וַ иandיְדַבֵּ֤ר И сказалspeakיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesבְּ вinהַ֥ר на гореmountainסִינַ֖י СинаеSinaiלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 25:2 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
МБО25:2 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
דַּבֵּ֞ר объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֤י сынамsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toכִּ֤י ←thatתָבֹ֨אוּ֙ им: когда придетеcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ в землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֖י ←iנֹתֵ֣ן которую Я даюgiveלָכֶ֑ם кtoוְ иandשָׁבְתָ֣ה должна покоитьсяceaseהָ -theאָ֔רֶץ вам, тогда земляearthשַׁבָּ֖ת в субботуsabbathלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподнюYHWH
Синодальный: 25:3 - шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
МБО25:3 - Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.
וּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשְּׁבִיעִ֗ת а в седьмойseventhשַׁבַּ֤ת да будет субботаsabbathשַׁבָּתֹון֙ покояsabbatical feastיִהְיֶ֣ה ←beלָ кto -theאָ֔רֶץ землиearthשַׁבָּ֖ת субботаsabbathלַ кtoיהוָ֑ה ГосподняYHWHשָֽׂדְךָ֙ : поляopen fieldלֹ֣א ←notתִזְרָ֔ע твоего не засевайsowוְ иandכַרְמְךָ֖ и виноградникаvineyardלֹ֥א ←notתִזְמֹֽר׃ твоего не обрезывайprune
Синодальный: 25:5 - что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
МБО25:5 - Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.
אֵ֣ת [МО][object marker]סְפִ֤יחַ что самоgrowthקְצִֽירְךָ֙ на жатвеharvestלֹ֣א ←notתִקְצֹ֔ור твоей, не сжинайharvestוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עִנְּבֵ֥י и гроздовgrapeנְזִירֶ֖ךָ с необрезанныхsingled outלֹ֣א ←notתִבְצֹ֑ר твоих не снимайgather grapesשְׁנַ֥ת да будет это годyearשַׁבָּתֹ֖ון покояsabbatical feastיִהְיֶ֥ה ←beלָ кto -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 25:6 - и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
МБО25:6 - Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей - вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,
וְ֠ иandהָיְתָה ←beשַׁבַּ֨ת и будет это в продолжение субботыsabbathהָ -theאָ֤רֶץ землиearthלָכֶם֙ кtoלְ кtoאָכְלָ֔ה [всем] вам в пищуfoodלְךָ֖ кtoוּ иandלְ кtoעַבְדְּךָ֣ тебе и рабуservantוְ иandלַ кtoאֲמָתֶ֑ךָ твоему, и рабеhandmaidוְ иandלִ кtoשְׂכִֽירְךָ֙ твоей, и наемникуhiredוּ иandלְ кtoתֹושָׁ֣בְךָ֔ твоему, и поселенцуsojournerהַ -theגָּרִ֖ים твоему, поселившемусяdwellעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 25:7 - и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
МБО25:7 - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».
וְ иandלִ֨ кtoבְהֶמְתְּךָ֔ и скотуcattleוְ иandלַֽ кto -theחַיָּ֖ה твоему и зверямwild animalאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinאַרְצֶ֑ךָ которые на землеearthתִּהְיֶ֥ה ←beכָל־ ←wholeתְּבוּאָתָ֖הּ твоей, да будут все произведенияyieldלֶ кtoאֱכֹֽל׃ ס ее в пищуeat
Синодальный: 25:8 - И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
МБО25:8 - [Юбилейный год] «Отсчитайте семь субботних лет - семь раз по семь лет - чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.
וְ иandהַֽעֲבַרְתָּ֞ и вострубиpassשֹׁופַ֤ר трубоюhornתְּרוּעָה֙ ←shoutingבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁבִעִ֔י в седьмойseventhבֶּ вin -theעָשֹׂ֖ור в десятыйa tenלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ ←monthבְּ вinיֹום֙ [день] месяца, в деньdayהַ -theכִּפֻּרִ֔ים очищенияatonementתַּעֲבִ֥ירוּ вострубитеpassשֹׁופָ֖ר трубоюhornבְּ вinכָל־ ←wholeאַרְצְכֶֽם׃ по всей землеearth
Синодальный: 25:10 - и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
МБО25:10 - Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый - к своему роду.
וְ иandקִדַּשְׁתֶּ֗ם и освятитеbe holyאֵ֣ת [МО][object marker]שְׁנַ֤ת годyearהַ -theחֲמִשִּׁים֙ ←fiveשָׁנָ֔ה ←yearוּ иandקְרָאתֶ֥ם и объявитеcallדְּרֹ֛ור свободуreleaseבָּ вin -theאָ֖רֶץ на землеearthלְ кtoכָל־ ←wholeיֹשְׁבֶ֑יהָ всем жителямsitיֹובֵ֥ל ее: да будет это у вас юбилейramהִוא֙ ←sheתִּהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֔ם кtoוְ иandשַׁבְתֶּ֗ם и возвратитесьreturnאִ֚ישׁ каждыйmanאֶל־ ←toאֲחֻזָּתֹ֔ו во владениеland propertyוְ иandאִ֥ישׁ свое, и каждыйmanאֶל־ ←toמִשְׁפַּחְתֹּ֖ו в свое племяclanתָּשֻֽׁבוּ׃ возвратитесьreturn
Синодальный: 25:11 - Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
МБО25:11 - Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.
יֹובֵ֣ל да будет у вас юбилейramהִ֗וא ←sheשְׁנַ֛ת годyearהַ -theחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveשָׁנָ֖ה ←yearתִּהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoלֹ֣א ←notתִזְרָ֔עוּ : не сейтеsowוְ иandלֹ֤א ←notתִקְצְרוּ֙ и не жнитеharvestאֶת־ [МО][object marker]סְפִיחֶ֔יהָ что само вырастетgrowthוְ иandלֹ֥א ←notתִבְצְר֖וּ на земле, и не снимайтеgather grapesאֶת־ [МО][object marker]נְזִרֶֽיהָ׃ ягод с необрезанныхsingled out
Синодальный: 25:12 - ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
МБО25:12 - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
כִּ֚י ←thatיֹובֵ֣ל ибо это юбилейramהִ֔וא ←sheקֹ֖דֶשׁ : священнымholinessתִּהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoמִן־ ←fromהַ֨ -theשָּׂדֶ֔ה да будет он для вас с поляopen fieldתֹּאכְל֖וּ ешьтеeatאֶת־ [МО][object marker]תְּבוּאָתָֽהּ׃ произведенияyield
Синодальный: 25:13 - В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
МБО25:13 - В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.
וְ иandכִֽי־ ←thatתִמְכְּר֤וּ Если будешьsellמִמְכָּר֙ чтоwhat is soldלַ кtoעֲמִיתֶ֔ךָ ближнемуfellowאֹ֥ו ←orקָנֹ֖ה твоему, или будешьbuyמִ ←fromיַּ֣ד что у ближнегоhandעֲמִיתֶ֑ךָ ←fellowאַל־ ←notתֹּונ֖וּ твоего, не обижайтеoppressאִ֥ישׁ другmanאֶת־ [МО][object marker]אָחִֽיו׃ другаbrother
Синодальный: 25:15 - по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
МБО25:15 - Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.
בְּ вinמִסְפַּ֤ר по расчислениюnumberשָׁנִים֙ летyearאַחַ֣ר послеafterהַ -theיֹּובֵ֔ל юбилеяramתִּקְנֶ֖ה ты должен покупатьbuyמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withעֲמִיתֶ֑ךָ у ближнегоfellowבְּ вinמִסְפַּ֥ר твоего, и по расчислениюnumberשְׁנֵֽי־ летyearתְבוּאֹ֖ת доходаyieldיִמְכָּר־ он должен продаватьsellלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 25:16 - если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
МБО25:16 - Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало - понижайте, ведь продается только число урожаев.
וְ иandכִ֣י ←thatתֹאמְר֔וּ Если скажетеsayמַה־ ←whatנֹּאכַ֤ל : что же нам естьeatבַּ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשְּׁבִיעִ֑ת в седьмойseventhהֵ֚ן ←beholdלֹ֣א ←notנִזְרָ֔ע когда мы не будем ни сеятьsowוְ иandלֹ֥א ←notנֶאֱסֹ֖ף ни собиратьgatherאֶת־ [МО][object marker]תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ произведенийyield
Синодальный: 25:21 - Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
МБО25:21 - В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.
וְ иandצִוִּ֤יתִי Я пошлюcommandאֶת־ [МО][object marker]בִּרְכָתִי֙ благословениеblessingלָכֶ֔ם кtoבַּ вin -theשָּׁנָ֖ה годyearהַ -theשִּׁשִּׁ֑ית Мое на вас в шестойsixthוְ иandעָשָׂת֙ и он принесетmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּבוּאָ֔ה произведенийyieldלִ кtoשְׁלֹ֖שׁ на триthreeהַ -theשָּׁנִֽים׃ годаyear
Синодальный: 25:22 - и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
МБО25:22 - Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».
LXX Септуагинта: καὶИσπερεῖτεзасеетеτὸ-ἔτος(в) годτὸ-ὄγδοονвосьмойκαὶиφάγεσθεбудете естьἀπὸотτῶν-γενημάτωνплодовπαλαιά·старых;ἕωςдоτοῦ-ἔτουςгодаτοῦ-ἐνάτου,девятого,ἕωςдо тех пор покаἂνбыἔλθῃпридётτὸ-γένημαплодαὐτῆς,её,φάγεσθεбудете естьπαλαιὰстарыеπαλαιῶν.(от плодов) старых.
Масоретский:
וּ иandזְרַעְתֶּ֗ם и будетеsowאֵ֚ת [МО][object marker]הַ -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשְּׁמִינִ֔ת в восьмойeighthוַ иandאֲכַלְתֶּ֖ם но естьeatמִן־ ←fromהַ -theתְּבוּאָ֣ה произведенияyieldיָשָׁ֑ן старыеoldעַ֣ד׀ ←untoהַ -theשָּׁנָ֣ה годаyearהַ -theתְּשִׁיעִ֗ת до девятогоninthעַד־ ←untoבֹּוא֙ доколе не поспеютcomeתְּב֣וּאָתָ֔הּ произведенияyieldתֹּאכְל֖וּ будетеeatיָשָֽׁן׃ староеold
Синодальный: 25:23 - Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
МБО25:23 - [Восстановление прав собственности] «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.
וְ иandהָ -theאָ֗רֶץ Землюearthלֹ֤א ←notתִמָּכֵר֙ не должно продаватьsellלִ кtoצְמִתֻ֔ת навсегдаforfeitureכִּי־ ←thatלִ֖י кtoהָ -theאָ֑רֶץ ибо Моя земляearthכִּֽי־ ←thatגֵרִ֧ים : вы пришельцыsojournerוְ иandתֹושָׁבִ֛ים и поселенцыsojournerאַתֶּ֖ם ←youעִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 25:24 - по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
МБО25:24 - При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.
LXX Септуагинта: καὶиκατὰпоπᾶσανвсейγῆνземлеκατασχέσεωςвладенияὑμῶνвашегоλύτραвыкупδώσετεдадитеτῆς-γῆς.(с) земли.
Масоретский:
וּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeאֶ֣רֶץ по всей землеearthאֲחֻזַּתְכֶ֑ם владенияland propertyגְּאֻלָּ֖ה выкупright of buying backתִּתְּנ֥וּ вашего дозволяйтеgiveלָ кto -theאָֽרֶץ׃ ס землиearth
Синодальный: 25:25 - Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
МБО25:25 - Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.
וְ иandאִ֕ישׁ если же некому за негоmanכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notיִֽהְיֶה־ ←beלֹּ֖ו кtoגֹּאֵ֑ל выкупитьredeemוְ иandהִשִּׂ֣יגָה он будетovertakeיָדֹ֔ו но самhandוּ иandמָצָ֖א и найдетfindכְּ какasדֵ֥י достатокsufficiencyגְאֻלָּתֹֽו׃ сколько нужно на выкупright of buying back
Синодальный: 25:27 - то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
МБО25:27 - пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.
וְ иandחִשַּׁב֙ то пусть он расчислитaccountאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֣י годыyearמִמְכָּרֹ֔ו продажиwhat is soldוְ иandהֵשִׁיב֙ своей и возвратитreturnאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theעֹדֵ֔ף остальноеremainלָ кto -theאִ֖ישׁ тому, комуmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָֽכַר־ он продалsellלֹ֑ו кtoוְ иandשָׁ֖ב и вступитreturnלַ кtoאֲחֻזָּתֹֽו׃ во владениеland property
Синодальный: 25:28 - если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
МБО25:28 - А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.
וְ иandאִ֨ם ←ifלֹֽא־ ←notמָֽצְאָ֜ה если же не найдетfindיָדֹ֗ו рукаhandדֵּי֮ его, сколькоsufficiencyהָשִׁ֣יב возвратитьreturnלֹו֒ кtoוְ иandהָיָ֣ה ←beמִמְכָּרֹ֗ו ему, то проданноеwhat is soldבְּ вinיַד֙ им останется в рукахhandהַ -theקֹּנֶ֣ה покупщикаbuyאֹתֹ֔ו [МО][object marker]עַ֖ד ←untoשְׁנַ֣ת годаyearהַ -theיֹּובֵ֑ל до юбилейногоramוְ иandיָצָא֙ год отойдетgo outבַּ вin -theיֹּבֵ֔ל а в юбилейныйramוְ иandשָׁ֖ב оно, и он опятьreturnלַ кtoאֲחֻזָּתֹֽו׃ во владениеland property
Синодальный: 25:29 - Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
МБО25:29 - Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδέжеτιςктоἀποδῶταιпродаётοἰκίανдомοἰκητὴνобитаемыйἐνвπόλειгородеτετειχισμένῃ,ограждённом,καὶиἔσταιбудетἡ-λύτρωσιςвыкупαὐτῆς,его,ἕωςдо тех пор покаπληρωθῇбудет исполненἐνιαυτὸςгодἡμερῶν,дней,ἔσταιбудетἡ-λύτρωσιςвыкупαὐτῆς.его.
Масоретский:
וְ иandאִ֗ישׁ Если ктоmanכִּֽי־ ←thatיִמְכֹּ֤ר продастsellבֵּית־ домhouseמֹושַׁב֙ жилойseatעִ֣יר в городеtownחֹומָ֔ה [огражденном] стеноюwallוְ иandהָיְתָה֙ ←beגְּאֻלָּתֹ֔ו то выкупитьright of buying backעַד־ ←untoתֹּ֖ם его можно до истеченияbe completeשְׁנַ֣ת годаyearמִמְכָּרֹ֑ו от продажиwhat is soldיָמִ֖ים его: в течение годаdayתִּהְיֶ֥ה ←beגְאֻלָּתֹֽו׃ выкупитьright of buying back
Синодальный: 25:30 - если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет отнего.
МБО25:30 - Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеμὴнеλυτρωθῇ,будет выкуплен,ἕωςдо тех пор покаἂνеслиπληρωθῇбудет исполненαὐτῆςегоἐνιαυτὸςгодὅλος,весь,κυρωθήσεταιбудет утверждёнἡ-οἰκίαдомἡ-οὖσαнаходящийсяἐνвπόλειгородеτῇ-ἐχούσῃимеющемτεῖχοςстенуβεβαίωςпрочноτῷ-κτησαμένῳприобретениемαὐτὴνегоεἰςвτὰς-γενεὰςпоколенияαὐτοῦегоκαὶиοὐκнеἐξελεύσεταιуйдётἐνвτῇ-ἀφέσει.прощении.
Масоретский:
וְ иandאִ֣ם ←ifלֹֽא־ ←notיִגָּאֵ֗ל если же не будетredeemעַד־ ←untoמְלֹ֣את до истеченияbe fullלֹו֮ кtoשָׁנָ֣ה годаyearתְמִימָה֒ целогоcompleteוְ֠ иandקָם останетсяariseהַ -theבַּ֨יִת то домhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ вin -theעִ֜יר который в городеtownאֲשֶׁר־ ←[relative]לא кtoחֹמָ֗ה имеющем стенуwallלַ кto -theצְּמִיתֻ֛ת навсегдаforfeitureלַ кto -theקֹּנֶ֥ה у купившегоbuyאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לְ кtoדֹרֹתָ֑יו его в родыgenerationלֹ֥א ←notיֵצֵ֖א не отойдетgo outבַּ вin -theיֹּבֵֽל׃ его, и в юбилейram
Синодальный: 25:31 - А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят.
МБО25:31 - Но дома в деревнях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.
וּ иandבָתֵּ֣י А домыhouseהַ -theחֲצֵרִ֗ים в селенияхcourtאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]לָהֶ֤ם кtoחֹמָה֙ которых нет стеныwallסָבִ֔יב вокругsurroundingעַל־ ←uponשְׂדֵ֥ה наравне с полемopen fieldהָ -theאָ֖רֶץ землиearthיֵחָשֵׁ֑ב должно считатьaccountגְּאֻלָּה֙ : выкупатьright of buying backתִּהְיֶה־ ←beלֹּ֔ו кtoוּ иandבַ вin -theיֹּבֵ֖ל их можно, и в юбилейramיֵצֵֽא׃ они отходятgo out
Синодальный: 25:32 - А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
МБО25:32 - Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.
וְ иandעָרֵי֙ А городаtownהַ -theלְוִיִּ֔ם левитовLeviteבָּתֵּ֖י домыhouseעָרֵ֣י в городахtownאֲחֻזָּתָ֑ם владенияland propertyגְּאֻלַּ֥ת можно выкупатьright of buying backעֹולָ֖ם всегдаeternityתִּהְיֶ֥ה ←beלַ кto -theלְוִיִּֽם׃ их, левитамLevite
Синодальный: 25:33 - а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
МБО25:33 - Собственность левитов - дом в городе, которым они владеют - подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов - это их собственность у израильтян.
וַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִגְאַל֙ не выкупитredeemמִן־ ←fromהַ -theלְוִיִּ֔ם а кто из левитовLeviteוְ иandיָצָ֧א отойдетgo outמִמְכַּר־ то проданныйwhat is soldבַּ֛יִת домhouseוְ иandעִ֥יר в городеtownאֲחֻזָּתֹ֖ו владенияland propertyבַּ вin -theיֹּבֵ֑ל их в юбилейramכִּ֣י ←thatבָתֵּ֞י потому что домыhouseעָרֵ֣י в городахtownהַ -theלְוִיִּ֗ם левитскихLeviteהִ֚וא ←sheאֲחֻזָּתָ֔ם составляют их владениеland propertyבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 25:34 - и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
МБО25:34 - Но пастбища при их городах продавать нельзя - это их вечное владение».
וּֽ иandשְׂדֵ֛ה и полейopen fieldמִגְרַ֥שׁ вокругpastureעָרֵיהֶ֖ם городовtownלֹ֣א ←notיִמָּכֵ֑ר их продаватьsellכִּֽי־ ←thatאֲחֻזַּ֥ת владениеland propertyעֹולָ֛ם нельзя, потому что это вечноеeternityה֖וּא ←heלָהֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 25:35 - Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
МБО25:35 - [Освобождение рабов] «Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָמ֣וּךְ твой обеднеетgrow poorאָחִ֔יךָ Если братbrotherוּ иandמָ֥טָה и придетtotterיָדֹ֖ו у тебяhandעִמָּ֑ךְ ←withוְ иandהֶֽחֱזַ֣קְתָּ то поддержиbe strongבֹּ֔ו вinגֵּ֧ר его, пришлецsojournerוְ иandתֹושָׁ֛ב ли он, или поселенецsojournerוָ иandחַ֖י ←be aliveעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 25:36 - не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жил брат твой с тобою;
МБО25:36 - Не бери с него процентов; бойся твоего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой.
אַל־ ←notתִּקַּ֤ח не бериtakeמֵֽ ←fromאִתֹּו֙ ←together withנֶ֣שֶׁךְ от него ростаinterestוְ иandתַרְבִּ֔ית и прибылиinterestוְ иandיָרֵ֖אתָ и бойсяfearמֵֽ ←fromאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)וְ иandחֵ֥י ←be aliveאָחִ֖יךָ братbrotherעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 25:37 - серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
МБО25:37 - Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
אֶ֨ת־ [МО][object marker]כַּסְפְּךָ֔ серебраsilverלֹֽא־ ←notתִתֵּ֥ן твоего не отдавайgiveלֹ֖ו кtoבְּ вinנֶ֑שֶׁךְ ему в ростinterestוּ иandבְ вinמַרְבִּ֖ית ему для [получения] прибылиgreat numberלֹא־ ←notתִתֵּ֥ן твоего не отдавайgiveאָכְלֶֽךָ׃ и хлебаfood
Синодальный: 25:38 - Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
МБО25:38 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָמ֥וּךְ Когда обеднеетgrow poorאָחִ֛יךָ у тебя братbrotherעִמָּ֖ךְ ←withוְ иandנִמְכַּר־ твой и проданsellלָ֑ךְ кtoלֹא־ ←notתַעֲבֹ֥ד тебе, то не налагайwork, serveבֹּ֖ו вinעֲבֹ֥דַת на него работыworkעָֽבֶד׃ рабскойservant
Синодальный: 25:40 - он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
МБО25:40 - Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
כְּ какasשָׂכִ֥יר он должен быть у тебя как наемникhiredכְּ какasתֹושָׁ֖ב как поселенецsojournerיִהְיֶ֣ה ←beעִמָּ֑ךְ ←withעַד־ ←untoשְׁנַ֥ת годаyearהַ -theיֹּבֵ֖ל до юбилейногоramיַעֲבֹ֥ד пусть работаетwork, serveעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 25:41 - а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
МБО25:41 - Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.
וְ иandיָצָא֙ а [тогда] пусть отойдетgo outמֵֽ ←fromעִמָּ֔ךְ ←withה֖וּא ←heוּ иandבָנָ֣יו он от тебя, сам и детиsonעִמֹּ֑ו ←withוְ иandשָׁב֙ его с ним, и возвратитсяreturnאֶל־ ←toמִשְׁפַּחְתֹּ֔ו в племяclanוְ иandאֶל־ ←toאֲחֻזַּ֥ת во владениеland propertyאֲבֹתָ֖יו отцовfatherיָשֽׁוּב׃ свое, и вступитreturn
Синодальный: 25:42 - потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
МБО25:42 - Израильтяне - Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
כִּֽי־ ←thatעֲבָדַ֣י потому что они - Мои рабыservantהֵ֔ם ←theyאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹוצֵ֥אתִי которых Я вывелgo outאֹתָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptלֹ֥א ←notיִמָּכְר֖וּ : не должно продаватьsellמִמְכֶּ֥רֶת их, какsaleעָֽבֶד׃ продают рабовservant
Синодальный: 25:43 - не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
МБО25:43 - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
לֹא־ ←notתִרְדֶּ֥ה не господствуйtread, to ruleבֹ֖ו вinבְּ вinפָ֑רֶךְ над ним с жестокостьюact of violenceוְ иandיָרֵ֖אתָ и бойсяfearמֵ ←fromאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 25:44 - А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
МБО25:44 - Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.
וְ иandעַבְדְּךָ֥ А чтобы рабservantוַ иandאֲמָתְךָ֖ твой и рабыняhandmaidאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִהְיוּ־ ←beלָ֑ךְ кtoמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withהַ -theגֹּויִ֗ם у народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם которые вокругsurroundingמֵהֶ֥ם ←fromתִּקְנ֖וּ твоя были у тебя, то покупайтеbuyעֶ֥בֶד себе рабаservantוְ иandאָמָֽה׃ и рабынюhandmaid
Синодальный: 25:45 - также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
МБО25:45 - Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.
וְ֠ иandגַם ←evenמִ ←fromבְּנֵ֨י также и из детейsonהַ -theתֹּושָׁבִ֜ים поселенцевsojournerהַ -theגָּרִ֤ים поселившихсяdwellעִמָּכֶם֙ ←withמֵהֶ֣ם ←fromתִּקְנ֔וּ у вас, можете покупатьbuyוּ иandמִ ←fromמִּשְׁפַּחְתָּם֙ и из племениclanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמָּכֶ֔ם ←withאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹולִ֖ידוּ их, которое у вас, которое у них родилосьbearבְּ вinאַרְצְכֶ֑ם в землеearthוְ иandהָי֥וּ ←beלָכֶ֖ם кtoלַֽ кtoאֲחֻזָּֽה׃ вашей, и они могут быть вашей собственностьюland property
Синодальный: 25:46 - можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
МБО25:46 - Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.
וְ иandהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם их в наследствоtake possessionאֹתָ֜ם [МО][object marker]לִ кtoבְנֵיכֶ֤ם и сынамsonאַחֲרֵיכֶם֙ вашим поafterלָ кtoרֶ֣שֶׁת можете передаватьtrample downאֲחֻזָּ֔ה себе, как имениеland propertyלְ кtoעֹלָ֖ם вечноeternityבָּהֶ֣ם вinתַּעֲבֹ֑דוּ владейте ими, как рабамиwork, serveוּ иandבְ вinאַ֨חֵיכֶ֤ם . А над братьямиbrotherבְּנֵֽי־ вашими, сынамиsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымиIsraelאִ֣ישׁ другmanבְּ вinאָחִ֔יו над другомbrotherלֹא־ ←notתִרְדֶּ֥ה не господствуйтеtread, to ruleבֹ֖ו вinבְּ вinפָֽרֶךְ׃ ס с жестокостьюact of violence
Синодальный: 25:47 - Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
МБО25:47 - Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его рода,
וְ иandכִ֣י ←thatתַשִּׂ֗יג будетovertakeיַ֣ד твойhandגֵּ֤ר Если пришлецsojournerוְ иandתֹושָׁב֙ или поселенецsojournerעִמָּ֔ךְ ←withוּ иandמָ֥ךְ твой пред ним обеднеетgrow poorאָחִ֖יךָ а братbrotherעִמֹּ֑ו ←withוְ иandנִמְכַּ֗ר и продастсяsellלְ кtoגֵ֤ר пришельцуsojournerתֹּושָׁב֙ поселившемусяsojournerעִמָּ֔ךְ ←withאֹ֥ו ←orלְ кtoעֵ֖קֶר у тебя, или кому-нибудьoffspringמִשְׁפַּ֥חַת из племениclanגֵּֽר׃ пришельцаsojourner
Синодальный: 25:48 - то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
МБО25:48 - то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:
אַחֲרֵ֣י то послеafterנִמְכַּ֔ר продажиsellגְּאֻלָּ֖ה можно выкупитьright of buying backתִּהְיֶה־ ←beלֹּ֑ו кtoאֶחָ֥ד его кто-нибудьoneמֵ ←fromאֶחָ֖יו из братьевbrotherיִגְאָלֶֽנּוּ׃ его должен выкупитьredeem
Синодальный: 25:49 - или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто— нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
МБО25:49 - дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.
LXX Септуагинта: ἀδελφὸςбратπατρὸςотцаαὐτοῦегоἢилиυἱὸςсынἀδελφοῦбратаπατρὸςотцаλυτρώσεταιвыкупитαὐτὸνегоἢилиἀπὸизτῶν-οἰκείωνдомашнихτῶν(из)σαρκῶνте́лаαὐτοῦегоἐκизτῆς-φυλῆςплемениαὐτοῦегоλυτρώσεταιвыкупитαὐτόν·его;ἐὰνеслиδὲжеεὐπορηθεὶςсмогшийταῖς-χερσὶνрукамиλυτρώσηταιвыкупитьἑαυτόν,самого себя,
Масоретский:
אֹו־ ←orדֹדֹ֞ו или дядяbeloved oneאֹ֤ו ←orבֶן־ его, или сынsonדֹּדֹו֙ дядиbeloved oneיִגְאָלֶ֔נּוּ его должен выкупитьredeemאֹֽו־ ←orמִ ←fromשְּׁאֵ֧ר его, или кто-нибудь из родстваbodyבְּשָׂרֹ֛ו ←fleshמִ ←fromמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו его, из племениclanיִגְאָלֶ֑נּוּ его, должен выкупитьredeemאֹֽו־ ←orהִשִּׂ֥יגָה его или если будетovertakeיָדֹ֖ו самhandוְ иandנִגְאָֽל׃ выкупитсяredeem
Синодальный: 25:50 - И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
МБО25:50 - Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.
וְ иandחִשַּׁב֙ И он должен рассчитатьсяaccountעִם־ ←withקֹנֵ֔הוּ с купившимbuyמִ ←fromשְּׁנַת֙ его, [начиная] от того годаyearהִמָּ֣כְרֹו когда он продалsellלֹ֔ו кtoעַ֖ד ←untoשְׁנַ֣ת себя, до годаyearהַ -theיֹּבֵ֑ל юбилейногоramוְ иandהָיָ֞ה ←beכֶּ֤סֶף и сереброsilverמִמְכָּרֹו֙ за которое он продалwhat is soldבְּ вinמִסְפַּ֣ר себя, должно отдать ему по числуnumberשָׁנִ֔ים летyearכִּ какasימֵ֥י как временныйdayשָׂכִ֖יר наемникhiredיִהְיֶ֥ה ←beעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 25:51 - и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
МБО25:51 - Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.
אִם־ ←ifעֹ֥וד ←durationרַבֹּ֖ות и если еще многоmuchבַּ вin -theשָּׁנִ֑ים [остается] летyearלְ кtoפִיהֶן֙ то по мереmouthיָשִׁ֣יב их он должен отдатьreturnגְּאֻלָּתֹ֔ו в выкупright of buying backמִ ←fromכֶּ֖סֶף за себя сереброsilverמִקְנָתֹֽו׃ за которое он купленpurchase
Синодальный: 25:52 - если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
МБО25:52 - Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.
וְ иandאִם־ ←ifמְעַ֞ט если же малоlittleנִשְׁאַ֧ר остаетсяremainבַּ вin -theשָּׁנִ֛ים летyearעַד־ ←untoשְׁנַ֥ת годаyearהַ -theיֹּבֵ֖ל до юбилейногоramוְ иandחִשַּׁב־ то он должен сосчитатьaccountלֹ֑ו кtoכְּ какasפִ֣י и по мереmouthשָׁנָ֔יו летyearיָשִׁ֖יב отдатьreturnאֶת־ [МО][object marker]גְּאֻלָּתֹֽו׃ за себя выкупright of buying back
Синодальный: 25:53 - Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
МБО25:53 - Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.
כִּ какasשְׂכִ֥יר Он должен быть у него, как наемникhiredשָׁנָ֛ה во всеyearבְּ вinשָׁנָ֖ה годыyearיִהְיֶ֣ה ←beעִמֹּ֑ו ←withלֹֽא־ ←notיִרְדֶּ֥נּֽוּ он не должен господствоватьtread, to ruleבְּ вinפֶ֖רֶךְ над ним с жестокостьюact of violenceלְ кtoעֵינֶֽיךָ׃ в глазахeye
Синодальный: 25:54 - Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
МБО25:54 - Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֥א ←notיִגָּאֵ֖ל Если же он не выкупитсяredeemבְּ вinאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandיָצָא֙ отойдетgo outבִּ вinשְׁנַ֣ת годyearהַ -theיֹּבֵ֔ל таким образом, то в юбилейныйramה֖וּא ←heוּ иandבָנָ֥יו сам и детиsonעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 25:55 - потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
МБО25:55 - потому что израильтяне служат Мне. Они - Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я - Господь, ваш Бог».
כִּֽי־ ←thatלִ֤י кtoבְנֵֽי־ потому что сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelעֲבָדִ֔ים Мои рабыservantעֲבָדַ֣י они Мои рабыservantהֵ֔ם ←theyאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹוצֵ֥אתִי которых Я вывелgo outאֹותָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה . Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)