דַּבֵּ֞ר объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֤י сынамsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toמֹועֲדֵ֣י им о праздникахappointmentיְהוָ֔ה ГосподнихYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]תִּקְרְא֥וּ в которые должно созыватьcallאֹתָ֖ם [МО][object marker]מִקְרָאֵ֣י собранияconvocationקֹ֑דֶשׁ священныеholinessאֵ֥לֶּה ←theseהֵ֖ם ←theyמֹועֲדָֽי׃ . Вот праздникиappointment
Синодальный: 23:3 - шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.
МБО23:3 - Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день - это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.
שֵׁ֣שֶׁת шестьsixיָמִים֮ днейdayתֵּעָשֶׂ֣ה можно делатьmakeמְלָאכָה֒ делаworkוּ иandבַ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֗י а в седьмойseventhשַׁבַּ֤ת субботаsabbathשַׁבָּתֹון֙ покояsabbatical feastמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֔דֶשׁ священноеholinessכָּל־ ←wholeמְלָאכָ֖ה никакого делаworkלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֑וּ не делайтеmakeשַׁבָּ֥ת это субботаsabbathהִוא֙ ←sheלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподняYHWHבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמֹֽושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ פ во всех жилищахseat
Синодальный: 23:4 - Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:
МБО23:4 - Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время»
אֵ֚לֶּה ←theseמֹועֲדֵ֣י Вот праздникиappointmentיְהוָ֔ה ГосподниYHWHמִקְרָאֵ֖י собранияconvocationקֹ֑דֶשׁ священныеholinessאֲשֶׁר־ ←[relative]תִּקְרְא֥וּ которые вы должны созыватьcallאֹתָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinמֹועֲדָֽם׃ в свое времяappointment
Синодальный: 23:5 - в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня;
МБО23:5 - [Пасха и праздник Пресных хлебов] Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.
בַּ вin -theיֹּום֙ деньdayהָֽ -theרִאשֹׁ֔ון в первыйfirstמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֖דֶשׁ да будет у вас священноеholinessיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoכָּל־ ←wholeמְלֶ֥אכֶת ←workעֲבֹדָ֖ה никакой работыworkלֹ֥א ←notתַעֲשֽׂוּ׃ не работайтеmake
Синодальный: 23:8 - и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.
МБО23:8 - Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».
וְ иandהִקְרַבְתֶּ֥ם приноситеapproachאִשֶּׁ֛ה жертвыfire offeringלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHשִׁבְעַ֣ת и в течение семиsevenיָמִ֑ים днейdayבַּ вin -theיֹּ֤ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִי֙ в седьмойseventhמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֔דֶשׁ также священноеholinessכָּל־ ←wholeמְלֶ֥אכֶת ←workעֲבֹדָ֖ה никакой работыworkלֹ֥א ←notתַעֲשֽׂוּ׃ פ не работайтеmake
Синодальный: 23:9 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО23:9 - [Приношение первого снопа] Господь сказал Моисею:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 23:10 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;
МБО23:10 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете в ней урожай, принесите к священнику первый сноп собранного зерна.
דַּבֵּ֞ר объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֤י сынамsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toכִּֽי־ ←thatתָבֹ֣אוּ им: когда придетеcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֗רֶץ в землюearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֲנִי֙ ←iנֹתֵ֣ן которую Я даюgiveלָכֶ֔ם кtoוּ иandקְצַרְתֶּ֖ם вам, и будетеharvestאֶת־ [МО][object marker]קְצִירָ֑הּ на ней жатвуharvestוַ иandהֲבֵאתֶ֥ם то принеситеcomeאֶת־ [МО][object marker]עֹ֛מֶר снопcut grainרֵאשִׁ֥ית первыйbeginningקְצִירְכֶ֖ם жатвыharvestאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵֽן׃ вашей к священникуpriest
Синодальный: 23:11 - он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник;
МБО23:11 - Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.
וַ иandעֲשִׂיתֶ֕ם принеситеmakeבְּ вinיֹ֥ום и в деньdayהֲנִֽיפְכֶ֖ם возношенияswingאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹ֑מֶר снопаcut grainכֶּ֣בֶשׂ агнцаyoung ramתָּמִ֧ים безcompleteבֶּן־ однолетнегоsonשְׁנָתֹ֛ו ←yearלְ кtoעֹלָ֖ה во всесожжениеburnt-offeringלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 23:13 - и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина;
МБО23:13 - с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом - это огненная жертва Господу, приятное благоухание - и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.
וּ иandמִנְחָתֹו֩ и с ним хлебногоpresentשְׁנֵ֨י двеtwoעֶשְׂרֹנִ֜ים десятыхtenth partסֹ֣לֶת [ефы] пшеничнойwheat groatבְּלוּלָ֥ה смешаннойmoisten, confoundבַ вin -theשֶּׁ֛מֶן с елеемoilאִשֶּׁ֥ה в жертвуfire offeringלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHרֵ֣יחַ благоуханиеscentנִיחֹ֑חַ в приятноеsmell of appeasementו иandנסכה и возлиянияlibationיַ֖יִן винаwineרְבִיעִ֥ת к нему четвертьfourthהַ -theהִֽין׃ гинаhin
Синодальный: 23:14 - никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.
МБО23:14 - До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного или свежего зерна. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».
וְ иandלֶחֶם֩ никакого [нового] хлебаbreadוְ иandקָלִ֨י ни сушеныхparched grainוְ иandכַרְמֶ֜ל ни зеренnew cornלֹ֣א ←notתֹֽאכְל֗וּ не ешьтеeatעַד־ в которыйuntoעֶ֨צֶם֙ до тогоboneהַ -theיֹּ֣ום дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisעַ֚ד ←untoהֲבִ֣יאֲכֶ֔ם принесетеcomeאֶת־ [МО][object marker]קָרְבַּ֖ן приношенияofferingאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богуgod(s)חֻקַּ֤ת постановлениеregulationעֹולָם֙ вашему: это вечноеeternityלְ кtoדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в родыgenerationבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס ваши во всех жилищахseat
Синодальный: 23:15 - Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель,
МБО23:15 - [Праздник Недель] «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.
וּ иandסְפַרְתֶּ֤ם Отсчитайтеcountלָכֶם֙ кtoמִ ←fromמָּחֳרַ֣ת себе от первогоnext dayהַ -theשַּׁבָּ֔ת после праздникаsabbathמִ ←fromיֹּום֙ от того дняdayהֲבִ֣יאֲכֶ֔ם в который приноситеcomeאֶת־ [МО][object marker]עֹ֖מֶר снопcut grainהַ -theתְּנוּפָ֑ה потрясанияofferingשֶׁ֥בַע семьsevenשַׁבָּתֹ֖ות недельsabbathתְּמִימֹ֥ת ←completeתִּהְיֶֽינָה׃ полныхbe
Синодальный: 23:16 - до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, итогда принесите новое хлебное приношение Господу:
МБО23:16 - Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.
Синодальный: 23:17 - от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу;
МБО23:17 - Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.
מִ ←fromמֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם от жилищseatתָּבִ֣יאּוּ׀ ваших приноситеcomeלֶ֣חֶם хлебаbreadתְּנוּפָ֗ה возношенияofferingשְׁ֚תַּיִם дваtwoשְׁנֵ֣י которые должны состоять из двухtwoעֶשְׂרֹנִ֔ים десятыхtenth partסֹ֣לֶת [ефы] пшеничнойwheat groatתִּהְיֶ֔ינָה ←beחָמֵ֖ץ кислыеleavenתֵּאָפֶ֑ינָה и должны бытьbakeבִּכּוּרִ֖ים [как] первыйfirst fruitsלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 23:18 - вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.
МБО23:18 - Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями - огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
וְ иandהִקְרַבְתֶּ֣ם представьтеapproachעַל־ ←uponהַ -theלֶּ֗חֶם вместе с хлебамиbreadשִׁבְעַ֨ת семьsevenכְּבָשִׂ֤ים агнцевyoung ramתְּמִימִם֙ безcompleteבְּנֵ֣י однолетнихsonשָׁנָ֔ה ←yearוּ иandפַ֧ר тельцаyoung bullבֶּן־ скотаsonבָּקָ֛ר и из крупногоcattleאֶחָ֖ד одногоoneוְ иandאֵילִ֣ם овновram, despotשְׁנָ֑יִם и двухtwoיִהְי֤וּ ←beעֹלָה֙ да будет это во всесожжениеburnt-offeringלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוּ иandמִנְחָתָם֙ и хлебноеpresentוְ иandנִסְכֵּיהֶ֔ם и возлияниеlibationאִשֵּׁ֥ה к ним, в жертвуfire offeringרֵֽיחַ־ благоуханиеscentנִיחֹ֖חַ в приятноеsmell of appeasementלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 23:19 - Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную [вместе с хлебом первого плода];
МБО23:19 - Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.
וַ иandעֲשִׂיתֶ֛ם Приготовьтеmakeשְׂעִיר־ козлаhe-goatעִזִּ֥ים также из [стада] козgoatאֶחָ֖ד одногоoneלְ кtoחַטָּ֑את в жертвуsinוּ иandשְׁנֵ֧י и двухtwoכְבָשִׂ֛ים агнцевyoung ramבְּנֵ֥י однолетнихsonשָׁנָ֖ה ←yearלְ кtoזֶ֥בַח в жертвуsacrificeשְׁלָמִֽים׃ мирнуюfinal offer
Синодальный: 23:20 - священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит];
МБО23:20 - Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.
וְ иandהֵנִ֣יף должен принестиswingהַ -theכֹּהֵ֣ן׀ священникpriestאֹתָ֡ם [МО][object marker]עַל֩ ←uponלֶ֨חֶם вместе с потрясаемыми хлебамиbreadהַ -theבִּכּוּרִ֤ים первогоfirst fruitsתְּנוּפָה֙ это, потрясаяofferingלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHעַל־ ←uponשְׁנֵ֖י и с двумяtwoכְּבָשִׂ֑ים агнцамиyoung ramקֹ֛דֶשׁ и это будет святынеюholinessיִהְי֥וּ ←beלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHלַ кto -theכֹּהֵֽן׃ священникуpriest
Синодальный: 23:21 - и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
МБО23:21 - В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.
וּ иandקְרָאתֶ֞ם и созывайтеcallבְּ вinעֶ֣צֶם׀ [народ] в сейboneהַ -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theזֶּ֗ה ←thisמִֽקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֨דֶשׁ֙ священноеholinessיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֔ם кtoכָּל־ ←wholeמְלֶ֥אכֶת ←workעֲבֹדָ֖ה да будет у вас, никакой работыworkלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֑וּ не работайтеmakeחֻקַּ֥ת : это постановлениеregulationעֹולָ֛ם вечноеeternityבְּ вinכָל־ ←wholeמֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם во всех жилищахseatלְ кtoדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ ваших в родыgeneration
Синодальный: 23:22 - Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш.
МБО23:22 - Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я - Господь, ваш Бог».
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 23:24 - скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание [да будет у вас];
МБО23:24 - - Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
LXX Септуагинта: ΛάλησονСкажиτοῖς-υἱοῖςсыновьямΙσραηλИзраиляλέγωνговоря:Τοῦ-μηνὸςМесяцаτοῦ-ἑβδόμουседьмогоμιᾷ(в) первый (день)τοῦ-μηνὸςмесяцаἔσταιбудетὑμῖνвамἀνάπαυσις,отдых,μνημόσυνονвоспоминаниеσαλπίγγων,труб,κλητὴизбранныйἁγίαсвятойἔσταιбудетὑμῖν·вам;
Масоретский:
דַּבֵּ֛ר скажиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayבַּ вin -theחֹ֨דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֜י : в седьмойseventhבְּ вinאֶחָ֣ד в первыйoneלַ кto -theחֹ֗דֶשׁ [день] месяцаmonthיִהְיֶ֤ה ←beלָכֶם֙ кtoשַׁבָּתֹ֔ון да будет у вас покойsabbatical feastזִכְרֹ֥ון праздникremembranceתְּרוּעָ֖ה трубshoutingמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹֽדֶשׁ׃ священноеholiness
Синодальный: 23:25 - никакой работы не работайте и приносите жертву Господу.
МБО23:25 - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 23:27 - также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу;
МБО23:27 - - В десятый день этого седьмого месяца будет День отпущения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя и приносите Господу огненную жертву.
אַ֡ךְ такжеonlyבֶּ вin -theעָשֹׂ֣ור в девятыйa tenלַ кto -theחֹדֶשׁ֩ месяцаmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֨י [день] седьмогоseventhהַ -theזֶּ֜ה ←thisיֹ֧ום сего, деньdayהַ -theכִּפֻּרִ֣ים очищенияatonementה֗וּא ←heמִֽקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֨דֶשׁ֙ да будет у вас священноеholinessיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֔ם кtoוְ иandעִנִּיתֶ֖ם смиряйтеbe lowlyאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם душиsoulוְ иandהִקְרַבְתֶּ֥ם ваши и приноситеapproachאִשֶּׁ֖ה жертвуfire offeringלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 23:28 - никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего;
МБО23:28 - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.
כִּ֤י ←thatכָל־ ←wholeהַ -theנֶּ֨פֶשׁ֙ а всякая душаsoulאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתְעֻנֶּ֔ה которая не смиритbe lowlyבְּ вinעֶ֖צֶם себя в этотboneהַ -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandנִכְרְתָ֖ה истребитсяcutמֵֽ ←fromעַמֶּֽיהָ׃ из народаpeople
Синодальный: 23:30 - и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее;
МБО23:30 - Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.
כָּל־ ←wholeמְלָאכָ֖ה никакого делаworkלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֑וּ не делайтеmakeחֻקַּ֤ת : это постановлениеregulationעֹולָם֙ вечноеeternityלְ кtoדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в родыgenerationבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ваши, во всех жилищахseat
Синодальный: 23:32 - это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу.
МБО23:32 - Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.
בַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהָ -theרִאשֹׁ֖ון в первыйfirstמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹ֑דֶשׁ священноеholinessכָּל־ ←wholeמְלֶ֥אכֶת ←workעֲבֹדָ֖ה никакой работыworkלֹ֥א ←notתַעֲשֽׂוּ׃ не работайтеmake
Синодальный: 23:36 - в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте.
МБО23:36 - Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой - созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.
שִׁבְעַ֣ת в [течение] семиsevenיָמִ֔ים днейdayתַּקְרִ֥יבוּ приноситеapproachאִשֶּׁ֖ה жертвуfire offeringלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֡י в восьмойeighthמִקְרָא־ собраниеconvocationקֹדֶשׁ֩ священноеholinessיִהְיֶ֨ה ←beלָכֶ֜ם кtoוְ иandהִקְרַבְתֶּ֨ם да будет у вас, и приноситеapproachאִשֶּׁ֤ה жертвуfire offeringלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHעֲצֶ֣רֶת : это отданиеassemblyהִ֔וא ←sheכָּל־ ←wholeמְלֶ֥אכֶת ←workעֲבֹדָ֖ה никакой работыworkלֹ֥א ←notתַעֲשֽׂוּ׃ не работайтеmake
Синодальный: 23:37 - Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,
МБО23:37 - Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы - всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.
אֵ֚לֶּה ←theseמֹועֲדֵ֣י Вот праздникиappointmentיְהוָ֔ה ГосподниYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]תִּקְרְא֥וּ в которые должно созыватьcallאֹתָ֖ם [МО][object marker]מִקְרָאֵ֣י собранияconvocationקֹ֑דֶשׁ священныеholinessלְ кtoהַקְרִ֨יב чтобы приноситьapproachאִשֶּׁ֜ה в жертвуfire offeringלַ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHעֹלָ֧ה всесожжениеburnt-offeringוּ иandמִנְחָ֛ה хлебноеpresentזֶ֥בַח заколаемые жертвыsacrificeוּ иandנְסָכִ֖ים и возлиянияlibationדְּבַר־ каждоеwordיֹ֥ום в свойdayבְּ вinיֹומֹֽו׃ деньday
Синодальный: 23:38 - кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу.
МБО23:38 - Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.
מִ ←fromלְּ кtoבַ֖ד ←linen, part, staveשַׁבְּתֹ֣ת кроме субботsabbathיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHוּ иandמִ ←fromלְּ кtoבַ֣ד ←linen, part, staveמַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם и кроме даровpresentוּ иandמִ ←fromלְּ кtoבַ֤ד ←linen, part, staveכָּל־ ←wholeנִדְרֵיכֶם֙ ваших, и кроме всех обетовvowוּ иandמִ ←fromלְּ кtoבַד֙ ←linen, part, staveכָּל־ ←wholeנִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ваших и кроме всего [приносимого] по усердиюfree willאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּתְּנ֖וּ вашему, что вы даетеgiveלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 23:39 - А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой;
МБО23:39 - Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день - это день праздничного покоя, и восьмой день - день праздничного покоя.
אַ֡ךְ ←onlyבַּ вinחֲמִשָּׁה֩ А в пятнадцатыйfiveעָשָׂ֨ר ←-teenיֹ֜ום деньdayלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֗י седьмогоseventhבְּ вinאָסְפְּכֶם֙ когда вы собираетеgatherאֶת־ [МО][object marker]תְּבוּאַ֣ת произведенияyieldהָ -theאָ֔רֶץ землиearthתָּחֹ֥גּוּ празднуйтеjumpאֶת־ [МО][object marker]חַג־ праздникfestivalיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֑ים днейdayבַּ вin -theיֹּ֤ום деньdayהָֽ -theרִאשֹׁון֙ : в первыйfirstשַׁבָּתֹ֔ון покойsabbatical feastוּ иandבַ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֖י и в восьмойeighthשַׁבָּתֹֽון׃ покойsabbatical feast
Синодальный: 23:40 - в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней;
МБО23:40 - В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.
וּ иandלְקַחְתֶּ֨ם возьмитеtakeלָכֶ֜ם кtoבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהָ -theרִאשֹׁ֗ון в первыйfirstפְּרִ֨י себе ветвиfruitעֵ֤ץ деревtreeהָדָר֙ красивыхornamentכַּפֹּ֣ת ←shootתְּמָרִ֔ים пальмовыеdate-palmוַ иandעֲנַ֥ף и ветвиbranchesעֵץ־ деревtreeעָבֹ֖ת широколиственныхbranchyוְ иandעַרְבֵי־ и вербpoplarנָ֑חַל речныхwadiוּ иandשְׂמַחְתֶּ֗ם и веселитесьrejoiceלִ кtoפְנֵ֛י ←faceיְהוָ֥ה ГосподомYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богомgod(s)שִׁבְעַ֥ת вашим семьsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 23:41 - и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его;
МБО23:41 - Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.
בַּ вin -theסֻּכֹּ֥ת в кущахcover of foliageתֵּשְׁב֖וּ живитеsitשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֑ים днейdayכָּל־ ←wholeהָֽ -theאֶזְרָח֙ всякий туземецnativeבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянинIsraelיֵשְׁב֖וּ должен житьsitבַּ вin -theסֻּכֹּֽת׃ в кущахcover of foliage
Синодальный: 23:43 - чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
МБО23:43 - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я - Господь, ваш Бог».
לְמַעַן֮ ←because ofיֵדְע֣וּ чтобы зналиknowדֹרֹֽתֵיכֶם֒ родыgenerationכִּ֣י ←thatבַ вin -theסֻּכֹּ֗ות ваши, что в кущахcover of foliageהֹושַׁ֨בְתִּי֙ поселилsitאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י Я сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelבְּ вinהֹוצִיאִ֥י когда вывелgo outאֹותָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה . Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 23:44 - И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.
МБО23:44 - Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.