דַּבְּרוּ֙ объявитеspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם и скажитеsayאֲלֵהֶ֑ם ←toאִ֣ישׁ им: если у когоmanאִ֗ישׁ ←manכִּ֤י ←thatיִהְיֶה֙ ←beזָ֣ב будетflowמִ ←fromבְּשָׂרֹ֔ו из телаfleshזֹובֹ֖ו его, то от истеченияfluxטָמֵ֥א своего он нечистuncleanהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 15:3 - И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его;
МБО15:3 - Продолжаются ли выделения или перестают - все равно он уже осквернен.
וְ иandזֹ֛את ←thisתִּהְיֶ֥ה ←beטֻמְאָתֹ֖ו И вот [закон] о нечистотеuncleannessבְּ вinזֹובֹ֑ו его от истеченияfluxרָ֣ר его: когда течетspittleבְּשָׂרֹ֞ו из телаfleshאֶת־ [МО][object marker]זֹובֹ֗ו его истечениеfluxאֹֽו־ ←orהֶחְתִּ֤ים его, и когда задерживаетсяsealבְּשָׂרֹו֙ в телеfleshמִ ←fromזֹּובֹ֔ו его истечениеfluxטֻמְאָתֹ֖ו его, это нечистотаuncleannessהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 15:4 - всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет [имеющий истечение семени], нечиста;
МБО15:4 - Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Все, на что он сядет, будет нечисто.
וְ иandאִ֕ישׁ и ктоmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִגַּ֖ע прикоснетсяtouchבְּ вinמִשְׁכָּבֹ֑ו к постелиcouchיְכַבֵּ֧ס его, тот должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:6 - кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
МБО15:6 - Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
וְ иandהַ -theיֹּשֵׁב֙ кто сядетsitעַֽל־ ←uponהַ -theכְּלִ֔י на какую-либо вещьtoolאֲשֶׁר־ ←[relative]יֵשֵׁ֥ב на которой сиделsitעָלָ֖יו ←uponהַ -theזָּ֑ב имеющийflowיְכַבֵּ֧ס тот должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:7 - и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
МБО15:7 - Любой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
וְ иandהַ -theנֹּגֵ֖עַ и кто прикоснетсяtouchבִּ вinבְשַׂ֣ר к телуfleshהַ -theזָּ֑ב имеющегоflowיְכַבֵּ֧ס тот должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:8 - если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:8 - Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָרֹ֛ק плюнетspitהַ -theזָּ֖ב если имеющийflowבַּ вin -theטָּהֹ֑ור на чистогоpureוְ иandכִבֶּ֧ס то сей должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:9 - и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста [будет до вечера];
МБО15:9 - Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theמֶּרְכָּ֗ב и всякая повозкаchariotאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִרְכַּ֥ב в которой ехалrideעָלָ֛יו ←uponהַ -theזָּ֖ב имеющийflowיִטְמָֽא׃ нечистаbe unclean
Синодальный: 15:10 - и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:10 - Любой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנֹּגֵ֗עַ и всякий, кто прикоснетсяtouchבְּ вinכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִהְיֶ֣ה ←beתַחְתָּ֔יו ←under partיִטְמָ֖א к чему-нибудь, что было под ним, нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָ֑רֶב до вечераeveningוְ иandהַ -theנֹּושֵׂ֣א и кто понесетliftאֹותָ֔ם [МО][object marker]יְכַבֵּ֧ס это, должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א будетbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:11 - и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:11 - Любой, кто, не вымыв рук, коснется человека, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
וְ иandכֹ֨ל ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִגַּע־ и всякий, к кому прикоснетсяtouchבֹּו֙ вinהַ -theזָּ֔ב имеющийflowוְ иandיָדָ֖יו рукhandלֹא־ ←notשָׁטַ֣ף не омывwash offבַּ вin -theמָּ֑יִם своих водоюwaterוְ иandכִבֶּ֧ס должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:12 - глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист].
МБО15:12 - Глиняный горшок, которого коснется человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть.
LXX Септуагинта: καὶИσκεῦοςвещьὀστράκινον,глиняная,οὗкоторойἂνеслиἅψηταιкоснулсяὁ-γονορρυής,изливающий семя,συντριβήσεται·будет разбита;καὶиσκεῦοςвещьξύλινονдеревяннаяνιφήσεται(да) будет омытаὕδατιводойκαὶиκαθαρὸνчистаяἔσται.будет.
Масоретский:
וּ иandכְלִי־ сосудtoolחֶ֛רֶשׂ глиняныйclayאֲשֶׁר־ ←[relative]יִגַּע־ к которому прикоснетсяtouchבֹּ֥ו вinהַ -theזָּ֖ב имеющийflowיִשָּׁבֵ֑ר должно разбитьbreakוְ иandכָל־ ←wholeכְּלִי־ сосудtoolעֵ֔ץ а всякий деревянныйtreeיִשָּׁטֵ֖ף должно вымытьwash offבַּ вin -theמָּֽיִם׃ водоюwater
Синодальный: 15:13 - А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело свое живою водою, и будет чист;
МБО15:13 - Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист.
וְ иandכִֽי־ ←thatיִטְהַ֤ר освободитсяbe cleanהַ -theזָּב֙ А когда имеющийflowמִ ←fromזֹּובֹ֔ו от истеченияfluxוְ иandסָ֨פַר своего, тогда должен он отсчитатьcountלֹ֜ו кtoשִׁבְעַ֥ת себе семьsevenיָמִ֛ים днейdayלְ кtoטָהֳרָתֹ֖ו для очищенияpurificationוְ иandכִבֶּ֣ס своего и вымытьwashבְּגָדָ֑יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֧ץ свои, и омытьwashבְּשָׂרֹ֛ו телоfleshבְּ вinמַ֥יִם водоюwaterחַיִּ֖ים свое живоюaliveוְ иandטָהֵֽר׃ и будетbe clean
Синодальный: 15:14 - и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику;
МБО15:14 - На восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу перед Господом в шатер собрания и отдаст их священнику.
וּ иandבַ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֗י и в восьмойeighthיִֽקַּֽח־ возьметtakeלֹו֙ кtoשְׁתֵּ֣י он себе двухtwoתֹרִ֔ים горлицdoveאֹ֥ו ←orשְׁנֵ֖י или двухtwoבְּנֵ֣י молодыхsonיֹונָ֑ה голубейdoveוּ иandבָ֣א׀ и придетcomeלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֗ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toפֶּ֨תַח֙ ко входуopeningאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentוּ иandנְתָנָ֖ם и отдастgiveאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵֽן׃ их священникуpriest
Синодальный: 15:15 - и принесет священник из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его.
МБО15:15 - Священник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом отпущение для человека, оскверненного выделениями.
וְ иandעָשָׂ֤ה и принесетmakeאֹתָם֙ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֵ֔ן священникpriestאֶחָ֣ד из сих [птиц] однуoneחַטָּ֔את в жертвуsinוְ иandהָ -theאֶחָ֖ד а другуюoneעֹלָ֑ה во всесожжениеburnt-offeringוְ иandכִפֶּ֨ר и очиститcoverעָלָ֧יו ←uponהַ -theכֹּהֵ֛ן его священникpriestלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHמִ ←fromזֹּובֹֽו׃ ס от истеченияflux
Синодальный: 15:16 - Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера;
МБО15:16 - Если у мужчины будет излияние семени, пусть он вымоет все тело, он будет нечист до вечера.
וְ иandאִ֕ישׁ Если у когоmanכִּֽי־ ←thatתֵצֵ֥א случитсяgo outמִמֶּ֖נּוּ ←fromשִׁכְבַת־ излияниеlying downזָ֑רַע семениseedוְ иandרָחַ֥ץ то он должен омытьwashבַּ вin -theמַּ֛יִם водоюwaterאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבְּשָׂרֹ֖ו все телоfleshוְ иandטָמֵ֥א свое, и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:17 - и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера;
МБО15:17 - Все из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера.
וְ иandכָל־ ←wholeבֶּ֣גֶד и всякая одеждаgarmentוְ иandכָל־ ←wholeעֹ֔ור и всякая кожаskinאֲשֶׁר־ ←[relative]יִהְיֶ֥ה ←beעָלָ֖יו ←uponשִׁכְבַת־ ←lying downזָ֑רַע на которую попадет семяseedוְ иandכֻבַּ֥ס должна бытьwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистаbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ פ до вечераevening
Синодальный: 15:18 - если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.
МБО15:18 - Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера.
וְ иandאִשָּׁ֕ה с женщинойwomanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁכַּ֥ב ляжетlie downאִ֛ישׁ если мужчинаmanאֹתָ֖הּ [МО][object marker]שִׁכְבַת־ и [будет] у него излияниеlying downזָ֑רַע семениseedוְ иandרָחֲצ֣וּ то они должны омытьсяwashבַ вin -theמַּ֔יִם водоюwaterוְ иandטָמְא֖וּ и нечистыbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:19 - Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера;
МБО15:19 - Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснется ее, станет нечист до вечера.
וְ иandאִשָּׁה֙ Если женщинаwomanכִּֽי־ ←thatתִהְיֶ֣ה ←beזָבָ֔ה имеетflowדָּ֛ם кровиbloodיִהְיֶ֥ה ←beזֹבָ֖הּ текущейfluxבִּ вinבְשָׂרָ֑הּ из телаfleshשִׁבְעַ֤ת семьsevenיָמִים֙ днейdayתִּהְיֶ֣ה ←beבְ вinנִדָּתָ֔הּ ее, то она должна сидетьmenstruationוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנֹּגֵ֥עַ во время очищения своего, и всякий, кто прикоснетсяtouchבָּ֖הּ вinיִטְמָ֥א к ней, нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:20 - и всё, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чем сядет, нечисто;
МБО15:20 - Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
וְ иandכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תִּשְׁכַּ֥ב и все, на чем она ляжетlie downעָלָ֛יו ←uponבְּ вinנִדָּתָ֖הּ в продолжение очищенияmenstruationיִטְמָ֑א своего, нечистоbe uncleanוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]תֵּשֵׁ֥ב и все, на чем сядетsitעָלָ֖יו ←uponיִטְמָֽא׃ нечистоbe unclean
Синодальный: 15:21 - и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
МБО15:21 - Любой, кто прикоснется к ее постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנֹּגֵ֖עַ и всякий, кто прикоснетсяtouchבְּ вinמִשְׁכָּבָ֑הּ к постелиcouchיְכַבֵּ֧ס ее, должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:22 - и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:22 - Любой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנֹּגֵ֔עַ и всякий, кто прикоснетсяtouchבְּ вinכָל־ ←wholeכְּלִ֖י к какой-нибудь вещиtoolאֲשֶׁר־ ←[relative]תֵּשֵׁ֣ב на которой она сиделаsitעָלָ֑יו ←uponיְכַבֵּ֧ס должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:23 - и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера;
МБО15:23 - Если кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела - постель ли это или просто сидение, он станет нечист до вечера.
וְ иandאִ֨ם ←ifעַֽל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּ֜ב к чему-нибудь на постелиcouchה֗וּא ←heאֹ֧ו ←orעַֽל־ ←uponהַ -theכְּלִ֛י или на той вещиtoolאֲשֶׁר־ ←[relative]הִ֥וא ←sheיֹשֶֽׁבֶת־ на которой она сиделаsitעָלָ֖יו ←uponבְּ вinנָגְעֹו־ и если кто прикоснетсяtouchבֹ֑ו вinיִטְמָ֖א нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:24 - если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.
МБО15:24 - Если с ней ляжет мужчина, ее истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста.
וְ иandאִ֡ם ←ifשָׁכֹב֩ если переспитlie downיִשְׁכַּ֨ב на которой он ляжетlie downאִ֜ישׁ с нею мужmanאֹתָ֗הּ [МО][object marker]וּ иandתְהִ֤י ←beנִדָּתָהּ֙ то нечистотаmenstruationעָלָ֔יו ←uponוְ иandטָמֵ֖א ее будет на нем он нечистbe uncleanשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֑ים днейdayוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theמִּשְׁכָּ֛ב и всякая постельcouchאֲשֶׁר־ ←[relative]יִשְׁכַּ֥ב ←lie downעָלָ֖יו ←uponיִטְמָֽא׃ פ будетbe unclean
Синодальный: 15:25 - Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
МБО15:25 - Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных или после того, как месячные закончатся, она будет нечиста все время, пока у нее будет кровотечение, как при менструации.
וְ иandאִשָּׁ֡ה Если у женщиныwomanכִּֽי־ ←thatיָזוּב֩ течетflowזֹ֨וב истеченияfluxדָּמָ֜הּ кровьbloodיָמִ֣ים дниdayרַבִּ֗ים многиеmuchבְּ вinלֹא֙ неnotעֶת־ во времяtimeנִדָּתָ֔הּ очищенияmenstruationאֹ֥ו ←orכִֽי־ ←thatתָז֖וּב ее, или если она имеетflowעַל־ долееuponנִדָּתָ֑הּ [обыкновенного] очищенияmenstruationכָּל־ ←wholeיְמֵ֞י ее, то во все времяdayזֹ֣וב ←fluxטֻמְאָתָ֗הּ нечистотыuncleannessכִּ какasימֵ֧י ее, подобно как в продолжениеdayנִדָּתָ֛הּ очищенияmenstruationתִּהְיֶ֖ה ←beטְמֵאָ֥ה своего, она нечистаuncleanהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 15:26 - всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее;
МБО15:26 - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее менструации.
כָּל־ ←wholeהַ -theמִּשְׁכָּ֞ב всякая постельcouchאֲשֶׁר־ ←[relative]תִּשְׁכַּ֤ב на которой она ляжетlie downעָלָיו֙ ←uponכָּל־ ←wholeיְמֵ֣י во все времяdayזֹובָ֔הּ истеченияfluxכְּ какasמִשְׁכַּ֥ב своего, будет [нечиста], подобно как постельcouchנִדָּתָ֖הּ в продолжение очищенияmenstruationיִֽהְיֶה־ ←beלָּ֑הּ кtoוְ иandכָֽל־ ←wholeהַ -theכְּלִי֙ ее и всякая вещьtoolאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֵּשֵׁ֣ב на которую она сядетsitעָלָ֔יו ←uponטָמֵ֣א будет нечистаuncleanיִהְיֶ֔ה ←beכְּ какasטֻמְאַ֖ת как нечистоuncleannessנִדָּתָֽהּ׃ это во время очищенияmenstruation
Синодальный: 15:27 - и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.
МБО15:27 - Коснувшийся их станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנֹּוגֵ֥עַ и всякий, кто прикоснетсяtouchבָּ֖ם вinיִטְמָ֑א к ним, будетbe uncleanוְ иandכִבֶּ֧ס и должен вымытьwashבְּגָדָ֛יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои и омытьсяwashבַּ вin -theמַּ֖יִם водоюwaterוְ иandטָמֵ֥א нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 15:28 - А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста;
МБО15:28 - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
וְ иandאִֽם־ ←ifטָהֲרָ֖ה А когда она освободитсяbe cleanמִ ←fromזֹּובָ֑הּ от истеченияfluxוְ иandסָ֥פְרָה своего, тогда должна отсчитатьcountלָּ֛הּ кtoשִׁבְעַ֥ת себе семьsevenיָמִ֖ים днейdayוְ иandאַחַ֥ר и потомafterתִּטְהָֽר׃ будетbe clean
Синодальный: 15:29 - в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания;
МБО15:29 - На восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику ко входу в шатер собрания.
וּ иandבַ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֗י в восьмойeighthתִּֽקַּֽח־ возьметtakeלָהּ֙ кtoשְׁתֵּ֣י она себе двухtwoתֹרִ֔ים горлицdoveאֹ֥ו ←orשְׁנֵ֖י или двухtwoבְּנֵ֣י молодыхsonיֹונָ֑ה голубейdoveוְ иandהֵבִיאָ֤ה и принесетcomeאֹותָם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵ֔ן их к священникуpriestאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 15:30 - и принесет священник одну изптиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.
МБО15:30 - Священник принесет одного в жертву за грех, а другого - во всесожжение. Так он совершит для нее отпущение перед Господом за нечистоту ее кровотечения.
וְ иandעָשָׂ֤ה и принесетmakeהַ -theכֹּהֵן֙ священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶחָ֣ד однуoneחַטָּ֔את [из птиц] в жертвуsinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶחָ֖ד а другуюoneעֹלָ֑ה во всесожжениеburnt-offeringוְ иandכִפֶּ֨ר и очиститcoverעָלֶ֤יהָ ←uponהַ -theכֹּהֵן֙ ее священникpriestלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHמִ ←fromזֹּ֖וב от истеченияfluxטֻמְאָתָֽהּ׃ нечистотыuncleanness
Синодальный: 15:31 - Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них:
МБО15:31 - Храните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
וְ иandהִזַּרְתֶּ֥ם Так предохраняйтеdedicateאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromטֻּמְאָתָ֑ם от нечистотыuncleannessוְ иandלֹ֤א ←notיָמֻ֨תוּ֙ их, чтоб они не умерлиdieבְּ вinטֻמְאָתָ֔ם в нечистотеuncleannessבְּ вinטַמְּאָ֥ם своей, оскверняяbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁכָּנִ֖י жилищеdwelling-placeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinתֹוכָֽם׃ Мое, которое средиmidst
Синодальный: 15:32 - вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым,
МБО15:32 - Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени,
זֹ֥את ←thisתֹּורַ֖ת вот законinstructionהַ -theזָּ֑ב об имеющемflowוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תֵּצֵ֥א и о том, у кого случится излияниеgo outמִמֶּ֛נּוּ ←fromשִׁכְבַת־ ←lying downזֶ֖רַע семениseedלְ кtoטָמְאָה־ делающееbe uncleanבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 15:33 - и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
МБО15:33 - для женщины во время ее месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
וְ иandהַ -theדָּוָה֙ и о страдающейunwellבְּ вinנִדָּתָ֔הּ очищениемmenstruationוְ иandהַ -theזָּב֙ своим, и о имеющихflowאֶת־ [МО][object marker]זֹובֹ֔ו истечениеfluxלַ кto -theזָּכָ֖ר мужчинеmaleוְ иandלַ кto -theנְּקֵבָ֑ה или женщинеfemaleוּ иandלְ кtoאִ֕ישׁ и о мужеmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִשְׁכַּ֖ב который переспитlie downעִם־ ←withטְמֵאָֽה׃ פ с нечистоюunclean