Biblezoom Cloud / Левит 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 17:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО17:1 - [Запрет приносить жертву вне святилища]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:2 - объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вот что повелевает Господь:
МБО17:2 - - Говори с Аароном, с его сыновьями и со всеми израильтянами, скажи им: «Так повелел Господь:

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи πρὸς к Ααρων Аарону καὶ и πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐνετείλατο приказал κύριος Господь λέγων говорящий:

Масоретский:
דַּבֵּ֨ר speak אֶֽל־ to אַהֲרֹ֜ן Aaron וְ and אֶל־ to בָּנָ֗יו son וְ and אֶל֙ to כָּל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵיהֶ֑ם to זֶ֣ה this הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:3 - если кто из дома Израилева [или из пришельцев, присоединившихся к вам] заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана
МБО17:3 - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола, ягненка или козленка в лагере или вне его

LXX Септуагинта: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля или τῶν (из) προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων пребывающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если σφάξῃ заколол μόσχον телёнка или πρόβατον овцу или αἶγα козу ἐν в τῇ - παρεμβολῇ лагере καὶ и ὃς который ἂν если σφάξῃ заколол ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря

Масоретский:
אִ֥ישׁ man אִישׁ֙ man מִ from בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁחַ֜ט slaughter שֹׁ֥ור bullock אֹו־ or כֶ֛שֶׂב young ram אֹו־ or עֵ֖ז goat בַּֽ in the מַּחֲנֶ֑ה camp אֹ֚ו or אֲשֶׁ֣ר [relative] יִשְׁחַ֔ט slaughter מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 17:4 - и не приведет ко входу скинии собрания, [чтобы принести во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана и ко входу скинии собрания не принесет,] чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего;
МБО17:4 - вместо того, чтобы привести его ко входу в шатер собрания и принести его в жертву Господу перед скинией Господа, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства μὴ не ἐνέγκῃ принесёт ὥστε чтобы ποιῆσαι сделать αὐτὸ его εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение или σωτήριον спасение κυρίῳ Господу δεκτὸν приятное εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας, благоухания, καὶ и ὃς который ἂν если σφάξῃ заколол ἔξω вне καὶ и ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства μὴ не ἐνέγκῃ принесёт αὐτὸ его ὥστε чтобы μὴ не προσενέγκαι принести в δῶρον дар κυρίῳ Господу ἀπέναντι перед τῆς - σκηνῆς палаткой κυρίου, Го́спода, καὶ и λογισθήσεται будет засчитана τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἐκείνῳ тому αἷμα· кровь; αἷμα кровь ἐξέχεεν, он излил, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ and אֶל־ to פֶּ֜תַח opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵד֮ appointment לֹ֣א not הֱבִיאֹו֒ come לְ to הַקְרִ֤יב approach קָרְבָּן֙ offering לַֽ to יהוָ֔ה YHWH לִ to פְנֵ֖י face מִשְׁכַּ֣ן dwelling-place יְהוָ֑ה YHWH דָּ֣ם blood יֵחָשֵׁ֞ב account לָ to the אִ֤ישׁ man הַ the הוּא֙ he דָּ֣ם blood שָׁפָ֔ךְ pour וְ and נִכְרַ֛ת cut הָ the אִ֥ישׁ man הַ the ה֖וּא he מִ from קֶּ֥רֶב interior עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 17:5 - это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколают на поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, к священнику, и заколали их Господу в жертвы мирные;
МБО17:5 - Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения.

LXX Септуагинта: ὅπως таким образом ἀναφέρωσιν (да) принесут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὰς - θυσίας жертвы αὐτῶν, их, ὅσας сколько ἂν если αὐτοὶ они σφάξουσιν заколют ἐν на τοῖς - πεδίοις, полях, καὶ и οἴσουσιν принесут τῷ - κυρίῳ Господу ἐπὶ к τὰς - θύρας дверям τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику καὶ и θύσουσιν заколет θυσίαν жертву σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ Господу αὐτά· их;

Масоретский:
לְמַעַן֩ because of אֲשֶׁ֨ר [relative] יָבִ֜יאוּ come בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֶֽת־ [object marker] זִבְחֵיהֶם֮ sacrifice אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵ֣ם they זֹבְחִים֮ slaughter עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the שָּׂדֶה֒ open field וֶֽ and הֱבִיאֻ֣ם come לַֽ to יהוָ֗ה YHWH אֶל־ to פֶּ֛תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֑ן priest וְ and זָ֨בְח֜וּ slaughter זִבְחֵ֧י sacrifice שְׁלָמִ֛ים final offer לַֽ to יהוָ֖ה YHWH אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 17:6 - и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу,
МБО17:6 - Пусть священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в шатер собрания и сжигает жир для благоухания, приятного Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и προσχεεῖ нальёт - ἱερεὺς священник τὸ - αἷμα кровь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κύκλῳ вокруг ἀπέναντι перед κυρίου Господом παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἀνοίσει вознесёт τὸ - στέαρ жир εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וְ and זָרַ֨ק toss הַ the כֹּהֵ֤ן priest אֶת־ [object marker] הַ the דָּם֙ blood עַל־ upon מִזְבַּ֣ח altar יְהוָ֔ה YHWH פֶּ֖תַח opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and הִקְטִ֣יר smoke הַ the חֵ֔לֶב fat לְ to רֵ֥יחַ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 17:7 - чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их.
МБО17:7 - Пусть они не приносят больше жертв козлообразным демонам, с которыми они блудят. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не θύσουσιν заколют ἔτι уже́ τὰς - θυσίας жертвы αὐτῶν их τοῖς - ματαίοις, тщетным, οἷς которым αὐτοὶ они ἐκπορνεύουσιν прелюбодействуют ὀπίσω позади αὐτῶν· их; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное ἔσται будет ὑμῖν вам εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יִזְבְּח֥וּ slaughter עֹוד֙ duration אֶת־ [object marker] זִבְחֵיהֶ֔ם sacrifice לַ to the שְּׂעִירִ֕ם demon אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥ם they זֹנִ֖ים fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם after חֻקַּ֥ת regulation עֹולָ֛ם eternity תִּֽהְיֶה־ be זֹּ֥את this לָהֶ֖ם to לְ to דֹרֹתָֽם׃ generation

Синодальный: 17:8 - Еще скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву
МБО17:8 - Скажи им: «Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων пребывающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ὁλοκαύτωμα всесожжение или θυσίαν жертву

Масоретский:
וַ and אֲלֵהֶ֣ם to תֹּאמַ֔ר say אִ֥ישׁ man אִישׁ֙ man מִ from בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and מִן־ from הַ the גֵּ֖ר sojourner אֲשֶׁר־ [relative] יָג֣וּר dwell בְּ in תֹוכָ֑ם midst אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲלֶ֥ה ascend עֹלָ֖ה burnt-offering אֹו־ or זָֽבַח׃ sacrifice

Синодальный: 17:9 - и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу, то истребится человек тот из народа своего.
МБО17:9 - но не приносит ее ко входу в шатер собрания, чтобы совершить жертву Господу, будет исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства μὴ не ἐνέγκῃ принесёт ποιῆσαι (чтобы) сделать αὐτὸ её τῷ - κυρίῳ, Господу, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублен - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to פֶּ֜תַח opening אֹ֤הֶל tent מֹועֵד֙ appointment לֹ֣א not יְבִיאֶ֔נּוּ come לַ to עֲשֹׂ֥ות make אֹתֹ֖ו [object marker] לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and נִכְרַ֛ת cut הָ the אִ֥ישׁ man הַ the ה֖וּא he מֵ from עַמָּֽיו׃ people

Синодальный: 17:10 - Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее,
МБО17:10 - [Запрет есть кровь]
Если израильтянин или живущий у вас чужеземец будет есть кровь, Я обращу Мое лицо против этого человека, который ест кровь, и исторгну его из его народа.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἄνθρωπος человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля или τῶν (из) προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων пребывающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если φάγῃ съест πᾶν всякую αἷμα, кровь, καὶ и ἐπιστήσω станет τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπὶ на τὴν - ψυχὴν душу τὴν - ἔσθουσαν едящую τὸ - αἷμα кровь καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτὴν её ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man אִ֜ישׁ man מִ from בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וּ and מִן־ from הַ the גֵּר֙ sojourner הַ the גָּ֣ר dwell בְּ in תֹוכָ֔ם midst אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹאכַ֖ל eat כָּל־ whole דָּ֑ם blood וְ and נָתַתִּ֣י give פָנַ֗י face בַּ in the נֶּ֨פֶשׁ֙ soul הָ the אֹכֶ֣לֶת eat אֶת־ [object marker] הַ the דָּ֔ם blood וְ and הִכְרַתִּ֥י cut אֹתָ֖הּ [object marker] מִ from קֶּ֥רֶב interior עַמָּֽהּ׃ people

Синодальный: 17:11 - потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает;
МБО17:11 - Ведь жизнь всего живого - в его крови, и Я дал ее вам, чтобы совершать для вас отпущение на жертвеннике. Это кровь, которая совершает отпущение.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь ψυχὴ душа πάσης всякой σαρκὸς плоти αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐστιν, есть, καὶ И ἐγὼ Я δέδωκα дал αὐτὸ её ὑμῖν вам ἐπὶ относительно τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐξιλάσκεσθαι искупить (вину) περὶ за τῶν - ψυχῶν души ὑμῶν· ваши; τὸ - γὰρ ведь αἷμα кровь αὐτοῦ его ἀντὶ вместо τῆς - ψυχῆς души́ ἐξιλάσεται. умилостивит.

Масоретский:
כִּ֣י that נֶ֣פֶשׁ soul הַ the בָּשָׂר֮ flesh בַּ in the דָּ֣ם blood הִוא֒ she וַ and אֲנִ֞י i נְתַתִּ֤יו give לָכֶם֙ to עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar לְ to כַפֵּ֖ר cover עַל־ upon נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם soul כִּֽי־ that הַ the דָּ֥ם blood ה֖וּא he בַּ in the נֶּ֥פֶשׁ soul יְכַפֵּֽר׃ cover

Синодальный: 17:12 - потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови.
МБО17:12 - Поэтому Я и говорю израильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого εἴρηκα Я сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Πᾶσα Всякая ψυχὴ душа ἐξ из ὑμῶν вас οὐ не φάγεται будет есть αἷμα, кровь, καὶ и - προσήλυτος пришелец - προσκείμενος находящийся ἐν среди ὑμῖν вас οὐ не φάγεται будет есть αἷμα. кровь.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֤ן thus אָמַ֨רְתִּי֙ say לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כָּל־ whole נֶ֥פֶשׁ soul מִכֶּ֖ם from לֹא־ not תֹ֣אכַל eat דָּ֑ם blood וְ and הַ the גֵּ֛ר sojourner הַ the גָּ֥ר dwell בְּ in תֹוכְכֶ֖ם midst לֹא־ not יֹ֥אכַל eat דָּֽם׃ ס blood

Синодальный: 17:13 - Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею,
МБО17:13 - Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который добудет на охоте животное или птицу, годную в пищу, должен выцедить кровь и прикрыть ее землей,

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος человек ἄνθρωπος мужчина τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τῶν (из) προσηλύτων прозелитов τῶν - προσκειμένων проживающих ἐν среди ὑμῖν, вас, ὃς который ἂν если θηρεύσῃ поймает θήρευμα добычу θηρίον зверя или πετεινόν, птицу, которая ἔσθεται, поедается, καὶ и ἐκχεεῖ (да) изольёт τὸ - αἷμα кровь καὶ и καλύψει покроет αὐτὸ её τῇ - γῇ· землёй;

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man אִ֜ישׁ man מִ from בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וּ and מִן־ from הַ the גֵּר֙ sojourner הַ the גָּ֣ר dwell בְּ in תֹוכָ֔ם midst אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצ֜וּד hunt צֵ֥יד hunting חַיָּ֛ה wild animal אֹו־ or עֹ֖וף birds אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵאָכֵ֑ל eat וְ and שָׁפַךְ֙ pour אֶת־ [object marker] דָּמֹ֔ו blood וְ and כִסָּ֖הוּ cover בֶּ in the עָפָֽר׃ dust

Синодальный: 17:14 - ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится.
МБО17:14 - потому что жизнь всего живого - в его крови. Поэтому Я и сказал израильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого - в его крови; всякий, кто ест ее, будет исторгнут.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь ψυχὴ душа πάσης всякой σαρκὸς плоти αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐστιν, есть, καὶ и εἶπα Я сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Αἷμα Кровь πάσης всякой σαρκὸς плоти οὐ не φάγεσθε, будете есть, ὅτι потому что - ψυχὴ душа πάσης всякой σαρκὸς плоти αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐστιν· есть; πᾶς всякий - ἔσθων едящий αὐτὸ её ἐξολεθρευθήσεται. будет сгублен.

Масоретский:
כִּֽי־ that נֶ֣פֶשׁ soul כָּל־ whole בָּשָׂ֗ר flesh דָּמֹ֣ו blood בְ in נַפְשֹׁו֮ soul הוּא֒ he וָֽ and אֹמַר֙ say לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel דַּ֥ם blood כָּל־ whole בָּשָׂ֖ר flesh לֹ֣א not תֹאכֵ֑לוּ eat כִּ֣י that נֶ֤פֶשׁ soul כָּל־ whole בָּשָׂר֙ flesh דָּמֹ֣ו blood הִ֔וא she כָּל־ whole אֹכְלָ֖יו eat יִכָּרֵֽת׃ cut

Синодальный: 17:15 - И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а потом будет чист;
МБО17:15 - Пусть всякий уроженец страны или поселенец, который поест падаль или растерзанное дикими зверьми животное, выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера; после этого он будет чист.

LXX Септуагинта: Καὶ И πᾶσα всякая ψυχή, душа, ἥτις которая φάγεται будет есть θνησιμαῖον мертвечину или θηριάλωτον растерзанного зверем ἐν среди τοῖς - αὐτόχθοσιν коренных жителей или ἐν среди τοῖς - προσηλύτοις, пришельцев, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται· будет;

Масоретский:
וְ and כָל־ whole נֶ֗פֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאכַ֤ל eat נְבֵלָה֙ corpse וּ and טְרֵפָ֔ה prey בָּ in the אֶזְרָ֖ח native וּ and בַ in the גֵּ֑ר sojourner וְ and כִבֶּ֨ס wash בְּגָדָ֜יו garment וְ and רָחַ֥ץ wash בַּ in the מַּ֛יִם water וְ and טָמֵ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עֶ֖רֶב evening וְ and טָהֵֽר׃ be clean

Синодальный: 17:16 - если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе беззаконие свое.
МБО17:16 - Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию».

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не πλύνῃ омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и τὸ - σῶμα тело μὴ не λούσηται омоет ὕδατι, водой, καὶ и λήμψεται получит ἀνόμημα беззаконие αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אִם֙ if לֹ֣א not יְכַבֵּ֔ס wash וּ and בְשָׂרֹ֖ו flesh לֹ֣א not יִרְחָ֑ץ wash וְ and נָשָׂ֖א lift עֲוֹנֹֽו׃ פ sin

Открыть окно