Biblezoom Cloud / Левит 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему из народа своего;
МБО21:1 - [О ритуальной чистоте священников]
Господь сказал Моисею: - Говори со священниками, сыновьями Аарона, и скажи им: «Пусть священник не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Εἰπὸν Скажи τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εν В ταῖς - ψυχαῖς (мёртвых) душах οὐ не μιανθήσονται (да) осквернятся ἐν в τῷ - ἔθνει народе αὐτῶν их

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֱמֹ֥ר say אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest בְּנֵ֣י son אַהֲרֹ֑ן Aaron וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵהֶ֔ם to לְ to נֶ֥פֶשׁ soul לֹֽא־ not יִטַּמָּ֖א be unclean בְּ in עַמָּֽיו׃ people

Синодальный: 21:2 - только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
МБО21:2 - если это не ближайший родственник: мать, отец, сын, дочь, брат

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ кроме чем ἐν в τῷ - οἰκείῳ домашнем τῷ - ἔγγιστα ближнего αὐτῶν, их, ἐπὶ по πατρὶ отцу καὶ и μητρὶ матери καὶ и υἱοῖς сыновьям καὶ и θυγατράσιν, дочерям, ἐπ᾿ по ἀδελφῷ брату

Масоретский:
כִּ֚י that אִם־ if לִ to שְׁאֵרֹ֔ו body הַ the קָּרֹ֖ב near אֵלָ֑יו to לְ to אִמֹּ֣ו mother וּ and לְ to אָבִ֔יו father וְ and לִ to בְנֹ֥ו son וּ and לְ to בִתֹּ֖ו daughter וּ and לְ to אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 21:3 - и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться, не оскверняя себя;
МБО21:3 - или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у нее нет мужа. Ради них он может оскверниться.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπ᾿ по ἀδελφῇ сестре παρθένῳ девице τῇ - ἐγγιζούσῃ приближающейся αὐτῷ ему τῇ которая μὴ не ἐκδεδομένῃ выдана ἀνδρί, мужу, ἐπὶ относительно τούτοις этих μιανθήσεται. будут осквернены.

Масоретский:
וְ and לַ to אֲחֹתֹ֤ו sister הַ the בְּתוּלָה֙ virgin הַ the קְּרֹובָ֣ה near אֵלָ֔יו to אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הָיְתָ֖ה be לְ to אִ֑ישׁ man לָ֖הּ to יִטַּמָּֽא׃ be unclean

Синодальный: 21:4 - и прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
МБО21:4 - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак.

LXX Септуагинта: οὐ Не μιανθήσεται будет осквернён ἐξάπινα внезапно ἐν в τῷ - λαῷ народе αὐτοῦ его εἰς в βεβήλωσιν осквернение αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לֹ֥א not יִטַּמָּ֖א be unclean בַּ֣עַל lord, baal בְּ in עַמָּ֑יו people לְ to הֵ֖חַלֹּֽו׃ defile

Синодальный: 21:5 - Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своем.
МБО21:5 - Священникам нельзя брить головы, стричь края бород или делать на теле порезы.

LXX Септуагинта: καὶ И φαλάκρωμα плешь οὐ не ξυρηθήσεσθε обреют τὴν - κεφαλὴν (на) голову ἐπὶ по νεκρῷ трупу καὶ и τὴν - ὄψιν внешний вид τοῦ - πώγωνος бороды́ οὐ не ξυρήσονται обреют καὶ и ἐπὶ за τὰς - σάρκας тела́ αὐτῶν их οὐ не κατατεμοῦσιν порежут ἐντομίδας. порезы.

Масоретский:
לֹֽא־ not יקרחה make bald קָרְחָה֙ baldness בְּ in רֹאשָׁ֔ם head וּ and פְאַ֥ת corner זְקָנָ֖ם beard לֹ֣א not יְגַלֵּ֑חוּ shave וּ and בִ֨ in בְשָׂרָ֔ם flesh לֹ֥א not יִשְׂרְט֖וּ tattoo שָׂרָֽטֶת׃ tattoo

Синодальный: 21:6 - Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы.
МБО21:6 - Пусть они будут святы перед своим Богом и не бесчестят Имени своего Бога. Они приносят Господу огненные жертвы, пищу своему Богу, - они должны быть святы.

LXX Септуагинта: ἅγιοι Святые ἔσονται они будут τῷ - θεῷ Богу αὐτῶν их καὶ и οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν· их; τὰς - γὰρ ведь θυσίας жертвы κυρίου Го́спода δῶρα дары τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν их αὐτοὶ они προσφέρουσιν приносят καὶ и ἔσονται будут ἅγιοι. святые.

Масоретский:
קְדֹשִׁ֤ים holy יִהְיוּ֙ be לֵ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) וְ and לֹ֣א not יְחַלְּל֔וּ defile שֵׁ֖ם name אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) כִּי֩ that אֶת־ [object marker] אִשֵּׁ֨י fire offering יְהוָ֜ה YHWH לֶ֧חֶם bread אֱלֹהֵיהֶ֛ם god(s) הֵ֥ם they מַקְרִיבִ֖ם approach וְ and הָ֥יוּ be קֹֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 21:7 - Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы [Господу] Богу своему.
МБО21:7 - Им нельзя жениться на женщинах, оскверненных развратом, или на разведенных, потому что священники святы перед своим Богом.

LXX Септуагинта: γυναῖκα Женщину πόρνην развратницу καὶ и βεβηλωμένην осквернённую οὐ не λήμψονται возьмут καὶ и γυναῖκα жену ἐκβεβλημένην изгнанную ἀπὸ от ἀνδρὸς мужа αὐτῆς· её; ἅγιός святой ἐστιν он есть τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אִשָּׁ֨ה woman זֹנָ֤ה fornicate וַ and חֲלָלָה֙ pierced לֹ֣א not יִקָּ֔חוּ take וְ and אִשָּׁ֛ה woman גְּרוּשָׁ֥ה drive out מֵ from אִישָׁ֖הּ man לֹ֣א not יִקָּ֑חוּ take כִּֽי־ that קָדֹ֥שׁ holy ה֖וּא he לֵ to אלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 21:8 - Святи его, ибо он приносит хлеб [Господу] Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас.
МБО21:8 - Уважайте их, как святых, потому что они приносят пищу вашего Бога. Пусть они будут для вас святыми, потому что свят Я, Господь, Который освящает вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἁγιάσει освятит αὐτόν, его, τὰ - δῶρα дары κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего οὗτος этот προσφέρει· приносит; ἅγιος святой ἔσται, (да) будет, ὅτι потому что ἅγιος святой ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and קִדַּשְׁתֹּ֔ו be holy כִּֽי־ that אֶת־ [object marker] לֶ֥חֶם bread אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) ה֣וּא he מַקְרִ֑יב approach קָדֹשׁ֙ holy יִֽהְיֶה־ be לָּ֔ךְ to כִּ֣י that קָדֹ֔ושׁ holy אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ be holy

Синодальный: 21:9 - Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее.
МБО21:9 - Если дочь священника осквернит себя, став блудницей, она бесчестит отца. Ее нужно сжечь.

LXX Септуагинта: καὶ И θυγάτηρ дочь ἀνθρώπου человека ἱερέως священника ἐὰν если βεβηλωθῇ осквернится τοῦ (чтобы) ἐκπορνεῦσαι, прелюбодействовать, τὸ - ὄνομα имя τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς её αὐτὴ она βεβηλοῖ· оскверняет; ἐπὶ в πυρὸς огне κατακαυθήσεται. будет сожжена.

Масоретский:
וּ and בַת֙ daughter אִ֣ישׁ man כֹּהֵ֔ן priest כִּ֥י that תֵחֵ֖ל defile לִ to זְנֹ֑ות fornicate אֶת־ [object marker] אָבִ֨יהָ֙ father הִ֣יא she מְחַלֶּ֔לֶת defile בָּ in the אֵ֖שׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ ס burn

Синодальный: 21:10 - Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих;
МБО21:10 - Первосвященнику, тому среди своих собратьев, на чью голову было возлито масло помазания и кто был посвящен, чтобы носить священнические одеяния, нельзя распускать волосы и разрывать на себе одежду.

LXX Септуагинта: Καὶ И - ἱερεὺς священник - μέγας большой ἀπὸ из τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ, его, τοῦ (на) которого ἐπικεχυμένου возлитого ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ - χριστοῦ помазания καὶ и τετελειωμένου достигшего ἐνδύσασθαι надеть τὰ - ἱμάτια, одежды, τὴν - κεφαλὴν голову οὐκ не ἀποκιδαρώσει откроет καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды οὐ не διαρρήξει раздерёт.

Масоретский:
וְ and הַ the כֹּהֵן֩ priest הַ the גָּדֹ֨ול great מֵ from אֶחָ֜יו brother אֲֽשֶׁר־ [relative] יוּצַ֥ק pour עַל־ upon רֹאשֹׁ֣ו׀ head שֶׁ֤מֶן oil הַ the מִּשְׁחָה֙ anointment וּ and מִלֵּ֣א be full אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand לִ to לְבֹּ֖שׁ cloth אֶת־ [object marker] הַ the בְּגָדִ֑ים garment אֶת־ [object marker] רֹאשֹׁו֙ head לֹ֣א not יִפְרָ֔ע let loose וּ and בְגָדָ֖יו garment לֹ֥א not יִפְרֹֽם׃ rent

Синодальный: 21:11 - и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.
МБО21:11 - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ по πάσῃ всякой ψυχῇ душе τετελευτηκυίᾳ умершей οὐκ не εἰσελεύσεται, будет входить, ἐπὶ по πατρὶ отцу αὐτοῦ его οὐδὲ и не ἐπὶ по μητρὶ матери αὐτοῦ его οὐ не μιανθήσεται· осквернит;

Масоретский:
וְ and עַ֛ל upon כָּל־ whole נַפְשֹׁ֥ת soul מֵ֖ת die לֹ֣א not יָבֹ֑א come לְ to אָבִ֥יו father וּ and לְ to אִמֹּ֖ו mother לֹ֥א not יִטַּמָּֽא׃ be unclean

Синодальный: 21:12 - И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь.
МБО21:12 - Ему нельзя оставлять святилище своего Бога, оскверняя его, потому что он посвящен маслом помазания своего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκ из τῶν - ἁγίων святых οὐκ не ἐξελεύσεται (да) выйдет καὶ и οὐ не βεβηλώσει (да) осквернит τὸ - ἡγιασμένον освящённое τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ, его, ὅτι потому что τὸ - ἅγιον святое ἔλαιον масло τὸ - χριστὸν помазание τοῦ - θεοῦ Бога ἐπ᾿ на αὐτῷ· нём; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and מִן־ from הַ the מִּקְדָּשׁ֙ sanctuary לֹ֣א not יֵצֵ֔א go out וְ and לֹ֣א not יְחַלֵּ֔ל defile אֵ֖ת [object marker] מִקְדַּ֣שׁ sanctuary אֱלֹהָ֑יו god(s) כִּ֡י that נֵ֠זֶר consecration שֶׁ֣מֶן oil מִשְׁחַ֧ת anointment אֱלֹהָ֛יו god(s) עָלָ֖יו upon אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 21:13 - В жену он должен брать девицу [из народа своего]:
МБО21:13 - Он может жениться только на девственнице.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот γυναῖκα женой παρθένον девушку ἐκ из τοῦ - γένους рода αὐτοῦ его λήμψεται· (да) возьмёт;

Масоретский:
וְ and ה֕וּא he אִשָּׁ֥ה woman בִ in בְתוּלֶ֖יהָ virginity יִקָּֽח׃ take

Синодальный: 21:14 - вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;
МБО21:14 - Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,

LXX Септуагинта: χήραν вдову δὲ же καὶ и ἐκβεβλημένην изгнанную καὶ и βεβηλωμένην осквернённую καὶ и πόρνην, развратницу, ταύτας этих οὐ не λήμψεται, возьмёт, ἀλλ᾿ но скорее παρθένον девушку ἐκ из τοῦ - γένους рода αὐτοῦ его λήμψεται возьмёт γυναῖκα· женой;

Масоретский:
אַלְמָנָ֤ה widow וּ and גְרוּשָׁה֙ drive out וַ and חֲלָלָ֣ה pierced זֹנָ֔ה fornicate אֶת־ [object marker] אֵ֖לֶּה these לֹ֣א not יִקָּ֑ח take כִּ֛י that אִם־ if בְּתוּלָ֥ה virgin מֵ from עַמָּ֖יו people יִקַּ֥ח take אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 21:15 - он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь [Бог], освящающий его.
МБО21:15 - чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я - Господь, Который освящает его».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не βεβηλώσει (да) обесславит τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ἐν в τῷ - λαῷ народе αὐτοῦ· его; ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יְחַלֵּ֥ל defile זַרְעֹ֖ו seed בְּ in עַמָּ֑יו people כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדְּשֹֽׁו׃ פ be holy

Синодальный: 21:16 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО21:16 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:17 - скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
МБО21:17 - - Скажи Аарону: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону: ῎Ανθρωπος Человек ἐκ из τοῦ - γένους рода σου твоего εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν, ваши, τίνι кому ἐὰν если будет ἐν в αὐτῷ нём μῶμος, порок, οὐ не προσελεύσεται (да) подойдёт προσφέρειν приносить τὰ - δῶρα дары τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ. его.

Масоретский:
דַּבֵּ֥ר speak אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹ֑ר say אִ֣ישׁ man מִֽ from זַּרְעֲךָ֞ seed לְ to דֹרֹתָ֗ם generation אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֥ה be בֹו֙ in מ֔וּם blemish לֹ֣א not יִקְרַ֔ב approach לְ to הַקְרִ֖יב approach לֶ֥חֶם bread אֱלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 21:18 - никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый,
МБО21:18 - Никому с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий ἄνθρωπος, человек, которому ἂν если будет ἐν в αὐτῷ нём μῶμος, порок, οὐ не προσελεύσεται, (да) подойдёт, ἄνθρωπος человек χωλὸς хромой или τυφλὸς слепой или κολοβόρριν курносый или ὠτότμητος лопоухий

Масоретский:
כִּ֥י that כָל־ whole אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֥ו in מ֖וּם blemish לֹ֣א not יִקְרָ֑ב approach אִ֤ישׁ man עִוֵּר֙ blind אֹ֣ו or פִסֵּ֔חַ lame אֹ֥ו or חָרֻ֖ם mutilate אֹ֥ו or שָׂרֽוּעַ׃ deform

Синодальный: 21:19 - ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука,
МБО21:19 - ни со сломанной ногой, ни со сломанной рукой,

LXX Септуагинта: или ἄνθρωπος, человек, которому ἐστιν есть ἐν в αὐτῷ нём σύντριμμα разрушение χειρὸς руки́ или σύντριμμα разрушение ποδός, ноги́,

Масоретский:
אֹ֣ו or אִ֔ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יִהְיֶ֥ה be בֹ֖ו in שֶׁ֣בֶר breaking רָ֑גֶל foot אֹ֖ו or שֶׁ֥בֶר breaking יָֽד׃ hand

Синодальный: 21:20 - ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами;
МБО21:20 - ни горбатому, ни карлику, ни с глазным изъяном, ни с паршой, ни с коростой, ни с поврежденными яичками.

LXX Септуагинта: или κυρτὸς горбатый или ἔφηλος облезающий или πτίλος безволосый τοὺς - ὀφθαλμοὺς глазами или ἄνθρωπος, человек, которому ἂν если будет ἐν в αὐτῷ нём ψώρα струпья ἀγρία жестокие или λιχήν, лишай, или μόνορχις, одно яичко,

Масоретский:
אֹֽו־ or גִבֵּ֣ן hunched אֹו־ or דַ֔ק thin אֹ֖ו or תְּבַלֻּ֣ל spot בְּ in עֵינֹ֑ו eye אֹ֤ו or גָרָב֙ mange אֹ֣ו or יַלֶּ֔פֶת ringworm אֹ֖ו or מְרֹ֥וחַ crushed אָֽשֶׁךְ׃ testicle

Синодальный: 21:21 - ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток на нем, поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
МБО21:21 - Никому из потомков священника Аарона с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы приносить Господу огненные жертвы. У него телесный изъян - ему нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.

LXX Септуагинта: πᾶς, всякий, которому ἐστιν есть ἐν в αὐτῷ нём μῶμος, порок, ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως, священника, οὐκ не ἐγγιεῖ приблизится τοῦ (чтобы) προσενεγκεῖν приносить τὰς - θυσίας жертвы τῷ - θεῷ Богу σου· твоему; ὅτι потому что μῶμος порок ἐν в αὐτῷ, нём, τὰ - δῶρα дары τοῦ - θεοῦ Бога οὐ не προσελεύσεται (да) подойдёт προσενεγκεῖν. приносить.

Масоретский:
כָּל־ whole אִ֞ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֣ו in מ֗וּם blemish מִ from זֶּ֨רַע֙ seed אַהֲרֹ֣ן Aaron הַ the כֹּהֵ֔ן priest לֹ֣א not יִגַּ֔שׁ approach לְ to הַקְרִ֖יב approach אֶת־ [object marker] אִשֵּׁ֣י fire offering יְהוָ֑ה YHWH מ֣וּם blemish בֹּ֔ו in אֵ֚ת [object marker] לֶ֣חֶם bread אֱלֹהָ֔יו god(s) לֹ֥א not יִגַּ֖שׁ approach לְ to הַקְרִֽיב׃ approach

Синодальный: 21:22 - хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;
МБО21:22 - Он может есть пищу своего Бога, самые святые и святые приношения,

LXX Септуагинта: τὰ - δῶρα Дары τοῦ - θεοῦ Бога τὰ - ἅγια святое τῶν - ἁγίων святых καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святынь φάγεται· будет есть;

Масоретский:
לֶ֣חֶם bread אֱלֹהָ֔יו god(s) מִ from קָּדְשֵׁ֖י holiness הַ the קֳּדָשִׁ֑ים holiness וּ and מִן־ from הַ the קֳּדָשִׁ֖ים holiness יֹאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 21:23 - но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их.
МБО21:23 - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Мое святилище. Я - Господь, Который освящает их».

LXX Септуагинта: πλὴν однако πρὸς к τὸ - καταπέτασμα завесе οὐ не προσελεύσεται (да) подойдёт καὶ и πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику οὐκ не ἐγγιεῖ, приблизится, ὅτι потому что μῶμον порок ἔχει· имеет; καὶ и οὐ не βεβηλώσει (да) осквернит τὸ - ἅγιον святое τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.

Масоретский:
אַ֣ךְ only אֶל־ to הַ the פָּרֹ֜כֶת curtain לֹ֣א not יָבֹ֗א come וְ and אֶל־ to הַ the מִּזְבֵּ֛חַ altar לֹ֥א not יִגַּ֖שׁ approach כִּֽי־ that מ֣וּם blemish בֹּ֑ו in וְ and לֹ֤א not יְחַלֵּל֙ defile אֶת־ [object marker] מִקְדָּשַׁ֔י sanctuary כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ be holy

Синодальный: 21:24 - И объявил это Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым.
МБО21:24 - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak מֹשֶׁ֔ה Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron וְ and אֶל־ to בָּנָ֑יו son וְ and אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Открыть окно