Библия Biblezoom Cloud / Левит 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО20:1 - [Наказания за грех]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:2 - скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями;
МБО20:2 - - Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.

LXX Септуагинта: Καὶ И τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λαλήσεις скажешь: ᾿Εάν Если τις кто ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля или ἀπὸ из τῶν - προσγεγενημένων присоединившихся προσηλύτων прозелитов ἐν в Ισραηλ, Израиле, ὃς который ἂν если δῷ даст τοῦ - σπέρματος семя αὐτοῦ его ἄρχοντι, начальнику, θανάτῳ смертью θανατούσθω· (да) умрёт; τὸ - ἔθνος народ τὸ который ἐπὶ на τῆς - γῆς земле λιθοβολήσουσιν побьёт αὐτὸν его ἐν - λίθοις. камнями.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֮ Israel תֹּאמַר֒ say אִ֣ישׁ man אִישׁ֩ man מִ from בְּנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel וּ and מִן־ from הַ the גֵּ֣ר׀ sojourner הַ the גָּ֣ר dwell בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] יִתֵּ֧ן give מִ from זַּרְעֹ֛ו seed לַ to the מֹּ֖לֶךְ Moloch מֹ֣ות die יוּמָ֑ת die עַ֥ם people הָ the אָ֖רֶץ earth יִרְגְּמֻ֥הוּ stone בָ in the אָֽבֶן׃ stone

Синодальный: 20:3 - и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое;
МБО20:3 - Я обращу Мое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ἐπιστήσω поставлю τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπὶ на τὸν - ἄνθρωπον человека ἐκεῖνον того καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ, его, ὅτι потому что τοῦ - σπέρματος семя αὐτοῦ его ἔδωκεν он дал ἄρχοντι, начальнику, ἵνα чтобы μιάνῃ запятнать τὰ - ἅγιά святых μου Моих καὶ и βεβηλώσῃ осквернить τὸ - ὄνομα имя τῶν - ἡγιασμένων освящённых μοι. Мне.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֞י i אֶתֵּ֤ן give אֶת־ [object marker] פָּנַי֙ face בָּ in the אִ֣ישׁ man הַ the ה֔וּא he וְ and הִכְרַתִּ֥י cut אֹתֹ֖ו [object marker] מִ from קֶּ֣רֶב interior עַמֹּ֑ו people כִּ֤י that מִ from זַּרְעֹו֙ seed נָתַ֣ן give לַ to the מֹּ֔לֶךְ Moloch לְמַ֗עַן because of טַמֵּא֙ be unclean אֶת־ [object marker] מִקְדָּשִׁ֔י sanctuary וּ and לְ to חַלֵּ֖ל defile אֶת־ [object marker] שֵׁ֥ם name קָדְשִֽׁי׃ holiness

Синодальный: 20:4 - и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его,
МБО20:4 - Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ὑπερόψει пренебрежением ὑπερίδωσιν пренебрегут οἱ - αὐτόχθονες местные жители τῆς - γῆς земли́ τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами αὐτῶν их ἀπὸ на τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐκείνου того ἐν в τῷ - δοῦναι дать αὐτὸν его τοῦ - σπέρματος семя αὐτοῦ его ἄρχοντι начальнику τοῦ - μὴ чтобы не ἀποκτεῖναι убить αὐτόν, его,

Масоретский:
וְ and אִ֡ם if הַעְלֵ֣ם hide יַעְלִימֽוּ֩ hide עַ֨ם people הָ the אָ֜רֶץ earth אֶת־ [object marker] עֵֽינֵיהֶם֙ eye מִן־ from הָ the אִ֣ישׁ man הַ the ה֔וּא he בְּ in תִתֹּ֥ו give מִ from זַּרְעֹ֖ו seed לַ to the מֹּ֑לֶךְ Moloch לְ to בִלְתִּ֖י failure הָמִ֥ית die אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 20:5 - то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха.
МБО20:5 - Я Сам обращу Мое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа - и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστήσω поставлю τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπὶ на τὸν - ἄνθρωπον человека ἐκεῖνον того καὶ и τὴν - συγγένειαν родню αὐτοῦ его καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτὸν его καὶ и πάντας всех τοὺς - ὁμονοοῦντας единомыслящих αὐτῷ ему ὥστε чтобы ἐκπορνεύειν прелюбодействовать αὐτὸν ему εἰς для τοὺς - ἄρχοντας начальников ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֨י put אֲנִ֧י i אֶת־ [object marker] פָּנַ֛י face בָּ in the אִ֥ישׁ man הַ the ה֖וּא he וּ and בְ in מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו clan וְ and הִכְרַתִּ֨י cut אֹתֹ֜ו [object marker] וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole הַ the זֹּנִ֣ים fornicate אַחֲרָ֗יו after לִ to זְנֹ֛ות fornicate אַחֲרֵ֥י after הַ the מֹּ֖לֶךְ Moloch מִ from קֶּ֥רֶב interior עַמָּֽם׃ people

Синодальный: 20:6 - И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее.
МБО20:6 - Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям мертвых и чародеям, чтобы, нарушая верность Мне, следовать за ними; Я исторгну его из народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ψυχή, душа, которая ἐὰν если ἐπακολουθήσῃ последовала ἐγγαστριμύθοις чревовещателям или ἐπαοιδοῖς волхвам ὥστε чтобы ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать ὀπίσω за αὐτῶν, ними, ἐπιστήσω поставлю τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπὶ на τὴν - ψυχὴν душу ἐκείνην ту καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτὴν её ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and הַ the נֶּ֗פֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּפְנֶ֤ה turn אֶל־ to הָֽ the אֹבֹת֙ spirit of dead וְ and אֶל־ to הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים soothsayer לִ to זְנֹ֖ות fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם after וְ and נָתַתִּ֤י give אֶת־ [object marker] פָּנַי֙ face בַּ in the נֶּ֣פֶשׁ soul הַ the הִ֔וא she וְ and הִכְרַתִּ֥י cut אֹתֹ֖ו [object marker] מִ from קֶּ֥רֶב interior עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 20:7 - Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят].
МБО20:7 - Освящайтесь и будьте святы, потому что Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσεσθε будете ἅγιοι, святые, ὅτι потому что ἅγιος святой ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν· ваш;

Масоретский:
וְ and הִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם be holy וִ and הְיִיתֶ֖ם be קְדֹשִׁ֑ים holy כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 20:8 - Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас.
МБО20:8 - Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я - Господь, освящающий вас.

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεσθε сохраните τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτά· их; ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּם֙ keep אֶת־ [object marker] חֻקֹּתַ֔י regulation וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ be holy

Синодальный: 20:9 - Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем.
МБО20:9 - Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος Человек ἄνθρωπος, мужчина, ὃς который ἂν если κακῶς плохо εἴπῃ скажет τὸν - πατέρα (на) отца αὐτοῦ его или τὴν - μητέρα (на) мать αὐτοῦ, его, θανάτῳ смертью θανατούσθω· (да) умрёт; πατέρα (на) отца αὐτοῦ его или μητέρα (на) мать αὐτοῦ его κακῶς плохо εἶπεν, он сказал, ἔνοχος виновный ἔσται. будет.

Масоретский:
כִּֽי־ that אִ֣ישׁ man אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֨ר [relative] יְקַלֵּ֧ל be slight אֶת־ [object marker] אָבִ֛יו father וְ and אֶת־ [object marker] אִמֹּ֖ו mother מֹ֣ות die יוּמָ֑ת die אָבִ֧יו father וְ and אִמֹּ֛ו mother קִלֵּ֖ל be slight דָּמָ֥יו blood בֹּֽו׃ in

Синодальный: 20:10 - Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, — да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка.
МБО20:10 - Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος, Человек, ὃς который ἂν если μοιχεύσηται совершит прелюбодеяние γυναῖκα (с) женщиной ἀνδρὸς мужа или ὃς который ἂν если μοιχεύσηται совершит прелюбодеяние γυναῖκα (с) женщиной τοῦ - πλησίον, ближнего, θανάτῳ смертью θανατούσθωσαν (да) умрут - μοιχεύων прелюбодействующий καὶ и - μοιχευομένη. прелюбодействующая.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] יִנְאַף֙ commit adultery אֶת־ [object marker] אֵ֣שֶׁת woman אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] יִנְאַ֖ף commit adultery אֶת־ [object marker] אֵ֣שֶׁת woman רֵעֵ֑הוּ fellow מֹֽות־ die יוּמַ֥ת die הַ the נֹּאֵ֖ף commit adultery וְ and הַ the נֹּאָֽפֶת׃ commit adultery

Синодальный: 20:11 - Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них.
МБО20:11 - Если мужчина переспит с женой отца - он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти - они сами виновны в своей гибели.

LXX Септуагинта: ἐάν Если τις кто κοιμηθῇ переспит μετὰ с γυναικὸς женой τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, ἀσχημοσύνην непристойность τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἀπεκάλυψεν, открыл, θανάτῳ смертью θανατούσθωσαν (да) умрут ἀμφότεροι, оба, ἔνοχοί виновные εἰσιν. они есть.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁכַּב֙ lie down אֶת־ [object marker] אֵ֣שֶׁת woman אָבִ֔יו father עֶרְוַ֥ת nakedness אָבִ֖יו father גִּלָּ֑ה uncover מֹֽות־ die יוּמְת֥וּ die שְׁנֵיהֶ֖ם two דְּמֵיהֶ֥ם blood בָּֽם׃ in

Синодальный: 20:12 - Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них.
МБО20:12 - Если мужчина переспит со своей невесткой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐάν если τις кто κοιμηθῇ переспит μετὰ с νύμφης невесткой αὐτοῦ, его, θανάτῳ смертью θανατούσθωσαν (да) умрут ἀμφότεροι· оба; ἠσεβήκασιν кощунствовали γάρ, ведь, ἔνοχοί виновные εἰσιν. они есть.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁכַּב֙ lie down אֶת־ [object marker] כַּלָּתֹ֔ו bride מֹ֥ות die יוּמְת֖וּ die שְׁנֵיהֶ֑ם two תֶּ֥בֶל abomination עָשׂ֖וּ make דְּמֵיהֶ֥ם blood בָּֽם׃ in

Синодальный: 20:13 - Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них.
МБО20:13 - Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.

LXX Септуагинта: καὶ И ὃς который ἂν если κοιμηθῇ переспит μετὰ с ἄρσενος мужчиной κοίτην (на) постели γυναικός, женой, βδέλυγμα мерзость ἐποίησαν они сделали ἀμφότεροι· оба; θανατούσθωσαν, (да) умрут, ἔνοχοί виновные εἰσιν. они есть.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁכַּ֤ב lie down אֶת־ [object marker] זָכָר֙ male מִשְׁכְּבֵ֣י couch אִשָּׁ֔ה woman תֹּועֵבָ֥ה abomination עָשׂ֖וּ make שְׁנֵיהֶ֑ם two מֹ֥ות die יוּמָ֖תוּ die דְּמֵיהֶ֥ם blood בָּֽם׃ in

Синодальный: 20:14 - Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
МБО20:14 - Если мужчина женится и на дочери, и на ее матери - это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.

LXX Септуагинта: ὃς Который ἐὰν если λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену καὶ и τὴν - μητέρα мать αὐτῆς, её, ἀνόμημά беззаконие ἐστιν· есть; ἐν в πυρὶ огне κατακαύσουσιν сожгут αὐτὸν его καὶ и αὐτάς, их, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ἀνομία беззаконие ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֨ר [relative] יִקַּ֧ח take אֶת־ [object marker] אִשָּׁ֛ה woman וְ and אֶת־ [object marker] אִמָּ֖הּ mother זִמָּ֣ה loose conduct הִ֑וא she בָּ in the אֵ֞שׁ fire יִשְׂרְפ֤וּ burn אֹתֹו֙ [object marker] וְ and אֶתְהֶ֔ן [object marker] וְ and לֹא־ not תִהְיֶ֥ה be זִמָּ֖ה loose conduct בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ midst

Синодальный: 20:15 - Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте.
МБО20:15 - Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.

LXX Септуагинта: καὶ И ὃς который ἂν если δῷ даст κοιτασίαν постель αὐτοῦ его ἐν (с использованием) τετράποδι, четвероногого, θανάτῳ смертью θανατούσθω, (да) умрёт, καὶ и τὸ - τετράπουν четвероногое ἀποκτενεῖτε. убьёте.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֨ר [relative] יִתֵּ֧ן give שְׁכָבְתֹּ֛ו copulation בִּ in בְהֵמָ֖ה cattle מֹ֣ות die יוּמָ֑ת die וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בְּהֵמָ֖ה cattle תַּהֲרֹֽגוּ׃ kill

Синодальный: 20:16 - Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них.
МБО20:16 - Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.

LXX Септуагинта: καὶ и γυνή, женщина, ἥτις которая προσελεύσεται подойдёт πρὸς ко πᾶν всякому κτῆνος животному βιβασθῆναι случиться αὐτὴν ей ὑπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἀποκτενεῖτε убьёте τὴν - γυναῖκα женщину καὶ и τὸ - κτῆνος· животное; θανάτῳ смертью θανατούσθωσαν, (да) умрут, ἔνοχοί виновные εἰσιν. они есть.

Масоретский:
וְ and אִשָּׁ֗ה woman אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּקְרַ֤ב approach אֶל־ to כָּל־ whole בְּהֵמָה֙ cattle לְ to רִבְעָ֣ה lie down אֹתָ֔הּ [object marker] וְ and הָרַגְתָּ֥ kill אֶת־ [object marker] הָ the אִשָּׁ֖ה woman וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בְּהֵמָ֑ה cattle מֹ֥ות die יוּמָ֖תוּ die דְּמֵיהֶ֥ם blood בָּֽם׃ in

Синодальный: 20:17 - Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он.
МБО20:17 - Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся - это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: ὃς Который ἐὰν если λάβῃ возьмёт τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτοῦ его ἐκ от πατρὸς отца αὐτοῦ его или ἐκ от μητρὸς матери αὐτοῦ его καὶ и ἴδῃ увидит τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς её καὶ и αὕτη эта ἴδῃ увидит τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτοῦ, его, ὄνειδός позор ἐστιν, есть, ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены ἐνώπιον перед υἱῶν сыновьями γένους рода αὐτῶν· их; ἀσχημοσύνην непристойность ἀδελφῆς сестры αὐτοῦ его ἀπεκάλυψεν, открыл, ἁμαρτίαν грех κομιοῦνται. получат.

Масоретский:
וְ and אִ֣ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יִקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] אֲחֹתֹ֡ו sister בַּת־ daughter אָבִ֣יו father אֹ֣ו or בַת־ daughter אִ֠מֹּו mother וְ and רָאָ֨ה see אֶת־ [object marker] עֶרְוָתָ֜הּ nakedness וְ and הִֽיא־ she תִרְאֶ֤ה see אֶת־ [object marker] עֶרְוָתֹו֙ nakedness חֶ֣סֶד shame ה֔וּא he וְ and נִ֨כְרְת֔וּ cut לְ to עֵינֵ֖י eye בְּנֵ֣י son עַמָּ֑ם people עֶרְוַ֧ת nakedness אֲחֹתֹ֛ו sister גִּלָּ֖ה uncover עֲוֹנֹ֥ו sin יִשָּֽׂא׃ lift

Синодальный: 20:18 - Если кто ляжет с женою во время болезни кровоочищения и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего.
МБО20:18 - Если человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήρ, муж, ὃς который ἂν если κοιμηθῇ переспит μετὰ с γυναικὸς женой ἀποκαθημένης оскверняющейся καὶ и ἀποκαλύψῃ откроет τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς, её, τὴν - πηγὴν источник αὐτῆς её ἀπεκάλυψεν, открыл, καὶ и αὕτη эта ἀπεκάλυψεν открыла τὴν - ῥύσιν течение τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῆς· её; ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены ἀμφότεροι оба ἐκ из τοῦ - γένους рода αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ֠ and אִישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יִשְׁכַּ֨ב lie down אֶת־ [object marker] אִשָּׁ֜ה woman דָּוָ֗ה unwell וְ and גִלָּ֤ה uncover אֶת־ [object marker] עֶרְוָתָהּ֙ nakedness אֶת־ [object marker] מְקֹרָ֣הּ well הֶֽעֱרָ֔ה pour out וְ and הִ֕יא she גִּלְּתָ֖ה uncover אֶת־ [object marker] מְקֹ֣ור well דָּמֶ֑יהָ blood וְ and נִכְרְת֥וּ cut שְׁנֵיהֶ֖ם two מִ from קֶּ֥רֶב interior עַמָּֽם׃ people

Синодальный: 20:19 - Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они.
МБО20:19 - Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀσχημοσύνην непристойность ἀδελφῆς сестры πατρός отца σου твоего καὶ и ἀδελφῆς сестры μητρός матери σου твоей οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; τὴν - γὰρ ведь οἰκειότητα родственные связи ἀπεκάλυψεν, открыл, ἁμαρτίαν грех ἀποίσονται. понесёт.

Масоретский:
וְ and עֶרְוַ֨ת nakedness אֲחֹ֧ות sister אִמְּךָ֛ mother וַ and אֲחֹ֥ות sister אָבִ֖יךָ father לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover כִּ֧י that אֶת־ [object marker] שְׁאֵרֹ֛ו body הֶעֱרָ֖ה pour out עֲוֹנָ֥ם sin יִשָּֽׂאוּ׃ lift

Синодальный: 20:20 - Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут.
МБО20:20 - Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.

LXX Септуагинта: ὃς Который ἂν если κοιμηθῇ переспит μετὰ с τῆς - συγγενοῦς родственницей αὐτοῦ, его, ἀσχημοσύνην непристойность τῆς - συγγενείας родни αὐτοῦ его ἀπεκάλυψεν· открыл; ἄτεκνοι бездетные ἀποθανοῦνται. (да) умрут.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁכַּב֙ lie down אֶת־ [object marker] דֹּ֣דָתֹ֔ו father's sister עֶרְוַ֥ת nakedness דֹּדֹ֖ו beloved one גִּלָּ֑ה uncover חֶטְאָ֥ם offence יִשָּׂ֖אוּ lift עֲרִירִ֥ים childless יָמֻֽתוּ׃ die

Синодальный: 20:21 - Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
МБО20:21 - Если человек женится на жене своего брата - это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.

LXX Септуагинта: ὃς Который ἂν если λάβῃ возьмёт τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, ἀκαθαρσία нечистота ἐστίν· есть; ἀσχημοσύνην непристойность τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его ἀπεκάλυψεν, открыл, ἄτεκνοι бездетные ἀποθανοῦνται. (да) умрут.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] יִקַּ֛ח take אֶת־ [object marker] אֵ֥שֶׁת woman אָחִ֖יו brother נִדָּ֣ה menstruation הִ֑וא she עֶרְוַ֥ת nakedness אָחִ֛יו brother גִּלָּ֖ה uncover עֲרִירִ֥ים childless יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 20:22 - Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, — и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить.
МБО20:22 - Исполняйте все Мои законы и постановления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.

LXX Септуагинта: Καὶ И φυλάξασθε охраняйте πάντα все τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτά, их, καὶ и οὐ нет μὴ не προσοχθίσῃ вознегодует ὑμῖν (на) вас - γῆ, земля, εἰς в ἣν которую ἐγὼ Я εἰσάγω ввожу ὑμᾶς вас ἐκεῖ туда κατοικεῖν обитать ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֤ם keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתַי֙ regulation וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִשְׁפָּטַ֔י justice וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] וְ and לֹא־ not תָקִ֤יא vomit אֶתְכֶם֙ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנִ֜י i מֵבִ֥יא come אֶתְכֶ֛ם [object marker] שָׁ֖מָּה there לָ to שֶׁ֥בֶת sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 20:23 - Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них,
МБО20:23 - Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐχὶ не πορεύεσθε идите τοῖς - νομίμοις установленным обычаям τῶν - ἐθνῶν, народов, οὓς которых ἐξαποστέλλω пошлю ἀφ᾿ от ὑμῶν· вас; ὅτι потому что ταῦτα эти πάντα все ἐποίησαν, сделали, καὶ и ἐβδελυξάμην возгнушался αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not תֵֽלְכוּ֙ walk בְּ in חֻקֹּ֣ת regulation הַ the גֹּ֔וי people אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i מְשַׁלֵּ֖חַ send מִ from פְּנֵיכֶ֑ם face כִּ֤י that אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵ֨לֶּה֙ these עָשׂ֔וּ make וָ and אָקֻ֖ץ loath בָּֽם׃ in

Синодальный: 20:24 - и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов.
МБО20:24 - Но вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я - Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα Я сказал ὑμῖν вам: ‛Υμεῖς Вы κληρονομήσατε унаследуйте τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, καὶ и ἐγὼ Я δώσω дам ὑμῖν вам αὐτὴν её ἐν в κτήσει, имущество, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, ὃς Который διώρισα выделивший ὑμᾶς вас ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֣ר say לָכֶ֗ם to אַתֶּם֮ you תִּֽירְשׁ֣וּ trample down אֶת־ [object marker] אַדְמָתָם֒ soil וַ and אֲנִ֞י i אֶתְּנֶ֤נָּה give לָכֶם֙ to לָ to רֶ֣שֶׁת trample down אֹתָ֔הּ [object marker] אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָ֑שׁ honey אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) אֲשֶׁר־ [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי separate אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִן־ from הָֽ the עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 20:25 - Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое.
МБО20:25 - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφοριεῖτε отдели́те αὐτοὺς их ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - κτηνῶν скота τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - κτηνῶν скота τῶν - ἀκαθάρτων нечистых καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - πετεινῶν птиц τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и τῶν - ἀκαθάρτων нечистых καὶ и οὐ не βδελύξετε возгнушаетесь τὰς - ψυχὰς душ ὑμῶν ваших ἐν в τοῖς - κτήνεσιν животных καὶ и ἐν в τοῖς - πετεινοῖς птицах καὶ и ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἑρπετοῖς пресмыкающихся τῆς - γῆς, земли́, которые ἐγὼ Я ἀφώρισα отделил ὑμῖν вам ἐν в ἀκαθαρσίᾳ. нечистое.

Масоретский:
וְ and הִבְדַּלְתֶּ֞ם separate בֵּֽין־ interval הַ the בְּהֵמָ֤ה cattle הַ the טְּהֹרָה֙ pure לַ to the טְּמֵאָ֔ה unclean וּ and בֵין־ interval הָ the עֹ֥וף birds הַ the טָּמֵ֖א unclean לַ to the טָּהֹ֑ר pure וְ and לֹֽא־ not תְשַׁקְּצ֨וּ detest אֶת־ [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם soul בַּ in the בְּהֵמָ֣ה cattle וּ and בָ in the עֹ֗וף birds וּ and בְ in כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּרְמֹ֣שׂ creep הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי separate לָכֶ֖ם to לְ to טַמֵּֽא׃ be unclean

Синодальный: 20:26 - Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь [Бог ваш], и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои.
МБО20:26 - Будьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσεσθέ будете μοι Мне ἅγιοι, святые, ὅτι потому что ἐγὼ Я ἅγιος святой κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἀφορίσας отделивший ὑμᾶς вас ἀπὸ из πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов εἶναι быть ἐμοί. Мне.

Масоретский:
וִ and הְיִ֤יתֶם be לִי֙ to קְדֹשִׁ֔ים holy כִּ֥י that קָדֹ֖ושׁ holy אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH וָ and אַבְדִּ֥ל separate אֶתְכֶ֛ם [object marker] מִן־ from הָֽ the עַמִּ֖ים people לִ to הְיֹ֥ות be לִֽי׃ to

Синодальный: 20:27 - Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них.
МБО20:27 - Мужчину или женщину, которые будут вызывать мертвых или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνὴρ мужчина или γυνή, женщина, ὃς который ἂν если γένηται случится αὐτῶν (из) них ἐγγαστρίμυθος чревовещатель или ἐπαοιδός, волшебник, θανάτῳ смертью θανατούσθωσαν (да) умрут ἀμφότεροι· оба; λίθοις камнями λιθοβολήσατε побьёте αὐτούς, их, ἔνοχοί виновные εἰσιν. они есть.

Масоретский:
וְ and אִ֣ישׁ man אֹֽו־ or אִשָּׁ֗ה woman כִּֽי־ that יִהְיֶ֨ה be בָהֶ֥ם in אֹ֛וב spirit of dead אֹ֥ו or יִדְּעֹנִ֖י soothsayer מֹ֣ות die יוּמָ֑תוּ die בָּ in the אֶ֛בֶן stone יִרְגְּמ֥וּ stone אֹתָ֖ם [object marker] דְּמֵיהֶ֥ם blood בָּֽם׃ פ in

Открыть окно