וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 22:2 - скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
МБО22:2 - - Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я - Господь.
דַּבֵּ֨ר скажиspeakאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֜ן АаронуAaronוְ иandאֶל־ ←toבָּנָ֗יו и сынамsonוְ иandיִנָּֽזְרוּ֙ его, чтоб они осторожноdedicateמִ ←fromקָּדְשֵׁ֣י со святынямиholinessבְנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלֹ֥א ←notיְחַלְּל֖וּ и не бесчестилиdefileאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣ם имениnameקָדְשִׁ֑י святагоholinessאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵ֧ם ←theyמַקְדִּשִׁ֛ים Моего в том, что они посвящаютbe holyלִ֖י кtoאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ Мне. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 22:3 - Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь [Бог ваш].
МБО22:3 - Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я - Господь.
אֱמֹ֣ר Скажиsayאֲלֵהֶ֗ם ←toלְ кtoדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם вашего в родыgenerationכָּל־ ←wholeאִ֣ישׁ׀ им: если ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרַ֣ב приступитapproachמִ ←fromכָּל־ ←wholeזַרְעֲכֶ֗ם из всего потомстваseedאֶל־ ←toהַ -theקֳּדָשִׁים֙ к святынямholinessאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַקְדִּ֤ישׁוּ которые посвящаютbe holyבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוְ иandטֻמְאָתֹ֖ו ваши, имея на себе нечистотуuncleannessעָלָ֑יו ←uponוְ иandנִכְרְתָ֞ה то истребитсяcutהַ -theנֶּ֧פֶשׁ душаsoulהַ -theהִ֛וא ←sheמִ ←fromלְּ кtoפָנַ֖י та от лицаfaceאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ Моего. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 22:4 - Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему— нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,
МБО22:4 - Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,
אִ֣ישׁ Ктоmanאִ֞ישׁ или у когоmanמִ ←fromזֶּ֣רַע из семениseedאַהֲרֹ֗ן АароноваAaronוְ иandה֤וּא ←heצָר֨וּעַ֙ прокаженhave skin-diseaseאֹ֣ו ←orזָ֔ב или имеетflowבַּ вin -theקֳּדָשִׁים֙ святыньholinessלֹ֣א ←notיֹאכַ֔ל тот не должен естьeatעַ֖ד ←untoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִטְהָ֑ר пока не очиститсяbe cleanוְ иandהַ -theנֹּגֵ֨עַ֙ и кто прикоснетсяtouchבְּ вinכָל־ ←wholeטְמֵא־ к чему-нибудь нечистомуuncleanנֶ֔פֶשׁ от мертвогоsoulאֹ֣ו ←orאִ֔ישׁ ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]תֵּצֵ֥א случитсяgo outמִמֶּ֖נּוּ ←fromשִׁכְבַת־ излияниеlying downזָֽרַע׃ семениseed
Синодальный: 22:5 - или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, —
МБО22:5 - или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.
אֹו־ ←orאִישׁ֙ или ктоmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִגַּ֔ע прикоснетсяtouchבְּ вinכָל־ ←wholeשֶׁ֖רֶץ к какому-нибудь гадуswarming creaturesאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִטְמָא־ от которого он сделаетсяbe uncleanלֹ֑ו кtoאֹ֤ו ←orבְ вinאָדָם֙ или к человекуhuman, mankindאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִטְמָא־ нечистbe uncleanלֹ֔ו кtoלְ кtoכֹ֖ל ←wholeטֻמְאָתֹֽו׃ какою бы то ни было нечистотоюuncleanness
Синодальный: 22:6 - тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;
МБО22:6 - Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
נֶ֚פֶשׁ тотsoulאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּגַּע־ прикоснувшийсяtouchבֹּ֔ו вinוְ иandטָמְאָ֖ה к сему, нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָ֑רֶב до вечераeveningוְ иandלֹ֤א ←notיֹאכַל֙ и не должен естьeatמִן־ ←fromהַ -theקֳּדָשִׁ֔ים святыньholinessכִּ֛י ←thatאִם־ прежде нежелиifרָחַ֥ץ омоетwashבְּשָׂרֹ֖ו телоfleshבַּ вin -theמָּֽיִם׃ свое водоюwater
Синодальный: 22:7 - но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
МБО22:7 - Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что они - его пища.
וּ иandבָ֥א но когда зайдетcomeהַ -theשֶּׁ֖מֶשׁ солнцеsunוְ иandטָהֵ֑ר и он очиститсяbe cleanוְ иandאַחַר֙ тогдаafterיֹאכַ֣ל может он естьeatמִן־ ←fromהַ -theקֳּדָשִׁ֔ים святыниholinessכִּ֥י ←thatלַחְמֹ֖ו ибо это его пищаbreadהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 22:8 - Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
МБО22:8 - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я - Господь.
נְבֵלָ֧ה Мертвечиныcorpseוּ иandטְרֵפָ֛ה и звероядиныpreyלֹ֥א ←notיֹאכַ֖ל он не должен естьeatלְ кtoטָמְאָה־ чтобы не осквернитьсяbe uncleanבָ֑הּ вinאֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ этим. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 22:9 - Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь [Бог], освящающий их.
МБО22:9 - Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я - Господь, Который освящает их.
וְ иandשָׁמְר֣וּ Да соблюдаютkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמַרְתִּ֗י они повеленияguard-postוְ иandלֹֽא־ ←notיִשְׂא֤וּ Мои, чтобы не понестиliftעָלָיו֙ ←uponחֵ֔טְא на себе грехаoffenceוּ иandמֵ֥תוּ и не умеретьdieבֹ֖ו вinכִּ֣י ←thatיְחַלְּלֻ֑הוּ в нем, когда нарушатdefileאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה сие. Я ГосподьYHWHמְקַדְּשָֽׁם׃ освящающийbe holy
Синодальный: 22:10 - Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
МБО22:10 - Никому постороннему нельзя есть священное приношение нельзя. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.
LXX Септуагинта: καὶИπᾶςвсякийἀλλογενὴςиз другого родаοὐнеφάγεταιбудет естьἅγια·святое;πάροικοςпоселенецἱερέωςсвященникаἢилиμισθωτὸςнаёмникοὐнеφάγεταιбудет естьἅγια.святое.
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeזָ֖ר Никто постороннийstrangeלֹא־ ←notיֹ֣אכַל не должен естьeatקֹ֑דֶשׁ святыниholinessתֹּושַׁ֥ב поселившийсяsojournerכֹּהֵ֛ן у священникаpriestוְ иandשָׂכִ֖יר и наемникhiredלֹא־ ←notיֹ֥אכַל не должен естьeatקֹֽדֶשׁ׃ святыниholiness
Синодальный: 22:11 - если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
МБО22:11 - Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.
וְ иandכֹהֵ֗ן если же священникpriestכִּֽי־ ←thatיִקְנֶ֥ה купитbuyנֶ֨פֶשׁ֙ себе человекаsoulקִנְיַ֣ן заpropertyכַּסְפֹּ֔ו сереброsilverה֖וּא ←heיֹ֣אכַל то сей может естьeatבֹּ֑ו вinוִ иandילִ֣יד ←sonבֵּיתֹ֔ו оную также и домочадцыhouseהֵ֖ם ←theyיֹאכְל֥וּ его могут естьeatבְ вinלַחְמֹֽו׃ хлебbread
Синодальный: 22:12 - Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
МБО22:12 - Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.
LXX Септуагинта: καὶИθυγάτηρдочьἀνθρώπουчеловекаἱερέωςсвященникаἐὰνеслиγένηταιобъединитсяἀνδρὶмужуἀλλογενεῖ,из другого рода,αὐτὴонаτῶν(из)ἀπαρχῶνначатковτῶν-ἁγίωνсвятыхοὐнеφάγεται.будет есть.
Масоретский:
וּ иandבַת־ Если дочьdaughterכֹּהֵ֔ן священникаpriestכִּ֥י ←thatתִהְיֶ֖ה ←beלְ кtoאִ֣ישׁ выйдет в замужество за постороннегоmanזָ֑ר ←strangeהִ֕וא ←sheבִּ вinתְרוּמַ֥ת приносимыхcontributionהַ -theקֳּדָשִׁ֖ים святыньholinessלֹ֥א ←notתֹאכֵֽל׃ то она не должна естьeat
Синодальный: 22:13 - когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
МБО22:13 - Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме - она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.
LXX Септуагинта: καὶИθυγάτηρдочьἱερέωςсвященникаἐὰνеслиγένηταιсделаетсяχήραвдоваἢилиἐκβεβλημένη,изгнанная,σπέρμαсемениδὲжеμὴнеἦνбылоαὐτῇ,ей,ἐπαναστρέψειвозвратитсяἐπὶвτὸν-οἶκονдомτὸν-πατρικὸνотцовскийκατὰсогласноτὴν-νεότηταюностиαὐτῆς·её;ἀπὸотτῶν-ἄρτωνхлебовτοῦ-πατρὸςотцаαὐτῆςеёφάγεται.будет есть.καὶАπᾶςвсякийἀλλογενὴςиз другого родаοὐнеφάγεταιбудет естьἀπ᾿отαὐτῶν.них.
Масоретский:
וּ иandבַת־ когда же дочьdaughterכֹּהֵן֩ священникаpriestכִּ֨י ←thatתִהְיֶ֜ה ←beאַלְמָנָ֣ה будет вдоваwidowוּ иandגְרוּשָׁ֗ה или разведеннаяdrive outוְ иandזֶרַע֮ и детейseedאֵ֣ין ←[NEG]לָהּ֒ кtoוְ иandשָׁבָ֞ה нет у нее, и возвратитсяreturnאֶל־ ←toבֵּ֤ית в домhouseאָבִ֨יהָ֙ отцаfatherכִּ какasנְעוּרֶ֔יהָ своего, как [была] в юностиyouthמִ ←fromלֶּ֥חֶם хлебbreadאָבִ֖יהָ отцаfatherתֹּאכֵ֑ל своей, тогда она может естьeatוְ иandכָל־ ←wholeזָ֖ר своего а постороннийstrangeלֹא־ ←notיֹ֥אכַל никто не должен естьeatבֹּֽו׃ ס вin
Синодальный: 22:14 - Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.
МБО22:14 - Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.
וְ иandאִ֕ישׁ Ктоmanכִּֽי־ ←thatיֹאכַ֥ל съестeatקֹ֖דֶשׁ [что-нибудь] из святыниholinessבִּ вinשְׁגָגָ֑ה по ошибкеerrorוְ иandיָסַ֤ף и приложитьaddחֲמִֽשִׁיתֹו֙ к ней пятуюfifth partעָלָ֔יו ←uponוְ иandנָתַ֥ן тот должен отдатьgiveלַ кto -theכֹּהֵ֖ן священникуpriestאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ святынюholiness
Синодальный: 22:15 - Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
МБО22:15 - Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,
וְ иandלֹ֣א ←notיְחַלְּל֔וּ [Священники] сами не должны порочитьdefileאֶת־ [МО][object marker]קָדְשֵׁ֖י святыниholinessבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יָרִ֖ימוּ которые они приносятbe highלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 22:16 - и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
МБО22:16 - позволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я - Господь, Который освящает их».
וְ иandהִשִּׂ֤יאוּ и не должны навлекатьliftאֹותָם֙ [МО][object marker]עֲוֹ֣ן на себя винуsinאַשְׁמָ֔ה в преступленииguiltinessבְּ вinאָכְלָ֖ם когда будут естьeatאֶת־ [МО][object marker]קָדְשֵׁיהֶ֑ם святыниholinessכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה свои, ибо Я ГосподьYHWHמְקַדְּשָֽׁם׃ פ освящающийbe holy
Синодальный: 22:17 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО22:17 - [Неугодные жертвы] Господь сказал Моисею:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 22:18 - объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
МБО22:18 - - Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,
דַּבֵּ֨ר объявиspeakאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֜ן АаронуAaronוְ иandאֶל־ ←toבָּנָ֗יו и сынамsonוְ иandאֶל֙ ←toכָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י его и всем сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayאֲלֵהֶ֑ם ←toאִ֣ישׁ им: если ктоmanאִישׁ֩ ←manמִ ←fromבֵּ֨ית из домаhouseיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилеваIsraelוּ иandמִן־ ←fromהַ -theגֵּ֣ר или из пришельцевsojournerבְּ вinיִשְׂרָאֵ֗ל [поселившихся] между ИзраильтянамиIsraelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַקְרִ֤יב приноситapproachקָרְבָּנֹו֙ жертвуofferingלְ кtoכָל־ ←wholeנִדְרֵיהֶם֙ по обетуvowוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeנִדְבֹותָ֔ם ли какому, или по усердиюfree willאֲשֶׁר־ ←[relative]יַקְרִ֥יבוּ свою, которую приносятapproachלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHלְ кtoעֹלָֽה׃ во всесожжениеburnt-offering
Синодальный: 22:19 - то, чтобы сим приобрести благоволение отБога,жертвадолжнабыть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
МБО22:19 - пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
לִֽ кtoרְצֹנְכֶ֑ם то, чтобы сим приобрестиpleasureתָּמִ֣ים [от Бога, жертва] [должна быть] безcompleteזָכָ֔ר мужескогоmaleבַּ вin -theבָּקָ֕ר из крупногоcattleבַּ вin -theכְּשָׂבִ֖ים из овецyoung ramוּ иandבָֽ вin -theעִזִּֽים׃ и из козgoat
Синодальный: 22:20 - никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу], ибо это не приобретет вам благоволения.
МБО22:20 - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
כֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֥ו вinמ֖וּם никакого [животного], на котором есть порокblemishלֹ֣א ←notתַקְרִ֑יבוּ не приноситеapproachכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notלְ кtoרָצֹ֖ון ибо это не приобрететpleasureיִהְיֶ֥ה ←beלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 22:21 - И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого, то жертвадолжнабыть без порока, чтоб быть угодною Богу: никакого порока не должно быть на ней;
МБО22:21 - Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
וְ иandאִ֗ישׁ И если ктоmanכִּֽי־ ←thatיַקְרִ֤יב приноситapproachזֶֽבַח־ жертвуsacrificeשְׁלָמִים֙ мирнуюfinal offerלַ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHלְ кtoפַלֵּא־ исполняяbe miraculousנֶ֨דֶר֙ обетvowאֹ֣ו ←orלִ кtoנְדָבָ֔ה или по усердиюfree willבַּ вin -theבָּקָ֖ר из крупногоcattleאֹ֣ו ←orבַ вin -theצֹּ֑אן или из мелкогоcattleתָּמִ֤ים то [жертва должна быть] безcompleteיִֽהְיֶה֙ ←beלְ кtoרָצֹ֔ון чтоб бытьpleasureכָּל־ ←wholeמ֖וּם [Богу]: никакого порокаblemishלֹ֥א ←notיִהְיֶה־ ←beבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 22:22 - животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
МБО22:22 - Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.
עַוֶּרֶת֩ [животного] слепогоblindnessאֹ֨ו ←orשָׁב֜וּר или поврежденногоfractureאֹו־ ←orחָר֣וּץ или уродливогоcutאֹֽו־ ←orיַבֶּ֗לֶת или больногоwartאֹ֤ו ←orגָרָב֙ или коростовогоmangeאֹ֣ו ←orיַלֶּ֔פֶת или паршивогоringwormלֹא־ ←notתַקְרִ֥יבוּ таких не приноситеapproachאֵ֖לֶּה ←theseלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandאִשֶּׁ֗ה и в жертвуfire offeringלֹא־ ←notתִתְּנ֥וּ не давайтеgiveמֵהֶ֛ם ←fromעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ их на жертвенникaltarלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 22:23 - тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу;
МБО22:23 - Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.
וְ иandשֹׁ֥ור тельцаbullockוָ иandשֶׂ֖ה и агнцаlambשָׂר֣וּעַ с членами, несоразмерно длиннымиdeformוְ иandקָל֑וּט или короткимиstuntנְדָבָה֙ в жертву усердияfree willתַּעֲשֶׂ֣ה принестиmakeאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וּ иandלְ кtoנֵ֖דֶר можешь а если по обетуvowלֹ֥א ←notיֵרָצֶֽה׃ то это не угодноlike
Синодальный: 22:24 - животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего;
МБО22:24 - Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого и в вашей земле,
וּ иandמָע֤וּךְ [животного], у которого ятра раздавленыsqueezeוְ иandכָתוּת֙ разбитыcrushוְ иandנָת֣וּק оторваныpull offוְ иandכָר֔וּת или вырезаныcutלֹ֥א ←notתַקְרִ֖יבוּ не приноситеapproachלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוּֽ иandבְ вinאַרְצְכֶ֖ם и в землеearthלֹ֥א ←notתַעֲשֽׂוּ׃ вашей не делайтеmake
Синодальный: 22:25 - и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
МБО22:25 - и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».
וּ иandמִ ←fromיַּ֣ד и из рукhandבֶּן־ иноземцевsonנֵכָ֗ר ←foreignerלֹ֥א ←notתַקְרִ֛יבוּ не приноситеapproachאֶת־ [МО][object marker]לֶ֥חֶם всех таковых [животных] в дарbreadאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богуgod(s)מִ ←fromכָּל־ ←wholeאֵ֑לֶּה ←theseכִּ֣י ←thatמָשְׁחָתָ֤ם вашему, потому что на них повреждениеcorruptionבָּהֶם֙ вinמ֣וּם порокblemishבָּ֔ם вinלֹ֥א ←notיֵרָצ֖וּ на них: не приобретутlikeלָכֶֽם׃ פ кto
Синодальный: 22:26 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 22:27 - когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
МБО22:27 - - Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.
שֹׁ֣ור теленокbullockאֹו־ ←orכֶ֤שֶׂב или ягненокyoung ramאֹו־ ←orעֵז֙ или козленокgoatכִּ֣י ←thatיִוָּלֵ֔ד когда родитсяbearוְ иandהָיָ֛ה ←beשִׁבְעַ֥ת то семьsevenיָמִ֖ים днейdayתַּ֣חַת ←under partאִמֹּ֑ו он должен пробыть при материmotherוּ иandמִ ←fromיֹּ֤ום дняdayהַ -theשְּׁמִינִי֙ своей, а от восьмогоeighthוָ иandהָ֔לְאָה и далееfurtherיֵרָצֶ֕ה будетlikeלְ кtoקָרְבַּ֥ן для приношенияofferingאִשֶּׁ֖ה в жертвуfire offeringלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 22:28 - но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
МБО22:28 - Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.
וְ иandשֹׁ֖ור но ни коровыbullockאֹו־ ←orשֶׂ֑ה ни овцыlambאֹתֹ֣ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֔ו с порождениемsonלֹ֥א ←notתִשְׁחֲט֖וּ не заколайтеslaughterבְּ вinיֹ֥ום деньdayאֶחָֽד׃ в одинone
Синодальный: 22:29 - Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;
МБО22:29 - Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.
וְ иandכִֽי־ ←thatתִזְבְּח֥וּ Если приноситеslaughterזֶֽבַח־ жертвуsacrificeתֹּודָ֖ה благодаренияthanksgivingלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHלִֽ кtoרְצֹנְכֶ֖ם ее так, чтоб она приобрелаpleasureתִּזְבָּֽחוּ׃ то приноситеslaughter
Синодальный: 22:30 - в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.
МБО22:30 - Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я - Господь.
בַּ вin -theיֹּ֤ום в тот же деньdayהַ -theהוּא֙ ←heיֵאָכֵ֔ל должно съестьeatלֹֽא־ ←notתֹותִ֥ירוּ ее, не оставляйтеremainמִמֶּ֖נּוּ ←fromעַד־ ←untoבֹּ֑קֶר от нее до утраmorningאֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ . Я ГосподьYHWH
Синодальный: 22:31 - И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.
МБО22:31 - Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я - Господь.
וּ иandשְׁמַרְתֶּם֙ И соблюдайтеkeepמִצְוֹתַ֔י заповедиcommandmentוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם Мои и исполняйтеmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]אֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ их. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 22:32 - Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
МБО22:32 - Не бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я - Господь, Который освящает вас,