Библия Biblezoom Cloud / Левит 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО24:1 - [Масло для светильника]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:2 - прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
МБО24:2 - - Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.

LXX Септуагинта: ῎Εντειλαι Прикажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и λαβέτωσάν возьмут μοι Мне ἔλαιον масло ἐλάινον оливковое καθαρὸν чистое κεκομμένον выбитое εἰς для φῶς света καῦσαι зажигать λύχνον светильник διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
צַ֞ו command אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and יִקְח֨וּ take אֵלֶ֜יךָ to שֶׁ֣מֶן oil זַ֥יִת olive זָ֛ךְ pure כָּתִ֖ית beaten, pure לַ to the מָּאֹ֑ור lamp לְ to הַעֲלֹ֥ת ascend נֵ֖ר lamp תָּמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 24:3 - вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
МБО24:3 - Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.

LXX Септуагинта: ἔξωθεν Извне τοῦ - καταπετάσματος завесы ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καύσουσιν зажгут αὐτὸν его Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἀπὸ с ἑσπέρας ве́чера ἕως до πρωῒ раннего у́тра ἐνώπιον перед κυρίου Господом ἐνδελεχῶς· постоянно; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
מִ from חוּץ֩ outside לְ to פָרֹ֨כֶת curtain הָ the עֵדֻ֜ת reminder בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֗ד appointment יַעֲרֹךְ֩ arrange אֹתֹ֨ו [object marker] אַהֲרֹ֜ן Aaron מֵ from עֶ֧רֶב evening עַד־ unto בֹּ֛קֶר morning לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH תָּמִ֑יד continuity חֻקַּ֥ת regulation עֹולָ֖ם eternity לְ to דֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ generation

Синодальный: 24:4 - на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
МБО24:4 - Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом.

LXX Септуагинта: ἐπὶ от τῆς - λυχνίας светильника τῆς - καθαρᾶς чистого καύσετε зажжёте τοὺς - λύχνους светильники ἔναντι перед κυρίου Господом ἕως до τὸ - πρωί. утра́.

Масоретский:
עַ֚ל upon הַ the מְּנֹרָ֣ה lamp stand הַ the טְּהֹרָ֔ה pure יַעֲרֹ֖ךְ arrange אֶת־ [object marker] הַ the נֵּרֹ֑ות lamp לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH תָּמִֽיד׃ פ continuity

Синодальный: 24:5 - И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
МБО24:5 - [Священный хлеб]
- Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.

LXX Септуагинта: Καὶ И λήμψεσθε возьмёте σεμίδαλιν муку́ καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτὴν (из) неё δώδεκα двенадцать ἄρτους, хлебов, δύο две δεκάτων десятых частей ἔσται будет - ἄρτος хлеб - εἷς· один;

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֣ take סֹ֔לֶת wheat groat וְ and אָפִיתָ֣ bake אֹתָ֔הּ [object marker] שְׁתֵּ֥ים two עֶשְׂרֵ֖ה -teen חַלֹּ֑ות bread שְׁנֵי֙ two עֶשְׂרֹנִ֔ים tenth part יִהְיֶ֖ה be הַֽ the חַלָּ֥ה bread הָ the אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 24:6 - и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
МБО24:6 - Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσετε возложи́те αὐτοὺς их δύο (на) две θέματα, основы, ἓξ шесть ἄρτους хлебов τὸ - ἓν одну θέμα, основу, ἐπὶ на τὴν - τράπεζαν стол τὴν - καθαρὰν чистый ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתָּ֥ put אֹותָ֛ם [object marker] שְׁתַּ֥יִם two מַֽעֲרָכֹ֖ות row שֵׁ֣שׁ six הַֽ the מַּעֲרָ֑כֶת row עַ֛ל upon הַ the שֻּׁלְחָ֥ן table הַ the טָּהֹ֖ר pure לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:7 - и положи на [каждый] ряд чистого ливана [и соли], и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
МБО24:7 - На каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσετε возложи́те ἐπὶ на τὸ - θέμα основу λίβανον ладан καθαρὸν чистый καὶ и ἅλα, соль, καὶ и ἔσονται будут εἰς на ἄρτους хлебы εἰς в ἀνάμνησιν воспоминание προκείμενα предлежащее τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֥ give עַל־ upon הַֽ the מַּעֲרֶ֖כֶת row לְבֹנָ֣ה incense זַכָּ֑ה pure וְ and הָיְתָ֤ה be לַ to the לֶּ֨חֶם֙ bread לְ to אַזְכָּרָ֔ה memorial offering אִשֶּׁ֖ה fire offering לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:8 - в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
МБО24:8 - Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём τῶν - σαββάτων суббот προθήσεται поло́жите ἔναντι перед κυρίου Господом διὰ через παντὸς всякого ἐνώπιον в присутствии τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля, διαθήκην завет αἰώνιον. вечный.

Масоретский:
בְּ in יֹ֨ום day הַ the שַּׁבָּ֜ת sabbath בְּ in יֹ֣ום day הַ the שַּׁבָּ֗ת sabbath יַֽעַרְכֶ֛נּוּ arrange לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH תָּמִ֑יד continuity מֵ from אֵ֥ת together with בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּרִ֥ית covenant עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 24:9 - они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
МБО24:9 - Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это - самая святая часть их постоянной доли в огненных жертвах Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ, его, καὶ и φάγονται съедят αὐτὰ их ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ· святом; ἔστιν есть γὰρ ведь ἅγια святое τῶν - ἁγίων святых τοῦτο это αὐτῷ ему ἀπὸ от τῶν - θυσιαζομένων жертвующих τῷ - κυρίῳ, Господу, νόμιμον установление αἰώνιον. постоянное.

Масоретский:
וְ and הָֽיְתָה֙ be לְ to אַהֲרֹ֣ן Aaron וּ and לְ to בָנָ֔יו son וַ and אֲכָלֻ֖הוּ eat בְּ in מָקֹ֣ום place קָדֹ֑שׁ holy כִּ֡י that קֹדֶשׁ֩ holiness קָֽדָשִׁ֨ים holiness ה֥וּא he לֹ֛ו to מֵ from אִשֵּׁ֥י fire offering יְהוָ֖ה YHWH חָק־ portion עֹולָֽם׃ ס eternity

Синодальный: 24:10 - И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
МБО24:10 - [Казнь богохульника]
Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθεν вышел υἱὸς сын γυναικὸς женщины Ισραηλίτιδος израильской καὶ и οὗτος этот ἦν был υἱὸς сын Αἰγυπτίου египтянина ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐμαχέσαντο дрались ἐν в τῇ - παρεμβολῇ стане который ἐκ из τῆς - Ισραηλίτιδος израильтянки καὶ и который ἄνθρωπος человек - Ισραηλίτης, израильтянин,

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out בֶּן־ son אִשָּׁ֣ה woman יִשְׂרְאֵלִ֔ית Israelite וְ and הוּא֙ he בֶּן־ son אִ֣ישׁ man מִצְרִ֔י Egyptian בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּנָּצוּ֙ decay בַּֽ in the מַּחֲנֶ֔ה camp בֶּ֚ן son הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֔ית Israelite וְ and אִ֖ישׁ man הַ the יִּשְׂרְאֵלִֽי׃ Israelite

Синодальный: 24:11 - хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею [имя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова];
МБО24:11 - Бранясь, сын израильтянки хулил Имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπονομάσας названный - υἱὸς сын τῆς - γυναικὸς женщины τῆς - Ισραηλίτιδος израильской τὸ - ὄνομα имя (Бога) κατηράσατο, проклял, καὶ и ἤγαγον привели αὐτὸν его πρὸς к Μωυσῆν· Моисею; καὶ и τὸ - ὄνομα имя τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его Σαλωμιθ Саломифь θυγάτηρ дочь Δαβρι Даври ἐκ из τῆς - φυλῆς племени Δαν. Дана.

Масоретский:
וַ֠ and יִּקֹּב bore בֶּן־ son הָֽ the אִשָּׁ֨ה woman הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֤ית Israelite אֶת־ [object marker] הַ the שֵּׁם֙ name וַ and יְקַלֵּ֔ל be slight וַ and יָּבִ֥יאוּ come אֹתֹ֖ו [object marker] אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses וְ and שֵׁ֥ם name אִמֹּ֛ו mother שְׁלֹמִ֥ית Shelomith בַּת־ daughter דִּבְרִ֖י Dibri לְ to מַטֵּה־ staff דָֽן׃ Dan

Синодальный: 24:12 - и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
МБО24:12 - Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθεντο поместили αὐτὸν его εἰς в φυλακὴν тюрьму διακρῖναι рассудить αὐτὸν (о) нём διὰ через προστάγματος повеление κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּנִּיחֻ֖הוּ settle בַּ in the מִּשְׁמָ֑ר guard לִ to פְרֹ֥שׁ explain לָהֶ֖ם to עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 24:13 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО24:13 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:14 - выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
МБО24:14 - - Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.

LXX Септуагинта: ᾿Εξάγαγε Выведи τὸν - καταρασάμενον проклявшего ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат πάντες все οἱ - ἀκούσαντες услышавшие τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, καὶ и λιθοβολήσουσιν побьют αὐτὸν его πᾶσα всё - συναγωγή. собрание.

Масоретский:
הֹוצֵ֣א go out אֶת־ [object marker] הַֽ the מְקַלֵּ֗ל be slight אֶל־ to מִ from חוּץ֙ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and סָמְכ֧וּ support כָֽל־ whole הַ the שֹּׁמְעִ֛ים hear אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶ֖ם hand עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו head וְ and רָגְמ֥וּ stone אֹתֹ֖ו [object marker] כָּל־ whole הָ the עֵדָֽה׃ gathering

Синодальный: 24:15 - и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой;
МБО24:15 - Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λάλησον скажи καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῎Ανθρωπος, Человек, ὃς который ἐὰν если καταράσηται проклял θεόν, Бога, ἁμαρτίαν грех λήμψεται· получит;

Масоретский:
וְ and אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel תְּדַבֵּ֣ר speak לֵ to אמֹ֑ר say אִ֥ישׁ man אִ֛ישׁ man כִּֽי־ that יְקַלֵּ֥ל be slight אֱלֹהָ֖יו god(s) וְ and נָשָׂ֥א lift חֶטְאֹֽו׃ offence

Синодальный: 24:16 - и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти.
МБО24:16 - Любой, кто станет оскорблять Имя Господа, будет предан смерти. Народ забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, - если он станет оскорблять Имя, будет предан смерти.

LXX Септуагинта: ὀνομάζων упоминающий δὲ так вот τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода θανάτῳ смертью θανατούσθω· (да) умрёт; λίθοις камнями λιθοβολείτω побьют αὐτὸν его πᾶσα всё συναγωγὴ собрание Ισραηλ· Израиля; ἐάν если τε и προσήλυτος пришелец ἐάν если τε и αὐτόχθων, коренной житель, ἐν в τῷ - ὀνομάσαι упомянуть αὐτὸν ему τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τελευτάτω. умрёт.

Масоретский:
וְ and נֹקֵ֤ב bore שֵׁם־ name יְהוָה֙ YHWH מֹ֣ות die יוּמָ֔ת die רָגֹ֥ום stone יִרְגְּמוּ־ stone בֹ֖ו in כָּל־ whole הָ the עֵדָ֑ה gathering כַּ as the גֵּר֙ sojourner כָּֽ as the אֶזְרָ֔ח native בְּ in נָקְבֹו־ bore שֵׁ֖ם name יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 24:17 - Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.
МБО24:17 - Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если πατάξῃ поразил ψυχὴν душу ἀνθρώπου человека καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, θανάτῳ смертью θανατούσθω. (да) умрёт.

Масоретский:
וְ and אִ֕ישׁ man כִּ֥י that יַכֶּ֖ה strike כָּל־ whole נֶ֣פֶשׁ soul אָדָ֑ם human, mankind מֹ֖ות die יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 24:18 - Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.
МБО24:18 - Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.

LXX Септуагинта: καὶ И ὃς который ἂν если πατάξῃ поразил κτῆνος животное καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, ἀποτεισάτω уплатит ψυχὴν душу ἀντὶ вместо ψυχῆς. души́.

Масоретский:
וּ and מַכֵּ֥ה strike נֶֽפֶשׁ־ soul בְּהֵמָ֖ה cattle יְשַׁלְּמֶ֑נָּה be complete נֶ֖פֶשׁ soul תַּ֥חַת under part נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 24:19 - Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
МБО24:19 - Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐάν если τις кто δῷ даст μῶμον порок τῷ - πλησίον, ближнему, ὡς как ἐποίησεν сделал αὐτῷ, ему, ὡσαύτως так ἀντιποιηθήσεται (да) сделает в ответ αὐτῷ· ему;

Масоретский:
וְ and אִ֕ישׁ man כִּֽי־ that יִתֵּ֥ן give מ֖וּם blemish בַּ in עֲמִיתֹ֑ו fellow כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make כֵּ֖ן thus יֵעָ֥שֶׂה make לֹּֽו׃ to

Синодальный: 24:20 - перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
МБО24:20 - перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.

LXX Септуагинта: σύντριμμα разрушение ἀντὶ вместо συντρίμματος, разрушения, ὀφθαλμὸν глаз ἀντὶ вместо ὀφθαλμοῦ, гла́за, ὀδόντα зуб ἀντὶ вместо ὀδόντος· зуба; καθότι так, как ἂν если δῷ даст μῶμον порок τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, οὕτως так δοθήσεται будет дано αὐτῷ. ему.

Масоретский:
שֶׁ֚בֶר breaking תַּ֣חַת under part שֶׁ֔בֶר breaking עַ֚יִן eye תַּ֣חַת under part עַ֔יִן eye שֵׁ֖ן tooth תַּ֣חַת under part שֵׁ֑ן tooth כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יִתֵּ֥ן give מוּם֙ blemish בָּֽ in the אָדָ֔ם human, mankind כֵּ֖ן thus יִנָּ֥תֶן give בֹּֽו׃ in

Синодальный: 24:21 - Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.
МБО24:21 - Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.

LXX Септуагинта: ὃς Который ἂν если πατάξῃ поразил ἄνθρωπον человека καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, θανάτῳ смертью θανατούσθω· (да) умрёт;

Масоретский:
וּ and מַכֵּ֥ה strike בְהֵמָ֖ה cattle יְשַׁלְּמֶ֑נָּה be complete וּ and מַכֵּ֥ה strike אָדָ֖ם human, mankind יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 24:22 - Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.
МБО24:22 - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: δικαίωσις оправдание μία одно ἔσται будет τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - ἐγχωρίῳ, местному, ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
מִשְׁפַּ֤ט justice אֶחָד֙ one יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם to כַּ as the גֵּ֥ר sojourner כָּ as the אֶזְרָ֖ח native יִהְיֶ֑ה be כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 24:23 - И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
МБО24:23 - Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξήγαγον вывели τὸν - καταρασάμενον проклявшего ἔξω из τῆς - παρεμβολῆς лагеря καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его ἐν - λίθοις· камнями; καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐποίησαν сделали καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak מֹשֶׁה֮ Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יֹּוצִ֣יאוּ go out אֶת־ [object marker] הַֽ the מְקַלֵּ֗ל be slight אֶל־ to מִ from חוּץ֙ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֔ה camp וַ and יִּרְגְּמ֥וּ stone אֹתֹ֖ו [object marker] אָ֑בֶן stone וּ and בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֣ל Israel עָשׂ֔וּ make כַּֽ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Открыть окно