Библия Biblezoom Cloud / Левит 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО14:1 - [Очищение от заразных кожных болезней]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:2 - вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
МБО14:2 - - Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,

LXX Септуагинта: Οὗτος Этот - νόμος закон τοῦ - λεπροῦ, прокажённого, (в) который ἂν - ἡμέρᾳ день καθαρισθῇ· был очищен; καὶ и προσαχθήσεται приведётся πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику,

Масоретский:
זֹ֤את this תִּֽהְיֶה֙ be תֹּורַ֣ת instruction הַ the מְּצֹרָ֔ע have skin-disease בְּ in יֹ֖ום day טָהֳרָתֹ֑ו purification וְ and הוּבָ֖א come אֶל־ to הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 14:3 - священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
МБО14:3 - пусть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελεύσεται выйдет - ἱερεὺς священник ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот ἰᾶται излечилась - ἁφὴ язва τῆς - λέπρας проказы ἀπὸ от τοῦ - λεπροῦ, прокажённого,

Масоретский:
וְ and יָצָא֙ go out הַ the כֹּהֵ֔ן priest אֶל־ to מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp וְ and רָאָה֙ see הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הִנֵּ֛ה behold נִרְפָּ֥א heal נֶֽגַע־ stroke הַ the צָּרַ֖עַת skin-disease מִן־ from הַ the צָּרֽוּעַ׃ have skin-disease

Синодальный: 14:4 - то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
МБО14:4 - пусть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.

LXX Септуагинта: καὶ и προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник καὶ и λήμψονται возьмут τῷ - κεκαθαρισμένῳ очистившемуся δύο двух ὀρνίθια пичужек ζῶντα живых καθαρὰ чистых καὶ и ξύλον дерево κέδρινον кедровое καὶ и κεκλωσμένον прядение κόκκινον алое καὶ и ὕσσωπον· иссоп;

Масоретский:
וְ and צִוָּה֙ command הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and לָקַ֧ח take לַ to the מִּטַּהֵ֛ר be clean שְׁתֵּֽי־ two צִפֳּרִ֥ים bird חַיֹּ֖ות alive טְהֹרֹ֑ות pure וְ and עֵ֣ץ tree אֶ֔רֶז cedar וּ and שְׁנִ֥י scarlet תֹולַ֖עַת worm וְ and אֵזֹֽב׃ hyssop

Синодальный: 14:5 - и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
МБО14:5 - Пусть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.

LXX Септуагинта: καὶ и προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник καὶ и σφάξουσιν заколют τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ἓν одну εἰς в ἀγγεῖον сосуд ὀστράκινον глиняный ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι· живущей;

Масоретский:
וְ and צִוָּה֙ command הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and שָׁחַ֖ט slaughter אֶת־ [object marker] הַ the צִּפֹּ֣ור bird הָ the אֶחָ֑ת one אֶל־ to כְּלִי־ tool חֶ֖רֶשׂ clay עַל־ upon מַ֥יִם water חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 14:6 - а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
МБО14:6 - Пусть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую λήμψεται возьмёт αὐτὸ её καὶ и τὸ - ξύλον дерево τὸ - κέδρινον кедровое καὶ и τὸ - κλωστὸν прядение κόκκινον алое καὶ и τὸν - ὕσσωπον иссоп καὶ и βάψει обмакнёт αὐτὰ их καὶ и τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую εἰς в τὸ - αἷμα кровь τοῦ - ὀρνιθίου пичужки τοῦ - σφαγέντος заколотой ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι· живущей;

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the צִּפֹּ֤ר bird הַֽ the חַיָּה֙ alive יִקַּ֣ח take אֹתָ֔הּ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] עֵ֥ץ tree הָ the אֶ֛רֶז cedar וְ and אֶת־ [object marker] שְׁנִ֥י scarlet הַ the תֹּולַ֖עַת worm וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֵזֹ֑ב hyssop וְ and טָבַ֨ל dip אֹותָ֜ם [object marker] וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] הַ the צִּפֹּ֣ר bird הַֽ the חַיָּ֗ה alive בְּ in דַם֙ blood הַ the צִּפֹּ֣ר bird הַ the שְּׁחֻטָ֔ה slaughter עַ֖ל upon הַ the מַּ֥יִם water הַֽ the חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 14:7 - и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
МБО14:7 - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.

LXX Септуагинта: καὶ и περιρρανεῖ (да) окропит ἐπὶ на τὸν - καθαρισθέντα очистившегося ἀπὸ от τῆς - λέπρας проказы ἑπτάκις, семь раз, καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται· будет; καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую εἰς в τὸ - πεδίον. поле.

Масоретский:
וְ and הִזָּ֗ה spatter עַ֧ל upon הַ the מִּטַּהֵ֛ר be clean מִן־ from הַ the צָּרַ֖עַת skin-disease שֶׁ֣בַע seven פְּעָמִ֑ים foot וְ and טִ֣הֲרֹ֔ו be clean וְ and שִׁלַּ֛ח send אֶת־ [object marker] הַ the צִּפֹּ֥ר bird הַֽ the חַיָּ֖ה alive עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 14:8 - Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
МБО14:8 - Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.

LXX Септуагинта: καὶ и πλυνεῖ (да) омоет - καθαρισθεὶς очистившийся τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ξυρηθήσεται обреет αὐτοῦ его πᾶσαν всякий τὴν - τρίχα волос καὶ и λούσεται омоется ἐν в ὕδατι воде καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται· будет; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь καὶ и διατρίψει проведёт ἔξω вне τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ and כִבֶּס֩ wash הַ the מִּטַּהֵ֨ר be clean אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֜יו garment וְ and גִלַּ֣ח shave אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שְׂעָרֹ֗ו hair וְ and רָחַ֤ץ wash בַּ in the מַּ֨יִם֙ water וְ and טָהֵ֔ר be clean וְ and אַחַ֖ר after יָבֹ֣וא come אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp וְ and יָשַׁ֛ב sit מִ from ח֥וּץ outside לְ to אָהֳלֹ֖ו tent שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 14:9 - в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
МБО14:9 - На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ξυρηθήσεται обреет πᾶσαν всякий τὴν - τρίχα волос αὐτοῦ, его, τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и τὸν - πώγωνα бороду καὶ и τὰς - ὀφρύας брови καὶ и πᾶσαν всякий τὴν - τρίχα волос αὐτοῦ его ξυρηθήσεται· обреет; καὶ и πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be בַ in the יֹּ֨ום day הַ the שְּׁבִיעִ֜י seventh יְגַלַּ֣ח shave אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שְׂעָרֹ֗ו hair אֶת־ [object marker] רֹאשֹׁ֤ו head וְ and אֶת־ [object marker] זְקָנֹו֙ beard וְ and אֵת֙ [object marker] גַּבֹּ֣ת curve עֵינָ֔יו eye וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שְׂעָרֹ֖ו hair יְגַלֵּ֑חַ shave וְ and כִבֶּ֣ס wash אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֗יו garment וְ and רָחַ֧ץ wash אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֹ֛ו flesh בַּ in the מַּ֖יִם water וְ and טָהֵֽר׃ be clean

Синодальный: 14:10 - в восьмой день возьмет он двух овнов [однолетних] без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
МБО14:10 - На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку - всех без изъяна - с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ὀγδόῃ восьмой λήμψεται возьмёт δύο двух ἀμνοὺς ягнят ἐνιαυσίους однолетних ἀμώμους безупречных καὶ и πρόβατον овцу ἐνιαύσιον годовалую ἄμωμον безупречную καὶ и τρία три δέκατα десятых частей σεμιδάλεως муки́ εἰς в θυσίαν жертву πεφυραμένης замешенную ἐν - ἐλαίῳ маслом καὶ и κοτύλην чашу ἐλαίου ма́сла μίαν, одну,

Масоретский:
וּ and בַ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁמִינִ֗י eighth יִקַּ֤ח take שְׁנֵֽי־ two כְבָשִׂים֙ young ram תְּמִימִ֔ים complete וְ and כַבְשָׂ֥ה young ewe-lamb אַחַ֛ת one בַּת־ daughter שְׁנָתָ֖הּ year תְּמִימָ֑ה complete וּ and שְׁלֹשָׁ֣ה three עֶשְׂרֹנִ֗ים tenth part סֹ֤לֶת wheat groat מִנְחָה֙ present בְּלוּלָ֣ה moisten, confound בַ in the שֶּׁ֔מֶן oil וְ and לֹ֥ג log אֶחָ֖ד one שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 14:11 - священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
МБО14:11 - Пусть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и στήσει поставит - ἱερεὺς священник - καθαρίζων очищающее τὸν - ἄνθρωπον человека τὸν - καθαριζόμενον очищаемого καὶ и ταῦτα эти ἔναντι перед κυρίου Господом ἐπὶ при τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and הֶעֱמִ֞יד stand הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַֽ the מְטַהֵ֗ר be clean אֵ֛ת [object marker] הָ the אִ֥ישׁ man הַ the מִּטַּהֵ֖ר be clean וְ and אֹתָ֑ם [object marker] לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 14:12 - и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
МБО14:12 - Пусть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву за вину вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношения потрясания.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τὸν - ἕνα одного καὶ и προσάξει приведёт αὐτὸν его τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и τὴν - κοτύλην чашу τοῦ - ἐλαίου ма́сла καὶ и ἀφοριεῖ разделит αὐτὸ его ἀφόρισμα разделением ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ and לָקַ֨ח take הַ the כֹּהֵ֜ן priest אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֣בֶשׂ young ram הָ the אֶחָ֗ד one וְ and הִקְרִ֥יב approach אֹתֹ֛ו [object marker] לְ to אָשָׁ֖ם guilt וְ and אֶת־ [object marker] לֹ֣ג log הַ the שָּׁ֑מֶן oil וְ and הֵנִ֥יף swing אֹתָ֛ם [object marker] תְּנוּפָ֖ה offering לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:13 - и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
МБО14:13 - Пусть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это - великая святыня.

LXX Септуагинта: καὶ и σφάξουσιν (да) заколют τὸν - ἀμνὸν ягнёнка ἐν на τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ - περὶ о ἁμαρτίας, грехе, ἐν на τόπῳ месте ἁγίῳ· святом; ἔστιν он есть γὰρ ведь τὸ - περὶ о ἁμαρτίας грехе ὥσπερ как τὸ которое τῆς - πλημμελείας, проступка (ради), ἔστιν есть τῷ - ἱερεῖ, священнику, ἅγια святое ἁγίων святых ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and שָׁחַ֣ט slaughter אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֗בֶשׂ young ram בִּ֠ in מְקֹום place אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁחַ֧ט slaughter אֶת־ [object marker] הַֽ the חַטָּ֛את sin וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering בִּ in מְקֹ֣ום place הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness כִּ֡י that כַּ֠ as the חַטָּאת sin הָ the אָשָׁ֥ם guilt הוּא֙ he לַ to the כֹּהֵ֔ן priest קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים holiness הֽוּא׃ he

Синодальный: 14:14 - и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
МБО14:14 - Пусть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого τῆς - πλημμελείας, проступка (ради), καὶ и ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правое καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ. правой.

Масоретский:
וְ and לָקַ֣ח take הַ the כֹּהֵן֮ priest מִ from דַּ֣ם blood הָ the אָשָׁם֒ guilt וְ and נָתַן֙ give הַ the כֹּהֵ֔ן priest עַל־ upon תְּנ֛וּךְ earlobe אֹ֥זֶן ear הַ the מִּטַּהֵ֖ר be clean הַ the יְמָנִ֑ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֤הֶן thumb יָדֹו֙ hand הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֥הֶן thumb רַגְלֹ֖ו foot הַ the יְמָנִֽית׃ right-hand

Синодальный: 14:15 - и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
МБО14:15 - Пусть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник ἀπὸ из τῆς - κοτύλης чаши τοῦ - ἐλαίου ма́сла ἐπιχεεῖ нальёт ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку τοῦ - ἱερέως священника τὴν - ἀριστερὰν левую

Масоретский:
וְ and לָקַ֥ח take הַ the כֹּהֵ֖ן priest מִ from לֹּ֣ג log הַ the שָּׁ֑מֶן oil וְ and יָצַ֛ק pour עַל־ upon כַּ֥ף palm הַ the כֹּהֵ֖ן priest הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ lefthand

Синодальный: 14:16 - и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
МБО14:16 - погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ и βάψει обмакнёт τὸν - δάκτυλον палец τὸν - δεξιὸν правый ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ - ὄντος находящегося ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке τῆς - ἀριστερᾶς левой καὶ и ῥανεῖ окропит ἑπτάκις семь раз τῷ - δακτύλῳ пальцем ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ and טָבַ֤ל dip הַ the כֹּהֵן֙ priest אֶת־ [object marker] אֶצְבָּעֹ֣ו finger הַ the יְמָנִ֔ית right-hand מִן־ from הַ the שֶּׁ֕מֶן oil אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֖ו palm הַ the שְּׂמָאלִ֑ית lefthand וְ and הִזָּ֨ה spatter מִן־ from הַ the שֶּׁ֧מֶן oil בְּ in אֶצְבָּעֹ֛ו finger שֶׁ֥בַע seven פְּעָמִ֖ים foot לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:17 - оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
МБО14:17 - Маслом, оставшимся на ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же καταλειφθὲν оставшееся ἔλαιον масло τὸ - ὂν находящееся ἐν в τῇ - χειρὶ руке ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правое καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ правой ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которой τῆς - πλημμελείας· проступка (ради);

Масоретский:
וּ and מִ from יֶּ֨תֶר remainder הַ the שֶּׁ֜מֶן oil אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֗ו palm יִתֵּ֤ן give הַ the כֹּהֵן֙ priest עַל־ upon תְּנ֞וּךְ earlobe אֹ֤זֶן ear הַ the מִּטַּהֵר֙ be clean הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֤הֶן thumb יָדֹו֙ hand הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֥הֶן thumb רַגְלֹ֖ו foot הַ the יְמָנִ֑ית right-hand עַ֖ל upon דַּ֥ם blood הָ the אָשָֽׁם׃ guilt

Синодальный: 14:18 - а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
МБО14:18 - Оставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же καταλειφθὲν оставшееся ἔλαιον масло τὸ которое ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке τοῦ - ἱερέως священника ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - καθαρισθέντος, очищенного, καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and הַ the נֹּותָ֗ר remain בַּ in the שֶּׁ֨מֶן֙ oil אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon כַּ֣ף palm הַ the כֹּהֵ֔ן priest יִתֵּ֖ן give עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הַ the מִּטַּהֵ֑ר be clean וְ and כִפֶּ֥ר cover עָלָ֛יו upon הַ the כֹּהֵ֖ן priest לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:19 - И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
МБО14:19 - Пусть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσει сделает - ἱερεὺς священник τὸ которое περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, καὶ и ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ относительно τοῦ - ἀκαθάρτου нечистого τοῦ - καθαριζομένου очищаемого ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας грехов αὐτοῦ· его; καὶ и μετὰ после τοῦτο этого σφάξει заколет - ἱερεὺς священник τὸ - ὁλοκαύτωμα. всесожжение.

Масоретский:
וְ and עָשָׂ֤ה make הַ the כֹּהֵן֙ priest אֶת־ [object marker] הַ֣ the חַטָּ֔את sin וְ and כִפֶּ֕ר cover עַל־ upon הַ the מִּטַּהֵ֖ר be clean מִ from טֻּמְאָתֹ֑ו uncleanness וְ and אַחַ֖ר after יִשְׁחַ֥ט slaughter אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 14:20 - и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
МБО14:20 - принесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνοίσει (да) вознесёт - ἱερεὺς священник τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и τὴν - θυσίαν жертву ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἔναντι перед κυρίου· Господом; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεύς, священник, καὶ и καθαρισθήσεται. будет очищен.

Масоретский:
וְ and הֶעֱלָ֧ה ascend הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָ֥ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֖ה present הַ the מִּזְבֵּ֑חָה altar וְ and כִפֶּ֥ר cover עָלָ֛יו upon הַ the כֹּהֵ֖ן priest וְ and טָהֵֽר׃ ס be clean

Синодальный: 14:21 - Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
МБО14:21 - Но если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же πένηται бедствующий καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ его μὴ не εὑρίσκῃ, находит, λήμψεται возьмёт ἀμνὸν ягнёнка ἕνα одного εἰς в которое ἐπλημμέλησεν преступил εἰς в ἀφαίρεμα участие ὥστε так, чтобы ἐξιλάσασθαι помолиться περὶ о αὐτοῦ нём καὶ и δέκατον десятую часть σεμιδάλεως муки́ πεφυραμένης замешенную ἐν - ἐλαίῳ маслом εἰς в θυσίαν жертву καὶ и κοτύλην чашу ἐλαίου ма́сла μίαν одну

Масоретский:
וְ and אִם־ if דַּ֣ל poor ה֗וּא he וְ and אֵ֣ין [NEG] יָדֹו֮ hand מַשֶּׂגֶת֒ overtake וְ֠ and לָקַח take כֶּ֣בֶשׂ young ram אֶחָ֥ד one אָשָׁ֛ם guilt לִ to תְנוּפָ֖ה offering לְ to כַפֵּ֣ר cover עָלָ֑יו upon וְ and עִשָּׂרֹ֨ון tenth part סֹ֜לֶת wheat groat אֶחָ֨ד one בָּל֥וּל moisten, confound בַּ in the שֶּׁ֛מֶן oil לְ to מִנְחָ֖ה present וְ and לֹ֥ג log שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 14:22 - и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
МБО14:22 - и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ и δύο двух τρυγόνας горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν, голубей, ὅσα скольких εὗρεν нашла - χεὶρ рука αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται будет - μία одна περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и - μία одна εἰς во ὁλοκαύτωμα· всесожжение;

Масоретский:
וּ and שְׁתֵּ֣י two תֹרִ֗ים dove אֹ֤ו or שְׁנֵי֙ two בְּנֵ֣י son יֹונָ֔ה dove אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּשִּׂ֖יג overtake יָדֹ֑ו hand וְ and הָיָ֤ה be אֶחָד֙ one חַטָּ֔את sin וְ and הָ the אֶחָ֖ד one עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 14:23 - и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
МБО14:23 - На восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσει (да) принесёт αὐτὰ их τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ὀγδόῃ восьмой εἰς чтобы τὸ - καθαρίσαι очистить αὐτὸν его πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and הֵבִ֨יא come אֹתָ֜ם [object marker] בַּ in the יֹּ֧ום day הַ the שְּׁמִינִ֛י eighth לְ to טָהֳרָתֹ֖ו purification אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֑ן priest אֶל־ to פֶּ֥תַח opening אֹֽהֶל־ tent מֹועֵ֖ד appointment לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:24 - священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
МБО14:24 - Пусть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и τὴν - κοτύλην чашу τοῦ - ἐλαίου ма́сла ἐπιθήσει наложит αὐτὰ их ἐπίθεμα возложением ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and לָקַ֧ח take הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] כֶּ֥בֶשׂ young ram הָ the אָשָׁ֖ם guilt וְ and אֶת־ [object marker] לֹ֣ג log הַ the שָּׁ֑מֶן oil וְ and הֵנִ֨יף swing אֹתָ֧ם [object marker] הַ the כֹּהֵ֛ן priest תְּנוּפָ֖ה offering לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:25 - и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
МБО14:25 - Пусть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И σφάξει заколет τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правое καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ. правую.

Масоретский:
וְ and שָׁחַט֮ slaughter אֶת־ [object marker] כֶּ֣בֶשׂ young ram הָֽ the אָשָׁם֒ guilt וְ and לָקַ֤ח take הַ the כֹּהֵן֙ priest מִ from דַּ֣ם blood הָֽ the אָשָׁ֔ם guilt וְ and נָתַ֛ן give עַל־ upon תְּנ֥וּךְ earlobe אֹֽזֶן־ ear הַ the מִּטַּהֵ֖ר be clean הַ the יְמָנִ֑ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֤הֶן thumb יָדֹו֙ hand הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֥הֶן thumb רַגְלֹ֖ו foot הַ the יְמָנִֽית׃ right-hand

Синодальный: 14:26 - и нальет священник елея на левую свою ладонь,
МБО14:26 - Пусть священник нальет масло в ладонь левой руки

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла ἐπιχεεῖ нальёт - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку τοῦ - ἱερέως священника τὴν - ἀριστεράν, левую,

Масоретский:
וּ and מִן־ from הַ the שֶּׁ֖מֶן oil יִצֹ֣ק pour הַ the כֹּהֵ֑ן priest עַל־ upon כַּ֥ף palm הַ the כֹּהֵ֖ן priest הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ lefthand

Синодальный: 14:27 - и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
МБО14:27 - и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ и ῥανεῖ окропит - ἱερεὺς священник τῷ - δακτύλῳ пальцем τῷ - δεξιῷ правой ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ которого ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его τῇ - ἀριστερᾷ левой ἑπτάκις семь раз ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ and הִזָּ֤ה spatter הַ the כֹּהֵן֙ priest בְּ in אֶצְבָּעֹ֣ו finger הַ the יְמָנִ֔ית right-hand מִן־ from הַ the שֶּׁ֕מֶן oil אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֖ו palm הַ the שְּׂמָאלִ֑ית lefthand שֶׁ֥בַע seven פְּעָמִ֖ים foot לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:28 - и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
МБО14:28 - Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ которого ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правого καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ αὐτοῦ его τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ αὐτοῦ его τοῦ - δεξιοῦ правой ἐπὶ на τὸν - τόπον месте τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого τῆς - πλημμελείας· проступка (ради);

Масоретский:
וְ and נָתַ֨ן give הַ the כֹּהֵ֜ן priest מִן־ from הַ the שֶּׁ֣מֶן׀ oil אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֗ו palm עַל־ upon תְּנ֞וּךְ earlobe אֹ֤זֶן ear הַ the מִּטַּהֵר֙ be clean הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֤הֶן thumb יָדֹו֙ hand הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֥הֶן thumb רַגְלֹ֖ו foot הַ the יְמָנִ֑ית right-hand עַל־ upon מְקֹ֖ום place דַּ֥ם blood הָ the אָשָֽׁם׃ guilt

Синодальный: 14:29 - а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
МБО14:29 - Остальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же καταλειφθὲν оставшееся ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τὸ которое ὂν есть ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке τοῦ - ἱερέως священника ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - καθαρισθέντος, очищенного, καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and הַ the נֹּותָ֗ר remain מִן־ from הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ oil אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon כַּ֣ף palm הַ the כֹּהֵ֔ן priest יִתֵּ֖ן give עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הַ the מִּטַּהֵ֑ר be clean לְ to כַפֵּ֥ר cover עָלָ֖יו upon לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:30 - и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
МБО14:30 - Пусть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσει сделает μίαν одну τῶν (из) τρυγόνων горлиц или ἀπὸ из τῶν - νεοσσῶν птенцов τῶν - περιστερῶν, голубей, καθότι так, как εὗρεν нашла αὐτοῦ его - χείρ, рука,

Масоретский:
וְ and עָשָׂ֤ה make אֶת־ [object marker] הָֽ the אֶחָד֙ one מִן־ from הַ the תֹּרִ֔ים dove אֹ֖ו or מִן־ from בְּנֵ֣י son הַ the יֹּונָ֑ה dove מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּשִּׂ֖יג overtake יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 14:31 - из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
МБО14:31 - одного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.

LXX Септуагинта: τὴν - μίαν одну περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и τὴν - μίαν одну εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение σὺν с τῇ - θυσίᾳ, жертвой, καὶ и ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о τοῦ - καθαριζομένου очищаемом ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תַּשִּׂ֞יג overtake יָדֹ֗ו hand אֶת־ [object marker] הָ the אֶחָ֥ד one חַטָּ֛את sin וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֶחָ֥ד one עֹלָ֖ה burnt-offering עַל־ upon הַ the מִּנְחָ֑ה present וְ and כִפֶּ֧ר cover הַ the כֹּהֵ֛ן priest עַ֥ל upon הַ the מִּטַּהֵ֖ר be clean לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:32 - Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
МБО14:32 - Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот - νόμος, закон, ἐν в котором ἐστιν есть - ἁφὴ язва τῆς - λέπρας проказы καὶ и τοῦ - μὴ не εὑρίσκοντος находится τῇ - χειρὶ руке εἰς в τὸν - καθαρισμὸν очищение αὐτοῦ. его.

Масоретский:
זֹ֣את this תֹּורַ֔ת instruction אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו in נֶ֣גַע stroke צָרָ֑עַת skin-disease אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not תַשִּׂ֥יג overtake יָדֹ֖ו hand בְּ in טָהֳרָתֹֽו׃ פ purification

Синодальный: 14:33 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО14:33 - [О плесени в домах]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:34 - когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
МБО14:34 - - Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда ἂν - εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων, Хананеев, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν вам ἐν в κτήσει, имущество, καὶ и δώσω Я дам ἁφὴν язву λέπρας проказы ἐν в ταῖς - οἰκίαις домах τῆς - γῆς земли́ τῆς - ἐγκτήτου принадлежащей ὑμῖν, вам,

Масоретский:
כִּ֤י that תָבֹ֨אוּ֙ come אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֛י i נֹתֵ֥ן give לָכֶ֖ם to לַ to אֲחֻזָּ֑ה land property וְ and נָתַתִּי֙ give נֶ֣גַע stroke צָרַ֔עַת skin-disease בְּ in בֵ֖ית house אֶ֥רֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ land property

Синодальный: 14:35 - тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
МБО14:35 - Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».

LXX Септуагинта: καὶ и ἥξει придёт τίνος кого αὐτοῦ его - οἰκία дом καὶ и ἀναγγελεῖ возвестит τῷ - ἱερεῖ священнику λέγων говорящий: ῞Ωσπερ Как ἁφὴ язва ἑώραταί сделана видима μου мне ἐν в τῇ - οἰκίᾳ. доме.

Масоретский:
וּ and בָא֙ come אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֣ו to הַ the בַּ֔יִת house וְ and הִגִּ֥יד report לַ to the כֹּהֵ֖ן priest לֵ to אמֹ֑ר say כְּ as נֶ֕גַע stroke נִרְאָ֥ה see לִ֖י to בַּ in the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 14:36 - Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
МБО14:36 - Пусть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.

LXX Септуагинта: καὶ И προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник ἀποσκευάσαι очистить τὴν - οἰκίαν дом πρὸ прежде τοῦ - εἰσελθόντα вошедшего ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὸν - ἱερέα священнику τὴν - ἁφὴν язву καὶ и οὐ нет μὴ не ἀκάθαρτα нечистые γένηται случились ὅσα сколько ἐὰν если будут ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσεται войдёт - ἱερεὺς священник καταμαθεῖν посмотреть τὴν - οἰκίαν. дом.

Масоретский:
וְ and צִוָּ֨ה command הַ the כֹּהֵ֜ן priest וּ and פִנּ֣וּ turn אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֗יִת house בְּ in טֶ֨רֶם beginning יָבֹ֤א come הַ the כֹּהֵן֙ priest לִ to רְאֹ֣ות see אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֔גַע stroke וְ and לֹ֥א not יִטְמָ֖א be unclean כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the בָּ֑יִת house וְ and אַ֥חַר after כֵּ֛ן thus יָבֹ֥א come הַ the כֹּהֵ֖ן priest לִ to רְאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 14:37 - Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
МБО14:37 - Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит τὴν - ἁφὴν язву ἐν на τοῖς - τοίχοις стенах τῆς - οἰκίας, до́ма, κοιλάδας пространства χλωριζούσας зеленеющие или πυρριζούσας, краснеющие, καὶ и - ὄψις внешний вид αὐτῶν их ταπεινοτέρα ниже τῶν - τοίχων, стен,

Масоретский:
וְ and רָאָ֣ה see אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֗גַע stroke וְ and הִנֵּ֤ה behold הַ the נֶּ֨גַע֙ stroke בְּ in קִירֹ֣ת wall הַ the בַּ֔יִת house שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ hollow spot יְרַקְרַקֹּ֔ת pale-green אֹ֖ו or אֲדַמְדַּמֹּ֑ת reddish וּ and מַרְאֵיהֶ֥ן sight שָׁפָ֖ל low מִן־ from הַ the קִּֽיר׃ wall

Синодальный: 14:38 - то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
МБО14:38 - пусть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελθὼν вышедший - ἱερεὺς священник ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - οἰκίας до́ма καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - οἰκίαν дом ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ and יָצָ֧א go out הַ the כֹּהֵ֛ן priest מִן־ from הַ the בַּ֖יִת house אֶל־ to פֶּ֣תַח opening הַ the בָּ֑יִת house וְ and הִסְגִּ֥יר close אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֖יִת house שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 14:39 - В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
МБО14:39 - На седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπανήξει вернётся - ἱερεὺς священник τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой καὶ и ὄψεται увидит τὴν - οἰκίαν дом καὶ и ἰδοὺ вот οὐ не διεχύθη была разлита - ἁφὴ язва ἐν на τοῖς - τοίχοις стенах τῆς - οἰκίας, до́ма,

Масоретский:
וְ and שָׁ֥ב return הַ the כֹּהֵ֖ן priest בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֑י seventh וְ and רָאָ֕ה see וְ and הִנֵּ֛ה behold פָּשָׂ֥ה spread הַ the נֶּ֖גַע stroke בְּ in קִירֹ֥ת wall הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 14:40 - то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
МБО14:40 - пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.

LXX Септуагинта: καὶ и προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник καὶ и ἐξελοῦσιν изымут τοὺς - λίθους, камни, ἐν на οἷς которых ἐστιν есть - ἁφή, язва, καὶ и ἐκβαλοῦσιν выбросят αὐτοὺς их ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τόπον место ἀκάθαρτον. нечистое.

Масоретский:
וְ and צִוָּה֙ command הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and חִלְּצוּ֙ draw off אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֲבָנִ֔ים stone אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּהֵ֖ן in הַ the נָּ֑גַע stroke וְ and הִשְׁלִ֤יכוּ throw אֶתְהֶן֙ [object marker] אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לָ to the עִ֔יר town אֶל־ to מָקֹ֖ום place טָמֵֽא׃ unclean

Синодальный: 14:41 - а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
МБО14:41 - Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποξύσουσιν обскоблят τὴν - οἰκίαν дом ἔσωθεν внутри κύκλῳ вокруг καὶ и ἐκχεοῦσιν высыпят τὸν - χοῦν пыль ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τόπον место ἀκάθαρτον. нечистое.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֛יִת house יַקְצִ֥עַ scrape off מִ from בַּ֖יִת house סָבִ֑יב surrounding וְ and שָׁפְכ֗וּ pour אֶת־ [object marker] הֶֽ the עָפָר֙ dust אֲשֶׁ֣ר [relative] הִקְצ֔וּ cut off אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לָ to the עִ֔יר town אֶל־ to מָקֹ֖ום place טָמֵֽא׃ unclean

Синодальный: 14:42 - и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
МБО14:42 - Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут λίθους камни ἀπεξυσμένους обскоблённые ἑτέρους другие καὶ и ἀντιθήσουσιν заменят ἀντὶ вместо τῶν - λίθων камней καὶ и χοῦν пыль ἕτερον другую λήμψονται возьмут καὶ и ἐξαλείψουσιν помажут τὴν - οἰκίαν. дом.

Масоретский:
וְ and לָקְחוּ֙ take אֲבָנִ֣ים stone אֲחֵרֹ֔ות other וְ and הֵבִ֖יאוּ come אֶל־ to תַּ֣חַת under part הָ the אֲבָנִ֑ים stone וְ and עָפָ֥ר dust אַחֵ֛ר other יִקַּ֖ח take וְ and טָ֥ח plaster אֶת־ [object marker] הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 14:43 - Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
МБО14:43 - Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπέλθῃ найдёт πάλιν опять ἁφὴ язва καὶ и ἀνατείλῃ взойдёт ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме μετὰ после τὸ - ἐξελεῖν вынести τοὺς - λίθους камни καὶ и μετὰ после τὸ - ἀποξυσθῆναι обскоблить τὴν - οἰκίαν дом καὶ и μετὰ после τὸ - ἐξαλειφθῆναι, обмазать,

Масоретский:
וְ and אִם־ if יָשׁ֤וּב return הַ the נֶּ֨גַע֙ stroke וּ and פָרַ֣ח sprout בַּ in the בַּ֔יִת house אַחַ֖ר after חִלֵּ֣ץ draw off אֶת־ [object marker] הָ the אֲבָנִ֑ים stone וְ and אַחֲרֵ֛י after הִקְצֹ֥ות cut off אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֖יִת house וְ and אַחֲרֵ֥י after הִטֹּֽוחַ׃ plaster

Синодальный: 14:44 - то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
МБО14:44 - священник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσεται войдёт - ἱερεὺς священник καὶ и ὄψεται· увидит; εἰ если διακέχυται разлилась - ἁφὴ язва ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, λέπρα проказа ἔμμονός стойкая ἐστιν есть ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וּ and בָא֙ come הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and רָאָ֕ה see וְ and הִנֵּ֛ה behold פָּשָׂ֥ה spread הַ the נֶּ֖גַע stroke בַּ in the בָּ֑יִת house צָרַ֨עַת skin-disease מַמְאֶ֥רֶת hurt הִ֛וא she בַּ in the בַּ֖יִת house טָמֵ֥א unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 14:45 - должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
МБО14:45 - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.

LXX Септуагинта: καὶ И καθελοῦσιν развалят τὴν - οἰκίαν дом καὶ и τὰ - ξύλα деревья αὐτῆς его καὶ и τοὺς - λίθους камни αὐτῆς его καὶ и πάντα всю τὸν - χοῦν пыль ἐξοίσουσιν вынесут ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τόπον место ἀκάθαρτον. нечистое.

Масоретский:
וְ and נָתַ֣ץ break אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֗יִת house אֶת־ [object marker] אֲבָנָיו֙ stone וְ and אֶת־ [object marker] עֵצָ֔יו tree וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole עֲפַ֣ר dust הַ the בָּ֑יִת house וְ and הֹוצִיא֙ go out אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לָ to the עִ֔יר town אֶל־ to מָקֹ֖ום place טָמֵֽא׃ unclean

Синодальный: 14:46 - кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
МБО14:46 - Любой, кто войдет в дом, когда он закрыт, будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И - εἰσπορευόμενος входящий εἰς в τὴν - οἰκίαν дом πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ἀφωρισμένη отделённый ἐστίν, есть, ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ and הַ the בָּא֙ come אֶל־ to הַ the בַּ֔יִת house כָּל־ whole יְמֵ֖י day הִסְגִּ֣יר close אֹתֹ֑ו [object marker] יִטְמָ֖א be unclean עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 14:47 - и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера].
МБО14:47 - Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.

LXX Септуагинта: καὶ и - κοιμώμενος спящий ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и - ἔσθων едящий ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ and הַ the שֹּׁכֵ֣ב lie down בַּ in the בַּ֔יִת house יְכַבֵּ֖ס wash אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֑יו garment וְ and הָ the אֹכֵ֣ל eat בַּ in the בַּ֔יִת house יְכַבֵּ֖ס wash אֶת־ [object marker] בְּגָדָֽיו׃ garment

Синодальный: 14:48 - Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
МБО14:48 - Но если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же παραγενόμενος прибывший εἰσέλθῃ войдёт - ἱερεὺς священник καὶ и ἴδῃ увидит καὶ и ἰδοὺ вот διαχύσει разливанием οὐ не διαχεῖται разливается - ἁφὴ язва ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме μετὰ после τὸ - ἐξαλειφθῆναι обмазать τὴν - οἰκίαν, дом, καὶ и καθαριεῖ очистит - ἱερεὺς священник τὴν - οἰκίαν, дом, ὅτι потому что ἰάθη была исцелена - ἁφή. язва.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בֹּ֨א come יָבֹ֜א come הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and רָאָה֙ see וְ֠ and הִנֵּה behold לֹא־ not פָשָׂ֤ה spread הַ the נֶּ֨גַע֙ stroke בַּ in the בַּ֔יִת house אַחֲרֵ֖י after הִטֹּ֣חַ plaster אֶת־ [object marker] הַ the בָּ֑יִת house וְ and טִהַ֤ר be clean הַ the כֹּהֵן֙ priest אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֔יִת house כִּ֥י that נִרְפָּ֖א heal הַ the נָּֽגַע׃ stroke

Синодальный: 14:49 - И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
МБО14:49 - Чтобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедрового дерева, алую пряжу и иссоп.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт ἀφαγνίσαι очистить τὴν - οἰκίαν дом δύο двух ὀρνίθια пичужек ζῶντα живущих καθαρὰ чистых καὶ и ξύλον дерево κέδρινον кедровое καὶ и κεκλωσμένον прядение κόκκινον алое καὶ и ὕσσωπον· иссоп;

Масоретский:
וְ and לָקַ֛ח take לְ to חַטֵּ֥א miss אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֖יִת house שְׁתֵּ֣י two צִפֳּרִ֑ים bird וְ and עֵ֣ץ tree אֶ֔רֶז cedar וּ and שְׁנִ֥י scarlet תֹולַ֖עַת worm וְ and אֵזֹֽב׃ hyssop

Синодальный: 14:50 - и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
МБО14:50 - Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.

LXX Септуагинта: καὶ и σφάξει заколет τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ἓν одну εἰς в σκεῦος сосуд ὀστράκινον глиняный ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι живущей

Масоретский:
וְ and שָׁחַ֖ט slaughter אֶת־ [object marker] הַ the צִּפֹּ֣ר bird הָ the אֶחָ֑ת one אֶל־ to כְּלִי־ tool חֶ֖רֶשׂ clay עַל־ upon מַ֥יִם water חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 14:51 - и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
МБО14:51 - Пусть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεται возьмёт τὸ - ξύλον дерево τὸ - κέδρινον кедровое καὶ и τὸ - κεκλωσμένον прядение κόκκινον алое καὶ и τὸν - ὕσσωπον иссоп καὶ и τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую καὶ и βάψει обмакнёт αὐτὸ её εἰς в τὸ - αἷμα кровь τοῦ - ὀρνιθίου пичужки τοῦ - ἐσφαγμένου закланной ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι живущей καὶ и περιρρανεῖ (да) окропит ἐν - αὐτοῖς ими ἐπὶ на τὴν - οἰκίαν дом ἑπτάκις семь раз

Масоретский:
וְ and לָקַ֣ח take אֶת־ [object marker] עֵֽץ־ tree הָ֠ the אֶרֶז cedar וְ and אֶת־ [object marker] הָ֨ the אֵזֹ֜ב hyssop וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שְׁנִ֣י scarlet הַ the תֹּולַ֗עַת worm וְ and אֵת֮ [object marker] הַ the צִּפֹּ֣ר bird הַֽ the חַיָּה֒ alive וְ and טָבַ֣ל dip אֹתָ֗ם [object marker] בְּ in דַם֙ blood הַ the צִּפֹּ֣ר bird הַ the שְּׁחוּטָ֔ה slaughter וּ and בַ in the מַּ֖יִם water הַֽ the חַיִּ֑ים alive וְ and הִזָּ֥ה spatter אֶל־ to הַ the בַּ֖יִת house שֶׁ֥בַע seven פְּעָמִֽים׃ foot

Синодальный: 14:52 - и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
МБО14:52 - Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφαγνιεῖ очистит τὴν - οἰκίαν дом ἐν в τῷ - αἵματι крови́ τοῦ - ὀρνιθίου пичужки καὶ и ἐν в τῷ - ὕδατι воде τῷ - ζῶντι живущей καὶ и ἐν в τῷ - ὀρνιθίῳ пичужке τῷ - ζῶντι живущей καὶ и ἐν в τῷ - ξύλῳ дереве τῷ - κεδρίνῳ кедровом καὶ и ἐν в τῷ - ὑσσώπῳ иссопе καὶ и ἐν в τῷ - κεκλωσμένῳ прядении κοκκίνῳ· алом;

Масоретский:
וְ and חִטֵּ֣א miss אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֔יִת house בְּ in דַם֙ blood הַ the צִּפֹּ֔ור bird וּ and בַ in the מַּ֖יִם water הַֽ the חַיִּ֑ים alive וּ and בַ in the צִּפֹּ֣ר bird הַ the חַיָּ֗ה alive וּ and בְ in עֵ֥ץ tree הָ the אֶ֛רֶז cedar וּ and בָ in the אֵזֹ֖ב hyssop וּ and בִ in שְׁנִ֥י scarlet הַ the תֹּולָֽעַת׃ worm

Синодальный: 14:53 - и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
МБО14:53 - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τὸ - πεδίον поле καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о τῆς - οἰκίας, доме, καὶ и καθαρὰ чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and שִׁלַּ֞ח send אֶת־ [object marker] הַ the צִּפֹּ֧ר bird הַֽ the חַיָּ֛ה alive אֶל־ to מִ from ח֥וּץ outside לָ to the עִ֖יר town אֶל־ to פְּנֵ֣י face הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וְ and כִפֶּ֥ר cover עַל־ upon הַ the בַּ֖יִת house וְ and טָהֵֽר׃ be clean

Синодальный: 14:54 - Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
МБО14:54 - Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,

LXX Септуагинта: Οὗτος Этот - νόμος закон κατὰ на πᾶσαν всякую ἁφὴν язву λέπρας проказы καὶ и θραύσματος вреда

Масоретский:
זֹ֖את this הַ the תֹּורָ֑ה instruction לְ to כָל־ whole נֶ֥גַע stroke הַ the צָּרַ֖עַת skin-disease וְ and לַ to the נָּֽתֶק׃ scab

Синодальный: 14:55 - и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, —
МБО14:55 - о плесени на одежде и на доме,

LXX Септуагинта: καὶ и τῆς - λέπρας проказы ἱματίου накидки καὶ и οἰκίας до́ма

Масоретский:
וּ and לְ to צָרַ֥עַת skin-disease הַ the בֶּ֖גֶד garment וְ and לַ to the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 14:56 - чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
МБО14:56 - об опухоли, сыпи и воспалении,

LXX Септуагинта: καὶ и οὐλῆς рубца καὶ и σημασίας знака καὶ и τοῦ - αὐγάζοντος сияния

Масоретский:
וְ and לַ to the שְׂאֵ֥ת swelling וְ and לַ to the סַּפַּ֖חַת scab וְ and לַ to the בֶּהָֽרֶת׃ [spot on skin]

Синодальный: 14:57 -
МБО14:57 - чтобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Открыть окно