Библия Biblezoom Cloud / Левит 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
МБО25:1 - [Субботний год]
Господь сказал Моисею на горе Синай:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σινα Синая λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses בְּ in הַ֥ר mountain סִינַ֖י Sinai לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 25:2 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
МБО25:2 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εὰν Если εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν, вам, καὶ и ἀναπαύσεται будет отдыхать - γῆ, земля, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν, вам, σάββατα субботы τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר speak אֶל־ to בְּנֵ֤י son יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵהֶ֔ם to כִּ֤י that תָבֹ֨אוּ֙ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i נֹתֵ֣ן give לָכֶ֑ם to וְ and שָׁבְתָ֣ה cease הָ the אָ֔רֶץ earth שַׁבָּ֖ת sabbath לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 25:3 - шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
МБО25:3 - Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἔτη лет σπερεῖς будешь засевать τὸν - ἀγρόν поле σου твоё καὶ и ἓξ шесть ἔτη лет τεμεῖς будешь обрезать τὴν - ἄμπελόν виноградную лозу σου твою καὶ и συνάξεις будешь собирать τὸν - καρπὸν плод αὐτῆς. её.

Масоретский:
שֵׁ֤שׁ six שָׁנִים֙ year תִּזְרַ֣ע sow שָׂדֶ֔ךָ open field וְ and שֵׁ֥שׁ six שָׁנִ֖ים year תִּזְמֹ֣ר prune כַּרְמֶ֑ךָ vineyard וְ and אָסַפְתָּ֖ gather אֶת־ [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ yield

Синодальный: 25:4 - а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
МБО25:4 - Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А ἔτει год τῷ - ἑβδόμῳ седьмой σάββατα субботы ἀνάπαυσις отдых ἔσται будет τῇ - γῇ, земле, σάββατα субботы τῷ - κυρίῳ· Господу; τὸν - ἀγρόν поле σου твоё οὐ не σπερεῖς будешь засевать καὶ и τὴν - ἄμπελόν виноградную лозу σου твою οὐ не τεμεῖς будешь обрезать

Масоретский:
וּ and בַ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the שְּׁבִיעִ֗ת seventh שַׁבַּ֤ת sabbath שַׁבָּתֹון֙ sabbatical feast יִהְיֶ֣ה be לָ to the אָ֔רֶץ earth שַׁבָּ֖ת sabbath לַ to יהוָ֑ה YHWH שָֽׂדְךָ֙ open field לֹ֣א not תִזְרָ֔ע sow וְ and כַרְמְךָ֖ vineyard לֹ֥א not תִזְמֹֽר׃ prune

Синодальный: 25:5 - что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
МБО25:5 - Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - αὐτόματα естественные ἀναβαίνοντα восходящие (плоды) τοῦ - ἀγροῦ по́ля σου твоего οὐκ не ἐκθερίσεις будешь жать καὶ и τὴν - σταφυλὴν гроздь винограда τοῦ - ἁγιάσματός приношения σου твоего οὐκ не ἐκτρυγήσεις· будешь собирать; ἐνιαυτὸς год ἀναπαύσεως отдыха ἔσται будет τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
אֵ֣ת [object marker] סְפִ֤יחַ growth קְצִֽירְךָ֙ harvest לֹ֣א not תִקְצֹ֔ור harvest וְ and אֶת־ [object marker] עִנְּבֵ֥י grape נְזִירֶ֖ךָ singled out לֹ֣א not תִבְצֹ֑ר gather grapes שְׁנַ֥ת year שַׁבָּתֹ֖ון sabbatical feast יִהְיֶ֥ה be לָ to the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 25:6 - и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
МБО25:6 - Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей - вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὰ - σάββατα (в) субботы τῆς - γῆς земли́ βρώματά пища σοι тебе καὶ и τῷ - παιδί рабу σου твоему καὶ и τῇ - παιδίσκῃ рабыне σου твоей καὶ и τῷ - μισθωτῷ наёмнику σου твоему καὶ и τῷ - παροίκῳ поселенцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся πρὸς у σέ, тебя,

Масоретский:
וְ֠ and הָיְתָה be שַׁבַּ֨ת sabbath הָ the אָ֤רֶץ earth לָכֶם֙ to לְ to אָכְלָ֔ה food לְךָ֖ to וּ and לְ to עַבְדְּךָ֣ servant וְ and לַ to אֲמָתֶ֑ךָ handmaid וְ and לִ to שְׂכִֽירְךָ֙ hired וּ and לְ to תֹושָׁ֣בְךָ֔ sojourner הַ the גָּרִ֖ים dwell עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 25:7 - и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
МБО25:7 - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς - κτήνεσίν скоту σου твоему καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τοῖς - ἐν на τῇ - γῇ земле σου твоей ἔσται будет πᾶν всякий τὸ - γένημα плод αὐτοῦ его εἰς в βρῶσιν. пищу.

Масоретский:
וְ and לִ֨ to בְהֶמְתְּךָ֔ cattle וְ and לַֽ to the חַיָּ֖ה wild animal אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in אַרְצֶ֑ךָ earth תִּהְיֶ֥ה be כָל־ whole תְּבוּאָתָ֖הּ yield לֶ to אֱכֹֽל׃ ס eat

Синодальный: 25:8 - И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
МБО25:8 - [Юбилейный год]
«Отсчитайте семь субботних лет - семь раз по семь лет - чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξαριθμήσεις отсчитаешь σεαυτῷ себе ἑπτὰ семь ἀναπαύσεις покоя ἐτῶν, лет, ἑπτὰ семь ἔτη лет ἑπτάκις, семь раз, καὶ и ἔσονταί будут σοι тебе ἑπτὰ семь ἑβδομάδες (по) семь ἐτῶν лет, ἐννέα девять καὶ и τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
וְ and סָפַרְתָּ֣ count לְךָ֗ to שֶׁ֚בַע seven שַׁבְּתֹ֣ת sabbath שָׁנִ֔ים year שֶׁ֥בַע seven שָׁנִ֖ים year שֶׁ֣בַע seven פְּעָמִ֑ים foot וְ and הָי֣וּ be לְךָ֗ to יְמֵי֙ day שֶׁ֚בַע seven שַׁבְּתֹ֣ת sabbath הַ the שָּׁנִ֔ים year תֵּ֥שַׁע nine וְ and אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 25:9 - и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
МБО25:9 - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

LXX Септуагинта: καὶ и διαγγελεῖτε будете оповещать σάλπιγγος трубы́ φωνῇ звуком ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей τῷ - μηνὶ месяцем τῷ - ἑβδόμῳ седьмым τῇ - δεκάτῃ десятым (днём) τοῦ - μηνός· месяца; τῇ - ἡμέρᾳ дню τοῦ - ἱλασμοῦ умилостивления διαγγελεῖτε будете оповещать σάλπιγγι трубой ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей

Масоретский:
וְ and הַֽעֲבַרְתָּ֞ pass שֹׁופַ֤ר horn תְּרוּעָה֙ shouting בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שְּׁבִעִ֔י seventh בֶּ in the עָשֹׂ֖ור a ten לַ to the חֹ֑דֶשׁ month בְּ in יֹום֙ day הַ the כִּפֻּרִ֔ים atonement תַּעֲבִ֥ירוּ pass שֹׁופָ֖ר horn בְּ in כָל־ whole אַרְצְכֶֽם׃ earth

Синодальный: 25:10 - и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
МБО25:10 - Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый - к своему роду.

LXX Септуагинта: καὶ и ἁγιάσετε освятите τὸ - ἔτος год τὸ тот πεντηκοστὸν пятидесятый ἐνιαυτὸν год καὶ и διαβοήσετε будете провозглашать ἄφεσιν прощение ἐπὶ на τῆς - γῆς земле πᾶσιν всем τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим αὐτήν· её; ἐνιαυτὸς год ἀφέσεως прощения σημασία знак αὕτη этот ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ и ἀπελεύσεται пойдёт εἷς один ἕκαστος (и) каждый εἰς во τὴν - κτῆσιν владение αὐτοῦ, своё, καὶ и ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - πατρίδα отечество αὐτοῦ своё ἀπελεύσεσθε. отправитесь.

Масоретский:
וְ and קִדַּשְׁתֶּ֗ם be holy אֵ֣ת [object marker] שְׁנַ֤ת year הַ the חֲמִשִּׁים֙ five שָׁנָ֔ה year וּ and קְרָאתֶ֥ם call דְּרֹ֛ור release בָּ in the אָ֖רֶץ earth לְ to כָל־ whole יֹשְׁבֶ֑יהָ sit יֹובֵ֥ל ram הִוא֙ she תִּהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם to וְ and שַׁבְתֶּ֗ם return אִ֚ישׁ man אֶל־ to אֲחֻזָּתֹ֔ו land property וְ and אִ֥ישׁ man אֶל־ to מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו clan תָּשֻֽׁבוּ׃ return

Синодальный: 25:11 - Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
МБО25:11 - Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

LXX Септуагинта: ἀφέσεως Прощения σημασία знак αὕτη, это, τὸ - ἔτος год τὸ тот πεντηκοστὸν пятидесятый ἐνιαυτὸς год ἔσται будет ὑμῖν· вам; οὐ не σπερεῖτε будете засевать οὐδὲ и не ἀμήσετε будете жать τὰ - αὐτόματα естественные ἀναβαίνοντα восходящие (плоды) αὐτῆς её καὶ и οὐ не τρυγήσετε будете собирать τὰ - ἡγιασμένα освящённые (плоды) αὐτῆς, её,

Масоретский:
יֹובֵ֣ל ram הִ֗וא she שְׁנַ֛ת year הַ the חֲמִשִּׁ֥ים five שָׁנָ֖ה year תִּהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם to לֹ֣א not תִזְרָ֔עוּ sow וְ and לֹ֤א not תִקְצְרוּ֙ harvest אֶת־ [object marker] סְפִיחֶ֔יהָ growth וְ and לֹ֥א not תִבְצְר֖וּ gather grapes אֶת־ [object marker] נְזִרֶֽיהָ׃ singled out

Синодальный: 25:12 - ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
МБО25:12 - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀφέσεως прощения σημασία знак ἐστίν, (это) значит, ἅγιον святой ἔσται будет ὑμῖν, вам, ἀπὸ от τῶν - πεδίων равнин φάγεσθε будете есть τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς. её.

Масоретский:
כִּ֚י that יֹובֵ֣ל ram הִ֔וא she קֹ֖דֶשׁ holiness תִּהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם to מִן־ from הַ֨ the שָּׂדֶ֔ה open field תֹּאכְל֖וּ eat אֶת־ [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ yield

Синодальный: 25:13 - В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
МБО25:13 - В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῷ - ἔτει год τῆς - ἀφέσεως прощения σημασίᾳ знак αὐτῆς его ἐπανελεύσεται возвратится ἕκαστος каждый εἰς во τὴν - κτῆσιν владение αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֥ת year הַ the יֹּובֵ֖ל ram הַ the זֹּ֑את this תָּשֻׁ֕בוּ return אִ֖ישׁ man אֶל־ to אֲחֻזָּתֹֽו׃ land property

Синодальный: 25:14 - Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
МБО25:14 - Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀποδῷ отдал πρᾶσιν продажей τῷ - πλησίον ближнему σου твоему ἐὰν если καὶ и κτήσῃ приобрёл παρὰ у τοῦ - πλησίον ближнего σου, твоего, μὴ пусть не θλιβέτω вытесняет ἄνθρωπος человек τὸν - πλησίον· ближнего;

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that תִמְכְּר֤וּ sell מִמְכָּר֙ what is sold לַ to עֲמִיתֶ֔ךָ fellow אֹ֥ו or קָנֹ֖ה buy מִ from יַּ֣ד hand עֲמִיתֶ֑ךָ fellow אַל־ not תֹּונ֖וּ oppress אִ֥ישׁ man אֶת־ [object marker] אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 25:15 - по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
МБО25:15 - Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

LXX Септуагинта: κατὰ по ἀριθμὸν числу ἐτῶν лет μετὰ после τὴν - σημασίαν знака κτήσῃ приобрёл παρὰ у τοῦ - πλησίον, ближнего, κατὰ по ἀριθμὸν числу ἐνιαυτῶν лет γενημάτων плодов ἀποδώσεταί возвратится σοι. тебе.

Масоретский:
בְּ in מִסְפַּ֤ר number שָׁנִים֙ year אַחַ֣ר after הַ the יֹּובֵ֔ל ram תִּקְנֶ֖ה buy מֵ from אֵ֣ת together with עֲמִיתֶ֑ךָ fellow בְּ in מִסְפַּ֥ר number שְׁנֵֽי־ year תְבוּאֹ֖ת yield יִמְכָּר־ sell לָֽךְ׃ to

Синодальный: 25:16 - если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
МБО25:16 - Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало - понижайте, ведь продается только число урожаев.

LXX Септуагинта: καθότι Поскольку ἂν если πλεῖον более τῶν - ἐτῶν, лет, πληθύνῃ умножит τὴν - ἔγκτησιν право владения αὐτοῦ, его, καὶ и καθότι поскольку ἂν если ἔλαττον менее τῶν - ἐτῶν, лет, ἐλαττονώσῃ уменьшится τὴν - κτῆσιν владение αὐτοῦ· его; ὅτι потому что ἀριθμὸν число γενημάτων плодов αὐτοῦ его οὕτως таким образом ἀποδώσεταί возвратится σοι. тебе.

Масоретский:
לְ to פִ֣י׀ mouth רֹ֣ב multitude הַ the שָּׁנִ֗ים year תַּרְבֶּה֙ be many מִקְנָתֹ֔ו purchase וּ and לְ to פִי֙ mouth מְעֹ֣ט be little הַ the שָּׁנִ֔ים year תַּמְעִ֖יט be little מִקְנָתֹ֑ו purchase כִּ֚י that מִסְפַּ֣ר number תְּבוּאֹ֔ת yield ה֥וּא he מֹכֵ֖ר sell לָֽךְ׃ to

Синодальный: 25:17 - Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
МБО25:17 - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не θλιβέτω вытесняет ἄνθρωπος человек τὸν - πλησίον ближнего καὶ и φοβηθήσῃ будешь бояться κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not תֹונוּ֙ oppress אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] עֲמִיתֹ֔ו fellow וְ and יָרֵ֖אתָ fear מֵֽ from אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהֹוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 25:18 - Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
МБО25:18 - Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσετε будете исполнять πάντα все τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои καὶ и πάσας все τὰς - κρίσεις суды μου Мои καὶ и φυλάξασθε будете сохранять καὶ и ποιήσετε исполните αὐτὰ их καὶ тогда κατοικήσετε будете жить ἐπὶ на τῆς - γῆς земле πεποιθότες· уверенные;

Масоретский:
וַ and עֲשִׂיתֶם֙ make אֶת־ [object marker] חֻקֹּתַ֔י regulation וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י justice תִּשְׁמְר֖וּ keep וַ and עֲשִׂיתֶ֣ם make אֹתָ֑ם [object marker] וִֽ and ישַׁבְתֶּ֥ם sit עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth לָ to בֶֽטַח׃ trust

Синодальный: 25:19 - и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
МБО25:19 - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσει даст - γῆ земля τὰ - ἐκφόρια произведения αὐτῆς, её, καὶ и φάγεσθε будете есть εἰς до πλησμονὴν насыщения καὶ и κατοικήσετε будете жить πεποιθότες уверенные ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ and נָתְנָ֤ה give הָ the אָ֨רֶץ֙ earth פִּרְיָ֔הּ fruit וַ and אֲכַלְתֶּ֖ם eat לָ to שֹׂ֑בַע satiety וִֽ and ישַׁבְתֶּ֥ם sit לָ to בֶ֖טַח trust עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 25:20 - Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
МБО25:20 - Вы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же λέγητε скажете: Τί Что́ φαγόμεθα будем есть ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἑβδόμῳ седьмой τούτῳ, этот, ἐὰν если μὴ не σπείρωμεν посеем μηδὲ и не συναγάγωμεν соберём τὰ - γενήματα плоды ἡμῶν; наши?

Масоретский:
וְ and כִ֣י that תֹאמְר֔וּ say מַה־ what נֹּאכַ֤ל eat בַּ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the שְּׁבִיעִ֑ת seventh הֵ֚ן behold לֹ֣א not נִזְרָ֔ע sow וְ and לֹ֥א not נֶאֱסֹ֖ף gather אֶת־ [object marker] תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ yield

Синодальный: 25:21 - Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
МБО25:21 - В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστελῶ пошлю τὴν - εὐλογίαν благословение μου Моё ὑμῖν вам ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἕκτῳ, шестой, καὶ и ποιήσει произведёт τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς её εἰς на τὰ - τρία три ἔτη. года.

Масоретский:
וְ and צִוִּ֤יתִי command אֶת־ [object marker] בִּרְכָתִי֙ blessing לָכֶ֔ם to בַּ in the שָּׁנָ֖ה year הַ the שִּׁשִּׁ֑ית sixth וְ and עָשָׂת֙ make אֶת־ [object marker] הַ the תְּבוּאָ֔ה yield לִ to שְׁלֹ֖שׁ three הַ the שָּׁנִֽים׃ year

Синодальный: 25:22 - и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
МБО25:22 - Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».

LXX Септуагинта: καὶ И σπερεῖτε засеете τὸ - ἔτος (в) год τὸ - ὄγδοον восьмой καὶ и φάγεσθε будете есть ἀπὸ от τῶν - γενημάτων плодов παλαιά· старых; ἕως до τοῦ - ἔτους года τοῦ - ἐνάτου, девятого, ἕως до тех пор пока ἂν бы ἔλθῃ придёт τὸ - γένημα плод αὐτῆς, её, φάγεσθε будете есть παλαιὰ старые παλαιῶν. (от плодов) старых.

Масоретский:
וּ and זְרַעְתֶּ֗ם sow אֵ֚ת [object marker] הַ the שָּׁנָ֣ה year הַ the שְּׁמִינִ֔ת eighth וַ and אֲכַלְתֶּ֖ם eat מִן־ from הַ the תְּבוּאָ֣ה yield יָשָׁ֑ן old עַ֣ד׀ unto הַ the שָּׁנָ֣ה year הַ the תְּשִׁיעִ֗ת ninth עַד־ unto בֹּוא֙ come תְּב֣וּאָתָ֔הּ yield תֹּאכְל֖וּ eat יָשָֽׁן׃ old

Синодальный: 25:23 - Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
МБО25:23 - [Восстановление прав собственности]
«Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

LXX Септуагинта: καὶ И - γῆ земля οὐ (пусть) не πραθήσεται будет продана εἰς в βεβαίωσιν, гарантирование, ἐμὴ Моя γάρ же ἐστιν есть - γῆ, земля, διότι потому что προσήλυτοι пришельцы καὶ и πάροικοι поселенцы ὑμεῖς вы ἐστε есть ἐναντίον перед μου· Мною;

Масоретский:
וְ and הָ the אָ֗רֶץ earth לֹ֤א not תִמָּכֵר֙ sell לִ to צְמִתֻ֔ת forfeiture כִּי־ that לִ֖י to הָ the אָ֑רֶץ earth כִּֽי־ that גֵרִ֧ים sojourner וְ and תֹושָׁבִ֛ים sojourner אַתֶּ֖ם you עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 25:24 - по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
МБО25:24 - При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

LXX Септуагинта: καὶ и κατὰ по πᾶσαν всей γῆν земле κατασχέσεως владения ὑμῶν вашего λύτρα выкуп δώσετε дадите τῆς - γῆς. (с) земли.

Масоретский:
וּ and בְ in כֹ֖ל whole אֶ֣רֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֑ם land property גְּאֻלָּ֖ה right of buying back תִּתְּנ֥וּ give לָ to the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 25:25 - Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
МБО25:25 - Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же πένηται нуждается - ἀδελφός брат σου твой который μετὰ среди σοῦ тебя καὶ и ἀποδῶται продаст ἀπὸ из τῆς - κατασχέσεως владения αὐτοῦ своего καὶ и ἔλθῃ придёт - ἀγχιστεύων находящийся рядом ἐγγίζων приближающийся ἔγγιστα родственник αὐτοῦ, его, καὶ и λυτρώσεται выкупит τὴν - πρᾶσιν продажу τοῦ - ἀδελφοῦ (у) брата αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
כִּֽי־ that יָמ֣וּךְ grow poor אָחִ֔יךָ brother וּ and מָכַ֖ר sell מֵ from אֲחֻזָּתֹ֑ו land property וּ and בָ֤א come גֹֽאֲלֹו֙ redeem הַ the קָּרֹ֣ב near אֵלָ֔יו to וְ and גָאַ֕ל redeem אֵ֖ת [object marker] מִמְכַּ֥ר what is sold אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 25:26 - если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
МБО25:26 - Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не будет τινι кому - ἀγχιστεύων находящийся рядом καὶ и εὐπορηθῇ разбогатеет τῇ - χειρὶ рукой καὶ и εὑρεθῇ будет найден αὐτῷ им τὸ - ἱκανὸν достаточный λύτρα выкуп αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and אִ֕ישׁ man כִּ֛י that לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be לֹּ֖ו to גֹּאֵ֑ל redeem וְ and הִשִּׂ֣יגָה overtake יָדֹ֔ו hand וּ and מָצָ֖א find כְּ as דֵ֥י sufficiency גְאֻלָּתֹֽו׃ right of buying back

Синодальный: 25:27 - то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
МБО25:27 - пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

LXX Септуагинта: καὶ и συλλογιεῖται исчислит τὰ - ἔτη годы τῆς - πράσεως продажи αὐτοῦ его καὶ и ἀποδώσει отдаст то, что ὑπερέχει превышает τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, которому ἀπέδοτο вручил ἑαυτὸν своё αὐτῷ, ему, καὶ и ἀπελεύσεται придёт εἰς во τὴν - κατάσχεσιν владение αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וְ and חִשַּׁב֙ account אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֣י year מִמְכָּרֹ֔ו what is sold וְ and הֵשִׁיב֙ return אֶת־ [object marker] הָ֣ the עֹדֵ֔ף remain לָ to the אִ֖ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] מָֽכַר־ sell לֹ֑ו to וְ and שָׁ֖ב return לַ to אֲחֻזָּתֹֽו׃ land property

Синодальный: 25:28 - если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
МБО25:28 - А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не εὐπορηθῇ разбогатеет - χεὶρ рука αὐτοῦ его τὸ - ἱκανὸν достаточно ὥστε чтобы ἀποδοῦναι отдать αὐτῷ, ему, καὶ и ἔσται будет - πρᾶσις продажа τῷ - κτησαμένῳ приобретением αὐτὰ их ἕως до τοῦ - ἕκτου шестого ἔτους года τῆς - ἀφέσεως· прощения; καὶ и ἐξελεύσεται выйдет τῇ - ἀφέσει, (по) прощению, καὶ и ἀπελεύσεται придёт εἰς во τὴν - κατάσχεσιν владение αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אִ֨ם if לֹֽא־ not מָֽצְאָ֜ה find יָדֹ֗ו hand דֵּי֮ sufficiency הָשִׁ֣יב return לֹו֒ to וְ and הָיָ֣ה be מִמְכָּרֹ֗ו what is sold בְּ in יַד֙ hand הַ the קֹּנֶ֣ה buy אֹתֹ֔ו [object marker] עַ֖ד unto שְׁנַ֣ת year הַ the יֹּובֵ֑ל ram וְ and יָצָא֙ go out בַּ in the יֹּבֵ֔ל ram וְ and שָׁ֖ב return לַ to אֲחֻזָּתֹֽו׃ land property

Синодальный: 25:29 - Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
МБО25:29 - Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто ἀποδῶται продаёт οἰκίαν дом οἰκητὴν обитаемый ἐν в πόλει городе τετειχισμένῃ, ограждённом, καὶ и ἔσται будет - λύτρωσις выкуп αὐτῆς, его, ἕως до тех пор пока πληρωθῇ будет исполнен ἐνιαυτὸς год ἡμερῶν, дней, ἔσται будет - λύτρωσις выкуп αὐτῆς. его.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man כִּֽי־ that יִמְכֹּ֤ר sell בֵּית־ house מֹושַׁב֙ seat עִ֣יר town חֹומָ֔ה wall וְ and הָיְתָה֙ be גְּאֻלָּתֹ֔ו right of buying back עַד־ unto תֹּ֖ם be complete שְׁנַ֣ת year מִמְכָּרֹ֑ו what is sold יָמִ֖ים day תִּהְיֶ֥ה be גְאֻלָּתֹֽו׃ right of buying back

Синодальный: 25:30 - если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.
МБО25:30 - Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не λυτρωθῇ, будет выкуплен, ἕως до тех пор пока ἂν если πληρωθῇ будет исполнен αὐτῆς его ἐνιαυτὸς год ὅλος, весь, κυρωθήσεται будет утверждён - οἰκία дом - οὖσα находящийся ἐν в πόλει городе τῇ - ἐχούσῃ имеющем τεῖχος стену βεβαίως прочно τῷ - κτησαμένῳ приобретением αὐτὴν его εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐξελεύσεται уйдёт ἐν в τῇ - ἀφέσει. прощении.

Масоретский:
וְ and אִ֣ם if לֹֽא־ not יִגָּאֵ֗ל redeem עַד־ unto מְלֹ֣את be full לֹו֮ to שָׁנָ֣ה year תְמִימָה֒ complete וְ֠ and קָם arise הַ the בַּ֨יִת house אֲשֶׁר־ [relative] בָּ in the עִ֜יר town אֲשֶׁר־ [relative] לא to חֹמָ֗ה wall לַ to the צְּמִיתֻ֛ת forfeiture לַ to the קֹּנֶ֥ה buy אֹתֹ֖ו [object marker] לְ to דֹרֹתָ֑יו generation לֹ֥א not יֵצֵ֖א go out בַּ in the יֹּבֵֽל׃ ram

Синодальный: 25:31 - А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят.
МБО25:31 - Но дома в деревнях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

LXX Септуагинта: αἱ Которые δὲ же οἰκίαι дома́ αἱ - ἐν в ἐπαύλεσιν, лагерях, αἷς которые οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐταῖς них τεῖχος стена κύκλῳ, вокруг, πρὸς к τὸν - ἀγρὸν полю τῆς - γῆς земли́ λογισθήτωσαν· будут засчитаны; λυτρωταὶ освобождаемы διὰ во παντὸς всякое (время) ἔσονται они будут καὶ и ἐν в τῇ - ἀφέσει прощении ἐξελεύσονται. выйдут.

Масоретский:
וּ and בָתֵּ֣י house הַ the חֲצֵרִ֗ים court אֲשֶׁ֨ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶ֤ם to חֹמָה֙ wall סָבִ֔יב surrounding עַל־ upon שְׂדֵ֥ה open field הָ the אָ֖רֶץ earth יֵחָשֵׁ֑ב account גְּאֻלָּה֙ right of buying back תִּהְיֶה־ be לֹּ֔ו to וּ and בַ in the יֹּבֵ֖ל ram יֵצֵֽא׃ go out

Синодальный: 25:32 - А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
МБО25:32 - Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - πόλεις города́ τῶν - Λευιτῶν левитов οἰκίαι дома́ τῶν - πόλεων городов αὐτῶν их κατασχέσεως владения λυτρωταὶ освобождаемы διὰ во παντὸς всякое (время) ἔσονται будут τοῖς - Λευίταις· левитам;

Масоретский:
וְ and עָרֵי֙ town הַ the לְוִיִּ֔ם Levite בָּתֵּ֖י house עָרֵ֣י town אֲחֻזָּתָ֑ם land property גְּאֻלַּ֥ת right of buying back עֹולָ֖ם eternity תִּהְיֶ֥ה be לַ to the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 25:33 - а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
МБО25:33 - Собственность левитов - дом в городе, которым они владеют - подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов - это их собственность у израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и ὃς который ἂν если λυτρωσάμενος выкупленный παρὰ у τῶν - Λευιτῶν, левитов, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет - διάπρασις распродажа αὐτῶν их οἰκιῶν домов πόλεως го́рода κατασχέσεως владения αὐτῶν их ἐν в τῇ - ἀφέσει, прощении, ὅτι потому что οἰκίαι дома́ τῶν - πόλεων городов τῶν - Λευιτῶν левитов κατάσχεσις владение αὐτῶν их ἐν - μέσῳ среди υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and אֲשֶׁ֤ר [relative] יִגְאַל֙ redeem מִן־ from הַ the לְוִיִּ֔ם Levite וְ and יָצָ֧א go out מִמְכַּר־ what is sold בַּ֛יִת house וְ and עִ֥יר town אֲחֻזָּתֹ֖ו land property בַּ in the יֹּבֵ֑ל ram כִּ֣י that בָתֵּ֞י house עָרֵ֣י town הַ the לְוִיִּ֗ם Levite הִ֚וא she אֲחֻזָּתָ֔ם land property בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:34 - и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
МБО25:34 - Но пастбища при их городах продавать нельзя - это их вечное владение».

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἀγροὶ поля́ οἱ которые ἀφωρισμένοι разделяют ταῖς - πόλεσιν города́ αὐτῶν их οὐ не πραθήσονται, будут проданы, ὅτι потому что κατάσχεσις владение αἰωνία вечное τοῦτο это αὐτῶν их ἐστιν. есть.

Масоретский:
וּֽ and שְׂדֵ֛ה open field מִגְרַ֥שׁ pasture עָרֵיהֶ֖ם town לֹ֣א not יִמָּכֵ֑ר sell כִּֽי־ that אֲחֻזַּ֥ת land property עֹולָ֛ם eternity ה֖וּא he לָהֶֽם׃ ס to

Синодальный: 25:35 - Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
МБО25:35 - [Освобождение рабов]
«Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же πένηται бедствующий - ἀδελφός брат σου твой καὶ и ἀδυνατήσῃ ослабеет ταῖς - χερσὶν руками παρὰ у σοί, тебя, ἀντιλήμψῃ удержи αὐτοῦ его ὡς как προσηλύτου пришельца καὶ и παροίκου, поселенца, καὶ и ζήσεται будет жить - ἀδελφός брат σου твой μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יָמ֣וּךְ grow poor אָחִ֔יךָ brother וּ and מָ֥טָה totter יָדֹ֖ו hand עִמָּ֑ךְ with וְ and הֶֽחֱזַ֣קְתָּ be strong בֹּ֔ו in גֵּ֧ר sojourner וְ and תֹושָׁ֛ב sojourner וָ and חַ֖י be alive עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 25:36 - не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жил брат твой с тобою;
МБО25:36 - Не бери с него процентов; бойся твоего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой.

LXX Септуагинта: οὐ Не λήμψῃ возьмёшь παρ᾿ у αὐτοῦ него τόκον процент οὐδὲ и не ἐπὶ во πλήθει множестве καὶ но φοβηθήσῃ убоишься τὸν - θεόν Бога σου, твоего, ἐγὼ Я κύριος, Господь, καὶ и ζήσεται будет жить - ἀδελφός брат σου твой μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
אַל־ not תִּקַּ֤ח take מֵֽ from אִתֹּו֙ together with נֶ֣שֶׁךְ interest וְ and תַרְבִּ֔ית interest וְ and יָרֵ֖אתָ fear מֵֽ from אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and חֵ֥י be alive אָחִ֖יךָ brother עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 25:37 - серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
МБО25:37 - Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

LXX Септуагинта: τὸ - ἀργύριόν Серебро σου твоё οὐ не δώσεις дашь αὐτῷ ему ἐπὶ под τόκῳ процент καὶ и ἐπὶ на πλεονασμὸν преувеличение οὐ не δώσεις дашь αὐτῷ ему τὰ - βρώματά пищу σου. твою.

Масоретский:
אֶ֨ת־ [object marker] כַּסְפְּךָ֔ silver לֹֽא־ not תִתֵּ֥ן give לֹ֖ו to בְּ in נֶ֑שֶׁךְ interest וּ and בְ in מַרְבִּ֖ית great number לֹא־ not תִתֵּ֥ן give אָכְלֶֽךָ׃ food

Синодальный: 25:38 - Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
МБО25:38 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγὼν вышедший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта δοῦναι (чтобы) дать ὑμῖν вам τὴν - γῆν землю Χανααν Ханаан ὥστε чтобы εἶναι быть ὑμῶν вам θεός. Богом.

Масоретский:
אֲנִ֗י i יְהוָה֙ YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתִי go out אֶתְכֶ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt לָ to תֵ֤ת give לָכֶם֙ to אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan לִ to הְיֹ֥ות be לָכֶ֖ם to לֵ to אלֹהִֽים׃ ס god(s)

Синодальный: 25:39 - Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
МБО25:39 - Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя тебе, не заставляй его работать как раба.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ταπεινωθῇ будет принижен - ἀδελφός брат σου твой παρὰ у σοὶ тебя καὶ и πραθῇ будет продан σοι, тебе, οὐ не δουλεύσει будет служить σοι тебе δουλείαν рабство οἰκέτου· раба;

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יָמ֥וּךְ grow poor אָחִ֛יךָ brother עִמָּ֖ךְ with וְ and נִמְכַּר־ sell לָ֑ךְ to לֹא־ not תַעֲבֹ֥ד work, serve בֹּ֖ו in עֲבֹ֥דַת work עָֽבֶד׃ servant

Синодальный: 25:40 - он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
МБО25:40 - Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

LXX Септуагинта: ὡς как μισθωτὸς наёмник или πάροικος поселенец ἔσται будет σοι, тебе, ἕως до τοῦ - ἔτους года τῆς - ἀφέσεως прощения ἐργᾶται будет работать παρὰ у σοί. тебя.

Масоретский:
כְּ as שָׂכִ֥יר hired כְּ as תֹושָׁ֖ב sojourner יִהְיֶ֣ה be עִמָּ֑ךְ with עַד־ unto שְׁנַ֥ת year הַ the יֹּבֵ֖ל ram יַעֲבֹ֥ד work, serve עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 25:41 - а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
МБО25:41 - Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξελεύσεται выйдет τῇ - ἀφέσει прощением καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ἀπελεύσεται пойдёт εἰς в τὴν - γενεὰν род αὐτοῦ, его, εἰς во τὴν - κατάσχεσιν владение τὴν - πατρικὴν отца ἀποδραμεῖται, убежит,

Масоретский:
וְ and יָצָא֙ go out מֵֽ from עִמָּ֔ךְ with ה֖וּא he וּ and בָנָ֣יו son עִמֹּ֑ו with וְ and שָׁב֙ return אֶל־ to מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו clan וְ and אֶל־ to אֲחֻזַּ֥ת land property אֲבֹתָ֖יו father יָשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 25:42 - потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
МБО25:42 - Израильтяне - Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

LXX Септуагинта: διότι потому что οἰκέται слу́ги μού Мои εἰσιν есть οὗτοι, эти, οὓς которых ἐξήγαγον вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, οὐ не πραθήσεται продашь ἐν - πράσει продажей οἰκέτου· раба;

Масоретский:
כִּֽי־ that עֲבָדַ֣י servant הֵ֔ם they אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתִי go out אֹתָ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt לֹ֥א not יִמָּכְר֖וּ sell מִמְכֶּ֥רֶת sale עָֽבֶד׃ servant

Синодальный: 25:43 - не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
МБО25:43 - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

LXX Септуагинта: οὐ не κατατενεῖς отяготишь αὐτὸν его ἐν в τῷ - μόχθῳ усилии καὶ и φοβηθήσῃ убоишься κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου. твоего.

Масоретский:
לֹא־ not תִרְדֶּ֥ה tread, to rule בֹ֖ו in בְּ in פָ֑רֶךְ act of violence וְ and יָרֵ֖אתָ fear מֵ from אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 25:44 - А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
МБО25:44 - Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

LXX Септуагинта: καὶ И παῖς раб καὶ и παιδίσκη, рабыня, ὅσοι сколько ἂν если γένωνταί сделались σοι тебе ἀπὸ из τῶν - ἐθνῶν, народов, ὅσοι сколько κύκλῳ вокруг σού тебя εἰσιν, есть, ἀπ᾿ от αὐτῶν них κτήσεσθε приобретёте δοῦλον раба καὶ и δούλην. рабыню.

Масоретский:
וְ and עַבְדְּךָ֥ servant וַ and אֲמָתְךָ֖ handmaid אֲשֶׁ֣ר [relative] יִהְיוּ־ be לָ֑ךְ to מֵ from אֵ֣ת together with הַ the גֹּויִ֗ם people אֲשֶׁר֙ [relative] סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם surrounding מֵהֶ֥ם from תִּקְנ֖וּ buy עֶ֥בֶד servant וְ and אָמָֽה׃ handmaid

Синодальный: 25:45 - также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
МБО25:45 - Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - παροίκων поселенцев τῶν - ὄντων находящихся ἐν среди ὑμῖν, вас, ἀπὸ из τούτων этих κτήσεσθε приобретёте καὶ и ἀπὸ из τῶν - συγγενῶν родственников αὐτῶν, их, ὅσοι сколько ἂν если γένωνται сделались ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν· вашей; ἔστωσαν пусть будут ὑμῖν вам εἰς во κατάσχεσιν. владение.

Масоретский:
וְ֠ and גַם even מִ from בְּנֵ֨י son הַ the תֹּושָׁבִ֜ים sojourner הַ the גָּרִ֤ים dwell עִמָּכֶם֙ with מֵהֶ֣ם from תִּקְנ֔וּ buy וּ and מִ from מִּשְׁפַּחְתָּם֙ clan אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמָּכֶ֔ם with אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹולִ֖ידוּ bear בְּ in אַרְצְכֶ֑ם earth וְ and הָי֥וּ be לָכֶ֖ם to לַֽ to אֲחֻזָּֽה׃ land property

Синодальный: 25:46 - можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
МБО25:46 - Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И καταμεριεῖτε разде́лите αὐτοὺς их τοῖς - τέκνοις детям ὑμῶν вашим μεθ᾿ после ὑμᾶς, вас, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам κατόχιμοι собственностью εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἕκαστος каждый τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его οὐ не κατατενεῖ отяготит αὐτὸν его ἐν в τοῖς - μόχθοις. трудах.

Масоретский:
וְ and הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם take possession אֹתָ֜ם [object marker] לִ to בְנֵיכֶ֤ם son אַחֲרֵיכֶם֙ after לָ to רֶ֣שֶׁת trample down אֲחֻזָּ֔ה land property לְ to עֹלָ֖ם eternity בָּהֶ֣ם in תַּעֲבֹ֑דוּ work, serve וּ and בְ in אַ֨חֵיכֶ֤ם brother בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אִ֣ישׁ man בְּ in אָחִ֔יו brother לֹא־ not תִרְדֶּ֥ה tread, to rule בֹ֖ו in בְּ in פָֽרֶךְ׃ ס act of violence

Синодальный: 25:47 - Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
МБО25:47 - Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его рода,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εὕρῃ найдёт - χεὶρ рука τοῦ - προσηλύτου пришельца или τοῦ - παροίκου поселенца τοῦ которого παρὰ у σοὶ тебя καὶ и ἀπορηθεὶς нуждающийся - ἀδελφός брат σου твой πραθῇ будет продан τῷ - προσηλύτῳ пришельцу или τῷ - παροίκῳ поселенцу τῷ которому παρὰ у σοὶ тебя ἐκ от γενετῆς рождения προσηλύτῳ, пришельцу,

Масоретский:
וְ and כִ֣י that תַשִּׂ֗יג overtake יַ֣ד hand גֵּ֤ר sojourner וְ and תֹושָׁב֙ sojourner עִמָּ֔ךְ with וּ and מָ֥ךְ grow poor אָחִ֖יךָ brother עִמֹּ֑ו with וְ and נִמְכַּ֗ר sell לְ to גֵ֤ר sojourner תֹּושָׁב֙ sojourner עִמָּ֔ךְ with אֹ֥ו or לְ to עֵ֖קֶר offspring מִשְׁפַּ֥חַת clan גֵּֽר׃ sojourner

Синодальный: 25:48 - то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
МБО25:48 - то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

LXX Септуагинта: μετὰ после τὸ - πραθῆναι (быть) проданному αὐτῷ ему λύτρωσις выкуп ἔσται будет αὐτῷ· ему; εἷς один τῶν (из) ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его λυτρώσεται выкупит αὐτόν, его,

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י after נִמְכַּ֔ר sell גְּאֻלָּ֖ה right of buying back תִּהְיֶה־ be לֹּ֑ו to אֶחָ֥ד one מֵ from אֶחָ֖יו brother יִגְאָלֶֽנּוּ׃ redeem

Синодальный: 25:49 - или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто— нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
МБО25:49 - дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

LXX Септуагинта: ἀδελφὸς брат πατρὸς отца αὐτοῦ его или υἱὸς сын ἀδελφοῦ брата πατρὸς отца λυτρώσεται выкупит αὐτὸν его или ἀπὸ из τῶν - οἰκείων домашних τῶν (из) σαρκῶν те́ла αὐτοῦ его ἐκ из τῆς - φυλῆς племени αὐτοῦ его λυτρώσεται выкупит αὐτόν· его; ἐὰν если δὲ же εὐπορηθεὶς смогший ταῖς - χερσὶν руками λυτρώσηται выкупить ἑαυτόν, самого себя,

Масоретский:
אֹו־ or דֹדֹ֞ו beloved one אֹ֤ו or בֶן־ son דֹּדֹו֙ beloved one יִגְאָלֶ֔נּוּ redeem אֹֽו־ or מִ from שְּׁאֵ֧ר body בְּשָׂרֹ֛ו flesh מִ from מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו clan יִגְאָלֶ֑נּוּ redeem אֹֽו־ or הִשִּׂ֥יגָה overtake יָדֹ֖ו hand וְ and נִגְאָֽל׃ redeem

Синодальный: 25:50 - И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
МБО25:50 - Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

LXX Септуагинта: καὶ и συλλογιεῖται исчислит πρὸς к τὸν - κεκτημένον приобретшему αὐτὸν его ἀπὸ от τοῦ - ἔτους, года, οὗ (в) котором ἀπέδοτο вручил ἑαυτὸν себя αὐτῷ, ему, ἕως до τοῦ - ἐνιαυτοῦ года τῆς - ἀφέσεως, прощения, καὶ и ἔσται будет τὸ - ἀργύριον серебро τῆς - πράσεως продажи αὐτοῦ его ὡς как μισθίου· работника; ἔτος год ἐξ от ἔτους года ἔσται будет μετ᾿ после αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וְ and חִשַּׁב֙ account עִם־ with קֹנֵ֔הוּ buy מִ from שְּׁנַת֙ year הִמָּ֣כְרֹו sell לֹ֔ו to עַ֖ד unto שְׁנַ֣ת year הַ the יֹּבֵ֑ל ram וְ and הָיָ֞ה be כֶּ֤סֶף silver מִמְכָּרֹו֙ what is sold בְּ in מִסְפַּ֣ר number שָׁנִ֔ים year כִּ as ימֵ֥י day שָׂכִ֖יר hired יִהְיֶ֥ה be עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 25:51 - и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
МБО25:51 - Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δέ же τινι (у) какого-то πλεῖον больше τῶν - ἐτῶν лет ᾖ, будет, πρὸς против ταῦτα этих ἀποδώσει отдаст τὰ - λύτρα выкупы αὐτοῦ его ἀπὸ из τοῦ - ἀργυρίου серебра τῆς - πράσεως продажи αὐτοῦ· его;

Масоретский:
אִם־ if עֹ֥וד duration רַבֹּ֖ות much בַּ in the שָּׁנִ֑ים year לְ to פִיהֶן֙ mouth יָשִׁ֣יב return גְּאֻלָּתֹ֔ו right of buying back מִ from כֶּ֖סֶף silver מִקְנָתֹֽו׃ purchase

Синодальный: 25:52 - если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
МБО25:52 - Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ὀλίγον немного καταλειφθῇ останутся ἀπὸ из τῶν - ἐτῶν лет εἰς в τὸν - ἐνιαυτὸν год τῆς - ἀφέσεως, прощения, καὶ и συλλογιεῖται исчислит αὐτῷ ему κατὰ согласно τὰ - ἔτη лет αὐτοῦ, его, καὶ и ἀποδώσει отдаст τὰ - λύτρα выкупы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אִם־ if מְעַ֞ט little נִשְׁאַ֧ר remain בַּ in the שָּׁנִ֛ים year עַד־ unto שְׁנַ֥ת year הַ the יֹּבֵ֖ל ram וְ and חִשַּׁב־ account לֹ֑ו to כְּ as פִ֣י mouth שָׁנָ֔יו year יָשִׁ֖יב return אֶת־ [object marker] גְּאֻלָּתֹֽו׃ right of buying back

Синодальный: 25:53 - Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
МБО25:53 - Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

LXX Септуагинта: ὡς Как μισθωτὸς наёмник ἐνιαυτὸν год ἐξ от ἐνιαυτοῦ года ἔσται будет μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; οὐ не κατατενεῖς отяготишь αὐτὸν его ἐν в τῷ - μόχθῳ труде ἐνώπιόν перед σου. тобой.

Масоретский:
כִּ as שְׂכִ֥יר hired שָׁנָ֛ה year בְּ in שָׁנָ֖ה year יִהְיֶ֣ה be עִמֹּ֑ו with לֹֽא־ not יִרְדֶּ֥נּֽוּ tread, to rule בְּ in פֶ֖רֶךְ act of violence לְ to עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 25:54 - Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
МБО25:54 - Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не λυτρῶται выкупится κατὰ согласно ταῦτα, этих, ἐξελεύσεται выйдет ἐν в τῷ - ἔτει год τῆς - ἀφέσεως прощения αὐτὸς он καὶ и τὰ - παιδία дети αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֥א not יִגָּאֵ֖ל redeem בְּ in אֵ֑לֶּה these וְ and יָצָא֙ go out בִּ in שְׁנַ֣ת year הַ the יֹּבֵ֔ל ram ה֖וּא he וּ and בָנָ֥יו son עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 25:55 - потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
МБО25:55 - потому что израильтяне служат Мне. Они - Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐμοὶ Мне οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля οἰκέται, слу́ги, παῖδές рабы μου Мои οὗτοί эти εἰσιν, есть, οὓς которых ἐξήγαγον вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
כִּֽי־ that לִ֤י to בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel עֲבָדִ֔ים servant עֲבָדַ֣י servant הֵ֔ם they אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתִי go out אֹותָ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Открыть окно