Библия Biblezoom Cloud / Левит 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО15:1 - [О телесной нечистоте]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 15:2 - объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.
МБО15:2 - - Говорите с израильтянами, скажите им: «Если у мужчины будут выделения из тела его, то это сделает его нечистым.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им: ᾿Ανδρὶ Мужу ἀνδρί, мужчине, которому ἐὰν если γένηται случится ῥύσις течение ἐκ из τοῦ - σώματος те́ла αὐτοῦ, его, - ῥύσις течение αὐτοῦ его ἀκάθαρτός нечистое ἐστιν. есть.

Масоретский:
דַּבְּרוּ֙ объявите speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וַ и and אֲמַרְתֶּ֖ם и скажите say אֲלֵהֶ֑ם to אִ֣ישׁ им: если у кого man אִ֗ישׁ man כִּ֤י that יִהְיֶה֙ be זָ֣ב будет flow מִ from בְּשָׂרֹ֔ו из тела flesh זֹובֹ֖ו его, то от истечения flux טָמֵ֥א своего он нечист unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 15:3 - И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его;
МБО15:3 - Продолжаются ли выделения или перестают - все равно он уже осквернен.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτος этот - νόμος закон τῆς - ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτοῦ· его; ῥέων текущее γόνον семя ἐκ из σώματος те́ла αὐτοῦ его ἐκ из τῆς - ῥύσεως, излияния, ἧς которым συνέστηκεν состоит τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его διὰ из-за τῆς - ῥύσεως, излияния, αὕτη эта - ἀκαθαρσία нечистота αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ· нём; πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни ῥύσεως излияния σώματος те́ла αὐτοῦ, его, которым συνέστηκεν состоит τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его διὰ из-за τῆς - ῥύσεως, излияния, ἀκαθαρσία нечистота αὐτοῦ его ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and זֹ֛את this תִּהְיֶ֥ה be טֻמְאָתֹ֖ו И вот [закон] о нечистоте uncleanness בְּ в in זֹובֹ֑ו его от истечения flux רָ֣ר его: когда течет spittle בְּשָׂרֹ֞ו из тела flesh אֶת־ [МО] [object marker] זֹובֹ֗ו его истечение flux אֹֽו־ or הֶחְתִּ֤ים его, и когда задерживается seal בְּשָׂרֹו֙ в теле flesh מִ from זֹּובֹ֔ו его истечение flux טֻמְאָתֹ֖ו его, это нечистота uncleanness הִֽוא׃ she

Синодальный: 15:4 - всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет [имеющий истечение семени], нечиста;
МБО15:4 - Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Все, на что он сядет, будет нечисто.

LXX Септуагинта: πᾶσα вся κοίτη, постель, ἐφ᾿ на которой ἐὰν если κοιμηθῇ переспит ἐπ᾿ на αὐτῆς ней - γονορρυής, изливающий семя, ἀκάθαρτός нечистая ἐστιν, есть, καὶ и πᾶν всякая σκεῦος, вещь, ἐφ᾿ на которую ἐὰν если καθίσῃ сядет ἐπ᾿ на αὐτὸ неё - γονορρυής, изливающий семя, ἀκάθαρτον нечистая ἔσται. будет.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the מִּשְׁכָּ֗ב всякая постель couch אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁכַּ֥ב на которой ляжет lie down עָלָ֛יו upon הַ - the זָּ֖ב имеющий flow יִטְמָ֑א нечиста be unclean וְ и and כָֽל־ whole הַ - the כְּלִ֛י и всякая вещь tool אֲשֶׁר־ [relative] יֵשֵׁ֥ב на которую сядет sit עָלָ֖יו upon יִטְמָֽא׃ нечиста be unclean

Синодальный: 15:5 - и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
МБО15:5 - Любой, кто прикоснется к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если ἅψηται коснулся τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ, его, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ и and אִ֕ישׁ и кто man אֲשֶׁ֥ר [relative] יִגַּ֖ע прикоснется touch בְּ в in מִשְׁכָּבֹ֑ו к постели couch יְכַבֵּ֧ס его, тот должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:6 - кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
МБО15:6 - Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ и - καθήμενος сидящий ἐπὶ на τοῦ - σκεύους, вещи, ἐφ᾿ на которую ἐὰν если καθίσῃ сядет - γονορρυής, изливающий семя, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ и and הַ - the יֹּשֵׁב֙ кто сядет sit עַֽל־ upon הַ - the כְּלִ֔י на какую-либо вещь tool אֲשֶׁר־ [relative] יֵשֵׁ֥ב на которой сидел sit עָלָ֖יו upon הַ - the זָּ֑ב имеющий flow יְכַבֵּ֧ס тот должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:7 - и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
МБО15:7 - Любой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ и - ἁπτόμενος касающийся τοῦ - χρωτὸς те́ла τοῦ - γονορρυοῦς изливающего семя πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נֹּגֵ֖עַ и кто прикоснется touch בִּ в in בְשַׂ֣ר к телу flesh הַ - the זָּ֑ב имеющего flow יְכַבֵּ֧ס тот должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:8 - если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:8 - Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же προσσιελίσῃ плюнет - γονορρυὴς изливающий семя ἐπὶ на τὸν - καθαρόν, чистого, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יָרֹ֛ק плюнет spit הַ - the זָּ֖ב если имеющий flow בַּ в in - the טָּהֹ֑ור на чистого pure וְ и and כִבֶּ֧ס то сей должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:9 - и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста [будет до вечера];
МБО15:9 - Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякий ἐπίσαγμα груз ὄνου, осла, ἐφ᾿ на который ἂν если ἐπιβῇ взойдёт ἐπ᾿ на αὐτὸ него - γονορρυής, изливающий семя, ἀκάθαρτον нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the מֶּרְכָּ֗ב и всякая повозка chariot אֲשֶׁ֨ר [relative] יִרְכַּ֥ב в которой ехал ride עָלָ֛יו upon הַ - the זָּ֖ב имеющий flow יִטְמָֽא׃ нечиста be unclean

Синодальный: 15:10 - и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:10 - Любой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся ὅσα сколько ἐὰν если было ὑποκάτω под αὐτοῦ, ним, ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и - αἴρων берущий αὐτὰ их πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the נֹּגֵ֗עַ и всякий, кто прикоснется touch בְּ в in כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יִהְיֶ֣ה be תַחְתָּ֔יו under part יִטְמָ֖א к чему-нибудь, что было под ним, нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָ֑רֶב до вечера evening וְ и and הַ - the נֹּושֵׂ֣א и кто понесет lift אֹותָ֔ם [МО] [object marker] יְכַבֵּ֧ס это, должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א будет be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:11 - и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:11 - Любой, кто, не вымыв рук, коснется человека, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅσων сколько ἐὰν если ἅψηται коснулся - γονορρυὴς изливающий семя καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки οὐ не νένιπται, омоет, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כֹ֨ל whole אֲשֶׁ֤ר [relative] יִגַּע־ и всякий, к кому прикоснется touch בֹּו֙ в in הַ - the זָּ֔ב имеющий flow וְ и and יָדָ֖יו рук hand לֹא־ not שָׁטַ֣ף не омыв wash off בַּ в in - the מָּ֑יִם своих водою water וְ и and כִבֶּ֧ס должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:12 - глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист].
МБО15:12 - Глиняный горшок, которого коснется человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть.

LXX Септуагинта: καὶ И σκεῦος вещь ὀστράκινον, глиняная, οὗ которой ἂν если ἅψηται коснулся - γονορρυής, изливающий семя, συντριβήσεται· будет разбита; καὶ и σκεῦος вещь ξύλινον деревянная νιφήσεται (да) будет омыта ὕδατι водой καὶ и καθαρὸν чистая ἔσται. будет.

Масоретский:
וּ и and כְלִי־ сосуд tool חֶ֛רֶשׂ глиняный clay אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּע־ к которому прикоснется touch בֹּ֥ו в in הַ - the זָּ֖ב имеющий flow יִשָּׁבֵ֑ר должно разбить break וְ и and כָל־ whole כְּלִי־ сосуд tool עֵ֔ץ а всякий деревянный tree יִשָּׁטֵ֖ף должно вымыть wash off בַּ в in - the מָּֽיִם׃ водою water

Синодальный: 15:13 - А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело свое живою водою, и будет чист;
МБО15:13 - Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же καθαρισθῇ был очищен - γονορρυὴς изливающий семя ἐκ от τῆς - ῥύσεως излияния αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξαριθμήσεται (да) исчислит αὐτῷ ему ἑπτὰ семь ἡμέρας дней εἰς на τὸν - καθαρισμὸν очищение καὶ и πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело ὕδατι водой καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יִטְהַ֤ר освободится be clean הַ - the זָּב֙ А когда имеющий flow מִ from זֹּובֹ֔ו от истечения flux וְ и and סָ֨פַר своего, тогда должен он отсчитать count לֹ֜ו к to שִׁבְעַ֥ת себе семь seven יָמִ֛ים дней day לְ к to טָהֳרָתֹ֖ו для очищения purification וְ и and כִבֶּ֣ס своего и вымыть wash בְּגָדָ֑יו одежды garment וְ и and רָחַ֧ץ свои, и омыть wash בְּשָׂרֹ֛ו тело flesh בְּ в in מַ֥יִם водою water חַיִּ֖ים свое живою alive וְ и and טָהֵֽר׃ и будет be clean

Синодальный: 15:14 - и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику;
МБО15:14 - На восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу перед Господом в шатер собрания и отдаст их священнику.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ὀγδόῃ восьмой λήμψεται возьмёт ἑαυτῷ себе δύο двух τρυγόνας горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν голубей καὶ и οἴσει (да) принесёт αὐτὰ их ἔναντι перед κυρίου Господом ἐπὶ к τὰς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и δώσει даст αὐτὰ их τῷ - ἱερεῖ· священнику;

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֗י и в восьмой eighth יִֽקַּֽח־ возьмет take לֹו֙ к to שְׁתֵּ֣י он себе двух two תֹרִ֔ים горлиц dove אֹ֥ו or שְׁנֵ֖י или двух two בְּנֵ֣י молодых son יֹונָ֑ה голубей dove וּ и and בָ֣א׀ и придет come לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה Господне YHWH אֶל־ to פֶּ֨תַח֙ ко входу opening אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment וּ и and נְתָנָ֖ם и отдаст give אֶל־ to הַ - the כֹּהֵֽן׃ их священнику priest

Синодальный: 15:15 - и принесет священник из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его.
МБО15:15 - Священник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом отпущение для человека, оскверненного выделениями.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσει сделает αὐτὰ их - ἱερεύς, священник, μίαν одну περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и μίαν одну εἰς во ὁλοκαύτωμα, всесожжение, καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου Господом ἀπὸ от τῆς - ῥύσεως излияния αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂ֤ה и принесет make אֹתָם֙ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest אֶחָ֣ד из сих [птиц] одну one חַטָּ֔את в жертву sin וְ и and הָ - the אֶחָ֖ד а другую one עֹלָ֑ה во всесожжение burnt-offering וְ и and כִפֶּ֨ר и очистит cover עָלָ֧יו upon הַ - the כֹּהֵ֛ן его священник priest לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH מִ from זֹּובֹֽו׃ ס от истечения flux

Синодальный: 15:16 - Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера;
МБО15:16 - Если у мужчины будет излияние семени, пусть он вымоет все тело, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἄνθρωπος, человек, которому ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет ἐξ из αὐτοῦ его κοίτη постели σπέρματος, семя, καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой πᾶν всё τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ и and אִ֕ישׁ Если у кого man כִּֽי־ that תֵצֵ֥א случится go out מִמֶּ֖נּוּ from שִׁכְבַת־ излияние lying down זָ֑רַע семени seed וְ и and רָחַ֥ץ то он должен омыть wash בַּ в in - the מַּ֛יִם водою water אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בְּשָׂרֹ֖ו все тело flesh וְ и and טָמֵ֥א свое, и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:17 - и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера;
МБО15:17 - Все из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всякую ἱμάτιον одежду καὶ и πᾶν всякую δέρμα, кожу, ἐφ᾿ на которую ἐὰν если будет ἐπ᾿ на αὐτὸ ней κοίτη постель σπέρματος, семени, καὶ и πλυθήσεται омоется ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτον нечистая ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole בֶּ֣גֶד и всякая одежда garment וְ и and כָל־ whole עֹ֔ור и всякая кожа skin אֲשֶׁר־ [relative] יִהְיֶ֥ה be עָלָ֖יו upon שִׁכְבַת־ lying down זָ֑רַע на которую попадет семя seed וְ и and כֻבַּ֥ס должна быть wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечиста be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ פ до вечера evening

Синодальный: 15:18 - если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.
МБО15:18 - Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И γυνή, женщина, ἐὰν если κοιμηθῇ переспит ἀνὴρ муж μετ᾿ с αὐτῆς ней κοίτην (на) постели σπέρματος, семени, καὶ и λούσονται (да) омоются ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτοι нечистые ἔσονται будут ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and אִשָּׁ֕ה с женщиной woman אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁכַּ֥ב ляжет lie down אִ֛ישׁ если мужчина man אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] שִׁכְבַת־ и [будет] у него излияние lying down זָ֑רַע семени seed וְ и and רָחֲצ֣וּ то они должны омыться wash בַ в in - the מַּ֔יִם водою water וְ и and טָמְא֖וּ и нечисты be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:19 - Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера;
МБО15:19 - Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснется ее, станет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: Καὶ И γυνή, женщина, ἥτις которая ἐὰν если будет ῥέουσα текущая αἵματι, кровью, ἔσται будет - ῥύσις течение αὐτῆς её ἐν в τῷ - σώματι теле αὐτῆς, её, ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἔσται будет ἐν в τῇ - ἀφέδρῳ скверне αὐτῆς· её; πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся αὐτῆς её ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας, ве́чера,

Масоретский:
וְ и and אִשָּׁה֙ Если женщина woman כִּֽי־ that תִהְיֶ֣ה be זָבָ֔ה имеет flow דָּ֛ם крови blood יִהְיֶ֥ה be זֹבָ֖הּ текущей flux בִּ в in בְשָׂרָ֑הּ из тела flesh שִׁבְעַ֤ת семь seven יָמִים֙ дней day תִּהְיֶ֣ה be בְ в in נִדָּתָ֔הּ ее, то она должна сидеть menstruation וְ и and כָל־ whole הַ - the נֹּגֵ֥עַ во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется touch בָּ֖הּ в in יִטְמָ֥א к ней, нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:20 - и всё, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чем сядет, нечисто;
МБО15:20 - Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν, всякое, ἐφ᾿ на которое ἂν если κοιτάζηται ляжет спать ἐπ᾿ на αὐτὸ него ἐν в τῇ - ἀφέδρῳ скверне αὐτῆς, её, ἀκάθαρτον нечистое ἔσται, будет, καὶ и πᾶν, всякое, ἐφ᾿ на которое ἂν если ἐπικαθίσῃ сядет ἐπ᾿ на αὐτό, него, ἀκάθαρτον нечистое ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּשְׁכַּ֥ב и все, на чем она ляжет lie down עָלָ֛יו upon בְּ в in נִדָּתָ֖הּ в продолжение очищения menstruation יִטְמָ֑א своего, нечисто be unclean וְ и and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֵּשֵׁ֥ב и все, на чем сядет sit עָלָ֖יו upon יִטְמָֽא׃ нечисто be unclean

Синодальный: 15:21 - и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
МБО15:21 - Любой, кто прикоснется к ее постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς, всякий, ὃς который ἐὰν если ἅψηται коснулся τῆς - κοίτης постели αὐτῆς, её, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the נֹּגֵ֖עַ и всякий, кто прикоснется touch בְּ в in מִשְׁכָּבָ֑הּ к постели couch יְכַבֵּ֧ס ее, должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:22 - и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
МБО15:22 - Любой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся παντὸς всякой σκεύους, вещи, οὗ (на) которую ἐὰν если καθίσῃ сядет ἐπ᾿ на αὐτό, неё, πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the נֹּגֵ֔עַ и всякий, кто прикоснется touch בְּ в in כָל־ whole כְּלִ֖י к какой-нибудь вещи tool אֲשֶׁר־ [relative] תֵּשֵׁ֣ב на которой она сидела sit עָלָ֑יו upon יְכַבֵּ֧ס должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:23 - и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера;
МБО15:23 - Если кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела - постель ли это или просто сидение, он станет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν на τῇ - κοίτῃ постели αὐτῆς её οὔσης будучи или ἐπὶ на τοῦ - σκεύους, вещи, οὗ (на) которую ἐὰν если καθίσῃ сядет ἐπ᾿ на αὐτῷ, неё, ἐν в τῷ - ἅπτεσθαι касаться αὐτὸν ему αὐτῆς, её, ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and אִ֨ם if עַֽל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֜ב к чему-нибудь на постели couch ה֗וּא he אֹ֧ו or עַֽל־ upon הַ - the כְּלִ֛י или на той вещи tool אֲשֶׁר־ [relative] הִ֥וא she יֹשֶֽׁבֶת־ на которой она сидела sit עָלָ֖יו upon בְּ в in נָגְעֹו־ и если кто прикоснется touch בֹ֑ו в in יִטְמָ֖א нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:24 - если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.
МБО15:24 - Если с ней ляжет мужчина, ее истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же κοίτῃ (на) постели τις кто κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς ней καὶ и γένηται случится - ἀκαθαρσία нечистота αὐτῆς её ἐπ᾿ на αὐτῷ, нём, καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, καὶ и πᾶσα вся κοίτη, постель, ἐφ᾿ на которой ἂν если κοιμηθῇ переспит ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἀκάθαρτος нечистая ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and אִ֡ם if שָׁכֹב֩ если переспит lie down יִשְׁכַּ֨ב на которой он ляжет lie down אִ֜ישׁ с нею муж man אֹתָ֗הּ [МО] [object marker] וּ и and תְהִ֤י be נִדָּתָהּ֙ то нечистота menstruation עָלָ֔יו upon וְ и and טָמֵ֖א ее будет на нем он нечист be unclean שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֑ים дней day וְ и and כָל־ whole הַ - the מִּשְׁכָּ֛ב и всякая постель couch אֲשֶׁר־ [relative] יִשְׁכַּ֥ב lie down עָלָ֖יו upon יִטְמָֽא׃ פ будет be unclean

Синодальный: 15:25 - Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
МБО15:25 - Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных или после того, как месячные закончатся, она будет нечиста все время, пока у нее будет кровотечение, как при менструации.

LXX Септуагинта: Καὶ И γυνή, женщина, ἐὰν если ῥέῃ течёт ῥύσει течение αἵματος кро́ви ἡμέρας дни πλείους более многочисленные οὐκ не ἐν в καιρῷ срок τῆς - ἀφέδρου отходящей αὐτῆς, её, ἐὰν если καὶ и ῥέῃ течёт μετὰ после τὴν - ἄφεδρον отходящей αὐτῆς, её, πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни ῥύσεως излияния ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῆς её καθάπερ как αἱ - ἡμέραι (во) дни τῆς - ἀφέδρου, отходящей, ἀκάθαρτος нечистая ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and אִשָּׁ֡ה Если у женщины woman כִּֽי־ that יָזוּב֩ течет flow זֹ֨וב истечения flux דָּמָ֜הּ кровь blood יָמִ֣ים дни day רַבִּ֗ים многие much בְּ в in לֹא֙ не not עֶת־ во время time נִדָּתָ֔הּ очищения menstruation אֹ֥ו or כִֽי־ that תָז֖וּב ее, или если она имеет flow עַל־ долее upon נִדָּתָ֑הּ [обыкновенного] очищения menstruation כָּל־ whole יְמֵ֞י ее, то во все время day זֹ֣וב flux טֻמְאָתָ֗הּ нечистоты uncleanness כִּ как as ימֵ֧י ее, подобно как в продолжение day נִדָּתָ֛הּ очищения menstruation תִּהְיֶ֖ה be טְמֵאָ֥ה своего, она нечиста unclean הִֽוא׃ she

Синодальный: 15:26 - всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее;
МБО15:26 - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее менструации.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσαν вся κοίτην, постель, ἐφ᾿ на ἣν которой ἂν если κοιμηθῇ переспит ἐπ᾿ на αὐτῆς ней πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ῥύσεως, излияния, κατὰ согласно τὴν - κοίτην постели τῆς - ἀφέδρου отходящей ἔσται будет αὐτῇ, ей, καὶ и πᾶν всякий σκεῦος, предмет, ἐφ᾿ на который ἐὰν если καθίσῃ сядет ἐπ᾿ на αὐτό, него, ἀκάθαρτον нечистый ἔσται будет κατὰ согласно τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоте τῆς - ἀφέδρου. отходящей.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the מִּשְׁכָּ֞ב всякая постель couch אֲשֶׁר־ [relative] תִּשְׁכַּ֤ב на которой она ляжет lie down עָלָיו֙ upon כָּל־ whole יְמֵ֣י во все время day זֹובָ֔הּ истечения flux כְּ как as מִשְׁכַּ֥ב своего, будет [нечиста], подобно как постель couch נִדָּתָ֖הּ в продолжение очищения menstruation יִֽהְיֶה־ be לָּ֑הּ к to וְ и and כָֽל־ whole הַ - the כְּלִי֙ ее и всякая вещь tool אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּשֵׁ֣ב на которую она сядет sit עָלָ֔יו upon טָמֵ֣א будет нечиста unclean יִהְיֶ֔ה be כְּ как as טֻמְאַ֖ת как нечисто uncleanness נִדָּתָֽהּ׃ это во время очищения menstruation

Синодальный: 15:27 - и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.
МБО15:27 - Коснувшийся их станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий - ἁπτόμενος касающийся αὐτῆς её ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет καὶ и πλυνεῖ омывающий τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the נֹּוגֵ֥עַ и всякий, кто прикоснется touch בָּ֖ם в in יִטְמָ֑א к ним, будет be unclean וְ и and כִבֶּ֧ס и должен вымыть wash בְּגָדָ֛יו одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои и омыться wash בַּ в in - the מַּ֖יִם водою water וְ и and טָמֵ֥א нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 15:28 - А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста;
МБО15:28 - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же καθαρισθῇ была очищена ἀπὸ от τῆς - ῥύσεως, излияния, καὶ и ἐξαριθμήσεται (да) исчислит αὐτῇ ей ἑπτὰ семь ἡμέρας дней καὶ и μετὰ после ταῦτα этих καθαρισθήσεται. будет очищена.

Масоретский:
וְ и and אִֽם־ if טָהֲרָ֖ה А когда она освободится be clean מִ from זֹּובָ֑הּ от истечения flux וְ и and סָ֥פְרָה своего, тогда должна отсчитать count לָּ֛הּ к to שִׁבְעַ֥ת себе семь seven יָמִ֖ים дней day וְ и and אַחַ֥ר и потом after תִּטְהָֽר׃ будет be clean

Синодальный: 15:29 - в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания;
МБО15:29 - На восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику ко входу в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ὀγδόῃ восьмой λήμψεται возьмёт αὐτῇ ей δύο двух τρυγόνας горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν голубей καὶ и οἴσει (да) принесёт αὐτὰ их πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֗י в восьмой eighth תִּֽקַּֽח־ возьмет take לָהּ֙ к to שְׁתֵּ֣י она себе двух two תֹרִ֔ים горлиц dove אֹ֥ו or שְׁנֵ֖י или двух two בְּנֵ֣י молодых son יֹונָ֑ה голубей dove וְ и and הֵבִיאָ֤ה и принесет come אֹותָם֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the כֹּהֵ֔ן их к священнику priest אֶל־ to פֶּ֖תַח ко входу opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 15:30 - и принесет священник одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.
МБО15:30 - Священник принесет одного в жертву за грех, а другого - во всесожжение. Так он совершит для нее отпущение перед Господом за нечистоту ее кровотечения.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσει сделает - ἱερεὺς священник τὴν - μίαν одну περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и τὴν - μίαν одну εἰς во ὁλοκαύτωμα, всесожжение, καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτῆς ней - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου Господом ἀπὸ от ῥύσεως излияния ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂ֤ה и принесет make הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֣ד одну one חַטָּ֔את [из птиц] в жертву sin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֖ד а другую one עֹלָ֑ה во всесожжение burnt-offering וְ и and כִפֶּ֨ר и очистит cover עָלֶ֤יהָ upon הַ - the כֹּהֵן֙ ее священник priest לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH מִ from זֹּ֖וב от истечения flux טֻמְאָתָֽהּ׃ нечистоты uncleanness

Синодальный: 15:31 - Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них:
МБО15:31 - Храните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».

LXX Септуагинта: Καὶ И εὐλαβεῖς благочестивыми ποιήσετε сделаете τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот αὐτῶν, их, καὶ и οὐκ не ἀποθανοῦνται умрут διὰ через τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту αὐτῶν их ἐν в τῷ - μιαίνειν осквернить αὐτοὺς их τὴν - σκηνήν шатёр μου Мой τὴν - ἐν - αὐτοῖς. ими.

Масоретский:
וְ и and הִזַּרְתֶּ֥ם Так предохраняйте dedicate אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מִ from טֻּמְאָתָ֑ם от нечистоты uncleanness וְ и and לֹ֤א not יָמֻ֨תוּ֙ их, чтоб они не умерли die בְּ в in טֻמְאָתָ֔ם в нечистоте uncleanness בְּ в in טַמְּאָ֥ם своей, оскверняя be unclean אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁכָּנִ֖י жилище dwelling-place אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in תֹוכָֽם׃ Мое, которое среди midst

Синодальный: 15:32 - вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым,
МБО15:32 - Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени,

LXX Септуагинта: οὗτος Этот - νόμος закон τοῦ - γονορρυοῦς изливающего семя καὶ и ἐάν если τινι кому ἐξέλθῃ выйдет ἐξ из αὐτοῦ него κοίτη (на) постель σπέρματος семя ὥστε чтобы μιανθῆναι оскверниться ἐν в αὐτῇ ней

Масоретский:
זֹ֥את this תֹּורַ֖ת вот закон instruction הַ - the זָּ֑ב об имеющем flow וַ и and אֲשֶׁ֨ר [relative] תֵּצֵ֥א и о том, у кого случится излияние go out מִמֶּ֛נּוּ from שִׁכְבַת־ lying down זֶ֖רַע семени seed לְ к to טָמְאָה־ делающее be unclean בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 15:33 - и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
МБО15:33 - для женщины во время ее месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.

LXX Септуагинта: καὶ и τῇ - αἱμορροούσῃ кровоточащая ἐν в τῇ - ἀφέδρῳ скверне αὐτῆς её καὶ и - γονορρυὴς изливающий семя ἐν в τῇ - ῥύσει течении αὐτοῦ, его, τῷ - ἄρσενι мужчине или τῇ - θηλείᾳ, женщине, καὶ и τῷ - ἀνδρί, мужчине, ὃς который ἂν если κοιμηθῇ переспит μετὰ с ἀποκαθημένης. оскверняющейся.

Масоретский:
וְ и and הַ - the דָּוָה֙ и о страдающей unwell בְּ в in נִדָּתָ֔הּ очищением menstruation וְ и and הַ - the זָּב֙ своим, и о имеющих flow אֶת־ [МО] [object marker] זֹובֹ֔ו истечение flux לַ к to - the זָּכָ֖ר мужчине male וְ и and לַ к to - the נְּקֵבָ֑ה или женщине female וּ и and לְ к to אִ֕ישׁ и о муже man אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשְׁכַּ֖ב который переспит lie down עִם־ with טְמֵאָֽה׃ פ с нечистою unclean

Открыть окно