צַ֞ו прикажиcommandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевымIsraelוְ иandיִקְח֨וּ чтоб они принеслиtakeאֵלֶ֜יךָ ←toשֶׁ֣מֶן тебе елеяoilזַ֥יִת выбитогоoliveזָ֛ךְ чистогоpureכָּתִ֖ית ←beaten, pureלַ кto -theמָּאֹ֑ור для освещенияlampלְ кtoהַעֲלֹ֥ת горелascendנֵ֖ר светильникlampתָּמִֽיד׃ чтобы непрестанноcontinuity
Синодальный: 24:3 - вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
МБО24:3 - Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
וְ иandלָקַחְתָּ֣ И возьмиtakeסֹ֔לֶת пшеничнойwheat groatוְ иandאָפִיתָ֣ и испекиbakeאֹתָ֔הּ [МО][object marker]שְׁתֵּ֥ים должны быть двеtwoעֶשְׂרֵ֖ה из нее двенадцать-teenחַלֹּ֑ות хлебовbreadשְׁנֵי֙ ←twoעֶשְׂרֹנִ֔ים десятыхtenth partיִהְיֶ֖ה ←beהַֽ -theחַלָּ֥ה хлебеbreadהָ -theאֶחָֽת׃ в каждомone
Синодальный: 24:6 - и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
МБО24:6 - Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
וְ иandשַׂמְתָּ֥ и положиputאֹותָ֛ם [МО][object marker]שְׁתַּ֥יִם их в дваtwoמַֽעֲרָכֹ֖ות в рядrowשֵׁ֣שׁ по шестиsixהַֽ -theמַּעֲרָ֑כֶת ←rowעַ֛ל ←uponהַ -theשֻּׁלְחָ֥ן столеtableהַ -theטָּהֹ֖ר на чистомpureלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 24:7 - и положи на [каждый] ряд чистого ливана [и соли], и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
МБО24:7 - На каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
וְ иandנָתַתָּ֥ и положиgiveעַל־ ←uponהַֽ -theמַּעֲרֶ֖כֶת на [каждый] рядrowלְבֹנָ֣ה ливанаincenseזַכָּ֑ה чистогоpureוְ иandהָיְתָ֤ה ←beלַ кto -theלֶּ֨חֶם֙ и будет это при хлебеbreadלְ кtoאַזְכָּרָ֔ה в памятьmemorial offeringאִשֶּׁ֖ה в жертвуfire offeringלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 24:8 - в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
МБО24:8 - Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
בְּ вinיֹ֨ום в каждый деньdayהַ -theשַּׁבָּ֜ת субботыsabbathבְּ вinיֹ֣ום ←dayהַ -theשַּׁבָּ֗ת ←sabbathיַֽעַרְכֶ֛נּוּ должно полагатьarrangeלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHתָּמִ֑יד постоянноcontinuityמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withבְּנֵֽי־ от сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelבְּרִ֥ית : это заветcovenantעֹולָֽם׃ вечныйeternity
Синодальный: 24:9 - они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
МБО24:9 - Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это - самая святая часть их постоянной доли в огненных жертвах Господу.
וְ иandהָֽיְתָה֙ ←beלְ кtoאַהֲרֹ֣ן они будут принадлежать АаронуAaronוּ иandלְ кtoבָנָ֔יו и сынамsonוַ иandאֲכָלֻ֖הוּ его, которые будутeatבְּ вinמָקֹ֣ום местеplaceקָדֹ֑שׁ их на святомholyכִּ֡י ←thatקֹדֶשׁ֩ ибо это великаяholinessקָֽדָשִׁ֨ים святыняholinessה֥וּא ←heלֹ֛ו кtoמֵ ←fromאִשֵּׁ֥י для них из жертвfire offeringיְהוָ֖ה ГосподнихYHWHחָק־ : [это] постановлениеportionעֹולָֽם׃ ס вечноеeternity
Синодальный: 24:10 - И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
МБО24:10 - [Казнь богохульника] Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
וַ иandיֵּצֵא֙ И вышелgo outבֶּן־ сынsonאִשָּׁ֣ה ←womanיִשְׂרְאֵלִ֔ית одной ИзраильтянкиIsraeliteוְ иandהוּא֙ ←heבֶּן־ родившейсяsonאִ֣ישׁ от Египтянинаmanמִצְרִ֔י ←Egyptianבְּ вinתֹ֖וךְ кmidstבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוַ иandיִּנָּצוּ֙ и поссорилсяdecayבַּֽ вin -theמַּחֲנֶ֔ה в станеcampבֶּ֚ן сынsonהַ -theיִּשְׂרְאֵלִ֔ית ИзраильтянкиIsraeliteוְ иandאִ֖ישׁ с Израильтяниномmanהַ -theיִּשְׂרְאֵלִֽי׃ ←Israelite
Синодальный: 24:11 - хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею [имя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова];
МБО24:11 - Бранясь, сын израильтянки хулил Имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
וַ иandיַּנִּיחֻ֖הוּ и посадилиsettleבַּ вin -theמִּשְׁמָ֑ר его под стражуguardלִ кtoפְרֹ֥שׁ доколе не будетexplainלָהֶ֖ם кtoעַל־ ←uponפִּ֥י им воляmouthיְהוָֽה׃ פ ГосподняYHWH
Синодальный: 24:13 - И сказал Господь Моисею, говоря:
הֹוצֵ֣א выведиgo outאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמְקַלֵּ֗ל злословившегоbe slightאֶל־ ←toמִ ←fromחוּץ֙ вонoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֔ה из станаcampוְ иandסָמְכ֧וּ пусть положатsupportכָֽל־ ←wholeהַ -theשֹּׁמְעִ֛ים и все слышавшиеhearאֶת־ [МО][object marker]יְדֵיהֶ֖ם рукиhandעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֑ו свои на головуheadוְ иandרָגְמ֥וּ побьетstoneאֹתֹ֖ו [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָֽה׃ его, и все обществоgathering
Синодальный: 24:15 - и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой;
МБО24:15 - Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
Синодальный: 24:16 - и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти.
МБО24:16 - Любой, кто станет оскорблять Имя Господа, будет предан смерти. Народ забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, - если он станет оскорблять Имя, будет предан смерти.
וּ иandמַכֵּ֥ה Кто убьетstrikeנֶֽפֶשׁ־ скотинуsoulבְּהֵמָ֖ה ←cattleיְשַׁלְּמֶ֑נָּה должен заплатитьbe completeנֶ֖פֶשׁ за нее, скотинуsoulתַּ֥חַת ←under partנָֽפֶשׁ׃ за скотинуsoul
Синодальный: 24:19 - Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
МБО24:19 - Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
LXX Септуагинта: καὶИἐάνеслиτιςктоδῷдастμῶμονпорокτῷ-πλησίον,ближнему,ὡςкакἐποίησενсделалαὐτῷ,ему,ὡσαύτωςтакἀντιποιηθήσεται(да) сделает в ответαὐτῷ·ему;
Масоретский:
וְ иandאִ֕ישׁ Ктоmanכִּֽי־ ←thatיִתֵּ֥ן сделаетgiveמ֖וּם повреждениеblemishבַּ вinעֲמִיתֹ֑ו на теле ближнегоfellowכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה своего, тому должно сделатьmakeכֵּ֖ן ←thusיֵעָ֥שֶׂה то же, что он сделалmakeלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 24:20 - перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
МБО24:20 - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
שֶׁ֚בֶר переломbreakingתַּ֣חַת ←under partשֶׁ֔בֶר за переломbreakingעַ֚יִן окоeyeתַּ֣חַת ←under partעַ֔יִן за окоeyeשֵׁ֖ן зубtoothתַּ֣חַת ←under partשֵׁ֑ן за зубtoothכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִתֵּ֥ן как он сделалgiveמוּם֙ повреждениеblemishבָּֽ вin -theאָדָ֔ם на [теле] человекаhuman, mankindכֵּ֖ן ←thusיִנָּ֥תֶן так и ему должно сделатьgiveבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 24:21 - Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.
МБО24:21 - Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
וּ иandמַכֵּ֥ה Кто убьетstrikeבְהֵמָ֖ה скотинуcattleיְשַׁלְּמֶ֑נָּה должен заплатитьbe completeוּ иandמַכֵּ֥ה за нее а кто убьетstrikeאָדָ֖ם человекаhuman, mankindיוּמָֽת׃ того должно предатьdie
Синодальный: 24:22 - Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.
МБО24:22 - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я - Господь, ваш Бог».
מִשְׁפַּ֤ט судjusticeאֶחָד֙ Одинoneיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֔ם кtoכַּ какas -theגֵּ֥ר должен быть у вас, как для пришельцаsojournerכָּ какas -theאֶזְרָ֖ח так и для туземцаnativeיִהְיֶ֑ה ←beכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה ибо Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 24:23 - И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
МБО24:23 - Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.