Библия Biblezoom Cloud / Левит 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО19:1 - [Различные законы]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 19:2 - объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.
МБО19:2 - - Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τῇ - συναγωγῇ собранию τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῞Αγιοι Святы ἔσεσθε, будьте, ὅτι потому что ἐγὼ Я ἅγιος, святой, κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר speak אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֧ת gathering בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֥ say אֲלֵהֶ֖ם to קְדֹשִׁ֣ים holy תִּהְי֑וּ be כִּ֣י that קָדֹ֔ושׁ holy אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 19:3 - Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:3 - Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый πατέρα отца αὐτοῦ своего καὶ и μητέρα мать αὐτοῦ свою φοβείσθω, пусть боится, καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои φυλάξεσθε· сохраните; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אִ֣ישׁ man אִמֹּ֤ו mother וְ and אָבִיו֙ father תִּירָ֔אוּ fear וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י sabbath תִּשְׁמֹ֑רוּ keep אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 19:4 - Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:4 - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπακολουθήσετε последуйте εἰδώλοις идолам καὶ и θεοὺς богов χωνευτοὺς литых οὐ не ποιήσετε будете делать ὑμῖν· вам; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אַל־ not תִּפְנוּ֙ turn אֶל־ to הָ֣ the אֱלִילִ֔ים god וֵֽ and אלֹהֵי֙ god(s) מַסֵּכָ֔ה molten image לֹ֥א not תַעֲשׂ֖וּ make לָכֶ֑ם to אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 19:5 - Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
МБО19:5 - Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если бы θύσητε закололи θυσίαν жертву σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ, Господу, δεκτὴν приятную ὑμῶν вам θύσετε. заколете.

Масоретский:
וְ and כִ֧י that תִזְבְּח֛וּ slaughter זֶ֥בַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים final offer לַ to יהוָ֑ה YHWH לִֽ to רְצֹנְכֶ֖ם pleasure תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ slaughter

Синодальный: 19:6 - в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
МБО19:6 - Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

LXX Септуагинта: Которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём θύσητε, закололи, βρωθήσεται будет съедена καὶ и τῇ - αὔριον· завтра; καὶ и ἐὰν если καταλειφθῇ останется ἕως до ἡμέρας дня τρίτης, третьего, ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будет сожжена.

Масоретский:
בְּ in יֹ֧ום day זִבְחֲכֶ֛ם sacrifice יֵאָכֵ֖ל eat וּ and מִֽ from מָּחֳרָ֑ת next day וְ and הַ the נֹּותָר֙ remain עַד־ unto יֹ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֔י third בָּ in the אֵ֖שׁ fire יִשָּׂרֵֽף׃ burn

Синодальный: 19:7 - если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
МБО19:7 - Если ее будут есть на третий день - она станет нечиста и не будет принята.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же βρώσει пищей βρωθῇ была бы съедена τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ, третьим, ἄθυτόν отвергнута ἐστιν, есть, οὐ не δεχθήσεται· будет принята;

Масоретский:
וְ and אִ֛ם if הֵאָכֹ֥ל eat יֵאָכֵ֖ל eat בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third פִּגּ֥וּל unclean meat ה֖וּא he לֹ֥א not יֵרָצֶֽה׃ like

Синодальный: 19:8 - кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
МБО19:8 - Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: - δὲ и ἔσθων едящий αὐτὸ это ἁμαρτίαν грех λήμψεται, получит, ὅτι потому что τὰ - ἅγια святое κυρίου Го́спода ἐβεβήλωσεν· осквернил; καὶ и ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены αἱ - ψυχαὶ ду́ши αἱ - ἔσθουσαι едящие ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אֹֽכְלָיו֙ eat עֲוֹנֹ֣ו sin יִשָּׂ֔א lift כִּֽי־ that אֶת־ [object marker] קֹ֥דֶשׁ holiness יְהוָ֖ה YHWH חִלֵּ֑ל defile וְ and נִכְרְתָ֛ה cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִ֖וא she מֵ from עַמֶּֽיהָ׃ people

Синодальный: 19:9 - Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
МБО19:9 - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκθεριζόντων пожиная ὑμῶν вашу τὸν - θερισμὸν жатву τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν вашей οὐ не συντελέσετε завершите τὸν - θερισμὸν жатву ὑμῶν вашего τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐκθερίσαι пожать καὶ и τὰ - ἀποπίπτοντα падающее τοῦ - θερισμοῦ (от) жатвы σου твоей οὐ не συλλέξεις будешь собирать

Масоретский:
וּֽ and בְ in קֻצְרְכֶם֙ harvest אֶת־ [object marker] קְצִ֣יר harvest אַרְצְכֶ֔ם earth לֹ֧א not תְכַלֶּ֛ה be complete פְּאַ֥ת corner שָׂדְךָ֖ open field לִ to קְצֹ֑ר harvest וְ and לֶ֥קֶט gleaning קְצִֽירְךָ֖ harvest לֹ֥א not תְלַקֵּֽט׃ gather

Синодальный: 19:10 - и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:10 - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой οὐκ не ἐπανατρυγήσεις оберёшь (полностью) οὐδὲ и не τοὺς - ῥῶγας ягоды τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника σου твоего συλλέξεις· соберёшь; τῷ - πτωχῷ нищему καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καταλείψεις будешь оставлять αὐτά· их; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ and כַרְמְךָ֙ vineyard לֹ֣א not תְעֹולֵ֔ל deal with וּ and פֶ֥רֶט berries כַּרְמְךָ֖ vineyard לֹ֣א not תְלַקֵּ֑ט gather לֶֽ to the עָנִ֤י humble וְ and לַ to the גֵּר֙ sojourner תַּעֲזֹ֣ב leave אֹתָ֔ם [object marker] אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 19:11 - Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
МБО19:11 - Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

LXX Септуагинта: Οὐ Не κλέψετε. будете красть. οὐ Не ψεύσεσθε. будете обманывать. οὐ Не συκοφαντήσει будете клеветать ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον. ближнего.

Масоретский:
לֹ֖א not תִּגְנֹ֑בוּ steal וְ and לֹא־ not תְכַחֲשׁ֥וּ grow lean וְ and לֹֽא־ not תְשַׁקְּר֖וּ do falsely אִ֥ישׁ man בַּ in עֲמִיתֹֽו׃ fellow

Синодальный: 19:12 - Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:12 - Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ὀμεῖσθε поклянётесь τῷ - ὀνόματί именем μου Моим ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправедном καὶ и οὐ не βεβηλώσετε будете осквернять τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν· вашего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תִשָּׁבְע֥וּ swear בִ in שְׁמִ֖י name לַ to the שָּׁ֑קֶר lie וְ and חִלַּלְתָּ֛ defile אֶת־ [object marker] שֵׁ֥ם name אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:13 - Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
МБО19:13 - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀδικήσεις будешь обижать τὸν - πλησίον ближнего καὶ и οὐχ не ἁρπάσεις, будешь грабить, καὶ и οὐ нет μὴ не κοιμηθήσεται будет лежать - μισθὸς плата τοῦ - μισθωτοῦ наёмника παρὰ у σοὶ тебя ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַעֲשֹׁ֥ק oppress אֶת־ [object marker] רֵֽעֲךָ֖ fellow וְ and לֹ֣א not תִגְזֹ֑ל tear away לֹֽא־ not תָלִ֞ין lodge פְּעֻלַּ֥ת work שָׂכִ֛יר hired אִתְּךָ֖ together with עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 19:14 - Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:14 - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: οὐ Не κακῶς плохо ἐρεῖς скажешь κωφὸν (на) глухого καὶ и ἀπέναντι против τυφλοῦ слепого οὐ не προσθήσεις причинишь σκάνδαλον препятствие καὶ и φοβηθήσῃ будешь бояться κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
לֹא־ not תְקַלֵּ֣ל be slight חֵרֵ֔שׁ deaf וְ and לִ to פְנֵ֣י face עִוֵּ֔ר blind לֹ֥א not תִתֵּ֖ן give מִכְשֹׁ֑ל stumbling block וְ and יָרֵ֥אתָ fear מֵּ from אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:15 - Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
МБО19:15 - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

LXX Септуагинта: Οὐ Не ποιήσετε будете делать ἄδικον неправду ἐν на κρίσει· суде; οὐ не λήμψῃ будешь воспринимать πρόσωπον лицо πτωχοῦ нищего οὐδὲ и не θαυμάσεις будешь восхищаться πρόσωπον лицу δυνάστου, сильного, ἐν в δικαιοσύνῃ праведности κρινεῖς будешь судить τὸν - πλησίον ближнего σου. твоего.

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשׂ֥וּ make עָ֨וֶל֙ injustice בַּ in the מִּשְׁפָּ֔ט justice לֹא־ not תִשָּׂ֣א lift פְנֵי־ face דָ֔ל poor וְ and לֹ֥א not תֶהְדַּ֖ר honour פְּנֵ֣י face גָדֹ֑ול great בְּ in צֶ֖דֶק justice תִּשְׁפֹּ֥ט judge עֲמִיתֶֽךָ׃ fellow

Синодальный: 19:16 - Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:16 - Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я - Господь.

LXX Септуагинта: οὐ Не πορεύσῃ пойдёшь δόλῳ хитростью ἐν в τῷ - ἔθνει народ σου, твой, οὐκ не ἐπισυστήσῃ восстанешь ἐφ᾿ на αἷμα кровь τοῦ - πλησίον ближнего σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
לֹא־ not תֵלֵ֤ךְ walk רָכִיל֙ slanderer בְּ in עַמֶּ֔יךָ people לֹ֥א not תַעֲמֹ֖ד stand עַל־ upon דַּ֣ם blood רֵעֶ֑ךָ fellow אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:17 - Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
МБО19:17 - Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

LXX Септуагинта: οὐ Не μισήσεις будешь ненавидеть τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего τῇ - διανοίᾳ разумом σου, твоим, ἐλεγμῷ обличением ἐλέγξεις обличишь τὸν - πλησίον ближнего σου твоего καὶ и οὐ не λήμψῃ возьмёшь δι᾿ через αὐτὸν него ἁμαρτίαν. грех.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִשְׂנָ֥א hate אֶת־ [object marker] אָחִ֖יךָ brother בִּ in לְבָבֶ֑ךָ heart הֹוכֵ֤חַ reprove תֹּוכִ֨יחַ֙ reprove אֶת־ [object marker] עֲמִיתֶ֔ךָ fellow וְ and לֹא־ not תִשָּׂ֥א lift עָלָ֖יו upon חֵֽטְא׃ offence

Синодальный: 19:18 - Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐκδικᾶταί отомстит σου твоя - χείρ, рука, καὶ и οὐ не μηνιεῖς будешь гневаться τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить τὸν - πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν· тебя самого; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִקֹּ֤ם avenge וְ and לֹֽא־ not תִטֹּר֙ be angry אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son עַמֶּ֔ךָ people וְ and אָֽהַבְתָּ֥ love לְ to רֵעֲךָ֖ fellow כָּמֹ֑וךָ like אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:19 - Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
МБО19:19 - Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

LXX Септуагинта: Τὸν - νόμον Закон μου Мой φυλάξεσθε· сохраните; τὰ - κτήνη скот σου твой οὐ не κατοχεύσεις будешь сводить с ἑτεροζύγῳ другим ярмом καὶ и τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой οὐ не κατασπερεῖς бросишь семя διάφορον различное καὶ и ἱμάτιον одежду ἐκ из δύο двух ὑφασμένον сотканную κίβδηλον поддельную οὐκ не ἐπιβαλεῖς наденешь σεαυτῷ. себе самому.

Масоретский:
אֶֽת־ [object marker] חֻקֹּתַי֮ regulation תִּשְׁמֹרוּ֒ keep בְּהֶמְתְּךָ֙ cattle לֹא־ not תַרְבִּ֣יעַ lie down כִּלְאַ֔יִם doubleness שָׂדְךָ֖ open field לֹא־ not תִזְרַ֣ע sow כִּלְאָ֑יִם doubleness וּ and בֶ֤גֶד garment כִּלְאַ֨יִם֙ doubleness שַֽׁעַטְנֵ֔ז cloth לֹ֥א not יַעֲלֶ֖ה ascend עָלֶֽיךָ׃ פ upon

Синодальный: 19:20 - Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
МБО19:20 - Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но не до смерти, потому что она не была освобождена.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐάν если τις кто κοιμηθῇ переспит μετὰ с γυναικὸς женщиной κοίτην (на) постели σπέρματος семенем καὶ и αὐτὴ она οἰκέτις служанка διαπεφυλαγμένη сохраняемая ἀνθρώπῳ человеку καὶ и αὐτὴ она λύτροις выкупом οὐ не λελύτρωται была выкуплена или ἐλευθερία свобода οὐκ не ἐδόθη была дана αὐτῇ, ей, ἐπισκοπὴ наказание ἔσται будет αὐτοῖς· им; οὐκ (но) не ἀποθανοῦνται, умрут, ὅτι потому что οὐκ не ἀπηλευθερώθη. освободилась.

Масоретский:
וְ֠ and אִישׁ man כִּֽי־ that יִשְׁכַּ֨ב lie down אֶת־ [object marker] אִשָּׁ֜ה woman שִׁכְבַת־ lying down זֶ֗רַע seed וְ and הִ֤וא she שִׁפְחָה֙ maidservant נֶחֱרֶ֣פֶת spend autumn לְ to אִ֔ישׁ man וְ and הָפְדֵּה֙ buy off לֹ֣א not נִפְדָּ֔תָה buy off אֹ֥ו or חֻפְשָׁ֖ה freedom לֹ֣א not נִתַּן־ give לָ֑הּ to בִּקֹּ֧רֶת punishment תִּהְיֶ֛ה be לֹ֥א not יוּמְת֖וּ die כִּי־ that לֹ֥א not חֻפָּֽשָׁה׃ be free

Синодальный: 19:21 - пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
МБО19:21 - Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει принесёт τῆς - πλημμελείας (из-за) заблуждения αὐτοῦ его τῷ - κυρίῳ Господу παρὰ к τὴν - θύραν входу τῆς - σκηνῆς шатра τοῦ - μαρτυρίου свидетельства κριὸν барана πλημμελείας· заблуждения;

Масоретский:
וְ and הֵבִ֤יא come אֶת־ [object marker] אֲשָׁמֹו֙ guilt לַֽ to יהוָ֔ה YHWH אֶל־ to פֶּ֖תַח opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment אֵ֖יל ram, despot אָשָֽׁם׃ guilt

Синодальный: 19:22 - и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
МБО19:22 - Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται умилостивит περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἐν - τῷ - κριῷ бараном τῆς - πλημμελείας заблуждения ἔναντι перед лицом κυρίου Господа περὶ из-за τῆς - ἁμαρτίας, греха, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощён αὐτῷ ему - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτεν. согрешил.

Масоретский:
וְ and כִפֶּר֩ cover עָלָ֨יו upon הַ the כֹּהֵ֜ן priest בְּ in אֵ֤יל ram, despot הָֽ the אָשָׁם֙ guilt לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon חַטָּאתֹ֖ו sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֑א miss וְ and נִסְלַ֣ח forgive לֹ֔ו to מֵ from חַטָּאתֹ֖ו sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָֽא׃ פ miss

Синодальный: 19:23 - Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
МБО19:23 - Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

LXX Септуагинта: ῞Οταν Когда δὲ же εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν, вам, καὶ и καταφυτεύσετε насадите πᾶν всякое ξύλον дерево βρώσιμον съедобное καὶ и περικαθαριεῖτε очистите τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту αὐτοῦ· его; - καρπὸς плод αὐτοῦ его τρία три ἔτη года ἔσται будет ὑμῖν вам ἀπερικάθαρτος, нечистый, οὐ не βρωθήσεται· будет съедаем;

Масоретский:
וְ and כִי־ that תָבֹ֣אוּ come אֶל־ to הָ the אָ֗רֶץ earth וּ and נְטַעְתֶּם֙ plant כָּל־ whole עֵ֣ץ tree מַאֲכָ֔ל food וַ and עֲרַלְתֶּ֥ם leave unharvested עָרְלָתֹ֖ו foreskin אֶת־ [object marker] פִּרְיֹ֑ו fruit שָׁלֹ֣שׁ three שָׁנִ֗ים year יִהְיֶ֥ה be לָכֶ֛ם to עֲרֵלִ֖ים uncircumcised לֹ֥א not יֵאָכֵֽל׃ eat

Синодальный: 19:24 - а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
МБО19:24 - На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - ἔτει годом τῷ - τετάρτῳ четвёртым ἔσται будет πᾶς всякий - καρπὸς плод αὐτοῦ его ἅγιος посвящённый αἰνετὸς достойный τῷ - κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וּ and בַ in the שָּׁנָה֙ year הָ the רְבִיעִ֔ת fourth יִהְיֶ֖ה be כָּל־ whole פִּרְיֹ֑ו fruit קֹ֥דֶשׁ holiness הִלּוּלִ֖ים exultation לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:25 - в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:25 - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: ἐν в δὲ же τῷ - ἔτει год τῷ - πέμπτῳ пятый φάγεσθε будете есть τὸν - καρπόν, плод, πρόσθεμα прибыль ὑμῖν вам τὰ - γενήματα плоды αὐτοῦ· его; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ and בַ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the חֲמִישִׁ֗ת fifth תֹּֽאכְלוּ֙ eat אֶת־ [object marker] פִּרְיֹ֔ו fruit לְ to הֹוסִ֥יף add לָכֶ֖ם to תְּבוּאָתֹ֑ו yield אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 19:26 - Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
МБО19:26 - Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

LXX Септуагинта: Μὴ Не ἔσθετε ешьте ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах καὶ и οὐκ не οἰωνιεῖσθε будете гадать οὐδὲ и не ὀρνιθοσκοπήσεσθε. будете предсказывать по птицам.

Масоретский:
לֹ֥א not תֹאכְל֖וּ eat עַל־ upon הַ the דָּ֑ם blood לֹ֥א not תְנַחֲשׁ֖וּ divine וְ and לֹ֥א not תְעֹונֵֽנוּ׃ appear

Синодальный: 19:27 - Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
МБО19:27 - Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать σισόην локон ἐκ из τῆς - κόμης волос τῆς - κεφαλῆς головы́ ὑμῶν вашей οὐδὲ и не φθερεῖτε повредите τὴν - ὄψιν вид τοῦ - πώγωνος бороды́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
לֹ֣א not תַקִּ֔פוּ go around פְּאַ֖ת corner רֹאשְׁכֶ֑ם head וְ and לֹ֣א not תַשְׁחִ֔ית destroy אֵ֖ת [object marker] פְּאַ֥ת corner זְקָנֶֽךָ׃ beard

Синодальный: 19:28 - Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:28 - Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐντομίδας насечек ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души οὐ не ποιήσετε будете делать ἐν на τῷ - σώματι теле ὑμῶν вашем καὶ и γράμματα знаки στικτὰ наколотые οὐ не ποιήσετε будете делать ἐν на ὑμῖν· вас; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ and שֶׂ֣רֶט tattoo לָ to נֶ֗פֶשׁ soul לֹ֤א not תִתְּנוּ֙ give בִּ in בְשַׂרְכֶ֔ם flesh וּ and כְתֹ֣בֶת tattooing קַֽעֲקַ֔ע tattoo לֹ֥א not תִתְּנ֖וּ give בָּכֶ֑ם in אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:29 - Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
МБО19:29 - Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля станет блудить и наполнится развратом и растлением.

LXX Септуагинта: οὐ Не βεβηλώσεις осквернишь τὴν - θυγατέρα дочь σου твою ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать αὐτήν, ей, καὶ и οὐκ не ἐκπορνεύσει будет прелюбодействовать - γῆ земля καὶ и - γῆ земля πλησθήσεται не будет наполнена ἀνομίας. беззакония.

Масоретский:
אַל־ not תְּחַלֵּ֥ל defile אֶֽת־ [object marker] בִּתְּךָ֖ daughter לְ to הַזְנֹותָ֑הּ fornicate וְ and לֹא־ not תִזְנֶ֣ה fornicate הָ the אָ֔רֶץ earth וּ and מָלְאָ֥ה be full הָ the אָ֖רֶץ earth זִמָּֽה׃ loose conduct

Синодальный: 19:30 - Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
МБО19:30 - Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я - Господь.

LXX Септуагинта: Τὰ - σάββατά Субботы μου Мои φυλάξεσθε сохраните καὶ и ἀπὸ ради τῶν - ἁγίων святынь μου Моих φοβηθήσεσθε· будете бояться; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ keep וּ and מִקְדָּשִׁ֖י sanctuary תִּירָ֑אוּ fear אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:31 - Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:31 - Не обращайтесь к вызывателям мертвых и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπακολουθήσετε последуете ἐγγαστριμύθοις чревовещателям καὶ и τοῖς - ἐπαοιδοῖς волхвам οὐ не προσκολληθήσεσθε прилепитесь ἐκμιανθῆναι оскверниться ἐν с αὐτοῖς· ними; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אַל־ not תִּפְנ֤וּ turn אֶל־ to הָ the אֹבֹת֙ spirit of dead וְ and אֶל־ to הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים soothsayer אַל־ not תְּבַקְשׁ֖וּ seek לְ to טָמְאָ֣ה be unclean בָהֶ֑ם in אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 19:32 - Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:32 - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἀπὸ Ради προσώπου лица πολιοῦ старика ἐξαναστήσῃ встанешь καὶ и τιμήσεις почтишь πρόσωπον лицо πρεσβυτέρου старшего καὶ и φοβηθήσῃ будешь бояться τὸν - θεόν Бога σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
מִ from פְּנֵ֤י face שֵׂיבָה֙ age תָּק֔וּם arise וְ and הָדַרְתָּ֖ honour פְּנֵ֣י face זָקֵ֑ן old וְ and יָרֵ֥אתָ fear מֵּ from אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 19:33 - Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
МБО19:33 - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто προσέλθῃ придёт προσήλυτος пришелец ὑμῖν (к) вам ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν, вашей, οὐ не θλίψετε угнетайте αὐτόν· его;

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יָג֧וּר dwell אִתְּךָ֛ together with גֵּ֖ר sojourner בְּ in אַרְצְכֶ֑ם earth לֹ֥א not תֹונ֖וּ oppress אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 19:34 - пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:34 - К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: ὡς как - αὐτόχθων коренной житель ἐν среди ὑμῖν вас ἔσται будет - προσήλυτος пришелец - προσπορευόμενος приходящий πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить αὐτὸν его ὡς как σεαυτόν, тебя самого, ὅτι потому что προσήλυτοι пришельцы ἐγενήθητε вы стали ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ· Египте; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
כְּ as אֶזְרָ֣ח native מִכֶּם֩ from יִהְיֶ֨ה be לָכֶ֜ם to הַ the גֵּ֣ר׀ sojourner הַ the גָּ֣ר dwell אִתְּכֶ֗ם together with וְ and אָהַבְתָּ֥ love לֹו֙ to כָּמֹ֔וךָ like כִּֽי־ that גֵרִ֥ים sojourner הֱיִיתֶ֖ם be בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 19:35 - Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
МБО19:35 - Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать ἄδικον неправды ἐν на κρίσει суде ἐν в μέτροις мерах καὶ и ἐν в σταθμίοις гирях καὶ и ἐν в ζυγοῖς· весах;

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשׂ֥וּ make עָ֖וֶל injustice בַּ in the מִּשְׁפָּ֑ט justice בַּ in the מִּדָּ֕ה measured stretch בַּ in the מִּשְׁקָ֖ל weight וּ and בַ in the מְּשׂוּרָֽה׃ mesura

Синодальный: 19:36 - да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
МБО19:36 - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

LXX Септуагинта: ζυγὰ весы δίκαια праведные καὶ и στάθμια гири δίκαια праведные καὶ и χοῦς мера δίκαιος праведная ἔσται будет ὑμῖν· вам; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
מֹ֧אזְנֵי balances צֶ֣דֶק justice אַבְנֵי־ stone צֶ֗דֶק justice אֵ֥יפַת ephah צֶ֛דֶק justice וְ and הִ֥ין hin צֶ֖דֶק justice יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם to אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתִי go out אֶתְכֶ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 19:37 - Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:37 - Исполняйте все Мои законы и постановления, и соблюдайте их. Я - Господь».

LXX Септуагинта: Καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάντα весь τὸν - νόμον закон μου Мой καὶ и πάντα все τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и ποιήσετε будете делать αὐτά· это; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֤ם keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתַי֙ regulation וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִשְׁפָּטַ֔י justice וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно