Библия Biblezoom Cloud / Левит 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 26:1 - Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.
МБО26:1 - [Благословения за послушание] «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я - Господь, ваш Бог.
לֹֽא־ ←notתַעֲשׂ֨וּ Не делайтеmakeלָכֶ֜ם кtoאֱלִילִ֗ם себе кумировgodוּ иandפֶ֤סֶל и изваянийidolוּ иandמַצֵּבָה֙ и столбовmassebeלֹֽא־ ←notתָקִ֣ימוּ не ставьтеariseלָכֶ֔ם кtoוְ иandאֶ֣בֶן у себя, и камнейstoneמַשְׂכִּ֗ית с изображениямиfigureלֹ֤א ←notתִתְּנוּ֙ не кладитеgiveבְּ вinאַרְצְכֶ֔ם в землеearthלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת вашей, чтобы кланятьсяbow downעָלֶ֑יהָ ←uponכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה пред ними, ибо Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 26:2 - Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.
МБО26:2 - Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я - Господь.
וְ иandנָתַתִּ֥י то Я дамgiveגִשְׁמֵיכֶ֖ם вам дождиrainבְּ вinעִתָּ֑ם в свое времяtimeוְ иandנָתְנָ֤ה дастgiveהָ -theאָ֨רֶץ֙ и земляearthיְבוּלָ֔הּ произрастенияproduceוְ иandעֵ֥ץ свои, и дереваtreeהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевыеopen fieldיִתֵּ֥ן дадутgiveפִּרְיֹֽו׃ плодfruit
Синодальный: 26:5 - и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;
МБО26:5 - Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда - до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.
וְ иandנָתַתִּ֤י пошлюgiveשָׁלֹום֙ мирpeaceבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землюearthוּ иandשְׁכַבְתֶּ֖ם [вашу], ляжетеlie downוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַחֲרִ֑יד и никто вас не обеспокоитtrembleוְ иandהִשְׁבַּתִּ֞י сгонюceaseחַיָּ֤ה зверейwild animalרָעָה֙ лютыхevilמִן־ ←fromהָ -theאָ֔רֶץ с землиearthוְ иandחֶ֖רֶב [вашей], и мечdaggerלֹא־ ←notתַעֲבֹ֥ר не пройдетpassבְּ вinאַרְצְכֶֽם׃ по землеearth
Синодальный: 26:7 - и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
МБО26:7 - Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами.
וּ иandפָנִ֣יתִי призрюturnאֲלֵיכֶ֔ם ←toוְ иandהִפְרֵיתִ֣י на вас, и плодороднымиbe fertileאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וְ иandהִרְבֵּיתִ֖י вас, и размножуbe manyאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וַ иandהֲקִימֹתִ֥י вас, и будуariseאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֖י в заветеcovenantאִתְּכֶֽם׃ ←together with
Синодальный: 26:10 - и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
МБО26:10 - Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
וַ иandאֲכַלְתֶּ֥ם и будетеeatיָשָׁ֖ן староеoldנֹושָׁ֑ן староеbe oldוְ иandיָשָׁ֕ן ←oldמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceחָדָ֖שׁ ради новогоnewתֹּוצִֽיאוּ׃ прошлогоднее, и выброситеgo out
Синодальный: 26:11 - и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
МБО26:11 - Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас.
וְ иandהִתְהַלַּכְתִּי֙ и будуwalkבְּ вinתֹ֣וכְכֶ֔ם средиmidstוְ иandהָיִ֥יתִי вас и будуbeלָכֶ֖ם кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֑ים вашим Богомgod(s)וְ иandאַתֶּ֖ם ←youתִּהְיוּ־ а вы будетеbeלִ֥י кtoלְ кtoעָֽם׃ Моим народомpeople
Синодальный: 26:13 - Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.
МБО26:13 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой».
אֲנִ֞י ←iיְהוָ֣ה Я ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֗ם Богgod(s)אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֹוצֵ֤אתִי ваш, Который вывелgo outאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ вас из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptמִֽ ←fromהְיֹ֥ת ←beלָהֶ֖ם кtoעֲבָדִ֑ים чтоб вы не были там рабамиservantוָ иandאֶשְׁבֹּר֙ и сокрушилbreakמֹטֹ֣ת узыyoke-barעֻלְּכֶ֔ם ярмаyokeוָ иandאֹולֵ֥ךְ ←walkאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ вас с поднятоюuprightness
Синодальный: 26:14 - Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
МБО26:14 - [Проклятия за непослушание] «Но если вы не будете слушать Меня и не будете исполнять все эти повеления,
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֥א ←notתִשְׁמְע֖וּ Если же не послушаетеhearלִ֑י кtoוְ иandלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֔וּ Меня и не будетеmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּצְוֹ֖ת всех заповедейcommandmentהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 26:15 - и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, —
МБО26:15 - если вы отвергнете Мои законы и будете гнушаться Моими установлениями, если не исполните все Мои повеления, расторгая союз со Мной,
וְ иandאִם־ ←ifבְּ вinחֻקֹּתַ֣י Мои постановленияregulationתִּמְאָ֔סוּ и если презритеretractוְ иandאִ֥ם ←ifאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֖י Моими законамиjusticeתִּגְעַ֣ל ваша возгнушаетсяabhorנַפְשְׁכֶ֑ם и если душаsoulלְ кtoבִלְתִּ֤י ←failureעֲשֹׂות֙ так что вы не будетеmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹתַ֔י всех заповедейcommandmentלְ кtoהַפְרְכֶ֖ם Моих, нарушивbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִֽי׃ заветcovenant
Синодальный: 26:16 - то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
МБО26:16 - то Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.
אַף־ ←evenאֲנִ֞י ←iאֶֽעֱשֶׂה־ то и Я поступлюmakeזֹּ֣את ←thisלָכֶ֗ם кtoוְ иandהִפְקַדְתִּ֨י с вами так: пошлюmissעֲלֵיכֶ֤ם ←uponבֶּֽהָלָה֙ на вас ужасterrorאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׁחֶ֣פֶת чахлостьconsumptionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקַּדַּ֔חַת и горячкуinflammationמְכַלֹּ֥ות от которых истомятсяbe completeעֵינַ֖יִם глазаeyeוּ иandמְדִיבֹ֣ת и измучитсяpine awayנָ֑פֶשׁ душаsoulוּ иandזְרַעְתֶּ֤ם и будетеsowלָ кto -theרִיק֙ ваши напрасноemptinessזַרְעֲכֶ֔ם семенаseedוַ иandאֲכָלֻ֖הוּ ваши съедятeatאֹיְבֵיכֶֽם׃ и врагиbe hostile
Синодальный: 26:17 - обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
МБО26:17 - Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
וְ иandנָתַתִּ֤י обращуgiveפָנַי֙ лицеfaceבָּכֶ֔ם вinוְ иandנִגַּפְתֶּ֖ם Мое на вас, и падетеhurtלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹיְבֵיכֶ֑ם врагамиbe hostileוְ иandרָד֤וּ вашими, и будутtread, to ruleבָכֶם֙ вinשֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם над вами неприятелиhateוְ иandנַסְתֶּ֖ם ваши, и побежитеfleeוְ иandאֵין־ ←[NEG]רֹדֵ֥ף когда никто не гонитсяpursueאֶתְכֶֽם׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 26:18 - Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
МБО26:18 - Если и после этого вы не послушаете Меня, Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
וְ иandאִ֨ם־ ←ifעַד־ Если и приuntoאֵ֔לֶּה ←theseלֹ֥א ←notתִשְׁמְע֖וּ не послушаетеhearלִ֑י кtoוְ иandיָסַפְתִּי֙ увеличуaddלְ кtoיַסְּרָ֣ה наказаниеadmonishאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]שֶׁ֖בַע Меня, то Я всемероsevenעַל־ ←uponחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ за грехиsin
Синодальный: 26:19 - и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
МБО26:19 - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
וְ иandאִם־ ←ifתֵּֽלְכ֤וּ ←walkעִמִּי֙ ←withקֶ֔רִי противoppositionוְ иandלֹ֥א ←notתֹאב֖וּ Меня и не захотитеwantלִ кtoשְׁמֹ֣עַֽ слушатьhearלִ֑י кtoוְ иandיָסַפְתִּ֤י Меня, то Я прибавлюaddעֲלֵיכֶם֙ ←uponמַכָּ֔ה вам ударовblowשֶׁ֖בַע всемероsevenכְּ какasחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ за грехиsin
Синодальный: 26:22 - пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
МБО26:22 - Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.
וְ иandאִ֨ם־ ←ifבְּ вinאֵ֔לֶּה ←theseלֹ֥א ←notתִוָּסְר֖וּ Если и после сего не исправитесьadmonishלִ֑י кtoוַ иandהֲלַכְתֶּ֥ם и пойдетеwalkעִמִּ֖י ←withקֶֽרִי׃ противopposition
Синодальный: 26:24 - то и Я [в ярости] пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
МБО26:24 - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
וְ иandהָלַכְתִּ֧י то и Я пойдуwalkאַף־ ←evenאֲנִ֛י ←iעִמָּכֶ֖ם ←withבְּ вinקֶ֑רִי противoppositionוְ иandהִכֵּיתִ֤י поражуstrikeאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]גַּם־ вас иevenאָ֔נִי ←iשֶׁ֖בַע вас всемероsevenעַל־ ←uponחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ за грехиsin
Синодальный: 26:25 - и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
МБО26:25 - Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов.
וְ иandהֵבֵאתִ֨י и наведуcomeעֲלֵיכֶ֜ם ←uponחֶ֗רֶב мечdaggerנֹקֶ֨מֶת֙ на вас мстительныйavengeנְקַם־ в отмщениеvengeanceבְּרִ֔ית за заветcovenantוְ иandנֶאֱסַפְתֶּ֖ם если же вы укроетесьgatherאֶל־ вtoעָרֵיכֶ֑ם городаtownוְ иandשִׁלַּ֤חְתִּי ваши, то пошлюsendדֶ֨בֶר֙ вас язвуpestבְּ вinתֹ֣וכְכֶ֔ם наmidstוְ иandנִתַּתֶּ֖ם и преданыgiveבְּ вinיַד־ в рукиhandאֹויֵֽב׃ врагаbe hostile
Синодальный: 26:26 - хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
МБО26:26 - Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не насытитесь.
וְ иandאִ֨ם־ ←ifבְּ вinזֹ֔את Если же и после сегоthisלֹ֥א ←notתִשְׁמְע֖וּ не послушаетеhearלִ֑י кtoוַ иandהֲלַכְתֶּ֥ם Меня и пойдетеwalkעִמִּ֖י ←withבְּ вinקֶֽרִי׃ противopposition
Синодальный: 26:28 - то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
МБО26:28 - то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
וְ иandהָלַכְתִּ֥י пойдуwalkעִמָּכֶ֖ם ←withבַּ вinחֲמַת־ то и Я в яростиheatקֶ֑רִי противoppositionוְ иandיִסַּרְתִּ֤י накажуadmonishאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]אַף־ вас иevenאָ֔נִי ←iשֶׁ֖בַע вас всемероsevenעַל־ ←uponחַטֹּאתֵיכֶם׃ за грехиsin
Синодальный: 26:29 - и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
МБО26:29 - Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.
וְ иandאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]אֱזָרֶ֣ה а вас рассеюscatterבַ вin -theגֹּויִ֔ם между народамиpeopleוַ иandהֲרִיקֹתִ֥י и обнажуbe emptyאַחֲרֵיכֶ֖ם вследafterחָ֑רֶב вас мечdaggerוְ иandהָיְתָ֤ה ←beאַרְצְכֶם֙ и будет земляearthשְׁמָמָ֔ה ваша пустаdesolationוְ иandעָרֵיכֶ֖ם и городаtownיִהְי֥וּ ←beחָרְבָּֽה׃ ваши разрушеныruin
Синодальный: 26:34 - Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
МБО26:34 - Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами.
אָז֩ ←thenתִּרְצֶ֨ה Тогда удовлетворитpay offהָ -theאָ֜רֶץ себя земляearthאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ за субботыsabbathכֹּ֚ל ←wholeיְמֵ֣י свои во все дниdayהֳשַּׁמָּ֔ה запустенияbe desolateוְ иandאַתֶּ֖ם ←youבְּ вinאֶ֣רֶץ [своего] когда вы будете в землеearthאֹיְבֵיכֶ֑ם враговbe hostileאָ֚ז ←thenתִּשְׁבַּ֣ת ваших, тогда будет покоитьсяceaseהָ -theאָ֔רֶץ земляearthוְ иandהִרְצָ֖ת и удовлетворитpay offאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ себя за субботыsabbath
Синодальный: 26:35 - во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
МБО26:35 - Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.
כָּל־ ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayהָשַּׁמָּ֖ה запустенияbe desolateתִּשְׁבֹּ֑ת [своего] будетceaseאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁבְתָ֛ה она покоитьсяceaseבְּ вinשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם в субботыsabbathבְּ вinשִׁבְתְּכֶ֥ם ваши, когда вы жилиsitעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 26:36 - Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
МБО26:36 - А сердца уцелевших из вас в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони.
וְ иandהַ -theנִּשְׁאָרִ֣ים Оставшимсяremainבָּכֶ֔ם вinוְ иandהֵבֵ֤אתִי из вас пошлюcomeמֹ֨רֶךְ֙ робостьtimidityבִּ вinלְבָבָ֔ם в сердцаheartבְּ вinאַרְצֹ֖ת в землеearthאֹיְבֵיהֶ֑ם враговbe hostileוְ иandרָדַ֣ף погонитpursueאֹתָ֗ם [МО][object marker]קֹ֚ול их, и шумsoundעָלֶ֣ה листаleafageנִדָּ֔ף колеблющегосяscatterוְ иandנָס֧וּ их, и побегутfleeמְנֻֽסַת־ какflightחֶ֛רֶב от мечаdaggerוְ иandנָפְל֖וּ и падутfallוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]רֹדֵֽף׃ когда никто не преследуетpursue
Синодальный: 26:37 - и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
МБО26:37 - Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов.
וְ иandכָשְׁל֧וּ и споткнутсяstumbleאִישׁ־ другmanבְּ вinאָחִ֛יו на другаbrotherכְּ какasמִ ←fromפְּנֵי־ ←faceחֶ֖רֶב как от мечаdaggerוְ иandרֹדֵ֣ף между тем как никто не преследуетpursueאָ֑יִן ←[NEG]וְ иandלֹא־ ←notתִֽהְיֶ֤ה ←beלָכֶם֙ кtoתְּקוּמָ֔ה и не будетpower to standלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֹֽיְבֵיכֶֽם׃ врагамbe hostile
Синодальный: 26:38 - и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;
МБО26:38 - Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.
וְ иandהַ -theנִּשְׁאָרִ֣ים а оставшиесяremainבָּכֶ֗ם вinיִמַּ֨קּוּ֙ из вас исчахнутputrefyבַּֽ вinעֲוֹנָ֔ם за свои беззаконияsinבְּ вinאַרְצֹ֖ת в земляхearthאֹיְבֵיכֶ֑ם враговbe hostileוְ иandאַ֛ף ←evenבַּ вinעֲוֹנֹ֥ת ваших и за беззаконияsinאֲבֹתָ֖ם отцовfatherאִתָּ֥ם ←together withיִמָּֽקּוּ׃ своих исчахнутputrefy
Синодальный: 26:40 - тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
МБО26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов - как они предавали Меня и враждовали со Мной,
וְ иandהִתְוַדּ֤וּ тогда признаютсяpraiseאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנָם֙ они в беззаконииsinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֣ן своем и в беззаконииsinאֲבֹתָ֔ם отцовfatherבְּ вinמַעֲלָ֖ם преступленияunfaithfulnessאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָֽעֲלוּ־ своих, как они совершалиbe unfaithfulבִ֑י вinוְ иandאַ֕ף ←evenאֲשֶׁר־ ←[relative]הָֽלְכ֥וּ против Меня и шлиwalkעִמִּ֖י ←withבְּ вinקֶֽרִי׃ противopposition
Синодальный: 26:41 - зачто и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
МБО26:41 - за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
אַף־ ←evenאֲנִ֗י ←iאֵלֵ֤ךְ ←walkעִמָּם֙ ←withבְּ вinקֶ֔רִי противoppositionוְ иandהֵבֵאתִ֣י них и ввелcomeאֹתָ֔ם [МО][object marker]בְּ вinאֶ֖רֶץ их в землюearthאֹיְבֵיהֶ֑ם враговbe hostileאֹו־ их тогдаorאָ֣ז ←thenיִכָּנַ֗ע покоритсяbe humbleלְבָבָם֙ сердцеheartהֶֽ -theעָרֵ֔ל необрезанноеuncircumcisedוְ иandאָ֖ז ←thenיִרְצ֥וּ их, и тогда потерпятpay offאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנָֽם׃ они за беззаконияsin
Синодальный: 26:42 - И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
МБО26:42 - то Я вспомню Мой завет с Иаковом, Мой завет с Исааком и Мой завет с Авраамом и вспомню эту землю.
וְ иandזָכַרְתִּ֖י И Я вспомнюrememberאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֣י заветcovenantיַעֲקֹ֑וב Мой с ИаковомJacobוְ иandאַף֩ ←evenאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֨י и заветcovenantיִצְחָ֜ק Мой с ИсаакомIsaacוְ иandאַ֨ף ←evenאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֧י и заветcovenantאַבְרָהָ֛ם Мой с АвраамомAbrahamאֶזְכֹּ֖ר вспомнюrememberוְ иandהָ -theאָ֥רֶץ и землюearthאֶזְכֹּֽר׃ вспомнюremember
Синодальный: 26:43 - тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
МБО26:43 - Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презирать Мои законы.
וְ иandהָ -theאָרֶץ֩ тогда как земляearthתֵּעָזֵ֨ב оставленаleaveמֵהֶ֜ם ←fromוְ иandתִ֣רֶץ ими и будетpay offאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ себя за субботыsabbathבָּ вinהְשַׁמָּה֙ свои, опустевbe desolateמֵהֶ֔ם ←fromוְ иandהֵ֖ם ←theyיִרְצ֣וּ удовлетворятьpay offאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנָ֑ם за свое беззакониеsinיַ֣עַן за то чтоmotiveוּ иandבְ вinיַ֔עַן ←motiveבְּ вinמִשְׁפָּטַ֣י законыjusticeמָאָ֔סוּ презиралиretractוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֻקֹּתַ֖י постановлениямиregulationגָּעֲלָ֥ה их гнушаласьabhorנַפְשָֽׁם׃ Мои и душаsoul
Синодальный: 26:44 - и тогда как они будут в земле врагов их, — Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
МБО26:44 - Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Мой завет с ними. Я - Господь, их Бог.
וְ иandאַף־ иevenגַּם־ тогда как они будутevenזֹ֠את ←thisבִּֽ вinהְיֹותָ֞ם ←beבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthאֹֽיְבֵיהֶ֗ם враговbe hostileלֹֽא־ ←notמְאַסְתִּ֤ים их, - Я не презрюretractוְ иandלֹֽא־ ←notגְעַלְתִּים֙ их и не возгнушаюсьabhorלְ кtoכַלֹּתָ֔ם ими до того, чтоб истребитьbe completeלְ кtoהָפֵ֥ר их, чтоб разрушитьbreakבְּרִיתִ֖י заветcovenantאִתָּ֑ם ←together withכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה Мой с ними, ибо Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיהֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 26:45 - вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
МБО26:45 - Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я - Господь».
וְ иandזָכַרְתִּ֥י вспомнюrememberלָהֶ֖ם кtoבְּרִ֣ית для них заветcovenantרִאשֹׁנִ֑ים с предкамиfirstאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֹוצֵֽאתִי־ которых вывелgo outאֹתָם֩ [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֨רֶץ Я из землиearthמִצְרַ֜יִם ЕгипетскойEgyptלְ кtoעֵינֵ֣י пред глазамиeyeהַ -theגֹּויִ֗ם народовpeopleלִ кtoהְיֹ֥ת ←beלָהֶ֛ם кtoלֵ кtoאלֹהִ֖ים чтоб быть их Богомgod(s)אֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ . Я ГосподьYHWH
Синодальный: 26:46 - Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
МБО26:46 - Таковы законы, постановления и правила, которые Господь установил через Моисея на горе Синай между Собой и израильтянами.
אֵ֠לֶּה ←theseהַֽ -theחֻקִּ֣ים Вот постановленияportionוְ иandהַ -theמִּשְׁפָּטִים֮ и определенияjusticeוְ иandהַ -theתֹּורֹת֒ и законыinstructionאֲשֶׁר֙ ←[relative]נָתַ֣ן которые постановилgiveיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבֵּינֹ֕ו ←intervalוּ иandבֵ֖ין ←intervalבְּנֵ֣י между Собою и между сынамиsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымиIsraelבְּ вinהַ֥ר на гореmountainסִינַ֖י СинаеSinaiבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶֽׁה׃ פ МоисеяMoses