Biblezoom Cloud / Левит 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 18:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО18:1 - [О запретных половых отношениях]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 18:2 - объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
МБО18:2 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
דַּבֵּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 18:3 - По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
МБО18:3 - Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно τὰ - ἐπιτηδεύματα делам γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, ἐν в которой κατῳκήσατε жили ἐπ᾿ на αὐτῇ, ней, οὐ не ποιήσετε сделаете καὶ и κατὰ согласно τὰ - ἐπιτηδεύματα делам γῆς земли́ Χανααν, Ханаан, εἰς в ἣν которую ἐγὼ Я εἰσάγω ввожу ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда, οὐ не ποιήσετε сделаете καὶ и τοῖς - νομίμοις установленным обычаям αὐτῶν их οὐ не πορεύσεσθε· пойдёшь;

Масоретский:
כְּ as מַעֲשֵׂ֧ה deed אֶֽרֶץ־ earth מִצְרַ֛יִם Egypt אֲשֶׁ֥ר [relative] יְשַׁבְתֶּם־ sit בָּ֖הּ in לֹ֣א not תַעֲשׂ֑וּ make וּ and כְ as מַעֲשֵׂ֣ה deed אֶֽרֶץ־ earth כְּנַ֡עַן Canaan אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲנִי֩ i מֵבִ֨יא come אֶתְכֶ֥ם [object marker] שָׁ֨מָּה֙ there לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ make וּ and בְ in חֻקֹּתֵיהֶ֖ם regulation לֹ֥א not תֵלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 18:4 - Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
МБО18:4 - Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: τὰ - κρίματά суды μου Мои ποιήσετε сделаете καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои φυλάξεσθε сохраните πορεύεσθαι (чтобы) идти ἐν в αὐτοῖς· них; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֧י justice תַּעֲשׂ֛וּ make וְ and אֶת־ [object marker] חֻקֹּתַ֥י regulation תִּשְׁמְר֖וּ keep לָ to לֶ֣כֶת walk בָּהֶ֑ם in אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 18:5 - Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь [Бог ваш].
МБО18:5 - Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάντα все τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и πάντα все τὰ - κρίματά суды μου Мои καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτά, их, которые ποιήσας сделавший ἄνθρωπος человек ζήσεται будет жить ἐν в αὐτοῖς· них; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֤ם keep אֶת־ [object marker] חֻקֹּתַי֙ regulation וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י justice אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה make אֹתָ֛ם [object marker] הָ the אָדָ֖ם human, mankind וָ and חַ֣י be alive בָּהֶ֑ם in אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 18:6 - Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
МБО18:6 - Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я - Господь.

LXX Септуагинта: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина πρὸς ко πάντα всякому οἰκεῖα (из) домашних σαρκὸς плоти αὐτοῦ его οὐ не προσελεύσεται (да) подойдёт ἀποκαλύψαι открыть ἀσχημοσύνην· непристойность; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
אִ֥ישׁ man אִישׁ֙ man אֶל־ to כָּל־ whole שְׁאֵ֣ר body בְּשָׂרֹ֔ו flesh לֹ֥א not תִקְרְב֖וּ approach לְ to גַלֹּ֣ות uncover עֶרְוָ֑ה nakedness אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 18:7 - Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
МБО18:7 - Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она - твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность πατρός отца σου твоего καὶ и ἀσχημοσύνην непристойность μητρός матери σου твоей οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; μήτηρ мать γάρ ведь σού твоя ἐστιν, она есть, καὶ и οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness אָבִ֛יךָ father וְ and עֶרְוַ֥ת nakedness אִמְּךָ֖ mother לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover אִמְּךָ֣ mother הִ֔וא she לֹ֥א not תְגַלֶּ֖ה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס nakedness

Синодальный: 18:8 - Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
МБО18:8 - Не имей половых отношений с женой своего отца - это бесчестие для него.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность γυναικὸς жены πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; ἀσχημοσύνη непристойность πατρός отца σού твоего ἐστιν. есть.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness אֵֽשֶׁת־ woman אָבִ֖יךָ father לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover עֶרְוַ֥ת nakedness אָבִ֖יךָ father הִֽוא׃ ס she

Синодальный: 18:9 - Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
МБО18:9 - Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность τῆς - ἀδελφῆς сестры σου твоей ἐκ от πατρός отца σου твоего или ἐκ от μητρός матери σου, твоей, ἐνδογενοῦς родной или γεγεννημένης рождённой ἔξω, вне, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.

Масоретский:
עֶרְוַ֨ת nakedness אֲחֹֽותְךָ֤ sister בַת־ daughter אָבִ֨יךָ֙ father אֹ֣ו or בַת־ daughter אִמֶּ֔ךָ mother מֹולֶ֣דֶת offspring בַּ֔יִת house אֹ֖ו or מֹולֶ֣דֶת offspring ח֑וּץ outside לֹ֥א not תְגַלֶּ֖ה uncover עֶרְוָתָֽן׃ ס nakedness

Синодальный: 18:10 - Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
МБО18:10 - Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери - это бесчестие для тебя.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность θυγατρὸς дочери υἱοῦ сына σου твоего или θυγατρὸς дочери θυγατρός дочери σου, твоей, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῶν, их, ὅτι потому что σὴ твою ἀσχημοσύνη непристойность ἐστίν. есть.

Масоретский:
עֶרְוַ֤ת nakedness בַּת־ daughter בִּנְךָ֙ son אֹ֣ו or בַֽת־ daughter בִּתְּךָ֔ daughter לֹ֥א not תְגַלֶּ֖ה uncover עֶרְוָתָ֑ן nakedness כִּ֥י that עֶרְוָתְךָ֖ nakedness הֵֽנָּה׃ ס they

Синодальный: 18:11 - Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.
МБО18:11 - Не вступай в половые отношения с дочерью жены своего отца, рожденной твоему отцу: она - твоя сестра.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность θυγατρὸς дочери γυναικὸς жены πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; ὁμοπατρία единокровная ἀδελφή сестра σού твоя ἐστιν, она есть, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.

Масоретский:
עֶרְוַ֨ת nakedness בַּת־ daughter אֵ֤שֶׁת woman אָבִ֨יךָ֙ father מֹולֶ֣דֶת offspring אָבִ֔יךָ father אֲחֹותְךָ֖ sister הִ֑וא she לֹ֥א not תְגַלֶּ֖ה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס nakedness

Синодальный: 18:12 - Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
МБО18:12 - Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность ἀδελφῆς сестры πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; οἰκεία родная γὰρ ведь πατρός отца σού твоего ἐστιν. она есть.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness אֲחֹות־ sister אָבִ֖יךָ father לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover שְׁאֵ֥ר body אָבִ֖יךָ father הִֽוא׃ ס she

Синодальный: 18:13 - Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
МБО18:13 - Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность ἀδελφῆς сестры μητρός матери σου твоей οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; οἰκεία родная γὰρ ведь μητρός матери σού твоей ἐστιν. она есть.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness אֲחֹֽות־ sister אִמְּךָ֖ mother לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover כִּֽי־ that שְׁאֵ֥ר body אִמְּךָ֖ mother הִֽוא׃ ס she

Синодальный: 18:14 - Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
МБО18:14 - Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетка.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность ἀδελφοῦ брата τοῦ - πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь καὶ и πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене αὐτοῦ его οὐκ не εἰσελεύσῃ· войдёшь; συγγενὴς родственник γάρ ведь σού твой ἐστιν. он есть.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness אֲחִֽי־ brother אָבִ֖יךָ father לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover אֶל־ to אִשְׁתֹּו֙ woman לֹ֣א not תִקְרָ֔ב approach דֹּדָֽתְךָ֖ father's sister הִֽוא׃ ס she

Синодальный: 18:15 - Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
МБО18:15 - Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность νύμφης невестки σου твоей οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; γυνὴ жена γὰρ ведь υἱοῦ сына σού твоего ἐστιν, она есть, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness כַּלָּֽתְךָ֖ bride לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover אֵ֤שֶׁת woman בִּנְךָ֙ son הִ֔וא she לֹ֥א not תְגַלֶּ֖ה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס nakedness

Синодальный: 18:16 - Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
МБО18:16 - Не вступай в половые отношения с женой своего брата - это бесчестие для него.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность γυναικὸς жены ἀδελφοῦ брата σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; ἀσχημοσύνη непристойное ἀδελφοῦ брата σού твоего ἐστιν. есть.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness אֵֽשֶׁת־ woman אָחִ֖יךָ brother לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover עֶרְוַ֥ת nakedness אָחִ֖יךָ brother הִֽוא׃ ס she

Синодальный: 18:17 - Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
МБО18:17 - Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

LXX Септуагинта: ἀσχημοσύνην Непристойность γυναικὸς жены καὶ и θυγατρὸς дочери αὐτῆς её οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; τὴν - θυγατέρα дочь τοῦ - υἱοῦ сына αὐτῆς её καὶ и τὴν - θυγατέρα дочь τῆς - θυγατρὸς дочери αὐτῆς её οὐ не λήμψῃ возьмёшь ἀποκαλύψαι открыть τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῶν· их; οἰκεῖαι родные γάρ ведь σού твои εἰσιν, они есть, ἀσέβημά нечестие ἐστιν. это есть.

Масоретский:
עֶרְוַ֥ת nakedness אִשָּׁ֛ה woman וּ and בִתָּ֖הּ daughter לֹ֣א not תְגַלֵּ֑ה uncover אֶֽת־ [object marker] בַּת־ daughter בְּנָ֞הּ son וְ and אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter בִּתָּ֗הּ daughter לֹ֤א not תִקַּח֙ take לְ to גַלֹּ֣ות uncover עֶרְוָתָ֔הּ nakedness שַׁאֲרָ֥ה [uncertain] הֵ֖נָּה they זִמָּ֥ה loose conduct הִֽוא׃ she

Синодальный: 18:18 - Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
МБО18:18 - Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

LXX Септуагинта: γυναῖκα Жену ἐπὶ к ἀδελφῇ сестре αὐτῆς её οὐ не λήμψῃ возьмёшь ἀντίζηλον наложницу ἀποκαλύψαι открыть τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς её ἐπ᾿ на αὐτῇ ней ἔτι ещё ζώσης живущей αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and אִשָּׁ֥ה woman אֶל־ to אֲחֹתָ֖הּ sister לֹ֣א not תִקָּ֑ח take לִ to צְרֹ֗ר be hostile לְ to גַלֹּ֧ות uncover עֶרְוָתָ֛הּ nakedness עָלֶ֖יהָ upon בְּ in חַיֶּֽיהָ׃ life

Синодальный: 18:19 - И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
МБО18:19 - Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

LXX Септуагинта: Καὶ И πρὸς к γυναῖκα жене ἐν при χωρισμῷ отделении ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῆς её οὐ не προσελεύσῃ (да) подойдёшь ἀποκαλύψαι открыть τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to אִשָּׁ֖ה woman בְּ in נִדַּ֣ת menstruation טֻמְאָתָ֑הּ uncleanness לֹ֣א not תִקְרַ֔ב approach לְ to גַלֹּ֖ות uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ nakedness

Синодальный: 18:20 - И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
МБО18:20 - Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене τοῦ - πλησίον ближнего σου твоего οὐ не δώσεις дашь κοίτην (на) постели σπέρματός семени σου твоего ἐκμιανθῆναι оскверниться πρὸς с αὐτήν. ней.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to אֵ֨שֶׁת֙ woman עֲמִֽיתְךָ֔ fellow לֹא־ not תִתֵּ֥ן give שְׁכָבְתְּךָ֖ copulation לְ to זָ֑רַע seed לְ to טָמְאָה־ be unclean בָֽהּ׃ in

Синодальный: 18:21 - Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
МБО18:21 - Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от τοῦ - σπέρματός семени σου твоего οὐ не δώσεις дашь λατρεύειν служить ἄρχοντι начальнику καὶ и οὐ не βεβηλώσεις осквернишь τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἅγιον· святое; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and מִֽ from זַּרְעֲךָ֥ seed לֹא־ not תִתֵּ֖ן give לְ to הַעֲבִ֣יר pass לַ to the מֹּ֑לֶךְ Moloch וְ and לֹ֧א not תְחַלֵּ֛ל defile אֶת־ [object marker] שֵׁ֥ם name אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:22 - Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
МБО18:22 - Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ с ἄρσενος мужчиной οὐ не κοιμηθήσῃ переночуешь κοίτην (на) постели γυναικός· женой; βδέλυγμα мерзость γάρ ведь ἐστιν. это есть.

Масоретский:
וְ and אֶ֨ת־ [object marker] זָכָ֔ר male לֹ֥א not תִשְׁכַּ֖ב lie down מִשְׁכְּבֵ֣י couch אִשָּׁ֑ה woman תֹּועֵבָ֖ה abomination הִֽוא׃ she

Синодальный: 18:23 - И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
МБО18:23 - Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед ним для совокупления; это извращение.

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς на πᾶν всякое τετράπουν четвероногое οὐ не δώσεις дашь τὴν - κοίτην постели σου твоей εἰς для σπερματισμὸν семяизвержения ἐκμιανθῆναι оскверниться πρὸς с αὐτό, ним, καὶ и γυνὴ женщина οὐ не στήσεται станет πρὸς на πᾶν всякое τετράπουν четвероногое βιβασθῆναι· случиться: μυσερὸν гнусно γάρ ведь ἐστιν. это есть.

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole בְּהֵמָ֛ה cattle לֹא־ not תִתֵּ֥ן give שְׁכָבְתְּךָ֖ copulation לְ to טָמְאָה־ be unclean בָ֑הּ in וְ and אִשָּׁ֗ה woman לֹֽא־ not תַעֲמֹ֞ד stand לִ to פְנֵ֧י face בְהֵמָ֛ה cattle לְ to רִבְעָ֖הּ lie down תֶּ֥בֶל abomination הֽוּא׃ he

Синодальный: 18:24 - Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
МБО18:24 - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

LXX Септуагинта: Μὴ Не μιαίνεσθε (да) запятнаешься ἐν во πᾶσιν всех τούτοις· этих; ἐν во πᾶσι всех γὰρ ведь τούτοις этих ἐμιάνθησαν запятнаны τὰ - ἔθνη, народы, которые ἐγὼ Я ἐξαποστέλλω отошлю πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вас,

Масоретский:
אַל־ not תִּֽטַּמְּא֖וּ be unclean בְּ in כָל־ whole אֵ֑לֶּה these כִּ֤י that בְ in כָל־ whole אֵ֨לֶּה֙ these נִטְמְא֣וּ be unclean הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i מְשַׁלֵּ֖חַ send מִ from פְּנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 18:25 - и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
МБО18:25 - Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμιάνθη была осквернена - γῆ, земля, καὶ и ἀνταπέδωκα воздала ἀδικίαν неправедность αὐτοῖς им δι᾿ через αὐτήν, неё, καὶ и προσώχθισεν рассердилась - γῆ земля τοῖς (к) ἐγκαθημένοις сидящим ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ and תִּטְמָ֣א be unclean הָ the אָ֔רֶץ earth וָ and אֶפְקֹ֥ד miss עֲוֹנָ֖הּ sin עָלֶ֑יהָ upon וַ and תָּקִ֥א vomit הָ the אָ֖רֶץ earth אֶת־ [object marker] יֹשְׁבֶֽיהָ׃ sit

Синодальный: 18:26 - А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
МБО18:26 - Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάντα все τὰ - νόμιμά законы μου Мои καὶ и πάντα все τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и οὐ не ποιήσετε сделаете ἀπὸ от πάντων всех τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τούτων, этих, - ἐγχώριος местные καὶ и - προσγενόμενος присоединившиеся προσήλυτος пришельцы ἐν среди ὑμῖν· вас;

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֣ם keep אַתֶּ֗ם you אֶת־ [object marker] חֻקֹּתַי֙ regulation וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י justice וְ and לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ make מִ from כֹּ֥ל whole הַ the תֹּועֵבֹ֖ת abomination הָ the אֵ֑לֶּה these הָֽ the אֶזְרָ֔ח native וְ and הַ the גֵּ֖ר sojourner הַ the גָּ֥ר dwell בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ midst

Синодальный: 18:27 - ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
МБО18:27 - Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

LXX Септуагинта: πάντα все γὰρ ведь τὰ - βδελύγματα мерзости ταῦτα эти ἐποίησαν сделали οἱ - ἄνθρωποι люди τῆς - γῆς земли́ οἱ - ὄντες находящиеся πρότεροι прежде ὑμῶν, вас, καὶ и ἐμιάνθη была осквернена - γῆ· земля;

Масоретский:
כִּ֚י that אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the תֹּועֵבֹ֣ת abomination הָ the אֵ֔ל these עָשׂ֥וּ make אַנְשֵֽׁי־ man הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ to פְנֵיכֶ֑ם face וַ and תִּטְמָ֖א be unclean הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 18:28 - чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
МБО18:28 - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

LXX Септуагинта: καὶ и ἵνα чтобы μὴ не προσοχθίσῃ вознегодовала ὑμῖν (на) вас - γῆ земля ἐν в τῷ - μιαίνειν осквернить ὑμᾶς вас αὐτήν, её, ὃν каким τρόπον образом προσώχθισεν рассердилась τοῖς (к) ἔθνεσιν язычникам τοῖς которые πρὸ прежде ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תָקִ֤יא vomit הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֶתְכֶ֔ם [object marker] בְּ in טַֽמַּאֲכֶ֖ם be unclean אֹתָ֑הּ [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] קָאָ֛ה vomit אֶת־ [object marker] הַ the גֹּ֖וי people אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ to פְנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 18:29 - ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
МБО18:29 - Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πᾶς, всякий, ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ἀπὸ из πάντων всех τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τούτων, этих, ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены αἱ - ψυχαὶ ду́ши αἱ - ποιοῦσαι делающие ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּ֚י that כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יַעֲשֶׂ֔ה make מִ from כֹּ֥ל whole הַ the תֹּועֵבֹ֖ות abomination הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and נִכְרְת֛וּ cut הַ the נְּפָשֹׁ֥ות soul הָ the עֹשֹׂ֖ת make מִ from קֶּ֥רֶב interior עַמָּֽם׃ people

Синодальный: 18:30 - Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
МБО18:30 - Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξετε сохраните τὰ - προστάγματά повеления μου, Мои, ὅπως чтобы μὴ не ποιήσητε сделали ἀπὸ из πάντων всех τῶν - νομίμων установленных обычаев τῶν - ἐβδελυγμένων, ненавидимых, которые γέγονεν сделались πρὸ прежде τοῦ - ὑμᾶς, вас, καὶ и οὐ не μιανθήσεσθε будете запятнаны ἐν в αὐτοῖς· них; ὅτι потому что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֣ם keep אֶת־ [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֗י guard-post לְ to בִלְתִּ֨י failure עֲשֹׂ֜ות make מֵ from חֻקֹּ֤ות regulation הַ the תֹּֽועֵבֹת֙ abomination אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲשׂ֣וּ make לִ to פְנֵיכֶ֔ם face וְ and לֹ֥א not תִֽטַּמְּא֖וּ be unclean בָּהֶ֑ם in אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ god(s)

Открыть окно