Библия Biblezoom Cloud / Левит 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.
МБО26:1 - [Благословения за послушание]
«Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: Οὐ Не ποιήσετε сделаете ὑμῖν вам αὐτοῖς самим χειροποίητα рукотворное οὐδὲ и не γλυπτὰ резные (изображения) οὐδὲ и не στήλην стелу ἀναστήσετε поставите ὑμῖν вам οὐδὲ и не λίθον камень σκοπὸν стражей θήσετε положи́те ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей προσκυνῆσαι поклониться αὐτῷ· ему; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַעֲשׂ֨וּ make לָכֶ֜ם to אֱלִילִ֗ם god וּ and פֶ֤סֶל idol וּ and מַצֵּבָה֙ massebe לֹֽא־ not תָקִ֣ימוּ arise לָכֶ֔ם to וְ and אֶ֣בֶן stone מַשְׂכִּ֗ית figure לֹ֤א not תִתְּנוּ֙ give בְּ in אַרְצְכֶ֔ם earth לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת bow down עָלֶ֑יהָ upon כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 26:2 - Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.
МБО26:2 - Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я - Господь.

LXX Септуагинта: τὰ - σάββατά Субботы μου Мои φυλάξεσθε сохраните καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых μου Моих φοβηθήσεσθε· устрашитесь; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ keep וּ and מִקְדָּשִׁ֖י sanctuary תִּירָ֑אוּ fear אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 26:3 - Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
МБО26:3 - Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если τοῖς - προστάγμασίν повелениями μου Моими πορεύησθε будете идти καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои φυλάσσησθε сохраните καὶ и ποιήσητε выполните αὐτάς, их,

Масоретский:
אִם־ if בְּ in חֻקֹּתַ֖י regulation תֵּלֵ֑כוּ walk וְ and אֶת־ [object marker] מִצְוֹתַ֣י commandment תִּשְׁמְר֔וּ keep וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 26:4 - то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;
МБО26:4 - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам τὸν - ὑετὸν дождь ὑμῖν вам ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ, его, καὶ и - γῆ земля δώσει даст τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς, её, καὶ и τὰ - ξύλα деревья τῶν - πεδίων равнин ἀποδώσει дадут τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֥י give גִשְׁמֵיכֶ֖ם rain בְּ in עִתָּ֑ם time וְ and נָתְנָ֤ה give הָ the אָ֨רֶץ֙ earth יְבוּלָ֔הּ produce וְ and עֵ֥ץ tree הַ the שָּׂדֶ֖ה open field יִתֵּ֥ן give פִּרְיֹֽו׃ fruit

Синодальный: 26:5 - и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;
МБО26:5 - Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда - до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.

LXX Септуагинта: καὶ и καταλήμψεται застанет ὑμῖν (у) вас - ἀλοητὸς молотьба τὸν - τρύγητον, сбор зёрен, καὶ и - τρύγητος жатва καταλήμψεται застанет τὸν - σπόρον, семя, καὶ и φάγεσθε будете есть τὸν - ἄρτον хлеб ὑμῶν ваш εἰς в πλησμονὴν наполнение καὶ и κατοικήσετε посе́литесь μετὰ с ἀσφαλείας неколебимостью ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
וְ and הִשִּׂ֨יג overtake לָכֶ֥ם to דַּ֨יִשׁ֙ threshing אֶת־ [object marker] בָּצִ֔יר vintage וּ and בָצִ֖יר vintage יַשִּׂ֣יג overtake אֶת־ [object marker] זָ֑רַע seed וַ and אֲכַלְתֶּ֤ם eat לַחְמְכֶם֙ bread לָ to שֹׂ֔בַע satiety וִֽ and ישַׁבְתֶּ֥ם sit לָ to בֶ֖טַח trust בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ earth

Синодальный: 26:6 - пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей;
МБО26:6 - Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдет по вашей стране.

LXX Септуагинта: καὶ И πόλεμος война οὐ не διελεύσεται пройдёт διὰ через τῆς - γῆς землю ὑμῶν, вашу, καὶ и δώσω дам εἰρήνην мир ἐν на τῇ - γῇ земле ὑμῶν, вашей, καὶ и κοιμηθήσεσθε, успокоитесь, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὑμᾶς вас - ἐκφοβῶν, пугающего, καὶ и ἀπολῶ погублю θηρία зверей πονηρὰ злых ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give שָׁלֹום֙ peace בָּ in the אָ֔רֶץ earth וּ and שְׁכַבְתֶּ֖ם lie down וְ and אֵ֣ין [NEG] מַחֲרִ֑יד tremble וְ and הִשְׁבַּתִּ֞י cease חַיָּ֤ה wild animal רָעָה֙ evil מִן־ from הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and חֶ֖רֶב dagger לֹא־ not תַעֲבֹ֥ר pass בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ earth

Синодальный: 26:7 - и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
МБО26:7 - Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ И διώξεσθε погоню τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν, ваших, καὶ и πεσοῦνται падут ἐναντίον перед ὑμῶν вами φόνῳ· убийством;

Масоретский:
וּ and רְדַפְתֶּ֖ם pursue אֶת־ [object marker] אֹיְבֵיכֶ֑ם be hostile וְ and נָפְל֥וּ fall לִ to פְנֵיכֶ֖ם face לֶ to the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 26:8 - пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
МБО26:8 - Пятеро из вас прогонят сотню, а сто - десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ и διώξονται погонят ἐξ из ὑμῶν вас πέντε пять ἑκατόν, сто, καὶ и ἑκατὸν сто ὑμῶν (из) вас διώξονται погонят μυριάδας, десятки тысяч, καὶ и πεσοῦνται падут οἱ - ἐχθροὶ враги ὑμῶν ваши ἐναντίον перед ὑμῶν вами μαχαίρᾳ. (в) мече.

Масоретский:
וְ and רָדְפוּ֙ pursue מִכֶּ֤ם from חֲמִשָּׁה֙ five מֵאָ֔ה hundred וּ and מֵאָ֥ה hundred מִכֶּ֖ם from רְבָבָ֣ה multitude יִרְדֹּ֑פוּ pursue וְ and נָפְל֧וּ fall אֹיְבֵיכֶ֛ם be hostile לִ to פְנֵיכֶ֖ם face לֶ to the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 26:9 - призрю на вас [и благословлю вас], и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;
МБО26:9 - Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Мой союз с вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιβλέψω обращу взгляд ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и αὐξανῶ приумножу ὑμᾶς вас καὶ и πληθυνῶ умножу ὑμᾶς вас καὶ и στήσω установлю τὴν - διαθήκην завет μου Мой μεθ᾿ после ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וּ and פָנִ֣יתִי turn אֲלֵיכֶ֔ם to וְ and הִפְרֵיתִ֣י be fertile אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and הִרְבֵּיתִ֖י be many אֶתְכֶ֑ם [object marker] וַ and הֲקִימֹתִ֥י arise אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֖י covenant אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 26:10 - и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
МБО26:10 - Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.

LXX Септуагинта: καὶ И φάγεσθε будете есть παλαιὰ старые καὶ и παλαιὰ старые παλαιῶν старые καὶ и παλαιὰ старые ἐκ от προσώπου лица́ νέων новых ἐξοίσετε. выбросите.

Масоретский:
וַ and אֲכַלְתֶּ֥ם eat יָשָׁ֖ן old נֹושָׁ֑ן be old וְ and יָשָׁ֕ן old מִ from פְּנֵ֥י face חָדָ֖שׁ new תֹּוצִֽיאוּ׃ go out

Синодальный: 26:11 - и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
МБО26:11 - Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσω положу τὴν - διαθήκην завет μου Мой ἐν среди ὑμῖν, вас, καὶ и οὐ не βδελύξεται возненавидит - ψυχή душа μου Моя ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֥י give מִשְׁכָּנִ֖י dwelling-place בְּ in תֹוכְכֶ֑ם midst וְ and לֹֽא־ not תִגְעַ֥ל abhor נַפְשִׁ֖י soul אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 26:12 - и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
МБО26:12 - Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμπεριπατήσω буду ходить ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и ἔσομαι буду ὑμῶν ваш θεός, Бог, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μου Мой λαός. народ.

Масоретский:
וְ and הִתְהַלַּכְתִּי֙ walk בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם midst וְ and הָיִ֥יתִי be לָכֶ֖ם to לֵֽ to אלֹהִ֑ים god(s) וְ and אַתֶּ֖ם you תִּהְיוּ־ be לִ֥י to לְ to עָֽם׃ people

Синодальный: 26:13 - Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.
МБО26:13 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой».

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ὄντων являющихся ὑμῶν вас δούλων рабами καὶ и συνέτριψα разрушил τὸν - δεσμὸν узы τοῦ - ζυγοῦ ярма ὑμῶν вашего καὶ и ἤγαγον повёл ὑμᾶς вас μετὰ с παρρησίας. уверенностью.

Масоретский:
אֲנִ֞י i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצֵ֤אתִי go out אֶתְכֶם֙ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt מִֽ from הְיֹ֥ת be לָהֶ֖ם to עֲבָדִ֑ים servant וָ and אֶשְׁבֹּר֙ break מֹטֹ֣ת yoke-bar עֻלְּכֶ֔ם yoke וָ and אֹולֵ֥ךְ walk אֶתְכֶ֖ם [object marker] קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ uprightness

Синодальный: 26:14 - Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
МБО26:14 - [Проклятия за непослушание]
«Но если вы не будете слушать Меня и не будете исполнять все эти повеления,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же μὴ не ὑπακούσητέ послушаете μου Меня μηδὲ и не ποιήσητε выполните τὰ - προστάγματά повеления μου Мои ταῦτα, эти,

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֥א not תִשְׁמְע֖וּ hear לִ֑י to וְ and לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוֹ֖ת commandment הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 26:15 - и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, —
МБО26:15 - если вы отвергнете Мои законы и будете гнушаться Моими установлениями, если не исполните все Мои повеления, расторгая союз со Мной,

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀπειθήσητε не покоритесь αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - κρίμασίν судам μου Моим προσοχθίσῃ вознегодует - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша ὥστε чтобы ὑμᾶς вам μὴ не ποιεῖν делать πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои ὥστε чтобы διασκεδάσαι уничтожить τὴν - διαθήκην завет μου, Мой,

Масоретский:
וְ and אִם־ if בְּ in חֻקֹּתַ֣י regulation תִּמְאָ֔סוּ retract וְ and אִ֥ם if אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י justice תִּגְעַ֣ל abhor נַפְשְׁכֶ֑ם soul לְ to בִלְתִּ֤י failure עֲשֹׂות֙ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתַ֔י commandment לְ to הַפְרְכֶ֖ם break אֶת־ [object marker] בְּרִיתִֽי׃ covenant

Синодальный: 26:16 - то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
МБО26:16 - то Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ποιήσω сделаю οὕτως так ὑμῖν вам καὶ и ἐπισυστήσω наведу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τὴν - ἀπορίαν бедность τήν - τε и ψώραν кожную болезнь καὶ и τὸν - ἴκτερον желтуху καὶ и σφακελίζοντας таяние τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаз ὑμῶν ваших καὶ и τὴν - ψυχὴν ду́шу ὑμῶν вашу ἐκτήκουσαν, портящуюся, καὶ и σπερεῖτε посеете διὰ в κενῆς пустое τὰ - σπέρματα семена ὑμῶν, ваши, καὶ и ἔδονται съедят οἱ - ὑπεναντίοι противники ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
אַף־ even אֲנִ֞י i אֶֽעֱשֶׂה־ make זֹּ֣את this לָכֶ֗ם to וְ and הִפְקַדְתִּ֨י miss עֲלֵיכֶ֤ם upon בֶּֽהָלָה֙ terror אֶת־ [object marker] הַ the שַּׁחֶ֣פֶת consumption וְ and אֶת־ [object marker] הַ the קַּדַּ֔חַת inflammation מְכַלֹּ֥ות be complete עֵינַ֖יִם eye וּ and מְדִיבֹ֣ת pine away נָ֑פֶשׁ soul וּ and זְרַעְתֶּ֤ם sow לָ to the רִיק֙ emptiness זַרְעֲכֶ֔ם seed וַ and אֲכָלֻ֖הוּ eat אֹיְבֵיכֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 26:17 - обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
МБО26:17 - Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστήσω поставлю τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и πεσεῖσθε падёте ἐναντίον перед τῶν - ἐχθρῶν врагами ὑμῶν, вашими, καὶ и διώξονται погонят ὑμᾶς вас οἱ - μισοῦντες ненавидящие ὑμᾶς, вас, καὶ и φεύξεσθε убежите οὐθενὸς никто διώκοντος преследуемых ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give פָנַי֙ face בָּכֶ֔ם in וְ and נִגַּפְתֶּ֖ם hurt לִ to פְנֵ֣י face אֹיְבֵיכֶ֑ם be hostile וְ and רָד֤וּ tread, to rule בָכֶם֙ in שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם hate וְ and נַסְתֶּ֖ם flee וְ and אֵין־ [NEG] רֹדֵ֥ף pursue אֶתְכֶֽם׃ ס [object marker]

Синодальный: 26:18 - Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
МБО26:18 - Если и после этого вы не послушаете Меня, Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἕως до τούτου этого μὴ не ὑπακούσητέ послушаетесь μου, Меня, καὶ и προσθήσω прибегну τοῦ - παιδεῦσαι наказать ὑμᾶς вас ἑπτάκις семь раз ἐπὶ за ταῖς - ἁμαρτίαις грехи ὑμῶν ваши

Масоретский:
וְ and אִ֨ם־ if עַד־ unto אֵ֔לֶּה these לֹ֥א not תִשְׁמְע֖וּ hear לִ֑י to וְ and יָסַפְתִּי֙ add לְ to יַסְּרָ֣ה admonish אֶתְכֶ֔ם [object marker] שֶׁ֖בַע seven עַל־ upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ sin

Синодальный: 26:19 - и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
МБО26:19 - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.

LXX Септуагинта: καὶ и συντρίψω сокрушу τὴν - ὕβριν дерзость τῆς - ὑπερηφανίας надменности ὑμῶν вашей καὶ и θήσω положу τὸν - οὐρανὸν небо ὑμῖν вам σιδηροῦν железное καὶ и τὴν - γῆν землю ὑμῶν вам ὡσεὶ будто χαλκῆν, медную,

Масоретский:
וְ and שָׁבַרְתִּ֖י break אֶת־ [object marker] גְּאֹ֣ון height עֻזְּכֶ֑ם power וְ and נָתַתִּ֤י give אֶת־ [object marker] שְׁמֵיכֶם֙ heavens כַּ as the בַּרְזֶ֔ל iron וְ and אֶֽת־ [object marker] אַרְצְכֶ֖ם earth כַּ as the נְּחֻשָֽׁה׃ bronze

Синодальный: 26:20 - и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли [вашей] не дадут плодов своих.
МБО26:20 - Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет εἰς в κενὸν пустое - ἰσχὺς сила ὑμῶν, ваша, καὶ и οὐ не δώσει даст - γῆ земля ὑμῶν ваша τὸν - σπόρον семя αὐτῆς, её, καὶ и τὸ - ξύλον дерево τοῦ - ἀγροῦ по́ля ὑμῶν вашего οὐ не δώσει даст τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and תַ֥ם be complete לָ to the רִ֖יק emptiness כֹּחֲכֶ֑ם strength וְ and לֹֽא־ not תִתֵּ֤ן give אַרְצְכֶם֙ earth אֶת־ [object marker] יְבוּלָ֔הּ produce וְ and עֵ֣ץ tree הָ the אָ֔רֶץ earth לֹ֥א not יִתֵּ֖ן give פִּרְיֹֽו׃ fruit

Синодальный: 26:21 - Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
МБО26:21 - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если μετὰ после ταῦτα этих πορεύησθε будете идти πλάγιοι лукавыми (путями) καὶ и μὴ не βούλησθε захотите ὑπακούειν слушаться μου, Меня, προσθήσω прибавлю ὑμῖν вам πληγὰς ударов ἑπτὰ семь κατὰ согласно τὰς - ἁμαρτίας грехов ὑμῶν ваших

Масоретский:
וְ and אִם־ if תֵּֽלְכ֤וּ walk עִמִּי֙ with קֶ֔רִי opposition וְ and לֹ֥א not תֹאב֖וּ want לִ to שְׁמֹ֣עַֽ hear לִ֑י to וְ and יָסַפְתִּ֤י add עֲלֵיכֶם֙ upon מַכָּ֔ה blow שֶׁ֖בַע seven כְּ as חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ sin

Синодальный: 26:22 - пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
МБО26:22 - Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστελῶ пошлю ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τὰ - θηρία зверей τὰ - ἄγρια диких τῆς - γῆς, земли́, καὶ и κατέδεται пожрут ὑμᾶς вас καὶ и ἐξαναλώσει истребят τὰ - κτήνη скот ὑμῶν ваш καὶ и ὀλιγοστοὺς малочисленными ποιήσει сделаю ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐρημωθήσονται опустеют αἱ - ὁδοὶ пути ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ and הִשְׁלַחְתִּ֨י send בָכֶ֜ם in אֶת־ [object marker] חַיַּ֤ת wild animal הַ the שָּׂדֶה֙ open field וְ and שִׁכְּלָ֣ה be bereaved of children אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and הִכְרִ֨יתָה֙ cut אֶת־ [object marker] בְּהֶמְתְּכֶ֔ם cattle וְ and הִמְעִ֖יטָה be little אֶתְכֶ֑ם [object marker] וְ and נָשַׁ֖מּוּ be desolate דַּרְכֵיכֶֽם׃ way

Синодальный: 26:23 - Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,
МБО26:23 - Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ при τούτοις этих ἐὰν если μὴ не παιδευθῆτε, накажетесь, ἀλλὰ но πορεύησθε будете идти πρός ко με Мне πλάγιοι, лукавые,

Масоретский:
וְ and אִ֨ם־ if בְּ in אֵ֔לֶּה these לֹ֥א not תִוָּסְר֖וּ admonish לִ֑י to וַ and הֲלַכְתֶּ֥ם walk עִמִּ֖י with קֶֽרִי׃ opposition

Синодальный: 26:24 - то и Я [в ярости] пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
МБО26:24 - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.

LXX Септуагинта: πορεύσομαι пойду κἀγὼ и Я μεθ᾿ с ὑμῶν вами θυμῷ гневом πλαγίῳ лукаво καὶ и πατάξω поражу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я ἑπτάκις семь раз ἀντὶ за τῶν - ἁμαρτιῶν грехи ὑμῶν ваши

Масоретский:
וְ and הָלַכְתִּ֧י walk אַף־ even אֲנִ֛י i עִמָּכֶ֖ם with בְּ in קֶ֑רִי opposition וְ and הִכֵּיתִ֤י strike אֶתְכֶם֙ [object marker] גַּם־ even אָ֔נִי i שֶׁ֖בַע seven עַל־ upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ sin

Синодальный: 26:25 - и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
МБО26:25 - Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάξω обращу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас μάχαιραν меч ἐκδικοῦσαν мстящий δίκην месть διαθήκης, завета, καὶ и καταφεύξεσθε побежите εἰς в τὰς - πόλεις города́ ὑμῶν· ваши; καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю θάνατον смерть εἰς на ὑμᾶς, вас, καὶ и παραδοθήσεσθε будете преданы εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν. врагов.

Масоретский:
וְ and הֵבֵאתִ֨י come עֲלֵיכֶ֜ם upon חֶ֗רֶב dagger נֹקֶ֨מֶת֙ avenge נְקַם־ vengeance בְּרִ֔ית covenant וְ and נֶאֱסַפְתֶּ֖ם gather אֶל־ to עָרֵיכֶ֑ם town וְ and שִׁלַּ֤חְתִּי send דֶ֨בֶר֙ pest בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם midst וְ and נִתַּתֶּ֖ם give בְּ in יַד־ hand אֹויֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 26:26 - хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
МБО26:26 - Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не насытитесь.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - θλῖψαι угнетать ὑμᾶς вас σιτοδείᾳ нехваткой ἄρτων хлебов καὶ и πέψουσιν выпекут δέκα десять γυναῖκες женщин τοὺς - ἄρτους хлебы ὑμῶν ваши ἐν в κλιβάνῳ печи́ ἑνὶ одной καὶ и ἀποδώσουσιν отдадут τοὺς - ἄρτους хлебы ὑμῶν ваши ἐν - σταθμῷ, весом, καὶ и φάγεσθε будете есть καὶ и οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῆτε. будете наполнены.

Масоретский:
בְּ in שִׁבְרִ֣י break לָכֶם֮ to מַטֵּה־ staff לֶחֶם֒ bread וְ֠ and אָפוּ bake עֶ֣שֶׂר ten נָשִׁ֤ים woman לַחְמְכֶם֙ bread בְּ in תַנּ֣וּר furnace אֶחָ֔ד one וְ and הֵשִׁ֥יבוּ return לַחְמְכֶ֖ם bread בַּ in the מִּשְׁקָ֑ל weight וַ and אֲכַלְתֶּ֖ם eat וְ and לֹ֥א not תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס be sated

Синодальный: 26:27 - Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,
МБО26:27 - Если и после этого вы не станете слушать Меня и останетесь Мне врагами,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπὶ при τούτοις этих μὴ не ὑπακούσητέ послушаетесь μου Меня καὶ и πορεύησθε будете идти πρός ко με Мне πλάγιοι, лукавые,

Масоретский:
וְ and אִ֨ם־ if בְּ in זֹ֔את this לֹ֥א not תִשְׁמְע֖וּ hear לִ֑י to וַ and הֲלַכְתֶּ֥ם walk עִמִּ֖י with בְּ in קֶֽרִי׃ opposition

Синодальный: 26:28 - то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
МБО26:28 - то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.

LXX Септуагинта: καὶ и αὐτὸς Сам πορεύσομαι пойду μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἐν в θυμῷ ярости πλαγίῳ лукавства καὶ и παιδεύσω накажу ὑμᾶς вас ἐγὼ Я ἑπτάκις семь раз κατὰ за τὰς - ἁμαρτίας грехи ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וְ and הָלַכְתִּ֥י walk עִמָּכֶ֖ם with בַּ in חֲמַת־ heat קֶ֑רִי opposition וְ and יִסַּרְתִּ֤י admonish אֶתְכֶם֙ [object marker] אַף־ even אָ֔נִי i שֶׁ֖בַע seven עַל־ upon חַטֹּאתֵיכֶם׃ sin

Синодальный: 26:29 - и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
МБО26:29 - Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγεσθε будете есть τὰς - σάρκας тела́ τῶν - υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - σάρκας тела́ τῶν - θυγατέρων дочерей ὑμῶν ваших φάγεσθε· будете есть;

Масоретский:
וַ and אֲכַלְתֶּ֖ם eat בְּשַׂ֣ר flesh בְּנֵיכֶ֑ם son וּ and בְשַׂ֥ר flesh בְּנֹתֵיכֶ֖ם daughter תֹּאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 26:30 - разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
МБО26:30 - Я разрушу ваши святилища на возвышенностях, сокрушу кадильные жертвенники и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов и возгнушаюсь вами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρημώσω разорю τὰς - στήλας стелы ὑμῶν ваши καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю τὰ - ξύλινα деревянные χειροποίητα рукотворные ὑμῶν ваши καὶ и θήσω положу τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши ἐπὶ на τὰ - κῶλα останки τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν, ваших, καὶ и προσοχθιεῖ возненавидит - ψυχή душа μου Моя ὑμῖν· вас;

Масоретский:
וְ and הִשְׁמַדְתִּ֞י destroy אֶת־ [object marker] בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם high place וְ and הִכְרַתִּי֙ cut אֶת־ [object marker] חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם incense-stand וְ and נָֽתַתִּי֙ give אֶת־ [object marker] פִּגְרֵיכֶ֔ם corpse עַל־ upon פִּגְרֵ֖י corpse גִּלּוּלֵיכֶ֑ם idols וְ and גָעֲלָ֥ה abhor נַפְשִׁ֖י soul אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 26:31 - города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;
МБО26:31 - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσω положу τὰς - πόλεις города́ ὑμῶν ваши ἐρήμους пустынями καὶ и ἐξερημώσω опустошу τὰ - ἅγια святые ὑμῶν ваши καὶ и οὐ нет μὴ не ὀσφρανθῶ наслажусь τῆς - ὀσμῆς запахом τῶν - θυσιῶν жертв ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give אֶת־ [object marker] עָֽרֵיכֶם֙ town חָרְבָּ֔ה ruin וַ and הֲשִׁמֹּותִ֖י be desolate אֶת־ [object marker] מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם sanctuary וְ and לֹ֣א not אָרִ֔יחַ be spacious בְּ in רֵ֖יחַ scent נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ smell of appeasement

Синодальный: 26:32 - опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
МБО26:32 - Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξερημώσω опустошу ἐγὼ Я τὴν - γῆν землю ὑμῶν, вашу, καὶ и θαυμάσονται удивятся ἐπ᾿ относительно αὐτῇ неё οἱ - ἐχθροὶ враги ὑμῶν ваши οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на αὐτῇ· ней;

Масоретский:
וַ and הֲשִׁמֹּתִ֥י be desolate אֲנִ֖י i אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and שָֽׁמְמ֤וּ be desolate עָלֶ֨יהָ֙ upon אֹֽיְבֵיכֶ֔ם be hostile הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 26:33 - а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.
МБО26:33 - Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены.

LXX Септуагинта: καὶ и διασπερῶ рассею ὑμᾶς вас εἰς в τὰ - ἔθνη, народы, καὶ и ἐξαναλώσει истребит ὑμᾶς вас ἐπιπορευομένη сходящихся - μάχαιρα· меч; καὶ и ἔσται будет - γῆ земля ὑμῶν ваша ἔρημος, пустой, καὶ и αἱ - πόλεις города́ ὑμῶν ваши ἔσονται будут ἔρημοι. пустыни.

Масоретский:
וְ and אֶתְכֶם֙ [object marker] אֱזָרֶ֣ה scatter בַ in the גֹּויִ֔ם people וַ and הֲרִיקֹתִ֥י be empty אַחֲרֵיכֶ֖ם after חָ֑רֶב dagger וְ and הָיְתָ֤ה be אַרְצְכֶם֙ earth שְׁמָמָ֔ה desolation וְ and עָרֵיכֶ֖ם town יִהְי֥וּ be חָרְבָּֽה׃ ruin

Синодальный: 26:34 - Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
МБО26:34 - Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εὐδοκήσει удовлетворит - γῆ земля τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς её καὶ и πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ἐρημώσεως опустошения αὐτῆς, её, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθε будете ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν· ваших; τότε тогда σαββατιεῖ исполнит субботу - γῆ земля καὶ и εὐδοκήσει удовлетворит τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς. её.

Масоретский:
אָז֩ then תִּרְצֶ֨ה pay off הָ the אָ֜רֶץ earth אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ sabbath כֹּ֚ל whole יְמֵ֣י day הֳשַּׁמָּ֔ה be desolate וְ and אַתֶּ֖ם you בְּ in אֶ֣רֶץ earth אֹיְבֵיכֶ֑ם be hostile אָ֚ז then תִּשְׁבַּ֣ת cease הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and הִרְצָ֖ת pay off אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ sabbath

Синодальный: 26:35 - во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
МБО26:35 - Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.

LXX Септуагинта: πάσας Все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ἐρημώσεως опустошения αὐτῆς её σαββατιεῖ исполнит субботу которые οὐκ не ἐσαββάτισεν исполнила субботу ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах ὑμῶν, ваших, ἡνίκα когда κατῳκεῖτε населяли αὐτήν. её.

Масоретский:
כָּל־ whole יְמֵ֥י day הָשַּׁמָּ֖ה be desolate תִּשְׁבֹּ֑ת cease אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not שָׁבְתָ֛ה cease בְּ in שַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם sabbath בְּ in שִׁבְתְּכֶ֥ם sit עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 26:36 - Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
МБО26:36 - А сердца уцелевших из вас в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - καταλειφθεῖσιν оставшимся ἐξ из ὑμῶν вас ἐπάξω призову δειλίαν страх εἰς в τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν их ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и διώξεται погонит αὐτοὺς их φωνὴ звук φύλλου листа φερομένου, летящего, καὶ и φεύξονται убегут ὡς как φεύγοντες бегут ἀπὸ от πολέμου войска καὶ и πεσοῦνται падут οὐθενὸς (от) никого не διώκοντος· преследующего;

Масоретский:
וְ and הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים remain בָּכֶ֔ם in וְ and הֵבֵ֤אתִי come מֹ֨רֶךְ֙ timidity בִּ in לְבָבָ֔ם heart בְּ in אַרְצֹ֖ת earth אֹיְבֵיהֶ֑ם be hostile וְ and רָדַ֣ף pursue אֹתָ֗ם [object marker] קֹ֚ול sound עָלֶ֣ה leafage נִדָּ֔ף scatter וְ and נָס֧וּ flee מְנֻֽסַת־ flight חֶ֛רֶב dagger וְ and נָפְל֖וּ fall וְ and אֵ֥ין [NEG] רֹדֵֽף׃ pursue

Синодальный: 26:37 - и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
МБО26:37 - Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπερόψεται будет наблюдать - ἀδελφὸς брат τὸν - ἀδελφὸν брата ὡσεὶ будто ἐν на πολέμῳ войне οὐθενὸς никого κατατρέχοντος, сбегающего, καὶ и οὐ не δυνήσεσθε сможете ἀντιστῆναι противостать τοῖς - ἐχθροῖς врагам ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וְ and כָשְׁל֧וּ stumble אִישׁ־ man בְּ in אָחִ֛יו brother כְּ as מִ from פְּנֵי־ face חֶ֖רֶב dagger וְ and רֹדֵ֣ף pursue אָ֑יִן [NEG] וְ and לֹא־ not תִֽהְיֶ֤ה be לָכֶם֙ to תְּקוּמָ֔ה power to stand לִ to פְנֵ֖י face אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 26:38 - и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;
МБО26:38 - Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπολεῖσθε погибнете ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, καὶ и κατέδεται пожрёт ὑμᾶς вас - γῆ земля τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וַ and אֲבַדְתֶּ֖ם perish בַּ in the גֹּויִ֑ם people וְ and אָכְלָ֣ה eat אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֶ֖רֶץ earth אֹיְבֵיכֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 26:39 - а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;
МБО26:39 - Уцелевшие из вас погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грех своих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - καταλειφθέντες оставшиеся ἀφ᾿ от ὑμῶν вас καταφθαρήσονται будет уничтожены διὰ через τὰς - ἁμαρτίας грехи ὑμῶν, ваши, ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их τακήσονται. растают.

Масоретский:
וְ and הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים remain בָּכֶ֗ם in יִמַּ֨קּוּ֙ putrefy בַּֽ in עֲוֹנָ֔ם sin בְּ in אַרְצֹ֖ת earth אֹיְבֵיכֶ֑ם be hostile וְ and אַ֛ף even בַּ in עֲוֹנֹ֥ת sin אֲבֹתָ֖ם father אִתָּ֥ם together with יִמָּֽקּוּ׃ putrefy

Синодальный: 26:40 - тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
МБО26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов - как они предавали Меня и враждовали со Мной,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαγορεύσουσιν исповедают τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν, их, ὅτι потому что παρέβησαν уклонились καὶ и ὑπερεῖδόν пренебрегли με, Меня, καὶ и ὅτι потому что ἐπορεύθησαν пошли ἐναντίον против μου Меня πλάγιοι, лукавыми (путями),

Масоретский:
וְ and הִתְוַדּ֤וּ praise אֶת־ [object marker] עֲוֹנָם֙ sin וְ and אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ן sin אֲבֹתָ֔ם father בְּ in מַעֲלָ֖ם unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר [relative] מָֽעֲלוּ־ be unfaithful בִ֑י in וְ and אַ֕ף even אֲשֶׁר־ [relative] הָֽלְכ֥וּ walk עִמִּ֖י with בְּ in קֶֽרִי׃ opposition

Синодальный: 26:41 - за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
МБО26:41 - за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ἐπορεύθην пойду μετ᾿ с αὐτῶν ними ἐν в θυμῷ ярости πλαγίῳ лукавства καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτοὺς их ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν· их; τότε тогда ἐντραπήσεται устыдится - καρδία сердце αὐτῶν их - ἀπερίτμητος, необрезанное, καὶ и τότε тогда εὐδοκήσουσιν согласятся (за) τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν. свои.

Масоретский:
אַף־ even אֲנִ֗י i אֵלֵ֤ךְ walk עִמָּם֙ with בְּ in קֶ֔רִי opposition וְ and הֵבֵאתִ֣י come אֹתָ֔ם [object marker] בְּ in אֶ֖רֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֑ם be hostile אֹו־ or אָ֣ז then יִכָּנַ֗ע be humble לְבָבָם֙ heart הֶֽ the עָרֵ֔ל uncircumcised וְ and אָ֖ז then יִרְצ֥וּ pay off אֶת־ [object marker] עֲוֹנָֽם׃ sin

Синодальный: 26:42 - И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
МБО26:42 - то Я вспомню Мой завет с Иаковом, Мой завет с Исааком и Мой завет с Авраамом и вспомню эту землю.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσομαι вспомню τῆς - διαθήκης завет Ιακωβ Иакова καὶ и τῆς - διαθήκης завет Ισαακ Исаака καὶ и τῆς - διαθήκης завет Αβρααμ Авраама μνησθήσομαι вспомню καὶ и τῆς - γῆς землю μνησθήσομαι. вспомню.

Масоретский:
וְ and זָכַרְתִּ֖י remember אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֣י covenant יַעֲקֹ֑וב Jacob וְ and אַף֩ even אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֨י covenant יִצְחָ֜ק Isaac וְ and אַ֨ף even אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֧י covenant אַבְרָהָ֛ם Abraham אֶזְכֹּ֖ר remember וְ and הָ the אָ֥רֶץ earth אֶזְכֹּֽר׃ remember

Синодальный: 26:43 - тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
МБО26:43 - Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презирать Мои законы.

LXX Септуагинта: καὶ И - γῆ земля ἐγκαταλειφθήσεται останется ὑπ᾿ - αὐτῶν· их; τότε тогда προσδέξεται примет - γῆ земля τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς её ἐν в τῷ - ἐρημωθῆναι опустении αὐτὴν её δι᾿ из-за αὐτούς, них, καὶ и αὐτοὶ они προσδέξονται примут τὰς - αὐτῶν их ἀνομίας, беззакония, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых τὰ - κρίματά суды μου Мои ὑπερεῖδον презрели καὶ и τοῖς - προστάγμασίν повелениями μου Моими προσώχθισαν вознегодовала τῇ - ψυχῇ душа αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הָ the אָרֶץ֩ earth תֵּעָזֵ֨ב leave מֵהֶ֜ם from וְ and תִ֣רֶץ pay off אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ sabbath בָּ in הְשַׁמָּה֙ be desolate מֵהֶ֔ם from וְ and הֵ֖ם they יִרְצ֣וּ pay off אֶת־ [object marker] עֲוֹנָ֑ם sin יַ֣עַן motive וּ and בְ in יַ֔עַן motive בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י justice מָאָ֔סוּ retract וְ and אֶת־ [object marker] חֻקֹּתַ֖י regulation גָּעֲלָ֥ה abhor נַפְשָֽׁם׃ soul

Синодальный: 26:44 - и тогда как они будут в земле врагов их, — Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
МБО26:44 - Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Мой завет с ними. Я - Господь, их Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐδ᾿ даже не ὧς когда ὄντων находящихся αὐτῶν их ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их οὐχ не ὑπερεῖδον презрел αὐτοὺς их οὐδὲ и не προσώχθισα рассердился αὐτοῖς (на) них ὥστε чтобы ἐξαναλῶσαι истребить αὐτοὺς их τοῦ (чтобы) διασκεδάσαι стереть τὴν - διαθήκην завет μου мой τὴν - πρὸς к αὐτούς· ним; ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אַף־ even גַּם־ even זֹ֠את this בִּֽ in הְיֹותָ֞ם be בְּ in אֶ֣רֶץ earth אֹֽיְבֵיהֶ֗ם be hostile לֹֽא־ not מְאַסְתִּ֤ים retract וְ and לֹֽא־ not גְעַלְתִּים֙ abhor לְ to כַלֹּתָ֔ם be complete לְ to הָפֵ֥ר break בְּרִיתִ֖י covenant אִתָּ֑ם together with כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 26:45 - вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
МБО26:45 - Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσομαι вспомню αὐτῶν их τῆς - διαθήκης завет τῆς - προτέρας, раньше, ὅτε когда ἐξήγαγον вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας рабства ἔναντι перед τῶν - ἐθνῶν народами τοῦ (чтобы) εἶναι быть αὐτῶν их θεός· Богом; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and זָכַרְתִּ֥י remember לָהֶ֖ם to בְּרִ֣ית covenant רִאשֹׁנִ֑ים first אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹוצֵֽאתִי־ go out אֹתָם֩ [object marker] מֵ from אֶ֨רֶץ earth מִצְרַ֜יִם Egypt לְ to עֵינֵ֣י eye הַ the גֹּויִ֗ם people לִ to הְיֹ֥ת be לָהֶ֛ם to לֵ to אלֹהִ֖ים god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:46 - Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
МБО26:46 - Таковы законы, постановления и правила, которые Господь установил через Моисея на горе Синай между Собой и израильтянами.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти τὰ - κρίματα суды καὶ и τὰ - προστάγματα повеления καὶ и - νόμος, закон, ὃν который ἔδωκεν дал κύριος Господь ἀνὰ по μέσον середине (между) αὐτοῦ Ним καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ Израиля ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σινα Синая ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֠לֶּה these הַֽ the חֻקִּ֣ים portion וְ and הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ justice וְ and הַ the תֹּורֹת֒ instruction אֲשֶׁר֙ [relative] נָתַ֣ן give יְהוָ֔ה YHWH בֵּינֹ֕ו interval וּ and בֵ֖ין interval בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel בְּ in הַ֥ר mountain סִינַ֖י Sinai בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Открыть окно