Библия Biblezoom Cloud / Левит 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО23:1 - [О субботе и праздниках]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 23:2 - объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои:
МБО23:2 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Αἱ - ἑορταὶ Праздники κυρίου, Го́спода, ἃς которые καλέσετε будете созывать αὐτὰς их κλητὰς избранных ἁγίας, святых, αὗταί эти εἰσιν есть ἑορταί праздники μου. Мои.

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֤י сынам son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵהֶ֔ם to מֹועֲדֵ֣י им о праздниках appointment יְהוָ֔ה Господних YHWH אֲשֶׁר־ [relative] תִּקְרְא֥וּ в которые должно созывать call אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מִקְרָאֵ֣י собрания convocation קֹ֑דֶשׁ священные holiness אֵ֥לֶּה these הֵ֖ם they מֹועֲדָֽי׃ . Вот праздники appointment

Синодальный: 23:3 - шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.
МБО23:3 - Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день - это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ποιήσεις сделаешь ἔργα, дела́, καὶ а τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым σάββατα субботы ἀνάπαυσις отдых κλητὴ избранный ἁγία святой τῷ - κυρίῳ· Господу; πᾶν всякое ἔργον дело οὐ не ποιήσεις· сделаешь; σάββατά субботы ἐστιν есть τῷ - κυρίῳ Господу ἐν во πάσῃ всяком κατοικίᾳ селении ὑμῶν. вашем.

Масоретский:
שֵׁ֣שֶׁת шесть six יָמִים֮ дней day תֵּעָשֶׂ֣ה можно делать make מְלָאכָה֒ дела work וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י а в седьмой seventh שַׁבַּ֤ת суббота sabbath שַׁבָּתֹון֙ покоя sabbatical feast מִקְרָא־ собрание convocation קֹ֔דֶשׁ священное holiness כָּל־ whole מְלָאכָ֖ה никакого дела work לֹ֣א not תַעֲשׂ֑וּ не делайте make שַׁבָּ֥ת это суббота sabbath הִוא֙ she לַֽ к to יהוָ֔ה Господня YHWH בְּ в in כֹ֖ל whole מֹֽושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ פ во всех жилищах seat

Синодальный: 23:4 - Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:
МБО23:4 - Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время»

LXX Септуагинта: Αὗται Эти αἱ - ἑορταὶ праздники τῷ - κυρίῳ, Господу, κληταὶ избранные ἅγιαι, святые, ἃς которые καλέσετε будете созывать αὐτὰς их ἐν во τοῖς - καιροῖς времена αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these מֹועֲדֵ֣י Вот праздники appointment יְהוָ֔ה Господни YHWH מִקְרָאֵ֖י собрания convocation קֹ֑דֶשׁ священные holiness אֲשֶׁר־ [relative] תִּקְרְא֥וּ которые вы должны созывать call אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in מֹועֲדָֽם׃ в свое время appointment

Синодальный: 23:5 - в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня;
МБО23:5 - [Пасха и праздник Пресных хлебов]
Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - πρώτῳ первый μηνὶ месяц ἐν в τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца ἀνὰ по μέσον среди τῶν - ἑσπερινῶν вечеров πάσχα пасха τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הָ - the רִאשֹׁ֗ון в первый first בְּ в in אַרְבָּעָ֥ה в четырнадцатый four עָשָׂ֛ר -teen לַ к to - the חֹ֖דֶשׁ month בֵּ֣ין interval הָ - the עַרְבָּ֑יִם [день] месяца вечером evening פֶּ֖סַח Пасха Passover לַ к to יהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 23:6 - и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки;
МБО23:6 - В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте хлеб, сделанный без закваски.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца τούτου этого ἑορτὴ праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных τῷ - κυρίῳ· Господу; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἄζυμα бесквасное ἔδεσθε. будете есть.

Масоретский:
וּ и and בַ в in חֲמִשָּׁ֨ה и в пятнадцатый five עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ день day לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ того же месяца month הַ - the זֶּ֔ה this חַ֥ג праздник festival הַ - the מַּצֹּ֖ות опресноков matzah לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִ֖ים дней day מַצֹּ֥ות опресноки matzah תֹּאכֵֽלוּ׃ ешьте eat

Синодальный: 23:7 - в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
МБО23:7 - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

LXX Септуагинта: καὶ И это ἡμέρα день - πρώτη первый κλητὴ избранный ἁγία святой ἔσται будет ὑμῖν, вам, πᾶν всякое ἔργον дело λατρευτὸν рабочее οὐ не ποιήσετε· будете делать;

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּום֙ день day הָֽ - the רִאשֹׁ֔ון в первый first מִקְרָא־ собрание convocation קֹ֖דֶשׁ да будет у вас священное holiness יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם к to כָּל־ whole מְלֶ֥אכֶת work עֲבֹדָ֖ה никакой работы work לֹ֥א not תַעֲשֽׂוּ׃ не работайте make

Синодальный: 23:8 - и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.
МБО23:8 - Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

LXX Септуагинта: καὶ и προσάξετε будете приносить ὁλοκαυτώματα всесожжения τῷ - κυρίῳ Господу ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней; καὶ и - ἑβδόμη седьмой ἡμέρα день κλητὴ избранный ἁγία святой ἔσται будет ὑμῖν, вам, πᾶν всякое ἔργον дело λατρευτὸν рабочее οὐ не ποιήσετε. будете делать.

Масоретский:
וְ и and הִקְרַבְתֶּ֥ם приносите approach אִשֶּׁ֛ה жертвы fire offering לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH שִׁבְעַ֣ת и в течение семи seven יָמִ֑ים дней day בַּ в in - the יֹּ֤ום день day הַ - the שְּׁבִיעִי֙ в седьмой seventh מִקְרָא־ собрание convocation קֹ֔דֶשׁ также священное holiness כָּל־ whole מְלֶ֥אכֶת work עֲבֹדָ֖ה никакой работы work לֹ֥א not תַעֲשֽׂוּ׃ פ не работайте make

Синодальный: 23:9 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО23:9 - [Приношение первого снопа]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 23:10 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;
МБО23:10 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете в ней урожай, принесите к священнику первый сноп собранного зерна.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῞Οταν Когда εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν, вам, καὶ и θερίζητε пожнёте τὸν - θερισμὸν жатву αὐτῆς, её, καὶ и οἴσετε принесёте δράγμα сноп ἀπαρχὴν начатком τοῦ - θερισμοῦ жатвы ὑμῶν вашей πρὸς к τὸν - ἱερέα· священнику;

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֤י сынам son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵהֶ֔ם to כִּֽי־ that תָבֹ֣אוּ им: когда придете come אֶל־ to הָ - the אָ֗רֶץ в землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i נֹתֵ֣ן которую Я даю give לָכֶ֔ם к to וּ и and קְצַרְתֶּ֖ם вам, и будете harvest אֶת־ [МО] [object marker] קְצִירָ֑הּ на ней жатву harvest וַ и and הֲבֵאתֶ֥ם то принесите come אֶת־ [МО] [object marker] עֹ֛מֶר сноп cut grain רֵאשִׁ֥ית первый beginning קְצִירְכֶ֖ם жатвы harvest אֶל־ to הַ - the כֹּהֵֽן׃ вашей к священнику priest

Синодальный: 23:11 - он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник;
МБО23:11 - Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνοίσει вознесёт τὸ - δράγμα сноп ἔναντι перед κυρίου Господом δεκτὸν приятный ὑμῖν, вам, τῇ - ἐπαύριον следующим днём после τῆς - πρώτης первой (субботы) ἀνοίσει вознесёт αὐτὸ его - ἱερεύς. священник.

Масоретский:
וְ и and הֵנִ֧יף он вознесет swing אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹ֛מֶר этот сноп cut grain לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH לִֽ к to רְצֹנְכֶ֑ם чтобы вам приобрести pleasure מִֽ from מָּחֳרַת֙ на другой next day הַ - the שַּׁבָּ֔ת праздника sabbath יְנִיפֶ֖נּוּ вознесет swing הַ - the כֹּהֵֽן׃ его священник priest

Синодальный: 23:12 - и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока,
МБО23:12 - В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσετε сделаете ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, ἐν в который ἂν - φέρητε вы приносили τὸ - δράγμα, сноп, πρόβατον барана ἄμωμον безупречного ἐνιαύσιον однолетнего εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение τῷ - κυρίῳ Господу

Масоретский:
וַ и and עֲשִׂיתֶ֕ם принесите make בְּ в in יֹ֥ום и в день day הֲנִֽיפְכֶ֖ם возношения swing אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹ֑מֶר снопа cut grain כֶּ֣בֶשׂ агнца young ram תָּמִ֧ים без complete בֶּן־ однолетнего son שְׁנָתֹ֛ו year לְ к to עֹלָ֖ה во всесожжение burnt-offering לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 23:13 - и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина;
МБО23:13 - с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом - это огненная жертва Господу, приятное благоухание - и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - θυσίαν жертву αὐτοῦ свою δύο две δέκατα десятых частей σεμιδάλεως муки́ ἀναπεποιημένης пшеничной ἐν в ἐλαίῳ масле, θυσία жертва τῷ - κυρίῳ, Господу, ὀσμὴ запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ Господу, καὶ и σπονδὴν возлияние αὐτοῦ его τὸ - τέταρτον четвёртую часть τοῦ - ειν гина οἴνου. вина́.

Масоретский:
וּ и and מִנְחָתֹו֩ и с ним хлебного present שְׁנֵ֨י две two עֶשְׂרֹנִ֜ים десятых tenth part סֹ֣לֶת [ефы] пшеничной wheat groat בְּלוּלָ֥ה смешанной moisten, confound בַ в in - the שֶּׁ֛מֶן с елеем oil אִשֶּׁ֥ה в жертву fire offering לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH רֵ֣יחַ благоухание scent נִיחֹ֑חַ в приятное smell of appeasement ו и and נסכה и возлияния libation יַ֖יִן вина wine רְבִיעִ֥ת к нему четверть fourth הַ - the הִֽין׃ гина hin

Синодальный: 23:14 - никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.
МБО23:14 - До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного или свежего зерна. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».

LXX Септуагинта: καὶ А ἄρτον хлеб καὶ и πεφρυγμένα жаренные χίδρα зёрна νέα новые οὐ не φάγεσθε будете есть ἕως до εἰς в αὐτὴν тот же τὴν - ἡμέραν день ταύτην, этот, ἕως пока ἂν бы προσενέγκητε принесёте ὑμεῖς вы τὰ - δῶρα дары τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν· вашему; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἐν во πάσῃ всяком κατοικίᾳ селении ὑμῶν. вашем.

Масоретский:
וְ и and לֶחֶם֩ никакого [нового] хлеба bread וְ и and קָלִ֨י ни сушеных parched grain וְ и and כַרְמֶ֜ל ни зерен new corn לֹ֣א not תֹֽאכְל֗וּ не ешьте eat עַד־ в который unto עֶ֨צֶם֙ до того bone הַ - the יֹּ֣ום дня day הַ - the זֶּ֔ה this עַ֚ד unto הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם принесете come אֶת־ [МО] [object marker] קָרְבַּ֖ן приношения offering אֱלֹהֵיכֶ֑ם Богу god(s) חֻקַּ֤ת постановление regulation עֹולָם֙ вашему: это вечное eternity לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в роды generation בְּ в in כֹ֖ל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס ваши во всех жилищах seat

Синодальный: 23:15 - Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель,
МБО23:15 - [Праздник Недель]
«От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀριθμήσετε будете исчислять ὑμεῖς вы ἀπὸ от τῆς - ἐπαύριον следующего дня τῶν - σαββάτων, суббот, ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς которого ἂν - προσενέγκητε принесёте τὸ - δράγμα сноп τοῦ - ἐπιθέματος, возложения, ἑπτὰ семь ἑβδομάδας недель ὁλοκλήρους· целых;

Масоретский:
וּ и and סְפַרְתֶּ֤ם Отсчитайте count לָכֶם֙ к to מִ from מָּחֳרַ֣ת себе от первого next day הַ - the שַּׁבָּ֔ת после праздника sabbath מִ from יֹּום֙ от того дня day הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם в который приносите come אֶת־ [МО] [object marker] עֹ֖מֶר сноп cut grain הַ - the תְּנוּפָ֑ה потрясания offering שֶׁ֥בַע семь seven שַׁבָּתֹ֖ות недель sabbath תְּמִימֹ֥ת complete תִּהְיֶֽינָה׃ полных be

Синодальный: 23:16 - до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу:
МБО23:16 - Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.

LXX Септуагинта: ἕως до τῆς - ἐπαύριον следующего дня τῆς - ἐσχάτης последней ἑβδομάδος недели ἀριθμήσετε будете исчислять πεντήκοντα пятьдесят ἡμέρας дней καὶ и προσοίσετε принесёте θυσίαν жертву νέαν новую τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
עַ֣ד до unto מִֽ from מָּחֳרַ֤ת первого next day הַ - the שַּׁבָּת֙ недели sabbath הַ - the שְּׁבִיעִ֔ת после седьмой seventh תִּסְפְּר֖וּ отсчитайте count חֲמִשִּׁ֣ים five יֹ֑ום дней day וְ и and הִקְרַבְתֶּ֛ם [и] [тогда] принесите approach מִנְחָ֥ה хлебное present חֲדָשָׁ֖ה новое new לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 23:17 - от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу;
МБО23:17 - Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τῆς - κατοικίας селения ὑμῶν вашего προσοίσετε принесёте ἄρτους хлебы ἐπίθεμα, возложения, δύο два ἄρτους· хлеба; ἐκ из δύο двух δεκάτων десятых частей σεμιδάλεως муки́ ἔσονται, они будут, ἐζυμωμένοι квашеные πεφθήσονται будут испечены πρωτογενημάτων (от) начатков τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
מִ from מֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם от жилищ seat תָּבִ֣יאּוּ׀ ваших приносите come לֶ֣חֶם хлеба bread תְּנוּפָ֗ה возношения offering שְׁ֚תַּיִם два two שְׁנֵ֣י которые должны состоять из двух two עֶשְׂרֹנִ֔ים десятых tenth part סֹ֣לֶת [ефы] пшеничной wheat groat תִּהְיֶ֔ינָה be חָמֵ֖ץ кислые leaven תֵּאָפֶ֑ינָה и должны быть bake בִּכּוּרִ֖ים [как] первый first fruits לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 23:18 - вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.
МБО23:18 - Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями - огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξετε будете приносить μετὰ с τῶν - ἄρτων хлебами ἑπτὰ семь ἀμνοὺς ягнят ἀμώμους безупречных ἐνιαυσίους однолетних καὶ и μόσχον телёнка ἕνα одного ἐκ из βουκολίου ста́да καὶ и κριοὺς барана δύο два ἀμώμους безупречными ἔσονται будут ὁλοκαύτωμα (во) всесожжение τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и αἱ - θυσίαι жертвы αὐτῶν их καὶ и αἱ - σπονδαὶ возлияния αὐτῶν, их, θυσίαν жертву ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and הִקְרַבְתֶּ֣ם представьте approach עַל־ upon הַ - the לֶּ֗חֶם вместе с хлебами bread שִׁבְעַ֨ת семь seven כְּבָשִׂ֤ים агнцев young ram תְּמִימִם֙ без complete בְּנֵ֣י однолетних son שָׁנָ֔ה year וּ и and פַ֧ר тельца young bull בֶּן־ скота son בָּקָ֛ר и из крупного cattle אֶחָ֖ד одного one וְ и and אֵילִ֣ם овнов ram, despot שְׁנָ֑יִם и двух two יִהְי֤וּ be עֹלָה֙ да будет это во всесожжение burnt-offering לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וּ и and מִנְחָתָם֙ и хлебное present וְ и and נִסְכֵּיהֶ֔ם и возлияние libation אִשֵּׁ֥ה к ним, в жертву fire offering רֵֽיחַ־ благоухание scent נִיחֹ֖חַ в приятное smell of appeasement לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 23:19 - Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную [вместе с хлебом первого плода];
МБО23:19 - Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσουσιν сделают χίμαρον козла ἐξ из αἰγῶν коз ἕνα одного περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и δύο двух ἀμνοὺς ягнят ἐνιαυσίους однолетних εἰς в θυσίαν жертву σωτηρίου благодарственную μετὰ с τῶν - ἄρτων хлебами τοῦ - πρωτογενήματος· (от) начатков;

Масоретский:
וַ и and עֲשִׂיתֶ֛ם Приготовьте make שְׂעִיר־ козла he-goat עִזִּ֥ים также из [стада] коз goat אֶחָ֖ד одного one לְ к to חַטָּ֑את в жертву sin וּ и and שְׁנֵ֧י и двух two כְבָשִׂ֛ים агнцев young ram בְּנֵ֥י однолетних son שָׁנָ֖ה year לְ к to זֶ֥בַח в жертву sacrifice שְׁלָמִֽים׃ мирную final offer

Синодальный: 23:20 - священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит];
МБО23:20 - Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει возложит αὐτὰ их - ἱερεὺς священник μετὰ с τῶν - ἄρτων хлебами τοῦ - πρωτογενήματος (от) начатков ἐπίθεμα возложением ἔναντι перед κυρίου Господом μετὰ с τῶν - δύο двумя ἀμνῶν· (из) ягнят; ἅγια святое ἔσονται будут τῷ - κυρίῳ, Господу, τῷ - ἱερεῖ священнику τῷ - προσφέροντι приносящему αὐτὰ их αὐτῷ ему ἔσται. будут.

Масоретский:
וְ и and הֵנִ֣יף должен принести swing הַ - the כֹּהֵ֣ן׀ священник priest אֹתָ֡ם [МО] [object marker] עַל֩ upon לֶ֨חֶם вместе с потрясаемыми хлебами bread הַ - the בִּכּוּרִ֤ים первого first fruits תְּנוּפָה֙ это, потрясая offering לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH עַל־ upon שְׁנֵ֖י и с двумя two כְּבָשִׂ֑ים агнцами young ram קֹ֛דֶשׁ и это будет святынею holiness יִהְי֥וּ be לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH לַ к to - the כֹּהֵֽן׃ священнику priest

Синодальный: 23:21 - и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
МБО23:21 - В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

LXX Септуагинта: καὶ И καλέσετε назовёте ταύτην этот τὴν - ἡμέραν день κλητήν· избранный; ἁγία святой ἔσται будет ὑμῖν, вам, πᾶν всякое ἔργον дело λατρευτὸν рабочее οὐ не ποιήσετε будете делать ἐν в αὐτῇ· нём; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἐν во πάσῃ всяком τῇ - κατοικίᾳ селении ὑμῶν. вашем.

Масоретский:
וּ и and קְרָאתֶ֞ם и созывайте call בְּ в in עֶ֣צֶם׀ [народ] в сей bone הַ - the יֹּ֣ום день day הַ - the זֶּ֗ה this מִֽקְרָא־ собрание convocation קֹ֨דֶשׁ֙ священное holiness יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם к to כָּל־ whole מְלֶ֥אכֶת work עֲבֹדָ֖ה да будет у вас, никакой работы work לֹ֣א not תַעֲשׂ֑וּ не работайте make חֻקַּ֥ת : это постановление regulation עֹולָ֛ם вечное eternity בְּ в in כָל־ whole מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם во всех жилищах seat לְ к to דֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ ваших в роды generation

Синодальный: 23:22 - Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш.
МБО23:22 - Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: καὶ И ὅταν когда θερίζητε пожнёте τὸν - θερισμὸν жатву τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν, вашей, οὐ не συντελέσετε (да) окончит τὸ - λοιπὸν (в) остальном τοῦ - θερισμοῦ жатвы τοῦ - ἀγροῦ по́ля σου твоего ἐν когда τῷ - θερίζειν жать σε тебе καὶ и τὰ - ἀποπίπτοντα падающее τοῦ - θερισμοῦ жатвы σου твоей οὐ не συλλέξεις, соберёшь, τῷ - πτωχῷ нищему καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу ὑπολείψῃ (да) оставишь αὐτά· их; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּֽ и and בְ в in קֻצְרְכֶ֞ם Когда будете harvest אֶת־ [МО] [object marker] קְצִ֣יר жатву harvest אַרְצְכֶ֗ם на земле earth לֹֽא־ not תְכַלֶּ֞ה вашей, не дожинай be complete פְּאַ֤ת до края corner שָֽׂדְךָ֙ поля open field בְּ в in קֻצְרֶ֔ךָ жать harvest וְ и and לֶ֥קֶט и оставшегося gleaning קְצִירְךָ֖ от жатвы harvest לֹ֣א not תְלַקֵּ֑ט твоей не подбирай gather לֶֽ к to - the עָנִ֤י бедному humble וְ и and לַ к to - the גֵּר֙ и пришельцу sojourner תַּעֲזֹ֣ב оставь leave אֹתָ֔ם [МО] [object marker] אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה это. Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס Бог god(s)

Синодальный: 23:23 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО23:23 - [Праздник Труб]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 23:24 - скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание [да будет у вас];
МБО23:24 - - Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Τοῦ - μηνὸς Месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого μιᾷ (в) первый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἔσται будет ὑμῖν вам ἀνάπαυσις, отдых, μνημόσυνον воспоминание σαλπίγγων, труб, κλητὴ избранный ἁγία святой ἔσται будет ὑμῖν· вам;

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel לֵ к to אמֹ֑ר say בַּ в in - the חֹ֨דֶשׁ месяц month הַ - the שְּׁבִיעִ֜י : в седьмой seventh בְּ в in אֶחָ֣ד в первый one לַ к to - the חֹ֗דֶשׁ [день] месяца month יִהְיֶ֤ה be לָכֶם֙ к to שַׁבָּתֹ֔ון да будет у вас покой sabbatical feast זִכְרֹ֥ון праздник remembrance תְּרוּעָ֖ה труб shouting מִקְרָא־ собрание convocation קֹֽדֶשׁ׃ священное holiness

Синодальный: 23:25 - никакой работы не работайте и приносите жертву Господу.
МБО23:25 - Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».

LXX Септуагинта: πᾶν всякое ἔργον дело λατρευτὸν рабочее οὐ не ποιήσετε будете делать καὶ и προσάξετε принесёте ὁλοκαύτωμα всесожжение κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
כָּל־ whole מְלֶ֥אכֶת work עֲבֹדָ֖ה никакой работы work לֹ֣א not תַעֲשׂ֑וּ не работайте make וְ и and הִקְרַבְתֶּ֥ם и приносите approach אִשֶּׁ֖ה жертву fire offering לַ к to יהוָֽה׃ ס Господу YHWH

Синодальный: 23:26 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО23:26 - [День отпущения грехов]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 23:27 - также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу;
МБО23:27 - - В десятый день этого седьмого месяца будет День отпущения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя и приносите Господу огненную жертву.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῇ - δεκάτῃ десятым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого τούτου этот ἡμέρα день ἐξιλασμοῦ, примирения, κλητὴ избранный ἁγία святой ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ и ταπεινώσετε смири́те τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши καὶ и προσάξετε будете приносить ὁλοκαύτωμα всесожжения τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
אַ֡ךְ также only בֶּ в in - the עָשֹׂ֣ור в девятый a ten לַ к to - the חֹדֶשׁ֩ месяца month הַ - the שְּׁבִיעִ֨י [день] седьмого seventh הַ - the זֶּ֜ה this יֹ֧ום сего, день day הַ - the כִּפֻּרִ֣ים очищения atonement ה֗וּא he מִֽקְרָא־ собрание convocation קֹ֨דֶשׁ֙ да будет у вас священное holiness יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם к to וְ и and עִנִּיתֶ֖ם смиряйте be lowly אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם души soul וְ и and הִקְרַבְתֶּ֥ם ваши и приносите approach אִשֶּׁ֖ה жертву fire offering לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 23:28 - никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего;
МБО23:28 - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякое ἔργον дело οὐ не ποιήσετε будете делать ἐν в αὐτῇ самый τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ· этот; ἔστιν есть γὰρ ведь ἡμέρα день ἐξιλασμοῦ примирения αὕτη этот ὑμῖν вам ἐξιλάσασθαι помолиться περὶ о ὑμῶν вас ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole מְלָאכָה֙ никакого дела work לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ не делайте make בְּ в in עֶ֖צֶם сей bone הַ - the יֹּ֣ום в день day הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֣י that יֹ֤ום ибо это день day כִּפֻּרִים֙ очищения atonement ה֔וּא he לְ к to כַפֵּ֣ר дабы очистить cover עֲלֵיכֶ֔ם upon לִ к to פְנֵ֖י face יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бога god(s)

Синодальный: 23:29 - а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего;
МБО23:29 - Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа.

LXX Септуагинта: πᾶσα Всякая ψυχή, душа, ἥτις которая μὴ не ταπεινωθήσεται смирится ἐν в αὐτῇ самый τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, ἐξολεθρευθήσεται будет истреблена ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. своего.

Масоретский:
כִּ֤י that כָל־ whole הַ - the נֶּ֨פֶשׁ֙ а всякая душа soul אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not תְעֻנֶּ֔ה которая не смирит be lowly בְּ в in עֶ֖צֶם себя в этот bone הַ - the יֹּ֣ום день day הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and נִכְרְתָ֖ה истребится cut מֵֽ from עַמֶּֽיהָ׃ из народа people

Синодальный: 23:30 - и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее;
МБО23:30 - Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякая ψυχή, душа, ἥτις которая ποιήσει сделает ἔργον дело ἐν в αὐτῇ самый τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, ἀπολεῖται погибнет - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. своего.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the נֶּ֗פֶשׁ и если какая душа soul אֲשֶׁ֤ר [relative] תַּעֲשֶׂה֙ будет make כָּל־ whole מְלָאכָ֔ה какое-нибудь дело work בְּ в in עֶ֖צֶם сей bone הַ - the יֹּ֣ום в день day הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and הַֽאֲבַדְתִּ֛י Я истреблю perish אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֥פֶשׁ ту душу soul הַ - the הִ֖וא she מִ from קֶּ֥רֶב из interior עַמָּֽהּ׃ народа people

Синодальный: 23:31 - никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших;
МБО23:31 - Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякое ἔργον дело οὐ не ποιήσετε· будете делать; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἐν во πάσαις всех κατοικίαις селениях ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
כָּל־ whole מְלָאכָ֖ה никакого дела work לֹ֣א not תַעֲשׂ֑וּ не делайте make חֻקַּ֤ת : это постановление regulation עֹולָם֙ вечное eternity לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в роды generation בְּ в in כֹ֖ל whole מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ваши, во всех жилищах seat

Синодальный: 23:32 - это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу.
МБО23:32 - Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.

LXX Септуагинта: σάββατα Субботы σαββάτων суббот ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ и ταπεινώσετε смири́те τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν· ваши; ἀπὸ от ἐνάτης девятого (дня) τοῦ - μηνὸς месяца ἀπὸ от ἑσπέρας ве́чера ἕως до ἑσπέρας ве́чера σαββατιεῖτε будете праздновать τὰ - σάββατα субботы ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
שַׁבַּ֨ת это для вас суббота sabbath שַׁבָּתֹ֥ון покоя sabbatical feast הוּא֙ he לָכֶ֔ם к to וְ и and עִנִּיתֶ֖ם и смиряйте be lowly אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם души soul בְּ в in תִשְׁעָ֤ה девятого nine לַ к to - the חֹ֨דֶשׁ֙ [дня] месяца month בָּ в in - the עֶ֔רֶב ваши, с вечера evening מֵ from עֶ֣רֶב от вечера evening עַד־ unto עֶ֔רֶב до вечера evening תִּשְׁבְּת֖וּ празднуйте cease שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ субботу sabbath

Синодальный: 23:33 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО23:33 - [Праздник Шалашей]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 23:34 - скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу;
МБО23:34 - - Скажи израильтянам: «В пятнадцатый день седьмого месяца начинается Господень праздник Шалашей. Он длится семь дней.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ Пятнадцатым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого τούτου этого ἑορτὴ праздник σκηνῶν шатров ἑπτὰ семь ἡμέρας дней τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel לֵ к to אמֹ֑ר say בַּ в in חֲמִשָּׁ֨ה : с пятнадцатого five עָשָׂ֜ר -teen יֹ֗ום дня day לַ к to - the חֹ֤דֶשׁ месяца month הַ - the שְּׁבִיעִי֙ того же седьмого seventh הַ - the זֶּ֔ה this חַ֧ג праздник festival הַ - the סֻּכֹּ֛ות кущей cover of foliage שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִ֖ים дней day לַ к to יהֹוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 23:35 - в первый день священное собрание, никакой работы не работайте;
МБО23:35 - Первый день - это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἡμέρα день - πρώτη первый (праздника) κλητὴ избранный ἁγία, святой, πᾶν всякое ἔργον дело λατρευτὸν рабочее οὐ не ποιήσετε. будете делать.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הָ - the רִאשֹׁ֖ון в первый first מִקְרָא־ собрание convocation קֹ֑דֶשׁ священное holiness כָּל־ whole מְלֶ֥אכֶת work עֲבֹדָ֖ה никакой работы work לֹ֥א not תַעֲשֽׂוּ׃ не работайте make

Синодальный: 23:36 - в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте.
МБО23:36 - Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой - созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἡμέρας дней προσάξετε будете приносить ὁλοκαυτώματα всесожжения τῷ - κυρίῳ· Господу; καὶ и - ἡμέρα день - ὀγδόη восьмой κλητὴ избранный ἁγία святой ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ и προσάξετε принесёте ὁλοκαυτώματα всесожжение τῷ - κυρίῳ· Господу; ἐξόδιόν исход ἐστιν, есть, πᾶν всякое ἔργον дело λατρευτὸν рабочее οὐ не ποιήσετε. сделаете.

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת в [течение] семи seven יָמִ֔ים дней day תַּקְרִ֥יבוּ приносите approach אִשֶּׁ֖ה жертву fire offering לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֡י в восьмой eighth מִקְרָא־ собрание convocation קֹדֶשׁ֩ священное holiness יִהְיֶ֨ה be לָכֶ֜ם к to וְ и and הִקְרַבְתֶּ֨ם да будет у вас, и приносите approach אִשֶּׁ֤ה жертву fire offering לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH עֲצֶ֣רֶת : это отдание assembly הִ֔וא she כָּל־ whole מְלֶ֥אכֶת work עֲבֹדָ֖ה никакой работы work לֹ֥א not תַעֲשֽׂוּ׃ не работайте make

Синодальный: 23:37 - Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,
МБО23:37 - Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы - всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.

LXX Септуагинта: Αὗται Эти αἱ - ἑορταὶ праздники κυρίῳ, Господу, ἃς которые καλέσετε назовёте κλητὰς избранные ἁγίας святые ὥστε чтобы προσενέγκαι принести καρπώματα приношения τῷ - κυρίῳ, Господу, ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας жертвы αὐτῶν их καὶ и σπονδὰς возлияния αὐτῶν их τὸ - καθ᾿ каждый ἡμέραν день εἰς относительно ἡμέραν дня

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these מֹועֲדֵ֣י Вот праздники appointment יְהוָ֔ה Господни YHWH אֲשֶׁר־ [relative] תִּקְרְא֥וּ в которые должно созывать call אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מִקְרָאֵ֣י собрания convocation קֹ֑דֶשׁ священные holiness לְ к to הַקְרִ֨יב чтобы приносить approach אִשֶּׁ֜ה в жертву fire offering לַ к to יהוָ֗ה Господу YHWH עֹלָ֧ה всесожжение burnt-offering וּ и and מִנְחָ֛ה хлебное present זֶ֥בַח заколаемые жертвы sacrifice וּ и and נְסָכִ֖ים и возлияния libation דְּבַר־ каждое word יֹ֥ום в свой day בְּ в in יֹומֹֽו׃ день day

Синодальный: 23:38 - кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу.
МБО23:38 - Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.

LXX Септуагинта: πλὴν кроме τῶν - σαββάτων суббот κυρίου Го́спода καὶ и πλὴν кроме τῶν - δομάτων даров ὑμῶν ваших καὶ и πλὴν кроме πασῶν всех τῶν - εὐχῶν обетов ὑμῶν ваших καὶ и πλὴν кроме τῶν - ἑκουσίων добровольных ὑμῶν, ваших, которые ἂν если δῶτε дадите τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
מִ from לְּ к to בַ֖ד linen, part, stave שַׁבְּתֹ֣ת кроме суббот sabbath יְהוָ֑ה Господних YHWH וּ и and מִ from לְּ к to בַ֣ד linen, part, stave מַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם и кроме даров present וּ и and מִ from לְּ к to בַ֤ד linen, part, stave כָּל־ whole נִדְרֵיכֶם֙ ваших, и кроме всех обетов vow וּ и and מִ from לְּ к to בַד֙ linen, part, stave כָּל־ whole נִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ваших и кроме всего [приносимого] по усердию free will אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּתְּנ֖וּ вашему, что вы даете give לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 23:39 - А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой;
МБО23:39 - Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день - это день праздничного покоя, и восьмой день - день праздничного покоя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого τούτου, этого, ὅταν когда συντελέσητε окончите (собирать) τὰ - γενήματα плоды τῆς - γῆς, земли́, ἑορτάσετε (да) празднуете τῷ - κυρίῳ Господу ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней; τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πρώτῃ первым (праздника) ἀνάπαυσις, отдых, καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ὀγδόῃ восьмым (праздника) ἀνάπαυσις. отдых.

Масоретский:
אַ֡ךְ only בַּ в in חֲמִשָּׁה֩ А в пятнадцатый five עָשָׂ֨ר -teen יֹ֜ום день day לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ месяца month הַ - the שְּׁבִיעִ֗י седьмого seventh בְּ в in אָסְפְּכֶם֙ когда вы собираете gather אֶת־ [МО] [object marker] תְּבוּאַ֣ת произведения yield הָ - the אָ֔רֶץ земли earth תָּחֹ֥גּוּ празднуйте jump אֶת־ [МО] [object marker] חַג־ праздник festival יְהוָ֖ה Господень YHWH שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֑ים дней day בַּ в in - the יֹּ֤ום день day הָֽ - the רִאשֹׁון֙ : в первый first שַׁבָּתֹ֔ון покой sabbatical feast וּ и and בַ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֖י и в восьмой eighth שַׁבָּתֹֽון׃ покой sabbatical feast

Синодальный: 23:40 - в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней;
МБО23:40 - В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεσθε возьмёте τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πρώτῃ первым (праздника) καρπὸν плод ξύλου дерева ὡραῖον прекрасный καὶ и κάλλυνθρα ветви φοινίκων финиковых пальм καὶ и κλάδους ветви ξύλου дерева δασεῖς масленичного καὶ и ἰτέας ивы καὶ и ἄγνου чистые κλάδους ветви ἐκ из χειμάρρου потока εὐφρανθῆναι радоваться ἔναντι в присутствии κυρίου Господа τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего ἑπτὰ семь ἡμέρας дней τοῦ - ἐνιαυτοῦ· года;

Масоретский:
וּ и and לְקַחְתֶּ֨ם возьмите take לָכֶ֜ם к to בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הָ - the רִאשֹׁ֗ון в первый first פְּרִ֨י себе ветви fruit עֵ֤ץ дерев tree הָדָר֙ красивых ornament כַּפֹּ֣ת shoot תְּמָרִ֔ים пальмовые date-palm וַ и and עֲנַ֥ף и ветви branches עֵץ־ дерев tree עָבֹ֖ת широколиственных branchy וְ и and עַרְבֵי־ и верб poplar נָ֑חַל речных wadi וּ и and שְׂמַחְתֶּ֗ם и веселитесь rejoice לִ к to פְנֵ֛י face יְהוָ֥ה Господом YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Богом god(s) שִׁבְעַ֥ת вашим семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 23:41 - и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его;
МБО23:41 - Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.

LXX Септуагинта: νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν· ваши; ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - ἑβδόμῳ седьмой ἑορτάσετε празднуйте αὐτήν. его.

Масоретский:
וְ и and חַגֹּתֶ֤ם и празднуйте jump אֹתֹו֙ [МО] [object marker] חַ֣ג этот праздник festival לַֽ к to יהוָ֔ה Господень YHWH שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִ֖ים дней day בַּ в in - the שָּׁנָ֑ה в году year חֻקַּ֤ת : это постановление regulation עֹולָם֙ вечное eternity לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в роды generation בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяц month הַ - the שְּׁבִיעִ֖י ваши в седьмой seventh תָּחֹ֥גּוּ празднуйте jump אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 23:42 - в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах,
МБО23:42 - Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах,

LXX Септуагинта: ἐν В σκηναῖς палатках κατοικήσετε посе́литесь ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, πᾶς всякий - αὐτόχθων коренной житель ἐν в Ισραηλ Израиле κατοικήσει будет обитать ἐν в σκηναῖς, палатках,

Масоретский:
בַּ в in - the סֻּכֹּ֥ת в кущах cover of foliage תֵּשְׁב֖וּ живите sit שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֑ים дней day כָּל־ whole הָֽ - the אֶזְרָח֙ всякий туземец native בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтянин Israel יֵשְׁב֖וּ должен жить sit בַּ в in - the סֻּכֹּֽת׃ в кущах cover of foliage

Синодальный: 23:43 - чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
МБО23:43 - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἴδωσιν увидели αἱ - γενεαὶ поколения ὑμῶν ваши ὅτι что ἐν в σκηναῖς палатках κατῴκισα поселил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐν когда τῷ - ἐξαγαγεῖν вывести με Мне αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
לְמַעַן֮ because of יֵדְע֣וּ чтобы знали know דֹרֹֽתֵיכֶם֒ роды generation כִּ֣י that בַ в in - the סֻּכֹּ֗ות ваши, что в кущах cover of foliage הֹושַׁ֨בְתִּי֙ поселил sit אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י Я сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel בְּ в in הֹוצִיאִ֥י когда вывел go out אֹותָ֖ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה . Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 23:44 - И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.
МБО23:44 - Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τὰς - ἑορτὰς праздники κυρίου Го́спода τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И объявил speak מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] מֹעֲדֵ֖י о праздниках appointment יְהוָ֑ה Господних YHWH אֶל־ to בְּנֵ֖י сынам son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевым Israel

Открыть окно