαός. народ.

Масоретский:
וְ и and הִתְהַלַּכְתִּי֙ и буду walk בְּ в in תֹ֣וכְכֶ֔ם среди midst וְ и and הָיִ֥יתִי вас и буду be לָכֶ֖ם к to לֵֽ к to אלֹהִ֑ים вашим Богом god(s) וְ и and אַתֶּ֖ם you תִּהְיוּ־ а вы будете be לִ֥י к to לְ к to עָֽם׃ Моим народом people

Синодальный: 26:13 - Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.
МБО26:13 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой».

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ὄντων являющихся ὑμῶν вас δούλων рабами καὶ и συνέτριψα разрушил τὸν - δεσμὸν узы τοῦ - ζυγοῦ ярма ὑμῶν вашего καὶ и ἤγαγον повёл ὑμᾶς вас μετὰ с παρρησίας. уверенностью.

Масоретский:
אֲנִ֞י i יְהוָ֣ה Я Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם Бог god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצֵ֤אתִי ваш, Который вывел go out אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ вас из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt מִֽ from הְיֹ֥ת be לָהֶ֖ם к to עֲבָדִ֑ים чтоб вы не были там рабами servant וָ и and אֶשְׁבֹּר֙ и сокрушил break מֹטֹ֣ת узы yoke-bar עֻלְּכֶ֔ם ярма yoke וָ и and אֹולֵ֥ךְ walk אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ вас с поднятою uprightness

Синодальный: 26:14 - Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
МБО26:14 - [Проклятия за непослушание]
«Но если вы не будете слушать Меня и не будете исполнять все эти повеления,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же μὴ не ὑπακούσητέ послушаете μου Меня μηδὲ и не ποιήσητε выполните τὰ - προστάγματά повеления μου Мои ταῦτα, эти,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֥א not תִשְׁמְע֖וּ Если же не послушаете hear לִ֑י к to וְ и and לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ Меня и не будете make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּצְוֹ֖ת всех заповедей commandment הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 26:15 - и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, —
МБО26:15 - если вы отвергнете Мои законы и будете гнушаться Моими установлениями, если не исполните все Мои повеления, расторгая союз со Мной,

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀπειθήσητε не покоритесь αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - κρίμασίν судам μου Моим προσοχθίσῃ вознегодует - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша ὥστε чтобы ὑμᾶς вам μὴ не ποιεῖν делать πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои ὥστε чтобы διασκεδάσαι уничтожить τὴν - διαθήκην завет μου, Мой,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בְּ в in חֻקֹּתַ֣י Мои постановления regulation תִּמְאָ֔סוּ и если презрите retract וְ и and אִ֥ם if אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י Моими законами justice תִּגְעַ֣ל ваша возгнушается abhor נַפְשְׁכֶ֑ם и если душа soul לְ к to בִלְתִּ֤י failure עֲשֹׂות֙ так что вы не будете make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתַ֔י всех заповедей commandment לְ к to הַפְרְכֶ֖ם Моих, нарушив break אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִֽי׃ завет covenant

Синодальный: 26:16 - то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
МБО26:16 - то Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ποιήσω сделаю οὕτως так ὑμῖν вам καὶ и ἐπισυστήσω наведу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τὴν - ἀπορίαν бедность τήν - τε и ψώραν кожную болезнь καὶ и τὸν - ἴκτερον желтуху καὶ и σφακελίζοντας таяние τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаз ὑμῶν ваших καὶ и τὴν - ψυχὴν ду́шу ὑμῶν вашу ἐκτήκουσαν, портящуюся, καὶ и σπερεῖτε посеете διὰ в κενῆς пустое τὰ - σπέρματα семена ὑμῶν, ваши, καὶ и ἔδονται съедят οἱ - ὑπεναντίοι противники ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
אַף־ even אֲנִ֞י i אֶֽעֱשֶׂה־ то и Я поступлю make זֹּ֣את this לָכֶ֗ם к to וְ и and הִפְקַדְתִּ֨י с вами так: пошлю miss עֲלֵיכֶ֤ם upon בֶּֽהָלָה֙ на вас ужас terror אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁחֶ֣פֶת чахлость consumption וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קַּדַּ֔חַת и горячку inflammation מְכַלֹּ֥ות от которых истомятся be complete עֵינַ֖יִם глаза eye וּ и and מְדִיבֹ֣ת и измучится pine away נָ֑פֶשׁ душа soul וּ и and זְרַעְתֶּ֤ם и будете sow לָ к to - the רִיק֙ ваши напрасно emptiness זַרְעֲכֶ֔ם семена seed וַ и and אֲכָלֻ֖הוּ ваши съедят eat אֹיְבֵיכֶֽם׃ и враги be hostile

Синодальный: 26:17 - обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
МБО26:17 - Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστήσω поставлю τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и πεσεῖσθε падёте ἐναντίον перед τῶν - ἐχθρῶν врагами ὑμῶν, вашими, καὶ и διώξονται погонят ὑμᾶς вас οἱ - μισοῦντες ненавидящие ὑμᾶς, вас, καὶ и φεύξεσθε убежите οὐθενὸς никто διώκοντος преследуемых ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י обращу give פָנַי֙ лице face בָּכֶ֔ם в in וְ и and נִגַּפְתֶּ֖ם Мое на вас, и падете hurt לִ к to פְנֵ֣י face אֹיְבֵיכֶ֑ם врагами be hostile וְ и and רָד֤וּ вашими, и будут tread, to rule בָכֶם֙ в in שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם над вами неприятели hate וְ и and נַסְתֶּ֖ם ваши, и побежите flee וְ и and אֵין־ [NEG] רֹדֵ֥ף когда никто не гонится pursue אֶתְכֶֽם׃ ס [МО] [object marker]

Синодальный: 26:18 - Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
МБО26:18 - Если и после этого вы не послушаете Меня, Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἕως до τούτου этого μὴ не ὑπακούσητέ послушаетесь μου, Меня, καὶ и προσθήσω прибегну τοῦ - παιδεῦσαι наказать ὑμᾶς вас ἑπτάκις семь раз ἐπὶ за ταῖς - ἁμαρτίαις грехи ὑμῶν ваши

Масоретский:
וְ и and אִ֨ם־ if עַד־ Если и при unto אֵ֔לֶּה these לֹ֥א not תִשְׁמְע֖וּ не послушаете hear לִ֑י к to וְ и and יָסַפְתִּי֙ увеличу add לְ к to יַסְּרָ֣ה наказание admonish אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] שֶׁ֖בַע Меня, то Я всемеро seven עַל־ upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ за грехи sin

Синодальный: 26:19 - и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
МБО26:19 - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.

LXX Септуагинта: καὶ и συντρίψω сокрушу τὴν - ὕβριν дерзость τῆς - ὑπερηφανίας надменности ὑμῶν вашей καὶ и θήσω положу τὸν - οὐρανὸν небо ὑμῖν вам σιδηροῦν железное καὶ и τὴν - γῆν землю ὑμῶν вам ὡσεὶ будто χαλκῆν, медную,

Масоретский:
וְ и and שָׁבַרְתִּ֖י и сломлю break אֶת־ [МО] [object marker] גְּאֹ֣ון гордое height עֻזְּכֶ֑ם упорство power וְ и and נָתַתִּ֤י ваше сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֵיכֶם֙ ваше, и небо heavens כַּ как as - the בַּרְזֶ֔ל как железо iron וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] אַרְצְכֶ֖ם и землю earth כַּ как as - the נְּחֻשָֽׁה׃ вашу, как медь bronze

Синодальный: 26:20 - и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли [вашей] не дадут плодов своих.
МБО26:20 - Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет εἰς в κενὸν пустое - ἰσχὺς сила ὑμῶν, ваша, καὶ и οὐ не δώσει даст - γῆ земля ὑμῶν ваша τὸν - σπόρον семя αὐτῆς, её, καὶ и τὸ - ξύλον дерево τοῦ - ἀγροῦ по́ля ὑμῶν вашего οὐ не δώσει даст τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and תַ֥ם будет be complete לָ к to - the רִ֖יק и напрасно emptiness כֹּחֲכֶ֑ם сила strength וְ и and לֹֽא־ not תִתֵּ֤ן ваша не даст give אַרְצְכֶם֙ ваша, и земля earth אֶת־ [МО] [object marker] יְבוּלָ֔הּ произрастений produce וְ и and עֵ֣ץ своих, и дерева tree הָ - the אָ֔רֶץ земли earth לֹ֥א not יִתֵּ֖ן не дадут give פִּרְיֹֽו׃ плодов fruit

Синодальный: 26:21 - Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
МБО26:21 - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если μετὰ после ταῦτα этих πορεύησθε будете идти πλάγιοι лукавыми (путями) καὶ и μὴ не βούλησθε захотите ὑπακούειν слушаться μου, Меня, προσθήσω прибавлю ὑμῖν вам πληγὰς ударов ἑπτὰ семь κατὰ согласно τὰς - ἁμαρτίας грехов ὑμῶν ваших

Масоретский:
וְ и and אִם־ if תֵּֽלְכ֤וּ walk עִמִּי֙ with קֶ֔רִי против opposition וְ и and לֹ֥א not תֹאב֖וּ Меня и не захотите want לִ к to שְׁמֹ֣עַֽ слушать hear לִ֑י к to וְ и and יָסַפְתִּ֤י Меня, то Я прибавлю add עֲלֵיכֶם֙ upon מַכָּ֔ה вам ударов blow שֶׁ֖בַע всемеро seven כְּ как as חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ за грехи sin

Синодальный: 26:22 - пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
МБО26:22 - Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστελῶ пошлю ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τὰ - θηρία зверей τὰ - ἄγρια диких τῆς - γῆς, земли́, καὶ и κατέδεται пожрут ὑμᾶς вас καὶ и ἐξαναλώσει истребят τὰ - κτήνη скот ὑμῶν ваш καὶ и ὀλιγοστοὺς малочисленными ποιήσει сделаю ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐρημωθήσονται опустеют αἱ - ὁδοὶ пути ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁלַחְתִּ֨י пошлю send בָכֶ֜ם в in אֶת־ [МО] [object marker] חַיַּ֤ת на вас зверей wild animal הַ - the שָּׂדֶה֙ полевых open field וְ и and שִׁכְּלָ֣ה которые лишат be bereaved of children אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and הִכְרִ֨יתָה֙ истребят cut אֶת־ [МО] [object marker] בְּהֶמְתְּכֶ֔ם скот cattle וְ и and הִמְעִ֖יטָה ваш и вас уменьшат be little אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וְ и and נָשַׁ֖מּוּ так что опустеют be desolate דַּרְכֵיכֶֽם׃ дороги way

Синодальный: 26:23 - Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,
МБО26:23 - Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ при τούτοις этих ἐὰν если μὴ не παιδευθῆτε, накажетесь, ἀλλὰ но πορεύησθε будете идти πρός ко με Мне πλάγιοι, лукавые,

Масоретский:
וְ и and אִ֨ם־ if בְּ в in אֵ֔לֶּה these לֹ֥א not תִוָּסְר֖וּ Если и после сего не исправитесь admonish לִ֑י к to וַ и and הֲלַכְתֶּ֥ם и пойдете walk עִמִּ֖י with קֶֽרִי׃ против opposition

Синодальный: 26:24 - то и Я [в ярости] пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
МБО26:24 - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.

LXX Септуагинта: πορεύσομαι пойду κἀγὼ и Я μεθ᾿ с ὑμῶν вами θυμῷ гневом πλαγίῳ лукаво καὶ и πατάξω поражу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я ἑπτάκις семь раз ἀντὶ за τῶν - ἁμαρτιῶν грехи ὑμῶν ваши

Масоретский:
וְ и and הָלַכְתִּ֧י то и Я пойду walk אַף־ even אֲנִ֛י i עִמָּכֶ֖ם with בְּ в in קֶ֑רִי против opposition וְ и and הִכֵּיתִ֤י поражу strike אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] גַּם־ вас и even אָ֔נִי i שֶׁ֖בַע вас всемеро seven עַל־ upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ за грехи sin

Синодальный: 26:25 - и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
МБО26:25 - Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάξω обращу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас μάχαιραν меч ἐκδικοῦσαν мстящий δίκην месть διαθήκης, завета, καὶ и καταφεύξεσθε побежите εἰς в τὰς - πόλεις города́ ὑμῶν· ваши; καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю θάνατον смерть εἰς на ὑμᾶς, вас, καὶ и παραδοθήσεσθε будете преданы εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν. врагов.

Масоретский:
וְ и and הֵבֵאתִ֨י и наведу come עֲלֵיכֶ֜ם upon חֶ֗רֶב меч dagger נֹקֶ֨מֶת֙ на вас мстительный avenge נְקַם־ в отмщение vengeance בְּרִ֔ית за завет covenant וְ и and נֶאֱסַפְתֶּ֖ם если же вы укроетесь gather אֶל־ в to עָרֵיכֶ֑ם города town וְ и and שִׁלַּ֤חְתִּי ваши, то пошлю send דֶ֨בֶר֙ вас язву pest בְּ в in תֹ֣וכְכֶ֔ם на midst וְ и and נִתַּתֶּ֖ם и преданы give בְּ в in יַד־ в руки hand אֹויֵֽב׃ врага be hostile

Синодальный: 26:26 - хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
МБО26:26 - Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не насытитесь.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - θλῖψαι угнетать ὑμᾶς вас σιτοδείᾳ нехваткой ἄρτων хлебов καὶ и πέψουσιν выпекут δέκα десять γυναῖκες женщин τοὺς - ἄρτους хлебы ὑμῶν ваши ἐν в κλιβάνῳ печи́ ἑνὶ одной καὶ и ἀποδώσουσιν отдадут τοὺς - ἄρτους хлебы ὑμῶν ваши ἐν - σταθμῷ, весом, καὶ и φάγεσθε будете есть καὶ и οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῆτε. будете наполнены.

Масоретский:
בְּ в in שִׁבְרִ֣י [человека], истреблю break לָכֶם֮ к to מַטֵּה־ подкрепляющий staff לֶחֶם֒ хлеб bread וְ֠ и and אָפוּ будут bake עֶ֣שֶׂר у вас десять ten נָשִׁ֤ים женщин woman לַחְמְכֶם֙ хлеб bread בְּ в in תַנּ֣וּר печи furnace אֶחָ֔ד ваш в одной one וְ и and הֵשִׁ֥יבוּ и будут отдавать return לַחְמְכֶ֖ם хлеб bread בַּ в in - the מִּשְׁקָ֑ל ваш весом weight וַ и and אֲכַלְתֶּ֖ם вы будете eat וְ и and לֹ֥א not תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס и не будете be sated

Синодальный: 26:27 - Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,
МБО26:27 - Если и после этого вы не станете слушать Меня и останетесь Мне врагами,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπὶ при τούτοις этих μὴ не ὑπακούσητέ послушаетесь μου Меня καὶ и πορεύησθε будете идти πρός ко με Мне πλάγιοι, лукавые,

Масоретский:
וְ и and אִ֨ם־ if בְּ в in זֹ֔את Если же и после сего this לֹ֥א not תִשְׁמְע֖וּ не послушаете hear לִ֑י к to וַ и and הֲלַכְתֶּ֥ם Меня и пойдете walk עִמִּ֖י with בְּ в in קֶֽרִי׃ против opposition

Синодальный: 26:28 - то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
МБО26:28 - то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.

LXX Септуагинта: καὶ и αὐτὸς Сам πορεύσομαι пойду μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἐν в θυμῷ ярости πλαγίῳ лукавства καὶ и παιδεύσω накажу ὑμᾶς вас ἐγὼ Я ἑπτάκις семь раз κατὰ за τὰς - ἁμαρτίας грехи ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וְ и and הָלַכְתִּ֥י пойду walk עִמָּכֶ֖ם with בַּ в in חֲמַת־ то и Я в ярости heat קֶ֑רִי против opposition וְ и and יִסַּרְתִּ֤י накажу admonish אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] אַף־ вас и even אָ֔נִי i שֶׁ֖בַע вас всемеро seven עַל־ upon חַטֹּאתֵיכֶם׃ за грехи sin

Синодальный: 26:29 - и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
МБО26:29 - Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγεσθε будете есть τὰς - σάρκας тела́ τῶν - υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - σάρκας тела́ τῶν - θυγατέρων дочерей ὑμῶν ваших φάγεσθε· будете есть;

Масоретский:
וַ и and אֲכַלְתֶּ֖ם и будете eat בְּשַׂ֣ר плоть flesh בְּנֵיכֶ֑ם сынов son וּ и and בְשַׂ֥ר ваших, и плоть flesh בְּנֹתֵיכֶ֖ם дочерей daughter תֹּאכֵֽלוּ׃ есть eat

Синодальный: 26:30 - разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
МБО26:30 - Я разрушу ваши святилища на возвышенностях, сокрушу кадильные жертвенники и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов и возгнушаюсь вами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρημώσω разорю τὰς - στήλας стелы ὑμῶν ваши καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю τὰ - ξύλινα деревянные χειροποίητα рукотворные ὑμῶν ваши καὶ и θήσω положу τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши ἐπὶ на τὰ - κῶλα останки τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν, ваших, καὶ и προσοχθιεῖ возненавидит - ψυχή душа μου Моя ὑμῖν· вас;

Масоретский:
וְ и and הִשְׁמַדְתִּ֞י разорю destroy אֶת־ [МО] [object marker] בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם высоты high place וְ и and הִכְרַתִּי֙ ваши и разрушу cut אֶת־ [МО] [object marker] חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם столбы incense-stand וְ и and נָֽתַתִּי֙ ваши, и повергну give אֶת־ [МО] [object marker] פִּגְרֵיכֶ֔ם трупы corpse עַל־ upon פִּגְרֵ֖י ваши на обломки corpse גִּלּוּלֵיכֶ֑ם идолов idols וְ и and גָעֲלָ֥ה ваших, и возгнушается abhor נַפְשִׁ֖י душа soul אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 26:31 - города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;
МБО26:31 - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσω положу τὰς - πόλεις города́ ὑμῶν ваши ἐρήμους пустынями καὶ и ἐξερημώσω опустошу τὰ - ἅγια святые ὑμῶν ваши καὶ и οὐ нет μὴ не ὀσφρανθῶ наслажусь τῆς - ὀσμῆς запахом τῶν - θυσιῶν жертв ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י ваши сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] עָֽרֵיכֶם֙ города town חָרְבָּ֔ה пустынею ruin וַ и and הֲשִׁמֹּותִ֖י и опустошу be desolate אֶת־ [МО] [object marker] מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם святилища sanctuary וְ и and לֹ֣א not אָרִ֔יחַ ваши, и не буду be spacious בְּ в in רֵ֖יחַ благоухания scent נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ приятного smell of appeasement

Синодальный: 26:32 - опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
МБО26:32 - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξερημώσω опустошу ἐγὼ Я τὴν - γῆν землю ὑμῶν, вашу, καὶ и θαυμάσονται удивятся ἐπ᾿ относительно αὐτῇ неё οἱ - ἐχθροὶ враги ὑμῶν ваши οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на αὐτῇ· ней;

Масоретский:
וַ и and הֲשִׁמֹּתִ֥י опустошу be desolate אֲנִ֖י i אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וְ и and שָֽׁמְמ֤וּ [вашу], так что изумятся be desolate עָלֶ֨יהָ֙ upon אֹֽיְבֵיכֶ֔ם о ней враги be hostile הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים ваши, поселившиеся sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 26:33 - а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.
МБО26:33 - Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены.

LXX Септуагинта: καὶ и διασπερῶ рассею ὑμᾶς вас εἰς в τὰ - ἔθνη, народы, καὶ и ἐξαναλώσει истребит ὑμᾶς вас ἐπιπορευομένη сходящихся - μάχαιρα· меч; καὶ и ἔσται будет - γῆ земля ὑμῶν ваша ἔρημος, пустой, καὶ и αἱ - πόλεις города́ ὑμῶν ваши ἔσονται будут ἔρημοι. пустыни.

Масоретский:
וְ и and אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] אֱזָרֶ֣ה а вас рассею scatter בַ в in - the גֹּויִ֔ם между народами people וַ и and הֲרִיקֹתִ֥י и обнажу be empty אַחֲרֵיכֶ֖ם вслед after חָ֑רֶב вас меч dagger וְ и and הָיְתָ֤ה be אַרְצְכֶם֙ и будет земля earth שְׁמָמָ֔ה ваша пуста desolation וְ и and עָרֵיכֶ֖ם и города town יִהְי֥וּ be חָרְבָּֽה׃ ваши разрушены ruin

Синодальный: 26:34 - Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
МБО26:34 - Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εὐδοκήσει удовлетворит - γῆ земля τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς её καὶ и πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ἐρημώσεως опустошения αὐτῆς, её, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθε будете ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν· ваших; τότε тогда σαββατιεῖ исполнит субботу - γῆ земля καὶ и εὐδοκήσει удовлетворит τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς. её.

Масоретский:
אָז֩ then תִּרְצֶ֨ה Тогда удовлетворит pay off הָ - the אָ֜רֶץ себя земля earth אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ за субботы sabbath כֹּ֚ל whole יְמֵ֣י свои во все дни day הֳשַּׁמָּ֔ה запустения be desolate וְ и and אַתֶּ֖ם you בְּ в in אֶ֣רֶץ [своего] когда вы будете в земле earth אֹיְבֵיכֶ֑ם врагов be hostile אָ֚ז then תִּשְׁבַּ֣ת ваших, тогда будет покоиться cease הָ - the אָ֔רֶץ земля earth וְ и and הִרְצָ֖ת и удовлетворит pay off אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ себя за субботы sabbath

Синодальный: 26:35 - во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
МБО26:35 - Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.

LXX Септуагинта: πάσας Все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ἐρημώσεως опустошения αὐτῆς её σαββατιεῖ исполнит субботу которые οὐκ не ἐσαββάτισεν исполнила субботу ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах ὑμῶν, ваших, ἡνίκα когда κατῳκεῖτε населяли αὐτήν. её.

Масоретский:
כָּל־ whole יְמֵ֥י во все дни day הָשַּׁמָּ֖ה запустения be desolate תִּשְׁבֹּ֑ת [своего] будет cease אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not שָׁבְתָ֛ה она покоиться cease בְּ в in שַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם в субботы sabbath בְּ в in שִׁבְתְּכֶ֥ם ваши, когда вы жили sit עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 26:36 - Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
МБО26:36 - А сердца уцелевших из вас в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - καταλειφθεῖσιν оставшимся ἐξ из ὑμῶν вас ἐπάξω призову δειλίαν страх εἰς в τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν их ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и διώξεται погонит αὐτοὺς их φωνὴ звук φύλλου листа φερομένου, летящего, καὶ и φεύξονται убегут ὡς как φεύγοντες бегут ἀπὸ от πολέμου войска καὶ и πεσοῦνται падут οὐθενὸς (от) никого не διώκοντος· преследующего;

Масоретский:
וְ и and הַ - the נִּשְׁאָרִ֣ים Оставшимся remain בָּכֶ֔ם в in וְ и and הֵבֵ֤אתִי из вас пошлю come מֹ֨רֶךְ֙ робость timidity בִּ в in לְבָבָ֔ם в сердца heart בְּ в in אַרְצֹ֖ת в земле earth אֹיְבֵיהֶ֑ם врагов be hostile וְ и and רָדַ֣ף погонит pursue אֹתָ֗ם [МО] [object marker] קֹ֚ול их, и шум sound עָלֶ֣ה листа leafage נִדָּ֔ף колеблющегося scatter וְ и and נָס֧וּ их, и побегут flee מְנֻֽסַת־ как flight חֶ֛רֶב от меча dagger וְ и and נָפְל֖וּ и падут fall וְ и and אֵ֥ין [NEG] רֹדֵֽף׃ когда никто не преследует pursue

Синодальный: 26:37 - и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
МБО26:37 - Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπερόψεται будет наблюдать - ἀδελφὸς брат τὸν - ἀδελφὸν брата ὡσεὶ будто ἐν на πολέμῳ войне οὐθενὸς никого κατατρέχοντος, сбегающего, καὶ и οὐ не δυνήσεσθε сможете ἀντιστῆναι противостать τοῖς - ἐχθροῖς врагам ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וְ и and כָשְׁל֧וּ и споткнутся stumble אִישׁ־ друг man בְּ в in אָחִ֛יו на друга brother כְּ как as מִ from פְּנֵי־ face חֶ֖רֶב как от меча dagger וְ и and רֹדֵ֣ף между тем как никто не преследует pursue אָ֑יִן [NEG] וְ и and לֹא־ not תִֽהְיֶ֤ה be לָכֶם֙ к to תְּקוּמָ֔ה и не будет power to stand לִ к to פְנֵ֖י face אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ врагам be hostile

Синодальный: 26:38 - и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;
МБО26:38 - Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπολεῖσθε погибнете ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, καὶ и κατέδεται пожрёт ὑμᾶς вас - γῆ земля τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וַ и and אֲבַדְתֶּ֖ם и погибнете perish בַּ в in - the גֹּויִ֑ם между народами people וְ и and אָכְלָ֣ה и пожрет eat אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֶ֖רֶץ вас земля earth אֹיְבֵיכֶֽם׃ врагов be hostile

Синодальный: 26:39 - а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;
МБО26:39 - Уцелевшие из вас погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грех своих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - καταλειφθέντες оставшиеся ἀφ᾿ от ὑμῶν вас καταφθαρήσονται будет уничтожены διὰ через τὰς - ἁμαρτίας грехи ὑμῶν, ваши, ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их τακήσονται. растают.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נִּשְׁאָרִ֣ים а оставшиеся remain בָּכֶ֗ם в in יִמַּ֨קּוּ֙ из вас исчахнут putrefy בַּֽ в in עֲוֹנָ֔ם за свои беззакония sin בְּ в in אַרְצֹ֖ת в землях earth אֹיְבֵיכֶ֑ם врагов be hostile וְ и and אַ֛ף even בַּ в in עֲוֹנֹ֥ת ваших и за беззакония sin אֲבֹתָ֖ם отцов father אִתָּ֥ם together with יִמָּֽקּוּ׃ своих исчахнут putrefy

Синодальный: 26:40 - тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
МБО26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов - как они предавали Меня и враждовали со Мной,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαγορεύσουσιν исповедают τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν, их, ὅτι потому что παρέβησαν уклонились καὶ и ὑπερεῖδόν пренебрегли με, Меня, καὶ и ὅτι потому что ἐπορεύθησαν пошли ἐναντίον против μου Меня πλάγιοι, лукавыми (путями),

Масоретский:
וְ и and הִתְוַדּ֤וּ тогда признаются praise אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנָם֙ они в беззаконии sin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֣ן своем и в беззаконии sin אֲבֹתָ֔ם отцов father בְּ в in מַעֲלָ֖ם преступления unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר [relative] מָֽעֲלוּ־ своих, как они совершали be unfaithful בִ֑י в in וְ и and אַ֕ף even אֲשֶׁר־ [relative] הָֽלְכ֥וּ против Меня и шли walk עִמִּ֖י with בְּ в in קֶֽרִי׃ против opposition

Синодальный: 26:41 - за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
МБО26:41 - за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ἐπορεύθην пойду μετ᾿ с αὐτῶν ними ἐν в θυμῷ ярости πλαγίῳ лукавства καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτοὺς их ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν· их; τότε тогда ἐντραπήσεται устыдится - καρδία сердце αὐτῶν их - ἀπερίτμητος, необрезанное, καὶ и τότε тогда εὐδοκήσουσιν согласятся (за) τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν. свои.

Масоретский:
אַף־ even אֲנִ֗י i אֵלֵ֤ךְ walk עִמָּם֙ with בְּ в in קֶ֔רִי против opposition וְ и and הֵבֵאתִ֣י них и ввел come אֹתָ֔ם [МО] [object marker] בְּ в in אֶ֖רֶץ их в землю earth אֹיְבֵיהֶ֑ם врагов be hostile אֹו־ их тогда or אָ֣ז then יִכָּנַ֗ע покорится be humble לְבָבָם֙ сердце heart הֶֽ - the עָרֵ֔ל необрезанное uncircumcised וְ и and אָ֖ז then יִרְצ֥וּ их, и тогда потерпят pay off אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנָֽם׃ они за беззакония sin

Синодальный: 26:42 - И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
МБО26:42 - то Я вспомню Мой завет с Иаковом, Мой завет с Исааком и Мой завет с Авраамом и вспомню эту землю.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσομαι вспомню τῆς - διαθήκης завет Ιακωβ Иакова καὶ и τῆς - διαθήκης завет Ισαακ Исаака καὶ и τῆς - διαθήκης завет Αβρααμ Авраама μνησθήσομαι вспомню καὶ и τῆς - γῆς землю μνησθήσομαι. вспомню.

Масоретский:
וְ и and זָכַרְתִּ֖י И Я вспомню remember אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֣י завет covenant יַעֲקֹ֑וב Мой с Иаковом Jacob וְ и and אַף֩ even אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֨י и завет covenant יִצְחָ֜ק Мой с Исааком Isaac וְ и and אַ֨ף even אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֧י и завет covenant אַבְרָהָ֛ם Мой с Авраамом Abraham אֶזְכֹּ֖ר вспомню remember וְ и and הָ - the אָ֥רֶץ и землю earth אֶזְכֹּֽר׃ вспомню remember

Синодальный: 26:43 - тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
МБО26:43 - Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презирать Мои законы.

LXX Септуагинта: καὶ И - γῆ земля ἐγκαταλειφθήσεται останется ὑπ᾿ - αὐτῶν· их; τότε тогда προσδέξεται примет - γῆ земля τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς её ἐν в τῷ - ἐρημωθῆναι опустении αὐτὴν её δι᾿ из-за αὐτούς, них, καὶ и αὐτοὶ они προσδέξονται примут τὰς - αὐτῶν их ἀνομίας, беззакония, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых τὰ - κρίματά суды μου Мои ὑπερεῖδον презрели καὶ и τοῖς - προστάγμασίν повелениями μου Моими προσώχθισαν вознегодовала τῇ - ψυχῇ душа αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אָרֶץ֩ тогда как земля earth תֵּעָזֵ֨ב оставлена leave מֵהֶ֜ם from וְ и and תִ֣רֶץ ими и будет pay off אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ себя за субботы sabbath בָּ в in הְשַׁמָּה֙ свои, опустев be desolate מֵהֶ֔ם from וְ и and הֵ֖ם they יִרְצ֣וּ удовлетворять pay off אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנָ֑ם за свое беззаконие sin יַ֣עַן за то что motive וּ и and בְ в in יַ֔עַן motive בְּ в in מִשְׁפָּטַ֣י законы justice מָאָ֔סוּ презирали retract וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֹּתַ֖י постановлениями regulation גָּעֲלָ֥ה их гнушалась abhor נַפְשָֽׁם׃ Мои и душа soul

Синодальный: 26:44 - и тогда как они будут в земле врагов их, — Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
МБО26:44 - Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Мой завет с ними. Я - Господь, их Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐδ᾿ даже не ὧς когда ὄντων находящихся αὐτῶν их ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их οὐχ не ὑπερεῖδον презрел αὐτοὺς их οὐδὲ и не προσώχθισα рассердился αὐτοῖς (на) них ὥστε чтобы ἐξαναλῶσαι истребить αὐτοὺς их τοῦ (чтобы) διασκεδάσαι стереть τὴν - διαθήκην завет μου мой τὴν - πρὸς к αὐτούς· ним; ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אַף־ и even גַּם־ тогда как они будут even זֹ֠את this בִּֽ в in הְיֹותָ֞ם be בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth אֹֽיְבֵיהֶ֗ם врагов be hostile לֹֽא־ not מְאַסְתִּ֤ים их, - Я не презрю retract וְ и and לֹֽא־ not גְעַלְתִּים֙ их и не возгнушаюсь abhor לְ к to כַלֹּתָ֔ם ими до того, чтоб истребить be complete לְ к to הָפֵ֥ר их, чтоб разрушить break בְּרִיתִ֖י завет covenant אִתָּ֑ם together with כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה Мой с ними, ибо Я Господь YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 26:45 - вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
МБО26:45 - Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσομαι вспомню αὐτῶν их τῆς - διαθήκης завет τῆς - προτέρας, раньше, ὅτε когда ἐξήγαγον вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας рабства ἔναντι перед τῶν - ἐθνῶν народами τοῦ (чтобы) εἶναι быть αὐτῶν их θεός· Богом; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and זָכַרְתִּ֥י вспомню remember לָהֶ֖ם к to בְּרִ֣ית для них завет covenant רִאשֹׁנִ֑ים с предками first אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹוצֵֽאתִי־ которых вывел go out אֹתָם֩ [МО] [object marker] מֵ from אֶ֨רֶץ Я из земли earth מִצְרַ֜יִם Египетской Egypt לְ к to עֵינֵ֣י пред глазами eye הַ - the גֹּויִ֗ם народов people לִ к to הְיֹ֥ת be לָהֶ֛ם к to לֵ к to אלֹהִ֖ים чтоб быть их Богом god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ . Я Господь YHWH

Синодальный: 26:46 - Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
МБО26:46 - Таковы законы, постановления и правила, которые Господь установил через Моисея на горе Синай между Собой и израильтянами.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти τὰ - κρίματα суды καὶ и τὰ - προστάγματα повеления καὶ и - νόμος, закон, ὃν который ἔδωκεν дал κύριος Господь ἀνὰ по μέσον середине (между) αὐτοῦ Ним καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ Израиля ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σινα Синая ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֠לֶּה these הַֽ - the חֻקִּ֣ים Вот постановления portion וְ и and הַ - the מִּשְׁפָּטִים֮ и определения justice וְ и and הַ - the תֹּורֹת֒ и законы instruction אֲשֶׁר֙ [relative] נָתַ֣ן которые постановил give יְהוָ֔ה Господь YHWH בֵּינֹ֕ו interval וּ и and בֵ֖ין interval בְּנֵ֣י между Собою и между сынами son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевыми Israel בְּ в in הַ֥ר на горе mountain סִינַ֖י Синае Sinai בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶֽׁה׃ פ Моисея Moses

Открыть окно