Библия Biblezoom Cloud / Левит 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО22:1 - [Правильное отношение к жертвоприношениям]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:2 - скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
МБО22:2 - - Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я - Господь.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и προσεχέτωσαν (пусть) внимают ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἅγιόν святое μου, Моё, ὅσα сколько αὐτοὶ они ἁγιάζουσίν освящают μοι· Мне; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
דַּבֵּ֨ר speak אֶֽל־ to אַהֲרֹ֜ן Aaron וְ and אֶל־ to בָּנָ֗יו son וְ and יִנָּֽזְרוּ֙ dedicate מִ from קָּדְשֵׁ֣י holiness בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לֹ֥א not יְחַלְּל֖וּ defile אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name קָדְשִׁ֑י holiness אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵ֧ם they מַקְדִּשִׁ֛ים be holy לִ֖י to אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:3 - Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь [Бог ваш].
МБО22:3 - Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я - Господь.

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Εἰς В τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если προσέλθῃ подойдёт ἀπὸ от παντὸς всякого τοῦ - σπέρματος семени ὑμῶν вашего πρὸς к τὰ - ἅγια, святым, ὅσα сколько ἂν если ἁγιάζωσιν освящают οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и - ἀκαθαρσία нечистота αὐτοῦ его ἐπ᾿ на αὐτῷ, нём, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אֱמֹ֣ר say אֲלֵהֶ֗ם to לְ to דֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם generation כָּל־ whole אִ֣ישׁ׀ man אֲשֶׁר־ [relative] יִקְרַ֣ב approach מִ from כָּל־ whole זַרְעֲכֶ֗ם seed אֶל־ to הַ the קֳּדָשִׁים֙ holiness אֲשֶׁ֨ר [relative] יַקְדִּ֤ישׁוּ be holy בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וְ and טֻמְאָתֹ֖ו uncleanness עָלָ֑יו upon וְ and נִכְרְתָ֞ה cut הַ the נֶּ֧פֶשׁ soul הַ the הִ֛וא she מִ from לְּ to פָנַ֖י face אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:4 - Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему— нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,
МБО22:4 - Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος человек ἐκ от τοῦ - σπέρματος семени Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника καὶ и οὗτος этот λεπρᾷ прокажённый или γονορρυής, изливающий семя, τῶν (из) ἁγίων святых οὐκ не ἔδεται, съест, ἕως пока не ἂν если καθαρισθῇ· был очищен; καὶ и - ἁπτόμενος касающийся πάσης всякой ἀκαθαρσίας нечистоты ψυχῆς души́ или ἄνθρωπος, человека, которому ἂν если ἐξέλθῃ выйдет ἐξ из αὐτοῦ него κοίτη (на) ложе σπέρματος, семя,

Масоретский:
אִ֣ישׁ man אִ֞ישׁ man מִ from זֶּ֣רַע seed אַהֲרֹ֗ן Aaron וְ and ה֤וּא he צָר֨וּעַ֙ have skin-disease אֹ֣ו or זָ֔ב flow בַּ in the קֳּדָשִׁים֙ holiness לֹ֣א not יֹאכַ֔ל eat עַ֖ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] יִטְהָ֑ר be clean וְ and הַ the נֹּגֵ֨עַ֙ touch בְּ in כָל־ whole טְמֵא־ unclean נֶ֔פֶשׁ soul אֹ֣ו or אִ֔ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] תֵּצֵ֥א go out מִמֶּ֖נּוּ from שִׁכְבַת־ lying down זָֽרַע׃ seed

Синодальный: 22:5 - или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, —
МБО22:5 - или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.

LXX Септуагинта: или ὅστις который ἂν если ἅψηται коснулся παντὸς всякого ἑρπετοῦ пресмыкающегося ἀκαθάρτου, нечистого, которое μιανεῖ осквернит αὐτόν, его, или ἐπ᾿ по ἀνθρώπῳ, человеку, ἐν в котором μιανεῖ осквернит αὐτὸν его κατὰ согласно πᾶσαν всякой ἀκαθαρσίαν нечистоте αὐτοῦ, его,

Масоретский:
אֹו־ or אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] יִגַּ֔ע touch בְּ in כָל־ whole שֶׁ֖רֶץ swarming creatures אֲשֶׁ֣ר [relative] יִטְמָא־ be unclean לֹ֑ו to אֹ֤ו or בְ in אָדָם֙ human, mankind אֲשֶׁ֣ר [relative] יִטְמָא־ be unclean לֹ֔ו to לְ to כֹ֖ל whole טֻמְאָתֹֽו׃ uncleanness

Синодальный: 22:6 - тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;
МБО22:6 - Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.

LXX Септуагинта: ψυχή, душа, ἥτις которая ἂν если ἅψηται коснулась αὐτῶν, их, ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; οὐκ не ἔδεται съест ἀπὸ от τῶν - ἁγίων, святых, ἐὰν если μὴ не λούσηται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι· водой;

Масоретский:
נֶ֚פֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּגַּע־ touch בֹּ֔ו in וְ and טָמְאָ֖ה be unclean עַד־ unto הָ the עָ֑רֶב evening וְ and לֹ֤א not יֹאכַל֙ eat מִן־ from הַ the קֳּדָשִׁ֔ים holiness כִּ֛י that אִם־ if רָחַ֥ץ wash בְּשָׂרֹ֖ו flesh בַּ in the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 22:7 - но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
МБО22:7 - Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что они - его пища.

LXX Септуагинта: καὶ и δύῃ зайдёт - ἥλιος, солнце, καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται будет καὶ и τότε тогда φάγεται будет есть τῶν (из) ἁγίων, святых, ὅτι потому что ἄρτος хлеб ἐστὶν есть αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ and בָ֥א come הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun וְ and טָהֵ֑ר be clean וְ and אַחַר֙ after יֹאכַ֣ל eat מִן־ from הַ the קֳּדָשִׁ֔ים holiness כִּ֥י that לַחְמֹ֖ו bread הֽוּא׃ he

Синодальный: 22:8 - Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
МБО22:8 - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я - Господь.

LXX Септуагинта: θνησιμαῖον Мертвечину καὶ и θηριάλωτον растерзанного зверем οὐ не φάγεται будет есть μιανθῆναι оскверниться αὐτὸν ему ἐν в αὐτοῖς· них; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
נְבֵלָ֧ה corpse וּ and טְרֵפָ֛ה prey לֹ֥א not יֹאכַ֖ל eat לְ to טָמְאָה־ be unclean בָ֑הּ in אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:9 - Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь [Бог], освящающий их.
МБО22:9 - Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я - Господь, Который освящает их.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξονται (да) сохранят τὰ - φυλάγματά повеления μου, Мои, ἵνα чтобы μὴ не λάβωσιν они получили δι᾿ через αὐτὰ них ἁμαρτίαν грех καὶ и ἀποθάνωσιν умерли δι᾿ через αὐτά, них, ἐὰν если βεβηλώσωσιν осквернят αὐτά· их; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог - ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and שָׁמְר֣וּ keep אֶת־ [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֗י guard-post וְ and לֹֽא־ not יִשְׂא֤וּ lift עָלָיו֙ upon חֵ֔טְא offence וּ and מֵ֥תוּ die בֹ֖ו in כִּ֣י that יְחַלְּלֻ֑הוּ defile אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ be holy

Синодальный: 22:10 - Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
МБО22:10 - Никому постороннему нельзя есть священное приношение нельзя. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий ἀλλογενὴς из другого рода οὐ не φάγεται будет есть ἅγια· святое; πάροικος поселенец ἱερέως священника или μισθωτὸς наёмник οὐ не φάγεται будет есть ἅγια. святое.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole זָ֖ר strange לֹא־ not יֹ֣אכַל eat קֹ֑דֶשׁ holiness תֹּושַׁ֥ב sojourner כֹּהֵ֛ן priest וְ and שָׂכִ֖יר hired לֹא־ not יֹ֥אכַל eat קֹֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 22:11 - если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
МБО22:11 - Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἱερεὺς священник κτήσηται приобрёл ψυχὴν душу ἔγκτητον приобретённую ἀργυρίου, (за) серебро, οὗτος этот φάγεται будет есть ἐκ от τῶν - ἄρτων хлебов αὐτοῦ· его; καὶ и οἱ - οἰκογενεῖς домочадцы αὐτοῦ, его, καὶ и οὗτοι эти φάγονται съедят τῶν (из) ἄρτων хлебов αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and כֹהֵ֗ן priest כִּֽי־ that יִקְנֶ֥ה buy נֶ֨פֶשׁ֙ soul קִנְיַ֣ן property כַּסְפֹּ֔ו silver ה֖וּא he יֹ֣אכַל eat בֹּ֑ו in וִ and ילִ֣יד son בֵּיתֹ֔ו house הֵ֖ם they יֹאכְל֥וּ eat בְ in לַחְמֹֽו׃ bread

Синодальный: 22:12 - Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
МБО22:12 - Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.

LXX Септуагинта: καὶ И θυγάτηρ дочь ἀνθρώπου человека ἱερέως священника ἐὰν если γένηται объединится ἀνδρὶ мужу ἀλλογενεῖ, из другого рода, αὐτὴ она τῶν (из) ἀπαρχῶν начатков τῶν - ἁγίων святых οὐ не φάγεται. будет есть.

Масоретский:
וּ and בַת־ daughter כֹּהֵ֔ן priest כִּ֥י that תִהְיֶ֖ה be לְ to אִ֣ישׁ man זָ֑ר strange הִ֕וא she בִּ in תְרוּמַ֥ת contribution הַ the קֳּדָשִׁ֖ים holiness לֹ֥א not תֹאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 22:13 - когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
МБО22:13 - Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме - она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.

LXX Септуагинта: καὶ И θυγάτηρ дочь ἱερέως священника ἐὰν если γένηται сделается χήρα вдова или ἐκβεβλημένη, изгнанная, σπέρμα семени δὲ же μὴ не ἦν было αὐτῇ, ей, ἐπαναστρέψει возвратится ἐπὶ в τὸν - οἶκον дом τὸν - πατρικὸν отцовский κατὰ согласно τὴν - νεότητα юности αὐτῆς· её; ἀπὸ от τῶν - ἄρτων хлебов τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς её φάγεται. будет есть. καὶ А πᾶς всякий ἀλλογενὴς из другого рода οὐ не φάγεται будет есть ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וּ and בַת־ daughter כֹּהֵן֩ priest כִּ֨י that תִהְיֶ֜ה be אַלְמָנָ֣ה widow וּ and גְרוּשָׁ֗ה drive out וְ and זֶרַע֮ seed אֵ֣ין [NEG] לָהּ֒ to וְ and שָׁבָ֞ה return אֶל־ to בֵּ֤ית house אָבִ֨יהָ֙ father כִּ as נְעוּרֶ֔יהָ youth מִ from לֶּ֥חֶם bread אָבִ֖יהָ father תֹּאכֵ֑ל eat וְ and כָל־ whole זָ֖ר strange לֹא־ not יֹ֥אכַל eat בֹּֽו׃ ס in

Синодальный: 22:14 - Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.
МБО22:14 - Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если φάγῃ съест ἅγια святое κατὰ по ἄγνοιαν, незнанию, καὶ и προσθήσει прибавит τὸ - ἐπίπεμπτον пятую часть αὐτοῦ его ἐπ᾿ к αὐτὸ нему καὶ и δώσει даст τῷ - ἱερεῖ священнику τὸ - ἅγιον. святое.

Масоретский:
וְ and אִ֕ישׁ man כִּֽי־ that יֹאכַ֥ל eat קֹ֖דֶשׁ holiness בִּ in שְׁגָגָ֑ה error וְ and יָסַ֤ף add חֲמִֽשִׁיתֹו֙ fifth part עָלָ֔יו upon וְ and נָתַ֥ן give לַ to the כֹּהֵ֖ן priest אֶת־ [object marker] הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 22:15 - Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
МБО22:15 - Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят τὰ - ἅγια святыни τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, которые αὐτοὶ они ἀφαιροῦσιν отделят τῷ - κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not יְחַלְּל֔וּ defile אֶת־ [object marker] קָדְשֵׁ֖י holiness בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יָרִ֖ימוּ be high לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:16 - и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
МБО22:16 - позволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я - Господь, Который освящает их».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάξουσιν наведут ἐφ᾿ на ἑαυτοὺς себя ἀνομίαν беззаконие πλημμελείας проступок ἐν в τῷ - ἐσθίειν есть αὐτοὺς им τὰ - ἅγια святые αὐτῶν· их; ὅτι потому что ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and הִשִּׂ֤יאוּ lift אֹותָם֙ [object marker] עֲוֹ֣ן sin אַשְׁמָ֔ה guiltiness בְּ in אָכְלָ֖ם eat אֶת־ [object marker] קָדְשֵׁיהֶ֑ם holiness כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ פ be holy

Синодальный: 22:17 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО22:17 - [Неугодные жертвы]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:18 - объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
МБО22:18 - - Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и πάσῃ всему συναγωγῇ собранию Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля или τῶν (из) υἱῶν сыновей τῶν - προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων проживающих πρὸς у αὐτοὺς них ἐν среди Ισραηλ, Израиля, ὃς который ἂν если προσενέγκῃ принёс бы τὰ - δῶρα дары αὐτοῦ его κατὰ по πᾶσαν всякой ὁμολογίαν договорённости αὐτῶν их или κατὰ по πᾶσαν всякому αἵρεσιν влечению αὐτῶν, их, ὅσα сколько ἂν если προσενέγκωσιν принесут τῷ - θεῷ Богу εἰς во ὁλοκαύτωμα, всесожжение,

Масоретский:
דַּבֵּ֨ר speak אֶֽל־ to אַהֲרֹ֜ן Aaron וְ and אֶל־ to בָּנָ֗יו son וְ and אֶל֙ to כָּל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to אִ֣ישׁ man אִישׁ֩ man מִ from בֵּ֨ית house יִשְׂרָאֵ֜ל Israel וּ and מִן־ from הַ the גֵּ֣ר sojourner בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] יַקְרִ֤יב approach קָרְבָּנֹו֙ offering לְ to כָל־ whole נִדְרֵיהֶם֙ vow וּ and לְ to כָל־ whole נִדְבֹותָ֔ם free will אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֥יבוּ approach לַ to יהוָ֖ה YHWH לְ to עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 22:19 - то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
МБО22:19 - пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.

LXX Септуагинта: δεκτὰ приятных ὑμῖν вам ἄμωμα безупречных ἄρσενα мужского пола ἐκ от τῶν - βουκολίων пастбищ καὶ и ἐκ от τῶν - προβάτων овец καὶ и ἐκ от τῶν - αἰγῶν. коз.

Масоретский:
לִֽ to רְצֹנְכֶ֑ם pleasure תָּמִ֣ים complete זָכָ֔ר male בַּ in the בָּקָ֕ר cattle בַּ in the כְּשָׂבִ֖ים young ram וּ and בָֽ in the עִזִּֽים׃ goat

Синодальный: 22:20 - никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу], ибо это не приобретет вам благоволения.
МБО22:20 - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.

LXX Септуагинта: πάντα, Всякое, ὅσα сколько ἂν если ἔχῃ будет иметь μῶμον порок ἐν в αὐτῷ, нём, οὐ не προσάξουσιν (да) приносят κυρίῳ, Господу, διότι потому что οὐ не δεκτὸν приятное ἔσται будет ὑμῖν. вам.

Масоретский:
כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֥ו in מ֖וּם blemish לֹ֣א not תַקְרִ֑יבוּ approach כִּי־ that לֹ֥א not לְ to רָצֹ֖ון pleasure יִהְיֶ֥ה be לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 22:21 - И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу: никакого порока не должно быть на ней;
МБО22:21 - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если προσενέγκῃ принёс бы θυσίαν жертву σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ Господу διαστείλας отделивший εὐχὴν (по) обету κατὰ по αἵρεσιν влечению или ἐν среди ταῖς - ἑορταῖς праздников ὑμῶν ваших ἐκ от τῶν - βουκολίων пастбищ или ἐκ от τῶν - προβάτων, овец, ἄμωμον безупречное ἔσται (это) будет εἰς в δεκτόν, приятное, πᾶς всякий μῶμος порок οὐκ не ἔσται будет ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man כִּֽי־ that יַקְרִ֤יב approach זֶֽבַח־ sacrifice שְׁלָמִים֙ final offer לַ to יהוָ֔ה YHWH לְ to פַלֵּא־ be miraculous נֶ֨דֶר֙ vow אֹ֣ו or לִ to נְדָבָ֔ה free will בַּ in the בָּקָ֖ר cattle אֹ֣ו or בַ in the צֹּ֑אן cattle תָּמִ֤ים complete יִֽהְיֶה֙ be לְ to רָצֹ֔ון pleasure כָּל־ whole מ֖וּם blemish לֹ֥א not יִהְיֶה־ be בֹּֽו׃ in

Синодальный: 22:22 - животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
МБО22:22 - Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.

LXX Септуагинта: τυφλὸν Слепое или συντετριμμένον надломленное или γλωσσότμητον без языка или μυρμηκιῶντα червивое или ψωραγριῶντα кастрированное или λιχῆνας заразу ἔχοντα, имеющего, οὐ не προσάξουσιν (да) приносят ταῦτα этих τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и εἰς в κάρπωσιν приношения οὐ не δώσετε дадите ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
עַוֶּרֶת֩ blindness אֹ֨ו or שָׁב֜וּר fracture אֹו־ or חָר֣וּץ cut אֹֽו־ or יַבֶּ֗לֶת wart אֹ֤ו or גָרָב֙ mange אֹ֣ו or יַלֶּ֔פֶת ringworm לֹא־ not תַקְרִ֥יבוּ approach אֵ֖לֶּה these לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and אִשֶּׁ֗ה fire offering לֹא־ not תִתְּנ֥וּ give מֵהֶ֛ם from עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:23 - тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу;
МБО22:23 - Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.

LXX Септуагинта: καὶ И μόσχον телёнка или πρόβατον овцу ὠτότμητον безухую или κολοβόκερκον, бесхвостую, σφάγια закланных животных ποιήσεις сделаешь αὐτὰ их σεαυτῷ, себе, εἰς в δὲ же εὐχήν обет σου твой οὐ не δεχθήσεται. будут восприняты.

Масоретский:
וְ and שֹׁ֥ור bullock וָ and שֶׂ֖ה lamb שָׂר֣וּעַ deform וְ and קָל֑וּט stunt נְדָבָה֙ free will תַּעֲשֶׂ֣ה make אֹתֹ֔ו [object marker] וּ and לְ to נֵ֖דֶר vow לֹ֥א not יֵרָצֶֽה׃ like

Синодальный: 22:24 - животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего;
МБО22:24 - Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого и в вашей земле,

LXX Септуагинта: θλαδίαν С раздавленными яичками καὶ и ἐκτεθλιμμένον вытесненными καὶ и ἐκτομίαν кастрированного καὶ и ἀπεσπασμένον, отрезанного, οὐ не προσάξεις будешь приносить αὐτὰ их τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ὑμῶν вашей οὐ не ποιήσετε. будешь делать.

Масоретский:
וּ and מָע֤וּךְ squeeze וְ and כָתוּת֙ crush וְ and נָת֣וּק pull off וְ and כָר֔וּת cut לֹ֥א not תַקְרִ֖יבוּ approach לַֽ to יהוָ֑ה YHWH וּֽ and בְ in אַרְצְכֶ֖ם earth לֹ֥א not תַעֲשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 22:25 - и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
МБО22:25 - и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκ от χειρὸς руки́ ἀλλογενοῦς чужеземца οὐ не προσοίσετε принесёте τὰ - δῶρα дары τοῦ - θεοῦ Богу ὑμῶν вашему ἀπὸ от πάντων всех τούτων, этих, ὅτι потому что φθάρματά повреждения ἐστιν есть ἐν в αὐτοῖς, них, μῶμος порок ἐν в αὐτοῖς, них, οὐ не δεχθήσεται будут восприняты ταῦτα эти ὑμῖν. (у) вас.

Масоретский:
וּ and מִ from יַּ֣ד hand בֶּן־ son נֵכָ֗ר foreigner לֹ֥א not תַקְרִ֛יבוּ approach אֶת־ [object marker] לֶ֥חֶם bread אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) מִ from כָּל־ whole אֵ֑לֶּה these כִּ֣י that מָשְׁחָתָ֤ם corruption בָּהֶם֙ in מ֣וּם blemish בָּ֔ם in לֹ֥א not יֵרָצ֖וּ like לָכֶֽם׃ פ to

Синодальный: 22:26 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО22:26 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:27 - когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
МБО22:27 - - Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.

LXX Септуагинта: Μόσχον Телёнок или πρόβατον ягнёнок или αἶγα, козлёнок, ὡς когда ἂν если τεχθῇ, родился бы, καὶ и ἔσται будет ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ὑπὸ под τὴν - μητέρα, матерью, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ὀγδόῃ восьмым καὶ и ἐπέκεινα далее δεχθήσεται будет принят εἰς в δῶρα, дары, κάρπωμα приношение κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
שֹׁ֣ור bullock אֹו־ or כֶ֤שֶׂב young ram אֹו־ or עֵז֙ goat כִּ֣י that יִוָּלֵ֔ד bear וְ and הָיָ֛ה be שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day תַּ֣חַת under part אִמֹּ֑ו mother וּ and מִ from יֹּ֤ום day הַ the שְּׁמִינִי֙ eighth וָ and הָ֔לְאָה further יֵרָצֶ֕ה like לְ to קָרְבַּ֥ן offering אִשֶּׁ֖ה fire offering לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:28 - но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
МБО22:28 - Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.

LXX Септуагинта: καὶ И μόσχον телёнок или πρόβατον, ягнёнок, αὐτὴν её καὶ и τὰ - παιδία детей αὐτῆς её οὐ не σφάξεις заколешь ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ. один.

Масоретский:
וְ and שֹׁ֖ור bullock אֹו־ or שֶׂ֑ה lamb אֹתֹ֣ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹ֔ו son לֹ֥א not תִשְׁחֲט֖וּ slaughter בְּ in יֹ֥ום day אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 22:29 - Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;
МБО22:29 - Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же θύσῃς заколол θυσίαν жертву εὐχὴν (по) обету χαρμοσύνης радости κυρίῳ, Господу, εἰς в δεκτὸν приятное ὑμῖν вам θύσετε заколете αὐτό· его;

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that תִזְבְּח֥וּ slaughter זֶֽבַח־ sacrifice תֹּודָ֖ה thanksgiving לַ to יהוָ֑ה YHWH לִֽ to רְצֹנְכֶ֖ם pleasure תִּזְבָּֽחוּ׃ slaughter

Синодальный: 22:30 - в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.
МБО22:30 - Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я - Господь.

LXX Септуагинта: αὐτῇ этим τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ та βρωθήσεται, будет съедена, οὐκ не ἀπολείψετε оставите ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса εἰς до τὸ - πρωί· раннего утра; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he יֵאָכֵ֔ל eat לֹֽא־ not תֹותִ֥ירוּ remain מִמֶּ֖נּוּ from עַד־ unto בֹּ֑קֶר morning אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:31 - И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.
МБО22:31 - Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я - Господь.

LXX Септуагинта: Καὶ И φυλάξετε сохраните τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ποιήσετε исполните αὐτάς. их.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּם֙ keep מִצְוֹתַ֔י commandment וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:32 - Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
МБО22:32 - Не бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я - Господь, Который освящает вас,

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не βεβηλώσετε оскверните τὸ - ὄνομα имя τοῦ - ἁγίου, святого, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν - μέσῳ среди τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий ὑμᾶς вас

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not תְחַלְּלוּ֙ defile אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name קָדְשִׁ֔י holiness וְ and נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י be holy בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ be holy

Синодальный: 22:33 - Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
МБО22:33 - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я - Господь.

LXX Септуагинта: - ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ὥστε чтобы εἶναι быть ὑμῶν вашим θεός, Богом, ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
הַ the מֹּוצִ֤יא go out אֶתְכֶם֙ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לִ to הְיֹ֥ות be לָכֶ֖ם to לֵ to אלֹהִ֑ים god(s) אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно