Библия Biblezoom Cloud / Левит 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив [с чуждым огнем] пред лице Господне, умерли,
МБО16:1 - [Жертвоприношения в День отпущения грехов]
Господь говорил с Моисеем после смерти двух сыновей Аарона, которые умерли, приблизившись к Господу.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею μετὰ после τὸ - τελευτῆσαι умереть τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей Ααρων Аарона ἐν когда τῷ - προσάγειν приносить αὐτοὺς им πῦρ огонь ἀλλότριον чужой ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἐτελεύτησαν погибли

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И говорил speak יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses אַחֲרֵ֣י по after מֹ֔ות смерти death שְׁנֵ֖י двух two בְּנֵ֣י сынов son אַהֲרֹ֑ן Аароновых Aaron בְּ в in קָרְבָתָ֥ם когда они приступив approach לִ к to פְנֵי־ face יְהוָ֖ה Господне YHWH וַ и and יָּמֻֽתוּ׃ умерли die

Синодальный: 16:2 - и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку [очистилище], что на ковчеге [откровения], дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке.
МБО16:2 - Господь сказал Моисею: - Скажи твоему брату Аарону, чтобы он не во всякое время приходил в Святое Святых за завесу, перед крышкой искупления на ковчеге, иначе он умрет. Ведь Я буду являться в облаке над крышкой искупления.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Λάλησον Скажи πρὸς к Ααρων Аарону τὸν - ἀδελφόν брату σου твоему καὶ и μὴ пусть не εἰσπορευέσθω входит πᾶσαν всякий ὥραν час εἰς во τὸ - ἅγιον святилище ἐσώτερον внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы εἰς к πρόσωπον поверхности τοῦ - ἱλαστηρίου, золотой крышки, которая ἐστιν есть ἐπὶ над τῆς - κιβωτοῦ ковчегом τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται· умрёт; ἐν в γὰρ ведь νεφέλῃ облаке ὀφθήσομαι буду сделан видим ἐπὶ над τοῦ - ἱλαστηρίου. золотой крышкой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses דַּבֵּר֮ : скажи speak אֶל־ to אַהֲרֹ֣ן Аарону Aaron אָחִיךָ֒ брату brother וְ и and אַל־ not יָבֹ֤א входил come בְ в in כָל־ whole עֵת֙ твоему, чтоб он не во всякое время time אֶל־ to הַ - the קֹּ֔דֶשׁ во святилище holiness מִ from בֵּ֖ית за house לַ к to - the פָּרֹ֑כֶת завесу curtain אֶל־ to פְּנֵ֨י face הַ - the כַּפֹּ֜רֶת пред крышку cover אֲשֶׁ֤ר [relative] עַל־ upon הָ - the אָרֹן֙ что на ковчеге ark וְ и and לֹ֣א not יָמ֔וּת дабы ему не умереть die כִּ֚י that בֶּֽ в in - the עָנָ֔ן в облаке cloud אֵרָאֶ֖ה Я буду see עַל־ upon הַ - the כַּפֹּֽרֶת׃ ибо над крышкою cover

Синодальный: 16:3 - Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение;
МБО16:3 - Вот как Аарон должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἰσελεύσεται будет входить Ααρων Аарон εἰς в τὸ - ἅγιον· святилище; ἐν с μόσχῳ телёнком ἐκ из βοῶν быков περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и κριὸν бараном εἰς на ὁλοκαύτωμα· всесожжение.

Масоретский:
בְּ в in זֹ֛את Вот с чем this יָבֹ֥א должен входить come אַהֲרֹ֖ן Аарон Aaron אֶל־ to הַ - the קֹּ֑דֶשׁ во святилище holiness בְּ в in פַ֧ר young bull בֶּן־ : с тельцом son בָּקָ֛ר cattle לְ к to חַטָּ֖את в жертву sin וְ и and אַ֥יִל и с овном ram, despot לְ к to עֹלָֽה׃ во всесожжение burnt-offering

Синодальный: 16:4 - священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их;
МБО16:4 - Пусть он надевает священный льняной халат и льняное нижнее белье. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной кидар. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.

LXX Септуагинта: καὶ И χιτῶνα хитон λινοῦν льняной ἡγιασμένον освящённый ἐνδύσεται, (да) оденет, καὶ и περισκελὲς нижнее бельё λινοῦν льняное ἔσται будет ἐπὶ на τοῦ - χρωτὸς теле αὐτοῦ, его, καὶ и ζώνῃ пояс λινῇ льняной ζώσεται опояшет καὶ и κίδαριν кидар λινῆν льняной περιθήσεται· (да) повяжет; ἱμάτια одежды ἅγιά священные ἐστιν, есть, καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой πᾶν всё τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его καὶ и ἐνδύσεται оденет αὐτά. их.

Масоретский:
כְּתֹֽנֶת־ хитон tunic בַּ֨ד linen, part, stave קֹ֜דֶשׁ священный holiness יִלְבָּ֗שׁ должен надевать cloth וּ и and מִֽכְנְסֵי־ он, нижнее drawer בַד֮ linen, part, stave יִהְי֣וּ be עַל־ upon בְּשָׂרֹו֒ да будет на теле flesh וּ и and בְ в in אַבְנֵ֥ט поясом scarf בַּד֙ linen, part, stave יַחְגֹּ֔ר пусть опоясывается gird וּ и and בְ в in מִצְנֶ֥פֶת кидар turban בַּ֖ד linen, part, stave יִצְנֹ֑ף надевает wrap בִּגְדֵי־ одежды garment קֹ֣דֶשׁ священные holiness הֵ֔ם : это they וְ и and רָחַ֥ץ и пусть омывает wash בַּ в in - the מַּ֛יִם свое водою water אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו он тело flesh וּ и and לְבֵשָֽׁם׃ и надевает cloth

Синодальный: 16:5 - и от общества сынов Израилевых пусть возьмет [из стада коз] двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение.
МБО16:5 - От общины израильтян пусть он возьмет двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И παρὰ у τῆς - συναγωγῆς собрания τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля λήμψεται возьмёт δύο двух χιμάρους козлов ἐξ из αἰγῶν коз περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и κριὸν барана ἕνα одного εἰς во ὁλοκαύτωμα. всесожжение.

Масоретский:
וּ и and מֵ from אֵ֗ת together with עֲדַת֙ и от общества gathering בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel יִקַּ֛ח пусть возьмет take שְׁנֵֽי־ двух two שְׂעִירֵ֥י козлов he-goat עִזִּ֖ים goat לְ к to חַטָּ֑את в жертву sin וְ и and אַ֥יִל овна ram, despot אֶחָ֖ד и одного one לְ к to עֹלָֽה׃ во всесожжение burnt-offering

Синодальный: 16:6 - И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя и очистит себя и дом свой.
МБО16:6 - Пусть Аарон принесет молодого быка в жертву за свой грех, чтобы совершить отпущение для себя и своего дома.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт Ααρων Аарон τὸν - μόσχον телёнка τὸν - περὶ за τῆς - ἁμαρτίας грех αὐτοῦ его καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וְ и and הִקְרִ֧יב И принесет approach אַהֲרֹ֛ן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] פַּ֥ר тельца young bull הַ - the חַטָּ֖את в жертву sin אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו к to וְ и and כִפֶּ֥ר и очистит cover בַּעֲדֹ֖ו за себя distance וּ и and בְעַ֥ד distance בֵּיתֹֽו׃ себя и дом house

Синодальный: 16:7 - И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания;
МБО16:7 - Пусть он возьмет двух козлов и поставит их перед Господом у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт τοὺς - δύο двух χιμάρους козлов καὶ и στήσει поставит αὐτοὺς их ἔναντι перед κυρίου Господом παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ и and לָקַ֖ח И возьмет take אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֣י двух two הַ - the שְּׂעִירִ֑ם козлов he-goat וְ и and הֶעֱמִ֤יד и поставит stand אֹתָם֙ [МО] [object marker] לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господним YHWH פֶּ֖תַח у входа opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 16:8 - и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения;
МБО16:8 - Пусть он бросит о козлах жребий - один для Господа, а другой для отпущения.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει наложит Ααρων Аарон ἐπὶ на τοὺς - δύο двух χιμάρους козлов κλῆρον жребий ἕνα один τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и κλῆρον жребий ἕνα один τῷ - ἀποπομπαίῳ. отпусканию.

Масоретский:
וְ и and נָתַ֧ן и бросит give אַהֲרֹ֛ן Аарон Aaron עַל־ upon שְׁנֵ֥י об обоих two הַ - the שְּׂעִירִ֖ם козлах he-goat גֹּורָלֹ֑ות жребии lot גֹּורָ֤ל жребий lot אֶחָד֙ : один one לַ к to יהוָ֔ה для Господа YHWH וְ и and גֹורָ֥ל жребий lot אֶחָ֖ד а другой one לַ к to עֲזָאזֵֽל׃ для отпущения Azazel

Синодальный: 16:9 - и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех,
МБО16:9 - Аарон приведет козла, чей жребий выпал Господу, и принесет его в жертву за грех.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт Ααρων Аарон τὸν - χίμαρον, козла, ἐφ᾿ на ὃν которого ἐπῆλθεν вышел ἐπ᾿ на αὐτὸν него - κλῆρος жребий τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и προσοίσει принесёт περὶ о ἁμαρτίας· грехе;

Масоретский:
וְ и and הִקְרִ֤יב и приведет approach אַהֲרֹן֙ Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׂעִ֔יר козла he-goat אֲשֶׁ֨ר [relative] עָלָ֥ה на которого вышел ascend עָלָ֛יו upon הַ - the גֹּורָ֖ל жребий lot לַ к to יהוָ֑ה для Господа YHWH וְ и and עָשָׂ֖הוּ и принесет make חַטָּֽאת׃ его в жертву sin

Синодальный: 16:10 - а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую].
МБО16:10 - Но козел, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Господом живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - χίμαρον, козла, ἐφ᾿ на ὃν которого ἐπῆλθεν вышел ἐπ᾿ на αὐτὸν него - κλῆρος жребий τοῦ - ἀποπομπαίου, отпускания, στήσει поставит αὐτὸν его ζῶντα живым ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ (чтобы) ἐξιλάσασθαι помолиться ἐπ᾿ над αὐτοῦ ним ὥστε чтобы ἀποστεῖλαι послать αὐτὸν его εἰς в τὴν - ἀποπομπήν· отпускание; ἀφήσει (да) отпустит αὐτὸν его εἰς в τὴν - ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שָּׂעִ֗יר а козла he-goat אֲשֶׁר֩ [relative] עָלָ֨ה на которого вышел ascend עָלָ֤יו upon הַ - the גֹּורָל֙ жребий lot לַ к to עֲזָאזֵ֔ל для отпущения Azazel יָֽעֳמַד־ поставит stand חַ֛י живого alive לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH לְ к to כַפֵּ֣ר чтобы совершить cover עָלָ֑יו upon לְ к to שַׁלַּ֥ח и отослать send אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] לַ к to עֲזָאזֵ֖ל для отпущения Azazel הַ - the מִּדְבָּֽרָה׃ его в пустыню desert

Синодальный: 16:11 - И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя;
МБО16:11 - Пусть Аарон приведет молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы совершить отпущение для себя и своего дома, и заколет его в жертву за свой грех.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт Ααρων Аарон τὸν - μόσχον телёнка τὸν - περὶ за τῆς - ἁμαρτίας грех τὸν - αὐτοῦ его καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его μόνον только καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ свой καὶ и σφάξει заколет τὸν - μόσχον телёнка τὸν - περὶ за τῆς - ἁμαρτίας грех τὸν - αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הִקְרִ֨יב И приведет approach אַהֲרֹ֜ן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] פַּ֤ר тельца young bull הַֽ - the חַטָּאת֙ в жертву sin אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to וְ и and כִפֶּ֥ר за себя, и очистит cover בַּֽעֲדֹ֖ו distance וּ и and בְעַ֣ד distance בֵּיתֹ֑ו себя и дом house וְ и and שָׁחַ֛ט свой, и заколет slaughter אֶת־ [МО] [object marker] פַּ֥ר тельца young bull הַֽ - the חַטָּ֖את за грех sin אֲשֶׁר־ [relative] לֹֽו׃ к to

Синодальный: 16:12 - и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу;
МБО16:12 - Пусть он возьмет сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Господом, и две пригоршни мелко истолченного благовония и внесет их за завесу.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт τὸ - πυρεῖον кадильницу πλῆρες полную ἀνθράκων углей πυρὸς огня ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ которого ἀπέναντι перед κυρίου Господом καὶ и πλήσει (да) наполнит τὰς - χεῖρας ру́ки θυμιάματος каждения συνθέσεως смеси λεπτῆς мелкой καὶ и εἰσοίσει внесёт ἐσώτερον (во) внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы

Масоретский:
וְ и and לָקַ֣ח и возьмет take מְלֹֽא־ полную fullness הַ֠ - the מַּחְתָּה кадильницу fire holder גַּֽחֲלֵי־ угольев charcoals אֵ֞שׁ горящих fire מֵ from עַ֤ל upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ с жертвенника altar מִ from לִּ к to פְנֵ֣י который пред лицем face יְהוָ֔ה Господним YHWH וּ и and מְלֹ֣א полные fullness חָפְנָ֔יו горсти hollow קְטֹ֥רֶת курения smoke of sacrifice סַמִּ֖ים и благовонного perfume דַּקָּ֑ה мелко-истолченного thin וְ и and הֵבִ֖יא и внесет come מִ from בֵּ֥ית за house לַ к to - the פָּרֹֽכֶת׃ завесу curtain

Синодальный: 16:13 - и положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть;
МБО16:13 - Чтобы не умереть, Он положит благовоние на огонь перед Господом, и благовонный дым покроет крышку искупления над ковчегом свидетельства.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει наложит τὸ - θυμίαμα фимиам ἐπὶ на τὸ - πῦρ огонь ἔναντι перед κυρίου· Господом; καὶ и καλύψει покроет - ἀτμὶς дым τοῦ - θυμιάματος каждения τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку τὸ которая ἐπὶ над τῶν - μαρτυρίων, свидетельством, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
וְ и and נָתַ֧ן и положит give אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּטֹ֛רֶת курение smoke of sacrifice עַל־ upon הָ - the אֵ֖שׁ на огонь fire לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господним YHWH וְ и and כִסָּ֣ה׀ покроет cover עֲנַ֣ן и облако cloud הַ - the קְּטֹ֗רֶת курения smoke of sacrifice אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּ֛רֶת крышку cover אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon הָ - the עֵד֖וּת которая над [ковчегом] откровения reminder וְ и and לֹ֥א not יָמֽוּת׃ дабы ему не умереть die

Синодальный: 16:14 - и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего.
МБО16:14 - Он возьмет кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и ῥανεῖ окропит τῷ - δακτύλῳ пальцем ἐπὶ на τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку κατὰ на ἀνατολάς· восток; κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки ῥανεῖ окропит ἑπτάκις семь раз ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τῷ - δακτύλῳ. пальцем.

Масоретский:
וְ и and לָקַח֙ и возьмет take מִ from דַּ֣ם крови blood הַ - the פָּ֔ר тельца young bull וְ и and הִזָּ֧ה и покропит spatter בְ в in אֶצְבָּעֹ֛ו перстом finger עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ - the כַּפֹּ֖רֶת своим на крышку cover קֵ֑דְמָה спереди front וְ и and לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the כַּפֹּ֗רֶת крышкою cover יַזֶּ֧ה покропит spatter שֶֽׁבַע־ семь seven פְּעָמִ֛ים раз foot מִן־ from הַ - the דָּ֖ם кровью blood בְּ в in אֶצְבָּעֹֽו׃ с перста finger

Синодальный: 16:15 - И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, —
МБО16:15 - Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесет его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка - окропит ею крышку искупления и перед ней.

LXX Септуагинта: καὶ И σφάξει (да) заколет τὸν - χίμαρον козла τὸν которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе τὸν которого περὶ о τοῦ - λαοῦ народа ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и εἰσοίσει (да) внесёт ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτοῦ его ἐσώτερον (во) внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы καὶ и ποιήσει сделает τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν сделал τὸ - αἷμα кровь τοῦ - μόσχου, телёнка, καὶ и ῥανεῖ окропит τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку κατὰ перед πρόσωπον поверхностью τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки

Масоретский:
וְ и and שָׁחַ֞ט И заколет slaughter אֶת־ [МО] [object marker] שְׂעִ֤יר козла he-goat הַֽ - the חַטָּאת֙ в жертву sin אֲשֶׁ֣ר [relative] לָ к to - the עָ֔ם за народ people וְ и and הֵבִיא֙ и внесет come אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹ֔ו кровь blood אֶל־ to מִ from בֵּ֖ית его за house לַ к to - the פָּרֹ֑כֶת завесу curtain וְ и and עָשָׂ֣ה и сделает make אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹ֗ו с кровью blood כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ его то же, что делал make לְ к to דַ֣ם с кровью blood הַ - the פָּ֔ר тельца young bull וְ и and הִזָּ֥ה и покропит spatter אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] עַל־ upon הַ - the כַּפֹּ֖רֶת ею на крышку cover וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the כַּפֹּֽרֶת׃ крышкою cover

Синодальный: 16:16 - и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их.
МБО16:16 - Так он совершит отпущение для Святого Святых от нечистоты и отступничества израильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра собрания, которая находится среди их скверны.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται искупит τὸ - ἅγιον святилище ἀπὸ от τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἀδικημάτων несправедливости αὐτῶν их περὶ о πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехах αὐτῶν· их; καὶ и οὕτω так ποιήσει сделает τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства τῇ - ἐκτισμένῃ сделанное ἐν в αὐτοῖς них ἐν в μέσῳ середине τῆς - ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and כִפֶּ֣ר и очистит cover עַל־ upon הַ - the קֹּ֗דֶשׁ святилище holiness מִ from טֻּמְאֹת֙ от нечистот uncleanness בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וּ и and מִ from פִּשְׁעֵיהֶ֖ם и от преступлений rebellion לְ к to כָל־ whole חַטֹּאתָ֑ם их, во всех грехах sin וְ и and כֵ֤ן thus יַעֲשֶׂה֙ их. Так должен поступить make לְ к to אֹ֣הֶל он и со скиниею tent מֹועֵ֔ד собрания appointment הַ - the שֹּׁכֵ֣ן находящеюся dwell אִתָּ֔ם together with בְּ в in תֹ֖וךְ у них, среди midst טֻמְאֹתָֽם׃ нечистот uncleanness

Синодальный: 16:17 - Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево.
МБО16:17 - Пусть в шатре собрания не будет никого с того времени, как Аарон войдет, чтобы совершить отпущение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, совершив отпущение для себя, своего дома и всего общества Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий ἄνθρωπος человек οὐκ не ἔσται будет ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства εἰσπορευομένου входящего αὐτοῦ туда ἐξιλάσασθαι (чтобы) искупить ἐν в τῷ - ἁγίῳ, святилище, ἕως пока ἂν - ἐξέλθῃ· он выйдет; καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ свой καὶ и περὶ за πάσης всё συναγωγῆς собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole אָדָ֞ם Ни один человек human, mankind לֹא־ not יִהְיֶ֣ה׀ be בְּ в in אֹ֣הֶל не должен быть в скинии tent מֹועֵ֗ד собрания appointment בְּ в in בֹאֹ֛ו когда входит come לְ к to כַפֵּ֥ר он для очищения cover בַּ в in - the קֹּ֖דֶשׁ святилища holiness עַד־ unto צֵאתֹ֑ו до самого выхода go out וְ и and כִפֶּ֤ר его. И так очистит cover בַּעֲדֹו֙ distance וּ и and בְעַ֣ד distance בֵּיתֹ֔ו он себя, дом house וּ и and בְעַ֖ד distance כָּל־ whole קְהַ֥ל свой и все общество assembly יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилево Israel

Синодальный: 16:18 - И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон,
МБО16:18 - Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом, и совершит для него отпущение. Пусть он возьмет кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξελεύσεται выйдет ἐπὶ к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику τὸ который ὂν есть ἀπέναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἐξιλάσεται искупит ἐπ᾿ при αὐτοῦ· нём; καὶ и λήμψεται возьмёт ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - χιμάρου козла καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κύκλῳ вокруг

Масоретский:
וְ и and יָצָ֗א И выйдет go out אֶל־ to הַ - the מִּזְבֵּ֛חַ он к жертвеннику altar אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ к to פְנֵֽי־ face יְהוָ֖ה Господним YHWH וְ и and כִפֶּ֣ר и очистит cover עָלָ֑יו upon וְ и and לָקַ֞ח его, и возьмет take מִ from דַּ֤ם крови blood הַ - the פָּר֙ тельца young bull וּ и and מִ from דַּ֣ם и крови blood הַ - the שָּׂעִ֔יר козла he-goat וְ и and נָתַ֛ן и возложит give עַל־ upon קַרְנֹ֥ות на роги horn הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ жертвенника altar סָבִֽיב׃ со surrounding

Синодальный: 16:19 - и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.
МБО16:19 - Пусть он окропит его кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты израильтян и освятить.

LXX Септуагинта: καὶ и ῥανεῖ окропит ἐπ᾿ на αὐτοῦ него ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τῷ - δακτύλῳ пальцем ἑπτάκις семь раз καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸ его καὶ и ἁγιάσει освятит αὐτὸ его ἀπὸ от τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and הִזָּ֨ה и покропит spatter עָלָ֧יו upon מִן־ from הַ - the דָּ֛ם на него кровью blood בְּ в in אֶצְבָּעֹ֖ו с перста finger שֶׁ֣בַע своего семь seven פְּעָמִ֑ים раз foot וְ и and טִהֲרֹ֣ו и очистит be clean וְ и and קִדְּשֹׁ֔ו его, и освятит be holy מִ from טֻּמְאֹ֖ת его от нечистот uncleanness בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 16:20 - И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла,
МБО16:20 - [Козел отпущения]
Совершив отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, пусть он приведет живого козла.

LXX Септуагинта: καὶ И συντελέσει завершит ἐξιλασκόμενος искупляющий τὸ - ἅγιον святилище καὶ и τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, καὶ и περὶ за τῶν - ἱερέων священников καθαριεῖ· очистит; καὶ и προσάξει приведёт τὸν - χίμαρον козла τὸν - ζῶντα. живущего.

Масоретский:
וְ и and כִלָּה֙ И совершив be complete מִ from כַּפֵּ֣ר очищение cover אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קֹּ֔דֶשׁ святилища holiness וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵ֖ד собрания appointment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ и жертвенника altar וְ и and הִקְרִ֖יב приведет approach אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׂעִ֥יר козла he-goat הֶ - the חָֽי׃ он живого alive

Синодальный: 16:21 - и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню:
МБО16:21 - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним все нечестие и отступничество израильтян - все их грехи - и возложит их ему на голову. Пусть он отошлет козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит Ααρων Аарон τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - χιμάρου козла τοῦ - ζῶντος живущего καὶ и ἐξαγορεύσει исповедует ἐπ᾿ над αὐτοῦ ним πάσας все τὰς - ἀνομίας беззакония τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и πάσας все τὰς - ἀδικίας неправедности αὐτῶν их καὶ и πάσας все τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их καὶ и ἐπιθήσει наложит αὐτὰς их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - χιμάρου козла τοῦ - ζῶντος живущего καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит ἐν в χειρὶ руке ἀνθρώπου человека ἑτοίμου готового εἰς в τὴν - ἔρημον· пустыню;

Масоретский:
וְ и and סָמַ֨ךְ и возложит support אַהֲרֹ֜ן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֣י обе two ידו руки hand עַ֨ל upon רֹ֣אשׁ свои на голову head הַ - the שָּׂעִיר֮ козла he-goat הַ - the חַי֒ живого alive וְ и and הִתְוַדָּ֣ה и исповедает praise עָלָ֗יו upon אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲוֹנֹת֙ над ним все беззакония sin בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole פִּשְׁעֵיהֶ֖ם и все преступления rebellion לְ к to כָל־ whole חַטֹּאתָ֑ם их и все грехи sin וְ и and נָתַ֤ן их, и возложит give אֹתָם֙ [МО] [object marker] עַל־ upon רֹ֣אשׁ их на голову head הַ - the שָּׂעִ֔יר козла he-goat וְ и and שִׁלַּ֛ח и отошлет send בְּ в in יַד־ с hand אִ֥ישׁ человеком man עִתִּ֖י нарочным ready הַ - the מִּדְבָּֽרָה׃ в пустыню desert

Синодальный: 16:22 - и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню.
МБО16:22 - Козел понесет на себе все их грехи в пустынное место, куда Аарон его выпустит.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεται возьмёт - χίμαρος козёл ἐφ᾿ на ἑαυτῷ себе τὰς - ἀδικίας неправедности αὐτῶν их εἰς в γῆν землю ἄβατον, непроходимую, καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит τὸν - χίμαρον козла εἰς в τὴν - ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וְ и and נָשָׂ֨א и понесет lift הַ - the שָּׂעִ֥יר козел he-goat עָלָ֛יו upon אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲוֹנֹתָ֖ם на себе все беззакония sin אֶל־ to אֶ֣רֶץ их в землю earth גְּזֵרָ֑ה dry land וְ и and שִׁלַּ֥ח и пустит send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׂעִ֖יר он козла he-goat בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыню desert

Синодальный: 16:23 - И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там,
МБО16:23 - Пусть Аарон войдет в шатер собрания и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσεται войдёт Ααρων Аарон εἰς в τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἐκδύσεται снимет τὴν - στολὴν одежду τὴν - λινῆν, льняную, ἣν которую ἐνεδεδύκει одел εἰσπορευομένου входящего αὐτοῦ его εἰς в τὸ - ἅγιον, святилище, καὶ и ἀποθήσει отложит αὐτὴν её ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וּ и and בָ֤א И войдет come אַהֲרֹן֙ Аарон Aaron אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent מֹועֵ֔ד собрания appointment וּ и and פָשַׁט֙ и снимет strip off אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֣י одежды garment הַ - the בָּ֔ד linen, part, stave אֲשֶׁ֥ר [relative] לָבַ֖שׁ которые надевал cloth בְּ в in בֹאֹ֣ו входя come אֶל־ to הַ - the קֹּ֑דֶשׁ во святилище holiness וְ и and הִנִּיחָ֖ם и оставит settle שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:24 - и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя, [дом свой] и народ [и священников];
МБО16:24 - Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа.

LXX Септуагинта: καὶ И λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ своё ὕδατι водой ἐν на τόπῳ месте ἁγίῳ святом καὶ и ἐνδύσεται (да) оденет τὴν - στολὴν одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐξελθὼν выйдя ποιήσει сделает τὸ - ὁλοκάρπωμα всесожжение αὐτοῦ его καὶ и τὸ - ὁλοκάρπωμα все плоды τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐξιλάσεται искупит περὶ за αὐτοῦ себя καὶ и περὶ за τοῦ - οἴκου дом αὐτοῦ свой καὶ и περὶ за τοῦ - λαοῦ народ ὡς как (и) περὶ за τῶν - ἱερέων. священников.

Масоретский:
וְ и and רָחַ֨ץ и омоет wash אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֹ֤ו тело flesh בַ в in - the מַּ֨יִם֙ свое водою water בְּ в in מָקֹ֣ום месте place קָדֹ֔ושׁ на святом holy וְ и and לָבַ֖שׁ и наденет cloth אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֑יו одежды garment וְ и and יָצָ֗א свои, и выйдет go out וְ и and עָשָׂ֤ה и совершит make אֶת־ [МО] [object marker] עֹֽלָתֹו֙ всесожжение burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֹלַ֣ת за себя и всесожжение burnt-offering הָ - the עָ֔ם за народ people וְ и and כִפֶּ֥ר и очистит cover בַּעֲדֹ֖ו distance וּ и and בְעַ֥ד distance הָ - the עָֽם׃ себя и народ people

Синодальный: 16:25 - а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике.
МБО16:25 - Еще пусть он сожжет на жертвеннике жир жертвы за грех.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - στέαρ жир τὸ который περὶ о τῶν - ἁμαρτιῶν грехах ἀνοίσει (да) вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвенник.

Масоретский:
וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] חֵ֥לֶב а тук fat הַֽ - the חַטָּ֖את жертвы sin יַקְטִ֥יר воскурит smoke הַ - the מִּזְבֵּֽחָה׃ на жертвеннике altar

Синодальный: 16:26 - И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.
МБО16:26 - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἐξαποστέλλων отпустивший τὸν - χίμαρον козла τὸν - διεσταλμένον отделённого εἰς на ἄφεσιν освобождение πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и μετὰ после ταῦτα этих εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וְ и and הַֽ - the מְשַׁלֵּ֤חַ И тот, кто отводил send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׂעִיר֙ козла he-goat לַֽ к to עֲזָאזֵ֔ל для отпущения Azazel יְכַבֵּ֣ס должен вымыть wash בְּגָדָ֔יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои, омыть wash אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו тело flesh בַּ в in - the מָּ֑יִם свое водою water וְ и and אַחֲרֵי־ и потом after כֵ֖ן thus יָבֹ֥וא может войти come אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ в стан camp

Синодальный: 16:27 - А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их;
МБО16:27 - Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых, чтобы совершить отпущение, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - μόσχον телёнка τὸν которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе καὶ и τὸν - χίμαρον козла τὸν которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, ὧν которых τὸ - αἷμα кровь εἰσηνέχθη внесётся ἐξιλάσασθαι (чтобы) искупить ἐν в τῷ - ἁγίῳ, святилище, ἐξοίσουσιν вынесут αὐτὰ их ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря καὶ и κατακαύσουσιν сожгут αὐτὰ их ἐν в πυρί, огне, καὶ и τὰ - δέρματα кожи αὐτῶν их καὶ и τὰ - κρέα мясо αὐτῶν их καὶ и τὴν - κόπρον помёт αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ и and אֵת֩ [МО] [object marker] פַּ֨ר А тельца young bull הַֽ - the חַטָּ֜את за грех sin וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] שְׂעִ֣יר и козла he-goat הַֽ - the חַטָּ֗את за грех sin אֲשֶׁ֨ר [relative] הוּבָ֤א внесена come אֶת־ [МО] [object marker] דָּמָם֙ которых кровь blood לְ к to כַפֵּ֣ר для очищения cover בַּ в in - the קֹּ֔דֶשׁ святилища holiness יֹוצִ֖יא пусть вынесут go out אֶל־ to מִ from ח֣וּץ вон outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֑ה из стана camp וְ и and שָׂרְפ֣וּ и сожгут burn בָ в in - the אֵ֔שׁ на огне fire אֶת־ [МО] [object marker] עֹרֹתָ֥ם кожи skin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרָ֖ם их и мясо flesh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְשָֽׁם׃ их и нечистоту contents of stomach

Синодальный: 16:28 - кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.
МБО16:28 - Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

LXX Септуагинта: - δὲ а κατακαίων сжигающий αὐτὰ их πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שֹּׂרֵ֣ף кто сожжет burn אֹתָ֔ם [МО] [object marker] יְכַבֵּ֣ס их, тот должен вымыть wash בְּגָדָ֔יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыть wash אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו тело flesh בַּ в in - the מָּ֑יִם свое водою water וְ и and אַחֲרֵי־ и после after כֵ֖ן thus יָבֹ֥וא того может войти come אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ в стан camp

Синодальный: 16:29 - И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами,
МБО16:29 - [Дополнительные правила о Дне отпущения грехов]
Это установление для вас будет вечным: на десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никакой работы - ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет τοῦτο это ὑμῖν вам νόμιμον установление αἰώνιον· постоянное; ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - ἑβδόμῳ седьмой δεκάτῃ (в) десятый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ταπεινώσατε смирите τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши καὶ и πᾶν всякое ἔργον дело οὐ не ποιήσετε, сделаете, - αὐτόχθων коренной житель καὶ и - προσήλυτος пришелец - προσκείμενος находящийся ἐν у ὑμῖν. вас.

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֥ה be לָכֶ֖ם к to לְ к to חֻקַּ֣ת постановлением regulation עֹולָ֑ם И да будет сие для вас вечным eternity בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הַ֠ - the שְּׁבִיעִי : в седьмой seventh בֶּֽ в in - the עָשֹׂ֨ור в десятый a ten לַ к to - the חֹ֜דֶשׁ [день] месяца month תְּעַנּ֣וּ смиряйте be lowly אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם души soul וְ и and כָל־ whole מְלָאכָה֙ ваши и никакого дела work לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ не делайте make הָֽ - the אֶזְרָ֔ח ни туземец native וְ и and הַ - the גֵּ֖ר ни пришлец sojourner הַ - the גָּ֥ר поселившийся dwell בְּ в in תֹוכְכֶֽם׃ между midst

Синодальный: 16:30 - ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним;
МБО16:30 - потому что в этот день для вас совершается отпущение, чтобы очистить вас. Тогда вы будете чисты перед Господом от всех ваших грехов.

LXX Септуагинта: ἐν В γὰρ ведь τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἐξιλάσεται искупит περὶ за ὑμῶν вас καθαρίσαι очистить ὑμᾶς вас ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехов ὑμῶν ваших ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и καθαρισθήσεσθε. (да) очиститесь.

Масоретский:
כִּֽי־ that בַ в in - the יֹּ֥ום ибо в сей день day הַ - the זֶּ֛ה this יְכַפֵּ֥ר очищают cover עֲלֵיכֶ֖ם upon לְ к to טַהֵ֣ר вас, чтобы сделать be clean אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] מִ from כֹּל֙ whole חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם от всех грехов sin לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господним YHWH תִּטְהָֽרוּ׃ вас чистыми be clean

Синодальный: 16:31 - это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное.
МБО16:31 - Это - суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. Это вечное установление.

LXX Септуагинта: σάββατα Субботы σαββάτων суббот ἀνάπαυσις отдых αὕτη это ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ и ταπεινώσετε смирите τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν, ваши, νόμιμον установление αἰώνιον. постоянное.

Масоретский:
שַׁבַּ֨ת это суббота sabbath שַׁבָּתֹ֥ון покоя sabbatical feast הִיא֙ she לָכֶ֔ם к to וְ и and עִנִּיתֶ֖ם для вас, смиряйте be lowly אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם души soul חֻקַּ֖ת ваши: это постановление regulation עֹולָֽם׃ вечное eternity

Синодальный: 16:32 - Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные,
МБО16:32 - Пусть отпущение совершает священник, который был помазан и посвящен, чтобы стать первосвященником вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния

LXX Септуагинта: ἐξιλάσεται Искупит - ἱερεύς, священник, ὃν которого ἂν - χρίσωσιν помазал αὐτὸν его καὶ и ὃν которого ἂν - τελειώσουσιν сделает совершенными τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἱερατεύειν священнодействовать μετὰ после τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ, своего, καὶ и ἐνδύσεται (да) оденет τὴν - στολὴν одежду τὴν - λινῆν, льняную, στολὴν одежду ἁγίαν, священную,

Масоретский:
וְ и and כִפֶּ֨ר Очищать cover הַ - the כֹּהֵ֜ן же должен священник priest אֲשֶׁר־ [relative] יִמְשַׁ֣ח который помазан smear אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] וַ и and אֲשֶׁ֤ר [relative] יְמַלֵּא֙ и который посвящен be full אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו hand לְ к to כַהֵ֖ן чтобы священнодействовать act as priest תַּ֣חַת under part אָבִ֑יו ему вместо отца father וְ и and לָבַ֛שׁ своего: и наденет cloth אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י одежды garment הַ - the בָּ֖ד linen, part, stave בִּגְדֵ֥י одежды garment הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ священные holiness

Синодальный: 16:33 - и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит.
МБО16:33 - и совершит отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, для священников и для всего общества.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται искупит τὸ - ἅγιον Святилище τοῦ - ἁγίου святое καὶ и τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐξιλάσεται искупит καὶ и περὶ за τῶν - ἱερέων священников καὶ и περὶ за πάσης всё συναγωγῆς собрание ἐξιλάσεται. искупит.

Масоретский:
וְ и and כִפֶּר֙ и очистит cover אֶת־ [МО] [object marker] מִקְדַּ֣שׁ -святых sanctuary הַ - the קֹּ֔דֶשׁ Святое holiness וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֧הֶל и скинию tent מֹועֵ֛ד собрания appointment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ и жертвенник altar יְכַפֵּ֑ר очистит cover וְ и and עַ֧ל upon הַ - the כֹּהֲנִ֛ים и священников priest וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole עַ֥ם и весь народ people הַ - the קָּהָ֖ל общества assembly יְכַפֵּֽר׃ очистит cover

Синодальный: 16:34 - И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею.
МБО16:34 - Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать отпущение за все грехи израильтян. И сделано было, как Господь повелел Моисею.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τοῦτο это ὑμῖν вам νόμιμον установление αἰώνιον постоянное ἐξιλάσκεσθαι искупить (вину) περὶ за τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν· их; ἅπαξ однажды τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ποιηθήσεται, будет сделано, καθάπερ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ и and הָֽיְתָה־ be זֹּ֨את this לָכֶ֜ם к to לְ к to חֻקַּ֣ת постановлением regulation עֹולָ֗ם И да будет сие для вас вечным eternity לְ к to כַפֵּ֞ר : очищать cover עַל־ upon בְּנֵ֤י сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מִ from כָּל־ whole חַטֹּאתָ֔ם от всех грехов sin אַחַ֖ת их однажды one בַּ в in - the שָּׁנָ֑ה в году year וַ и and יַּ֕עַשׂ . И сделал make כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה он так, как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Моисею Moses

Открыть окно