Библия Biblezoom Cloud / Левит 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО17:1 - [Запрет приносить жертву вне святилища]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 17:2 - объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вот что повелевает Господь:
МБО17:2 - - Говори с Аароном, с его сыновьями и со всеми израильтянами, скажи им: «Так повелел Господь:

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи πρὸς к Ααρων Аарону καὶ и πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐνετείλατο приказал κύριος Господь λέγων говорящий:

Масоретский:
דַּבֵּ֨ר объяви speak אֶֽל־ to אַהֲרֹ֜ן Аарону Aaron וְ и and אֶל־ to בָּנָ֗יו и сынам son וְ и and אֶל֙ to כָּל־ whole בְּנֵ֣י его и всем сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say אֲלֵיהֶ֑ם to זֶ֣ה this הַ - the דָּבָ֔ר им: вот что word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה повелевает command יְהוָ֖ה Господь YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:3 - если кто из дома Израилева [или из пришельцев, присоединившихся к вам] заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана
МБО17:3 - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола, ягненка или козленка в лагере или вне его

LXX Септуагинта: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля или τῶν (из) προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων пребывающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если σφάξῃ заколол μόσχον телёнка или πρόβατον овцу или αἶγα козу ἐν в τῇ - παρεμβολῇ лагере καὶ и ὃς который ἂν если σφάξῃ заколол ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря

Масоретский:
אִ֥ישׁ если кто man אִישׁ֙ man מִ from בֵּ֣ית из дома house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁחַ֜ט заколет slaughter שֹׁ֥ור тельца bullock אֹו־ or כֶ֛שֶׂב или овцу young ram אֹו־ or עֵ֖ז или козу goat בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֑ה в стане camp אֹ֚ו or אֲשֶׁ֣ר [relative] יִשְׁחַ֔ט или если кто заколет slaughter מִ from ח֖וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶֽה׃ стана camp

Синодальный: 17:4 - и не приведет ко входу скинии собрания, [чтобы принести во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана и ко входу скинии собрания не принесет,] чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего;
МБО17:4 - вместо того, чтобы привести его ко входу в шатер собрания и принести его в жертву Господу перед скинией Господа, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства μὴ не ἐνέγκῃ принесёт ὥστε чтобы ποιῆσαι сделать αὐτὸ его εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение или σωτήριον спасение κυρίῳ Господу δεκτὸν приятное εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας, благоухания, καὶ и ὃς который ἂν если σφάξῃ заколол ἔξω вне καὶ и ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства μὴ не ἐνέγκῃ принесёт αὐτὸ его ὥστε чтобы μὴ не προσενέγκαι принести в δῶρον дар κυρίῳ Господу ἀπέναντι перед τῆς - σκηνῆς палаткой κυρίου, Го́спода, καὶ и λογισθήσεται будет засчитана τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἐκείνῳ тому αἷμα· кровь; αἷμα кровь ἐξέχεεν, он излил, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to פֶּ֜תַח ко входу opening אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵד֮ собрания appointment לֹ֣א not הֱבִיאֹו֒ и не приведет come לְ к to הַקְרִ֤יב чтобы представить approach קָרְבָּן֙ в жертву offering לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH לִ к to פְנֵ֖י face מִשְׁכַּ֣ן жилищем dwelling-place יְהוָ֑ה Господним YHWH דָּ֣ם кровь blood יֵחָשֵׁ֞ב тому вменена account לָ к to - the אִ֤ישׁ то человеку man הַ - the הוּא֙ he דָּ֣ם кровь blood שָׁפָ֔ךְ : он пролил pour וְ и and נִכְרַ֛ת и истребится cut הָ - the אִ֥ישׁ человек man הַ - the ה֖וּא he מִ from קֶּ֥רֶב тот из interior עַמֹּֽו׃ народа people

Синодальный: 17:5 - это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколают на поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, к священнику, и заколали их Господу в жертвы мирные;
МБО17:5 - Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения.

LXX Септуагинта: ὅπως таким образом ἀναφέρωσιν (да) принесут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὰς - θυσίας жертвы αὐτῶν, их, ὅσας сколько ἂν если αὐτοὶ они σφάξουσιν заколют ἐν на τοῖς - πεδίοις, полях, καὶ и οἴσουσιν принесут τῷ - κυρίῳ Господу ἐπὶ к τὰς - θύρας дверям τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику καὶ и θύσουσιν заколет θυσίαν жертву σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ Господу αὐτά· их;

Масоретский:
לְמַעַן֩ because of אֲשֶׁ֨ר [relative] יָבִ֜יאוּ [это] для того, чтобы приводили come בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel אֶֽת־ [МО] [object marker] זִבְחֵיהֶם֮ жертвы sacrifice אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵ֣ם they זֹבְחִים֮ свои, которые они заколают slaughter עַל־ на upon פְּנֵ֣י face הַ - the שָּׂדֶה֒ поле open field וֶֽ и and הֱבִיאֻ֣ם чтобы приводили come לַֽ к to יהוָ֗ה их пред Господа YHWH אֶל־ to פֶּ֛תַח ко входу opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵ֖ד собрания appointment אֶל־ to הַ - the כֹּהֵ֑ן к священнику priest וְ и and זָ֨בְח֜וּ и заколали slaughter זִבְחֵ֧י в жертвы sacrifice שְׁלָמִ֛ים мирные final offer לַֽ к to יהוָ֖ה их Господу YHWH אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 17:6 - и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу,
МБО17:6 - Пусть священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в шатер собрания и сжигает жир для благоухания, приятного Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и προσχεεῖ нальёт - ἱερεὺς священник τὸ - αἷμα кровь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κύκλῳ вокруг ἀπέναντι перед κυρίου Господом παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἀνοίσει вознесёт τὸ - στέαρ жир εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וְ и and זָרַ֨ק и покропит toss הַ - the כֹּהֵ֤ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּם֙ кровью blood עַל־ upon מִזְבַּ֣ח на жертвенник altar יְהוָ֔ה Господень YHWH פֶּ֖תַח у входа opening אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and הִקְטִ֣יר и воскурит smoke הַ - the חֵ֔לֶב тук fat לְ к to רֵ֥יחַ благоухание scent נִיחֹ֖חַ в приятное smell of appeasement לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 17:7 - чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их.
МБО17:7 - Пусть они не приносят больше жертв козлообразным демонам, с которыми они блудят. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не θύσουσιν заколют ἔτι уже́ τὰς - θυσίας жертвы αὐτῶν их τοῖς - ματαίοις, тщетным, οἷς которым αὐτοὶ они ἐκπορνεύουσιν прелюбодействуют ὀπίσω позади αὐτῶν· их; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное ἔσται будет ὑμῖν вам εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יִזְבְּח֥וּ чтоб они впредь не приносили slaughter עֹוד֙ duration אֶת־ [МО] [object marker] זִבְחֵיהֶ֔ם жертв sacrifice לַ к to - the שְּׂעִירִ֕ם своих идолам demon אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥ם they זֹנִ֖ים которыми блудно fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם за after חֻקַּ֥ת они. Сие да будет для них постановлением regulation עֹולָ֛ם вечным eternity תִּֽהְיֶה־ be זֹּ֥את this לָהֶ֖ם к to לְ к to דֹרֹתָֽם׃ в роды generation

Синодальный: 17:8 - Еще скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву
МБО17:8 - Скажи им: «Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων пребывающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ὁλοκαύτωμα всесожжение или θυσίαν жертву

Масоретский:
וַ и and אֲלֵהֶ֣ם to תֹּאמַ֔ר [Еще] скажи say אִ֥ישׁ им: если кто man אִישׁ֙ man מִ from בֵּ֣ית из дома house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel וּ и and מִן־ from הַ - the גֵּ֖ר и из пришельцев sojourner אֲשֶׁר־ [relative] יָג֣וּר которые живут dwell בְּ в in תֹוכָ֑ם между midst אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲלֶ֥ה вами, приносит ascend עֹלָ֖ה всесожжение burnt-offering אֹו־ or זָֽבַח׃ или жертву sacrifice

Синодальный: 17:9 - и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу, то истребится человек тот из народа своего.
МБО17:9 - но не приносит ее ко входу в шатер собрания, чтобы совершить жертву Господу, будет исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства μὴ не ἐνέγκῃ принесёт ποιῆσαι (чтобы) сделать αὐτὸ её τῷ - κυρίῳ, Господу, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублен - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to פֶּ֜תַח ко входу opening אֹ֤הֶל скинии tent מֹועֵד֙ собрания appointment לֹ֣א not יְבִיאֶ֔נּוּ и не приведет come לַ к to עֲשֹׂ֥ות чтобы совершить make אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לַ к to יהוָ֑ה ее Господу YHWH וְ и and נִכְרַ֛ת то истребится cut הָ - the אִ֥ישׁ человек man הַ - the ה֖וּא he מֵ from עַמָּֽיו׃ тот из народа people

Синодальный: 17:10 - Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее,
МБО17:10 - [Запрет есть кровь]
Если израильтянин или живущий у вас чужеземец будет есть кровь, Я обращу Мое лицо против этого человека, который ест кровь, и исторгну его из его народа.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἄνθρωπος человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля или τῶν (из) προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων пребывающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если φάγῃ съест πᾶν всякую αἷμα, кровь, καὶ и ἐπιστήσω станет τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπὶ на τὴν - ψυχὴν душу τὴν - ἔσθουσαν едящую τὸ - αἷμα кровь καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτὴν её ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and אִ֨ישׁ Если кто man אִ֜ישׁ man מִ from בֵּ֣ית из дома house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилева Israel וּ и and מִן־ from הַ - the גֵּר֙ и из пришельцев sojourner הַ - the גָּ֣ר которые живут dwell בְּ в in תֹוכָ֔ם между midst אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹאכַ֖ל вами, будет eat כָּל־ whole דָּ֑ם какую-нибудь кровь blood וְ и and נָתַתִּ֣י то обращу give פָנַ֗י лице face בַּ в in - the נֶּ֨פֶשׁ֙ Мое на душу soul הָ - the אֹכֶ֣לֶת есть eat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּ֔ם кровь blood וְ и and הִכְרַתִּ֥י и истреблю cut אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] מִ from קֶּ֥רֶב ее из interior עַמָּֽהּ׃ народа people

Синодальный: 17:11 - потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает;
МБО17:11 - Ведь жизнь всего живого - в его крови, и Я дал ее вам, чтобы совершать для вас отпущение на жертвеннике. Это кровь, которая совершает отпущение.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь ψυχὴ душа πάσης всякой σαρκὸς плоти αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐστιν, есть, καὶ И ἐγὼ Я δέδωκα дал αὐτὸ её ὑμῖν вам ἐπὶ относительно τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐξιλάσκεσθαι искупить (вину) περὶ за τῶν - ψυχῶν души ὑμῶν· ваши; τὸ - γὰρ ведь αἷμα кровь αὐτοῦ его ἀντὶ вместо τῆς - ψυχῆς души́ ἐξιλάσεται. умилостивит.

Масоретский:
כִּ֣י that נֶ֣פֶשׁ потому что душа soul הַ - the בָּשָׂר֮ тела flesh בַּ в in - the דָּ֣ם в крови blood הִוא֒ she וַ и and אֲנִ֞י i נְתַתִּ֤יו и Я назначил give לָכֶם֙ к to עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ ее вам для жертвенника altar לְ к to כַפֵּ֖ר чтобы очищать cover עַל־ upon נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם души soul כִּֽי־ that הַ - the דָּ֥ם ваши, ибо кровь blood ה֖וּא he בַּ в in - the נֶּ֥פֶשׁ сия душу soul יְכַפֵּֽר׃ очищает cover

Синодальный: 17:12 - потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови.
МБО17:12 - Поэтому Я и говорю израильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого εἴρηκα Я сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Πᾶσα Всякая ψυχὴ душа ἐξ из ὑμῶν вас οὐ не φάγεται будет есть αἷμα, кровь, καὶ и - προσήλυτος пришелец - προσκείμενος находящийся ἐν среди ὑμῖν вас οὐ не φάγεται будет есть αἷμα. кровь.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֤ן thus אָמַ֨רְתִּי֙ потому Я и сказал say לִ к to בְנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel כָּל־ whole נֶ֥פֶשׁ : ни одна душа soul מִכֶּ֖ם from לֹא־ not תֹ֣אכַל из вас не должна есть eat דָּ֑ם крови blood וְ и and הַ - the גֵּ֛ר и пришлец sojourner הַ - the גָּ֥ר живущий dwell בְּ в in תֹוכְכֶ֖ם между midst לֹא־ not יֹ֥אכַל вами, не должен есть eat דָּֽם׃ ס крови blood

Синодальный: 17:13 - Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею,
МБО17:13 - Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который добудет на охоте животное или птицу, годную в пищу, должен выцедить кровь и прикрыть ее землей,

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τῶν (из) προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων проживающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если θηρεύσῃ поймает θήρευμα добычу θηρίον зверя или πετεινόν, птицу, которая ἔσθεται, поедается, καὶ и ἐκχεεῖ (да) изольёт τὸ - αἷμα кровь καὶ и καλύψει покроет αὐτὸ её τῇ - γῇ· землёй;

Масоретский:
וְ и and אִ֨ישׁ Если кто man אִ֜ישׁ man מִ from בְּנֵ֣י из сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וּ и and מִן־ from הַ - the גֵּר֙ и из пришельцев sojourner הַ - the גָּ֣ר живущих dwell בְּ в in תֹוכָ֔ם между midst אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצ֜וּד вами, на ловле hunt צֵ֥יד поймает hunting חַיָּ֛ה зверя wild animal אֹו־ or עֹ֖וף или птицу birds אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵאָכֵ֑ל которую можно есть eat וְ и and שָׁפַךְ֙ то он должен дать pour אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹ֔ו крови blood וְ и and כִסָּ֖הוּ ее и покрыть cover בֶּ в in - the עָפָֽר׃ ее землею dust

Синодальный: 17:14 - ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится.
МБО17:14 - потому что жизнь всего живого - в его крови. Поэтому Я и сказал израильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого - в его крови; всякий, кто ест ее, будет исторгнут.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь ψυχὴ душа πάσης всякой σαρκὸς плоти αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐστιν, есть, καὶ и εἶπα Я сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Αἷμα Кровь πάσης всякой σαρκὸς плоти οὐ не φάγεσθε, будете есть, ὅτι потому что - ψυχὴ душа πάσης всякой σαρκὸς плоти αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐστιν· есть; πᾶς всякий - ἔσθων едящий αὐτὸ её ἐξολεθρευθήσεται. будет сгублен.

Масоретский:
כִּֽי־ that נֶ֣פֶשׁ ибо душа soul כָּל־ whole בָּשָׂ֗ר всякого тела flesh דָּמֹ֣ו [есть] кровь blood בְ в in נַפְשֹׁו֮ его, она душа soul הוּא֒ he וָֽ и and אֹמַר֙ его потому Я сказал say לִ к to בְנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel דַּ֥ם крови blood כָּל־ whole בָּשָׂ֖ר ни из какого тела flesh לֹ֣א not תֹאכֵ֑לוּ : не ешьте eat כִּ֣י that נֶ֤פֶשׁ потому что душа soul כָּל־ whole בָּשָׂר֙ всякого тела flesh דָּמֹ֣ו есть кровь blood הִ֔וא she כָּל־ whole אֹכְלָ֖יו его: всякий, кто будет eat יִכָּרֵֽת׃ ее, истребится cut

Синодальный: 17:15 - И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а потом будет чист;
МБО17:15 - Пусть всякий уроженец страны или поселенец, который поест падаль или растерзанное дикими зверьми животное, выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера; после этого он будет чист.

LXX Септуагинта: Καὶ И πᾶσα всякая ψυχή, душа, ἥτις которая φάγεται будет есть θνησιμαῖον мертвечину или θηριάλωτον растерзанного зверем ἐν среди τοῖς - αὐτόχθοσιν коренных жителей или ἐν среди τοῖς - προσηλύτοις, пришельцев, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται· будет;

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole נֶ֗פֶשׁ И всякий soul אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאכַ֤ל кто будет eat נְבֵלָה֙ мертвечину corpse וּ и and טְרֵפָ֔ה или растерзанное prey בָּ в in - the אֶזְרָ֖ח зверем, туземец native וּ и and בַ в in - the גֵּ֑ר или пришлец sojourner וְ и and כִבֶּ֨ס должен вымыть wash בְּגָדָ֜יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֛יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עֶ֖רֶב до вечера evening וְ и and טָהֵֽר׃ а [потом] будет be clean

Синодальный: 17:16 - если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе беззаконие свое.
МБО17:16 - Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию».

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не πλύνῃ омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и τὸ - σῶμα тело μὴ не λούσηται омоет ὕδατι, водой, καὶ и λήμψεται получит ἀνόμημα беззаконие αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אִם֙ if לֹ֣א not יְכַבֵּ֔ס если же не вымоет wash וּ и and בְשָׂרֹ֖ו тела flesh לֹ֣א not יִרְחָ֑ץ [одежд своих] и не омоет wash וְ и and נָשָׂ֖א своего, то понесет lift עֲוֹנֹֽו׃ פ на себе беззаконие sin

Открыть окно