Библия Biblezoom Cloud / Левит 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив [с чуждым огнем] пред лице Господне, умерли,
МБО16:1 - [Жертвоприношения в День отпущения грехов]
Господь говорил с Моисеем после смерти двух сыновей Аарона, которые умерли, приблизившись к Господу.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею μετὰ после τὸ - τελευτῆσαι умереть τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей Ααρων Аарона ἐν когда τῷ - προσάγειν приносить αὐτοὺς им πῦρ огонь ἀλλότριον чужой ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἐτελεύτησαν погибли

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses אַחֲרֵ֣י after מֹ֔ות death שְׁנֵ֖י two בְּנֵ֣י son אַהֲרֹ֑ן Aaron בְּ in קָרְבָתָ֥ם approach לִ to פְנֵי־ face יְהוָ֖ה YHWH וַ and יָּמֻֽתוּ׃ die

Синодальный: 16:2 - и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку [очистилище], что на ковчеге [откровения], дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке.
МБО16:2 - Господь сказал Моисею: - Скажи твоему брату Аарону, чтобы он не во всякое время приходил в Святое Святых за завесу, перед крышкой искупления на ковчеге, иначе он умрет. Ведь Я буду являться в облаке над крышкой искупления.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Λάλησον Скажи πρὸς к Ααρων Аарону τὸν - ἀδελφόν брату σου твоему καὶ и μὴ пусть не εἰσπορευέσθω входит πᾶσαν всякий ὥραν час εἰς во τὸ - ἅγιον святилище ἐσώτερον внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы εἰς к πρόσωπον поверхности τοῦ - ἱλαστηρίου, золотой крышки, которая ἐστιν есть ἐπὶ над τῆς - κιβωτοῦ ковчегом τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται· умрёт; ἐν в γὰρ ведь νεφέλῃ облаке ὀφθήσομαι буду сделан видим ἐπὶ над τοῦ - ἱλαστηρίου. золотой крышкой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses דַּבֵּר֮ speak אֶל־ to אַהֲרֹ֣ן Aaron אָחִיךָ֒ brother וְ and אַל־ not יָבֹ֤א come בְ in כָל־ whole עֵת֙ time אֶל־ to הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness מִ from בֵּ֖ית house לַ to the פָּרֹ֑כֶת curtain אֶל־ to פְּנֵ֨י face הַ the כַּפֹּ֜רֶת cover אֲשֶׁ֤ר [relative] עַל־ upon הָ the אָרֹן֙ ark וְ and לֹ֣א not יָמ֔וּת die כִּ֚י that בֶּֽ in the עָנָ֔ן cloud אֵרָאֶ֖ה see עַל־ upon הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ cover

Синодальный: 16:3 - Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение;
МБО16:3 - Вот как Аарон должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἰσελεύσεται будет входить Ααρων Аарон εἰς в τὸ - ἅγιον· святилище; ἐν с μόσχῳ телёнком ἐκ из βοῶν быков περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и κριὸν бараном εἰς на ὁλοκαύτωμα· всесожжение.

Масоретский:
בְּ in זֹ֛את this יָבֹ֥א come אַהֲרֹ֖ן Aaron אֶל־ to הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness בְּ in פַ֧ר young bull בֶּן־ son בָּקָ֛ר cattle לְ to חַטָּ֖את sin וְ and אַ֥יִל ram, despot לְ to עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 16:4 - священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их;
МБО16:4 - Пусть он надевает священный льняной халат и льняное нижнее белье. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной кидар. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.

LXX Септуагинта: καὶ И χιτῶνα хитон λινοῦν льняной ἡγιασμένον освящённый ἐνδύσεται, (да) оденет, καὶ и περισκελὲς нижнее бельё λινοῦν льняное ἔσται будет ἐπὶ на τοῦ - χρωτὸς теле αὐτοῦ, его, καὶ и ζώνῃ пояс λινῇ льняной ζώσεται опояшет καὶ и κίδαριν кидар λινῆν льняной περιθήσεται· (да) повяжет; ἱμάτια одежды ἅγιά священные ἐστιν, есть, καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой πᾶν всё τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его καὶ и ἐνδύσεται оденет αὐτά. их.

Масоретский:
כְּתֹֽנֶת־ tunic בַּ֨ד linen, part, stave קֹ֜דֶשׁ holiness יִלְבָּ֗שׁ cloth וּ and מִֽכְנְסֵי־ drawer בַד֮ linen, part, stave יִהְי֣וּ be עַל־ upon בְּשָׂרֹו֒ flesh וּ and בְ in אַבְנֵ֥ט scarf בַּד֙ linen, part, stave יַחְגֹּ֔ר gird וּ and בְ in מִצְנֶ֥פֶת turban בַּ֖ד linen, part, stave יִצְנֹ֑ף wrap בִּגְדֵי־ garment קֹ֣דֶשׁ holiness הֵ֔ם they וְ and רָחַ֥ץ wash בַּ in the מַּ֛יִם water אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו flesh וּ and לְבֵשָֽׁם׃ cloth

Синодальный: 16:5 - и от общества сынов Израилевых пусть возьмет [из стада коз] двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение.
МБО16:5 - От общины израильтян пусть он возьмет двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И παρὰ у τῆς - συναγωγῆς собрания τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля λήμψεται возьмёт δύο двух χιμάρους козлов ἐξ из αἰγῶν коз περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и κριὸν барана ἕνα одного εἰς во ὁλοκαύτωμα. всесожжение.

Масоретский:
וּ and מֵ from אֵ֗ת together with עֲדַת֙ gathering בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יִקַּ֛ח take שְׁנֵֽי־ two שְׂעִירֵ֥י he-goat עִזִּ֖ים goat לְ to חַטָּ֑את sin וְ and אַ֥יִל ram, despot אֶחָ֖ד one לְ to עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 16:6 - И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя и очистит себя и дом свой.
МБО16:6 - Пусть Аарон принесет молодого быка в жертву за свой грех, чтобы совершить отпущение для себя и своего дома.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт Ααρων Аарон τὸν - μόσχον телёнка τὸν - περὶ за τῆς - ἁμαρτίας грех αὐτοῦ его καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֧יב approach אַהֲרֹ֛ן Aaron אֶת־ [object marker] פַּ֥ר young bull הַ the חַטָּ֖את sin אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו to וְ and כִפֶּ֥ר cover בַּעֲדֹ֖ו distance וּ and בְעַ֥ד distance בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 16:7 - И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания;
МБО16:7 - Пусть он возьмет двух козлов и поставит их перед Господом у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт τοὺς - δύο двух χιμάρους козлов καὶ и στήσει поставит αὐτοὺς их ἔναντι перед κυρίου Господом παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ and לָקַ֖ח take אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֣י two הַ the שְּׂעִירִ֑ם he-goat וְ and הֶעֱמִ֤יד stand אֹתָם֙ [object marker] לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 16:8 - и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения;
МБО16:8 - Пусть он бросит о козлах жребий - один для Господа, а другой для отпущения.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει наложит Ααρων Аарон ἐπὶ на τοὺς - δύο двух χιμάρους козлов κλῆρον жребий ἕνα один τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и κλῆρον жребий ἕνα один τῷ - ἀποπομπαίῳ. отпусканию.

Масоретский:
וְ and נָתַ֧ן give אַהֲרֹ֛ן Aaron עַל־ upon שְׁנֵ֥י two הַ the שְּׂעִירִ֖ם he-goat גֹּורָלֹ֑ות lot גֹּורָ֤ל lot אֶחָד֙ one לַ to יהוָ֔ה YHWH וְ and גֹורָ֥ל lot אֶחָ֖ד one לַ to עֲזָאזֵֽל׃ Azazel

Синодальный: 16:9 - и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех,
МБО16:9 - Аарон приведет козла, чей жребий выпал Господу, и принесет его в жертву за грех.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт Ααρων Аарон τὸν - χίμαρον, козла, ἐφ᾿ на ὃν которого ἐπῆλθεν вышел ἐπ᾿ на αὐτὸν него - κλῆρος жребий τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и προσοίσει принесёт περὶ о ἁμαρτίας· грехе;

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֤יב approach אַהֲרֹן֙ Aaron אֶת־ [object marker] הַ the שָּׂעִ֔יר he-goat אֲשֶׁ֨ר [relative] עָלָ֥ה ascend עָלָ֛יו upon הַ the גֹּורָ֖ל lot לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and עָשָׂ֖הוּ make חַטָּֽאת׃ sin

Синодальный: 16:10 - а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую].
МБО16:10 - Но козел, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Господом живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - χίμαρον, козла, ἐφ᾿ на ὃν которого ἐπῆλθεν вышел ἐπ᾿ на αὐτὸν него - κλῆρος жребий τοῦ - ἀποπομπαίου, отпускания, στήσει поставит αὐτὸν его ζῶντα живым ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ (чтобы) ἐξιλάσασθαι помолиться ἐπ᾿ над αὐτοῦ ним ὥστε чтобы ἀποστεῖλαι послать αὐτὸν его εἰς в τὴν - ἀποπομπήν· отпускание; ἀφήσει (да) отпустит αὐτὸν его εἰς в τὴν - ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וְ and הַ the שָּׂעִ֗יר he-goat אֲשֶׁר֩ [relative] עָלָ֨ה ascend עָלָ֤יו upon הַ the גֹּורָל֙ lot לַ to עֲזָאזֵ֔ל Azazel יָֽעֳמַד־ stand חַ֛י alive לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH לְ to כַפֵּ֣ר cover עָלָ֑יו upon לְ to שַׁלַּ֥ח send אֹתֹ֛ו [object marker] לַ to עֲזָאזֵ֖ל Azazel הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ desert

Синодальный: 16:11 - И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя;
МБО16:11 - Пусть Аарон приведет молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы совершить отпущение для себя и своего дома, и заколет его в жертву за свой грех.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт Ααρων Аарон τὸν - μόσχον телёнка τὸν - περὶ за τῆς - ἁμαρτίας грех τὸν - αὐτοῦ его καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его μόνον только καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ свой καὶ и σφάξει заколет τὸν - μόσχον телёнка τὸν - περὶ за τῆς - ἁμαρτίας грех τὸν - αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֨יב approach אַהֲרֹ֜ן Aaron אֶת־ [object marker] פַּ֤ר young bull הַֽ the חַטָּאת֙ sin אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to וְ and כִפֶּ֥ר cover בַּֽעֲדֹ֖ו distance וּ and בְעַ֣ד distance בֵּיתֹ֑ו house וְ and שָׁחַ֛ט slaughter אֶת־ [object marker] פַּ֥ר young bull הַֽ the חַטָּ֖את sin אֲשֶׁר־ [relative] לֹֽו׃ to

Синодальный: 16:12 - и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу;
МБО16:12 - Пусть он возьмет сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Господом, и две пригоршни мелко истолченного благовония и внесет их за завесу.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт τὸ - πυρεῖον кадильницу πλῆρες полную ἀνθράκων углей πυρὸς огня ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ которого ἀπέναντι перед κυρίου Господом καὶ и πλήσει (да) наполнит τὰς - χεῖρας ру́ки θυμιάματος каждения συνθέσεως смеси λεπτῆς мелкой καὶ и εἰσοίσει внесёт ἐσώτερον (во) внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы

Масоретский:
וְ and לָקַ֣ח take מְלֹֽא־ fullness הַ֠ the מַּחְתָּה fire holder גַּֽחֲלֵי־ charcoals אֵ֞שׁ fire מֵ from עַ֤ל upon הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar מִ from לִּ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וּ and מְלֹ֣א fullness חָפְנָ֔יו hollow קְטֹ֥רֶת smoke of sacrifice סַמִּ֖ים perfume דַּקָּ֑ה thin וְ and הֵבִ֖יא come מִ from בֵּ֥ית house לַ to the פָּרֹֽכֶת׃ curtain

Синодальный: 16:13 - и положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть;
МБО16:13 - Чтобы не умереть, Он положит благовоние на огонь перед Господом, и благовонный дым покроет крышку искупления над ковчегом свидетельства.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει наложит τὸ - θυμίαμα фимиам ἐπὶ на τὸ - πῦρ огонь ἔναντι перед κυρίου· Господом; καὶ и καλύψει покроет - ἀτμὶς дым τοῦ - θυμιάματος каждения τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку τὸ которая ἐπὶ над τῶν - μαρτυρίων, свидетельством, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
וְ and נָתַ֧ן give אֶֽת־ [object marker] הַ the קְּטֹ֛רֶת smoke of sacrifice עַל־ upon הָ the אֵ֖שׁ fire לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and כִסָּ֣ה׀ cover עֲנַ֣ן cloud הַ the קְּטֹ֗רֶת smoke of sacrifice אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּ֛רֶת cover אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon הָ the עֵד֖וּת reminder וְ and לֹ֥א not יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 16:14 - и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего.
МБО16:14 - Он возьмет кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и ῥανεῖ окропит τῷ - δακτύλῳ пальцем ἐπὶ на τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку κατὰ на ἀνατολάς· восток; κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки ῥανεῖ окропит ἑπτάκις семь раз ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τῷ - δακτύλῳ. пальцем.

Масоретский:
וְ and לָקַח֙ take מִ from דַּ֣ם blood הַ the פָּ֔ר young bull וְ and הִזָּ֧ה spatter בְ in אֶצְבָּעֹ֛ו finger עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the כַּפֹּ֖רֶת cover קֵ֑דְמָה front וְ and לִ to פְנֵ֣י face הַ the כַּפֹּ֗רֶת cover יַזֶּ֧ה spatter שֶֽׁבַע־ seven פְּעָמִ֛ים foot מִן־ from הַ the דָּ֖ם blood בְּ in אֶצְבָּעֹֽו׃ finger

Синодальный: 16:15 - И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, —
МБО16:15 - Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесет его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка - окропит ею крышку искупления и перед ней.

LXX Септуагинта: καὶ И σφάξει (да) заколет τὸν - χίμαρον козла τὸν которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе τὸν которого περὶ о τοῦ - λαοῦ народа ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и εἰσοίσει (да) внесёт ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτοῦ его ἐσώτερον (во) внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы καὶ и ποιήσει сделает τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν сделал τὸ - αἷμα кровь τοῦ - μόσχου, телёнка, καὶ и ῥανεῖ окропит τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку κατὰ перед πρόσωπον поверхностью τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки

Масоретский:
וְ and שָׁחַ֞ט slaughter אֶת־ [object marker] שְׂעִ֤יר he-goat הַֽ the חַטָּאת֙ sin אֲשֶׁ֣ר [relative] לָ to the עָ֔ם people וְ and הֵבִיא֙ come אֶת־ [object marker] דָּמֹ֔ו blood אֶל־ to מִ from בֵּ֖ית house לַ to the פָּרֹ֑כֶת curtain וְ and עָשָׂ֣ה make אֶת־ [object marker] דָּמֹ֗ו blood כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make לְ to דַ֣ם blood הַ the פָּ֔ר young bull וְ and הִזָּ֥ה spatter אֹתֹ֛ו [object marker] עַל־ upon הַ the כַּפֹּ֖רֶת cover וְ and לִ to פְנֵ֥י face הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ cover

Синодальный: 16:16 - и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их.
МБО16:16 - Так он совершит отпущение для Святого Святых от нечистоты и отступничества израильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра собрания, которая находится среди их скверны.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται искупит τὸ - ἅγιον святилище ἀπὸ от τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἀδικημάτων несправедливости αὐτῶν их περὶ о πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехах αὐτῶν· их; καὶ и οὕτω так ποιήσει сделает τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства τῇ - ἐκτισμένῃ сделанное ἐν в αὐτοῖς них ἐν в μέσῳ середине τῆς - ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and כִפֶּ֣ר cover עַל־ upon הַ the קֹּ֗דֶשׁ holiness מִ from טֻּמְאֹת֙ uncleanness בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and מִ from פִּשְׁעֵיהֶ֖ם rebellion לְ to כָל־ whole חַטֹּאתָ֑ם sin וְ and כֵ֤ן thus יַעֲשֶׂה֙ make לְ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment הַ the שֹּׁכֵ֣ן dwell אִתָּ֔ם together with בְּ in תֹ֖וךְ midst טֻמְאֹתָֽם׃ uncleanness

Синодальный: 16:17 - Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево.
МБО16:17 - Пусть в шатре собрания не будет никого с того времени, как Аарон войдет, чтобы совершить отпущение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, совершив отпущение для себя, своего дома и всего общества Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий ἄνθρωπος человек οὐκ не ἔσται будет ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства εἰσπορευομένου входящего αὐτοῦ туда ἐξιλάσασθαι (чтобы) искупить ἐν в τῷ - ἁγίῳ, святилище, ἕως пока ἂν - ἐξέλθῃ· он выйдет; καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ свой καὶ и περὶ за πάσης всё συναγωγῆς собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole אָדָ֞ם human, mankind לֹא־ not יִהְיֶ֣ה׀ be בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֗ד appointment בְּ in בֹאֹ֛ו come לְ to כַפֵּ֥ר cover בַּ in the קֹּ֖דֶשׁ holiness עַד־ unto צֵאתֹ֑ו go out וְ and כִפֶּ֤ר cover בַּעֲדֹו֙ distance וּ and בְעַ֣ד distance בֵּיתֹ֔ו house וּ and בְעַ֖ד distance כָּל־ whole קְהַ֥ל assembly יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 16:18 - И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон,
МБО16:18 - Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом, и совершит для него отпущение. Пусть он возьмет кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξελεύσεται выйдет ἐπὶ к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику τὸ который ὂν есть ἀπέναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἐξιλάσεται искупит ἐπ᾿ при αὐτοῦ· нём; καὶ и λήμψεται возьмёт ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - χιμάρου козла καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κύκλῳ вокруг

Масоретский:
וְ and יָצָ֗א go out אֶל־ to הַ the מִּזְבֵּ֛חַ altar אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ to פְנֵֽי־ face יְהוָ֖ה YHWH וְ and כִפֶּ֣ר cover עָלָ֑יו upon וְ and לָקַ֞ח take מִ from דַּ֤ם blood הַ the פָּר֙ young bull וּ and מִ from דַּ֣ם blood הַ the שָּׂעִ֔יר he-goat וְ and נָתַ֛ן give עַל־ upon קַרְנֹ֥ות horn הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 16:19 - и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.
МБО16:19 - Пусть он окропит его кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты израильтян и освятить.

LXX Септуагинта: καὶ и ῥανεῖ окропит ἐπ᾿ на αὐτοῦ него ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τῷ - δακτύλῳ пальцем ἑπτάκις семь раз καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸ его καὶ и ἁγιάσει освятит αὐτὸ его ἀπὸ от τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and הִזָּ֨ה spatter עָלָ֧יו upon מִן־ from הַ the דָּ֛ם blood בְּ in אֶצְבָּעֹ֖ו finger שֶׁ֣בַע seven פְּעָמִ֑ים foot וְ and טִהֲרֹ֣ו be clean וְ and קִדְּשֹׁ֔ו be holy מִ from טֻּמְאֹ֖ת uncleanness בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 16:20 - И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла,
МБО16:20 - [Козел отпущения]
Совершив отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, пусть он приведет живого козла.

LXX Септуагинта: καὶ И συντελέσει завершит ἐξιλασκόμενος искупляющий τὸ - ἅγιον святилище καὶ и τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, καὶ и περὶ за τῶν - ἱερέων священников καθαριεῖ· очистит; καὶ и προσάξει приведёт τὸν - χίμαρον козла τὸν - ζῶντα. живущего.

Масоретский:
וְ and כִלָּה֙ be complete מִ from כַּפֵּ֣ר cover אֶת־ [object marker] הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness וְ and אֶת־ [object marker] אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וְ and הִקְרִ֖יב approach אֶת־ [object marker] הַ the שָּׂעִ֥יר he-goat הֶ the חָֽי׃ alive

Синодальный: 16:21 - и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню:
МБО16:21 - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним все нечестие и отступничество израильтян - все их грехи - и возложит их ему на голову. Пусть он отошлет козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит Ααρων Аарон τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - χιμάρου козла τοῦ - ζῶντος живущего καὶ и ἐξαγορεύσει исповедует ἐπ᾿ над αὐτοῦ ним πάσας все τὰς - ἀνομίας беззакония τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и πάσας все τὰς - ἀδικίας неправедности αὐτῶν их καὶ и πάσας все τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их καὶ и ἐπιθήσει наложит αὐτὰς их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - χιμάρου козла τοῦ - ζῶντος живущего καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит ἐν в χειρὶ руке ἀνθρώπου человека ἑτοίμου готового εἰς в τὴν - ἔρημον· пустыню;

Масоретский:
וְ and סָמַ֨ךְ support אַהֲרֹ֜ן Aaron אֶת־ [object marker] שְׁתֵּ֣י two ידו hand עַ֨ל upon רֹ֣אשׁ head הַ the שָּׂעִיר֮ he-goat הַ the חַי֒ alive וְ and הִתְוַדָּ֣ה praise עָלָ֗יו upon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֲוֹנֹת֙ sin בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole פִּשְׁעֵיהֶ֖ם rebellion לְ to כָל־ whole חַטֹּאתָ֑ם sin וְ and נָתַ֤ן give אֹתָם֙ [object marker] עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הַ the שָּׂעִ֔יר he-goat וְ and שִׁלַּ֛ח send בְּ in יַד־ hand אִ֥ישׁ man עִתִּ֖י ready הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ desert

Синодальный: 16:22 - и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню.
МБО16:22 - Козел понесет на себе все их грехи в пустынное место, куда Аарон его выпустит.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεται возьмёт - χίμαρος козёл ἐφ᾿ на ἑαυτῷ себе τὰς - ἀδικίας неправедности αὐτῶν их εἰς в γῆν землю ἄβατον, непроходимую, καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит τὸν - χίμαρον козла εἰς в τὴν - ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וְ and נָשָׂ֨א lift הַ the שָּׂעִ֥יר he-goat עָלָ֛יו upon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֲוֹנֹתָ֖ם sin אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth גְּזֵרָ֑ה dry land וְ and שִׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] הַ the שָּׂעִ֖יר he-goat בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 16:23 - И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там,
МБО16:23 - Пусть Аарон войдет в шатер собрания и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσεται войдёт Ααρων Аарон εἰς в τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἐκδύσεται снимет τὴν - στολὴν одежду τὴν - λινῆν, льняную, ἣν которую ἐνεδεδύκει одел εἰσπορευομένου входящего αὐτοῦ его εἰς в τὸ - ἅγιον, святилище, καὶ и ἀποθήσει отложит αὐτὴν её ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וּ and בָ֤א come אַהֲרֹן֙ Aaron אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment וּ and פָשַׁט֙ strip off אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֣י garment הַ the בָּ֔ד linen, part, stave אֲשֶׁ֥ר [relative] לָבַ֖שׁ cloth בְּ in בֹאֹ֣ו come אֶל־ to הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness וְ and הִנִּיחָ֖ם settle שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:24 - и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя, [дом свой] и народ [и священников];
МБО16:24 - Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа.

LXX Септуагинта: καὶ И λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ своё ὕδατι водой ἐν на τόπῳ месте ἁγίῳ святом καὶ и ἐνδύσεται (да) оденет τὴν - στολὴν одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐξελθὼν выйдя ποιήσει сделает τὸ - ὁλοκάρπωμα всесожжение αὐτοῦ его καὶ и τὸ - ὁλοκάρπωμα все плоды τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и περὶ за τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ свой καὶ и περὶ за τοῦ - λαοῦ народ ὡς как (и) περὶ за τῶν - ἱερέων. священников.

Масоретский:
וְ and רָחַ֨ץ wash אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֹ֤ו flesh בַ in the מַּ֨יִם֙ water בְּ in מָקֹ֣ום place קָדֹ֔ושׁ holy וְ and לָבַ֖שׁ cloth אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֑יו garment וְ and יָצָ֗א go out וְ and עָשָׂ֤ה make אֶת־ [object marker] עֹֽלָתֹו֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] עֹלַ֣ת burnt-offering הָ the עָ֔ם people וְ and כִפֶּ֥ר cover בַּעֲדֹ֖ו distance וּ and בְעַ֥ד distance הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 16:25 - а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике.
МБО16:25 - Еще пусть он сожжет на жертвеннике жир жертвы за грех.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - στέαρ жир τὸ который περὶ о τῶν - ἁμαρτιῶν грехах ἀνοίσει (да) вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвенник.

Масоретский:
וְ and אֵ֛ת [object marker] חֵ֥לֶב fat הַֽ the חַטָּ֖את sin יַקְטִ֥יר smoke הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ altar

Синодальный: 16:26 - И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.
МБО16:26 - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἐξαποστέλλων отпустивший τὸν - χίμαρον козла τὸν - διεσταλμένον отделённого εἰς на ἄφεσιν освобождение πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и μετὰ после ταῦτα этих εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וְ and הַֽ the מְשַׁלֵּ֤חַ send אֶת־ [object marker] הַ the שָּׂעִיר֙ he-goat לַֽ to עֲזָאזֵ֔ל Azazel יְכַבֵּ֣ס wash בְּגָדָ֔יו garment וְ and רָחַ֥ץ wash אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו flesh בַּ in the מָּ֑יִם water וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֖ן thus יָבֹ֥וא come אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 16:27 - А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их;
МБО16:27 - Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых, чтобы совершить отпущение, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - μόσχον телёнка τὸν которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе καὶ и τὸν - χίμαρον козла τὸν которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, ὧν которых τὸ - αἷμα кровь εἰσηνέχθη внесётся ἐξιλάσασθαι (чтобы) искупить ἐν в τῷ - ἁγίῳ, святилище, ἐξοίσουσιν вынесут αὐτὰ их ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря καὶ и κατακαύσουσιν сожгут αὐτὰ их ἐν в πυρί, огне, καὶ и τὰ - δέρματα кожи αὐτῶν их καὶ и τὰ - κρέα мясо αὐτῶν их καὶ и τὴν - κόπρον помёт αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ and אֵת֩ [object marker] פַּ֨ר young bull הַֽ the חַטָּ֜את sin וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שְׂעִ֣יר he-goat הַֽ the חַטָּ֗את sin אֲשֶׁ֨ר [relative] הוּבָ֤א come אֶת־ [object marker] דָּמָם֙ blood לְ to כַפֵּ֣ר cover בַּ in the קֹּ֔דֶשׁ holiness יֹוצִ֖יא go out אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp וְ and שָׂרְפ֣וּ burn בָ in the אֵ֔שׁ fire אֶת־ [object marker] עֹרֹתָ֥ם skin וְ and אֶת־ [object marker] בְּשָׂרָ֖ם flesh וְ and אֶת־ [object marker] פִּרְשָֽׁם׃ contents of stomach

Синодальный: 16:28 - кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.
МБО16:28 - Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

LXX Септуагинта: - δὲ а κατακαίων сжигающий αὐτὰ их πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וְ and הַ the שֹּׂרֵ֣ף burn אֹתָ֔ם [object marker] יְכַבֵּ֣ס wash בְּגָדָ֔יו garment וְ and רָחַ֥ץ wash אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו flesh בַּ in the מָּ֑יִם water וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֖ן thus יָבֹ֥וא come אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 16:29 - И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами,
МБО16:29 - [Дополнительные правила о Дне отпущения грехов]
Это установление для вас будет вечным: на десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никакой работы - ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет τοῦτο это ὑμῖν вам νόμιμον установление αἰώνιον· постоянное; ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - ἑβδόμῳ седьмой δεκάτῃ (в) десятый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ταπεινώσατε смирите τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши καὶ и πᾶν всякое ἔργον дело οὐ не ποιήσετε, сделаете, - αὐτόχθων коренной житель καὶ и - προσήλυτος пришелец - προσκείμενος находящийся ἐν у ὑμῖν. вас.

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֥ה be לָכֶ֖ם to לְ to חֻקַּ֣ת regulation עֹולָ֑ם eternity בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ֠ the שְּׁבִיעִי seventh בֶּֽ in the עָשֹׂ֨ור a ten לַ to the חֹ֜דֶשׁ month תְּעַנּ֣וּ be lowly אֶת־ [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם soul וְ and כָל־ whole מְלָאכָה֙ work לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ make הָֽ the אֶזְרָ֔ח native וְ and הַ the גֵּ֖ר sojourner הַ the גָּ֥ר dwell בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ midst

Синодальный: 16:30 - ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним;
МБО16:30 - потому что в этот день для вас совершается отпущение, чтобы очистить вас. Тогда вы будете чисты перед Господом от всех ваших грехов.

LXX Септуагинта: ἐν В γὰρ ведь τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἐξιλάσεται искупит περὶ за ὑμῶν вас καθαρίσαι очистить ὑμᾶς вас ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехов ὑμῶν ваших ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и καθαρισθήσεσθε. (да) очиститесь.

Масоретский:
כִּֽי־ that בַ in the יֹּ֥ום day הַ the זֶּ֛ה this יְכַפֵּ֥ר cover עֲלֵיכֶ֖ם upon לְ to טַהֵ֣ר be clean אֶתְכֶ֑ם [object marker] מִ from כֹּל֙ whole חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם sin לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH תִּטְהָֽרוּ׃ be clean

Синодальный: 16:31 - это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное.
МБО16:31 - Это - суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. Это вечное установление.

LXX Септуагинта: σάββατα Субботы σαββάτων суббот ἀνάπαυσις отдых αὕτη это ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ и ταπεινώσετε смирите τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν, ваши, νόμιμον установление αἰώνιον. постоянное.

Масоретский:
שַׁבַּ֨ת sabbath שַׁבָּתֹ֥ון sabbatical feast הִיא֙ she לָכֶ֔ם to וְ and עִנִּיתֶ֖ם be lowly אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם soul חֻקַּ֖ת regulation עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 16:32 - Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные,
МБО16:32 - Пусть отпущение совершает священник, который был помазан и посвящен, чтобы стать первосвященником вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния

LXX Септуагинта: ἐξιλάσεται Искупит - ἱερεύς, священник, ὃν которого ἂν - χρίσωσιν помазал αὐτὸν его καὶ и ὃν которого ἂν - τελειώσουσιν сделает совершенными τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἱερατεύειν священнодействовать μετὰ после τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ, своего, καὶ и ἐνδύσεται (да) оденет τὴν - στολὴν одежду τὴν - λινῆν, льняную, στολὴν одежду ἁγίαν, священную,

Масоретский:
וְ and כִפֶּ֨ר cover הַ the כֹּהֵ֜ן priest אֲשֶׁר־ [relative] יִמְשַׁ֣ח smear אֹתֹ֗ו [object marker] וַ and אֲשֶׁ֤ר [relative] יְמַלֵּא֙ be full אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand לְ to כַהֵ֖ן act as priest תַּ֣חַת under part אָבִ֑יו father וְ and לָבַ֛שׁ cloth אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֥י garment הַ the בָּ֖ד linen, part, stave בִּגְדֵ֥י garment הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 16:33 - и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит.
МБО16:33 - и совершит отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, для священников и для всего общества.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται искупит τὸ - ἅγιον Святилище τοῦ - ἁγίου святое καὶ и τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐξιλάσεται искупит καὶ и περὶ за τῶν - ἱερέων священников καὶ и περὶ за πάσης всё συναγωγῆς собрание ἐξιλάσεται. искупит.

Масоретский:
וְ and כִפֶּר֙ cover אֶת־ [object marker] מִקְדַּ֣שׁ sanctuary הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness וְ and אֶת־ [object marker] אֹ֧הֶל tent מֹועֵ֛ד appointment וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar יְכַפֵּ֑ר cover וְ and עַ֧ל upon הַ the כֹּהֲנִ֛ים priest וְ and עַל־ upon כָּל־ whole עַ֥ם people הַ the קָּהָ֖ל assembly יְכַפֵּֽר׃ cover

Синодальный: 16:34 - И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею.
МБО16:34 - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать отпущение за все грехи израильтян. И сделано было, как Господь повелел Моисею.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τοῦτο это ὑμῖν вам νόμιμον установление αἰώνιον постоянное ἐξιλάσκεσθαι искупить (вину) περὶ за τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν· их; ἅπαξ однажды τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ποιηθήσεται, будет сделано, καθάπερ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ and הָֽיְתָה־ be זֹּ֨את this לָכֶ֜ם to לְ to חֻקַּ֣ת regulation עֹולָ֗ם eternity לְ to כַפֵּ֞ר cover עַל־ upon בְּנֵ֤י son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from כָּל־ whole חַטֹּאתָ֔ם sin אַחַ֖ת one בַּ in the שָּׁנָ֑ה year וַ and יַּ֕עַשׂ make כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Открыть окно