Biblezoom Cloud / Левит 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО13:1 - [Правила о заразных кожных болезнях]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:2 - когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
МБО13:2 - - Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которое может оказаться заразной кожной болезнью, больного нужно привести к священнику Аарону или к одному из его сыновей священников.

LXX Септуагинта: ᾿Ανθρώπῳ человеку ἐάν если τινι некоему γένηται случится ἐν на δέρματι коже χρωτὸς те́ла αὐτοῦ его οὐλὴ рубец σημασίας знака τηλαυγὴς светлый καὶ и γένηται случится ἐν на δέρματι коже χρωτὸς те́ла αὐτοῦ его ἁφὴ язва λέπρας, проказы, καὶ и ἀχθήσεται будет выведен πρὸς к Ααρων Аарону τὸν - ἱερέα священнику или ἕνα одному τῶν (из) υἱῶν сыновей αὐτοῦ его τῶν - ἱερέων. священников.

Масоретский:
אָדָ֗ם human, mankind כִּֽי־ that יִהְיֶ֤ה be בְ in עֹור־ skin בְּשָׂרֹו֙ flesh שְׂאֵ֤ת swelling אֹֽו־ or סַפַּ֨חַת֙ scab אֹ֣ו or בַהֶ֔רֶת [spot on skin] וְ and הָיָ֥ה be בְ in עֹור־ skin בְּשָׂרֹ֖ו flesh לְ to נֶ֣גַע stroke צָרָ֑עַת skin-disease וְ and הוּבָא֙ come אֶל־ to אַהֲרֹ֣ן Aaron הַ the כֹּהֵ֔ן priest אֹ֛ו or אֶל־ to אַחַ֥ד one מִ from בָּנָ֖יו son הַ the כֹּהֲנִֽים׃ priest

Синодальный: 13:3 - священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
МБО13:3 - Священник осмотрит больное место, и если волосы на нем побелели и больное место углубилось в кожу - это заразная болезнь. Осмотрев больного, священник объявит его нечистым.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἐν на δέρματι коже τοῦ - χρωτὸς те́ла αὐτοῦ, его, καὶ и - θρὶξ волос ἐν на τῇ - ἁφῇ язве μεταβάλῃ изменится λευκή, (на) белый, καὶ и - ὄψις внешний вид τῆς - ἁφῆς язвы ταπεινὴ ниже ἀπὸ от τοῦ - δέρματος кожи τοῦ - χρωτός, те́ла, ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν· есть; καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and רָאָ֣ה see הַ the כֹּהֵ֣ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֣גַע stroke בְּ in עֹֽור־ skin הַ֠ the בָּשָׂר flesh וְ and שֵׂעָ֨ר hair בַּ in the נֶּ֜גַע stroke הָפַ֣ךְ׀ turn לָבָ֗ן white וּ and מַרְאֵ֤ה sight הַ the נֶּ֨גַע֙ stroke עָמֹק֙ deep מֵ from עֹ֣ור skin בְּשָׂרֹ֔ו flesh נֶ֥גַע stroke צָרַ֖עַת skin-disease ה֑וּא he וְ and רָאָ֥הוּ see הַ the כֹּהֵ֖ן priest וְ and טִמֵּ֥א be unclean אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 13:4 - А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник имеющего язву должен заключить на семь дней;
МБО13:4 - Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нем не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же τηλαυγὴς светло λευκὴ белое будет ἐν на τῷ - δέρματι коже τοῦ - χρωτός, те́ла, καὶ и ταπεινὴ ниже μὴ не будет - ὄψις внешний вид αὐτῆς её ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, καὶ и - θρὶξ волос αὐτοῦ его οὐ не μετέβαλεν изменился τρίχα волос λευκήν, (на) белый, αὐτὴ он δέ же ἐστιν есть ἀμαυρά, чёрный, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בַּהֶרֶת֩ [spot on skin] לְבָנָ֨ה white הִ֜וא she בְּ in עֹ֣ור skin בְּשָׂרֹ֗ו flesh וְ and עָמֹק֙ deep אֵין־ [NEG] מַרְאֶ֣הָ sight מִן־ from הָ the עֹ֔ור skin וּ and שְׂעָרָ֖ה hair לֹא־ not הָפַ֣ךְ turn לָבָ֑ן white וְ and הִסְגִּ֧יר close הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֖גַע stroke שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 13:5 - в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
МБО13:5 - Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его еще на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, καὶ и ἰδοὺ вот - ἁφὴ язва μένει остаётся ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, οὐ не μετέπεσεν изменилась - ἁφὴ язва ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и ἀφοριεῖ отделит αὐτὸν её - ἱερεὺς священник ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней τὸ - δεύτερον. вторично.

Масоретский:
וְ and רָאָ֣הוּ see הַ the כֹּהֵן֮ priest בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִי֒ seventh וְ and הִנֵּ֤ה behold הַ the נֶּ֨גַע֙ stroke עָמַ֣ד stand בְּ in עֵינָ֔יו eye לֹֽא־ not פָשָׂ֥ה spread הַ the נֶּ֖גַע stroke בָּ in the עֹ֑ור skin וְ and הִסְגִּירֹ֧ו close הַ the כֹּהֵ֛ן priest שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day שֵׁנִֽית׃ second

Синодальный: 13:6 - в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
МБО13:6 - На седьмой день пусть священник осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, пусть объявит его чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой τὸ - δεύτερον, вторично, καὶ и ἰδοὺ вот ἀμαυρὰ тёмная - ἁφή, язва, οὐ не μετέπεσεν изменилась - ἁφὴ язва ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; σημασία знак γάρ ведь ἐστιν· есть; καὶ и πλυνάμενος омывший τὰ - ἱμάτια одежды καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and רָאָה֩ see הַ the כֹּהֵ֨ן priest אֹתֹ֜ו [object marker] בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִי֮ seventh שֵׁנִית֒ second וְ and הִנֵּה֙ behold כֵּהָ֣ה grow dim הַ the נֶּ֔גַע stroke וְ and לֹא־ not פָשָׂ֥ה spread הַ the נֶּ֖גַע stroke בָּ in the עֹ֑ור skin וְ and טִהֲרֹ֤ו be clean הַ the כֹּהֵן֙ priest מִסְפַּ֣חַת scab הִ֔יא she וְ and כִבֶּ֥ס wash בְּגָדָ֖יו garment וְ and טָהֵֽר׃ be clean

Синодальный: 13:7 - Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
МБО13:7 - Но если сыпь разойдется по коже после того, как больной приходил к священнику за очищением, пусть он явится к священнику снова.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μεταβαλοῦσα изменяющаяся μεταπέσῃ изменится - σημασία знак ἐν на τῷ - δέρματι коже μετὰ после τὸ - ἰδεῖν увидеть αὐτὸν ему τὸν - ἱερέα священника τοῦ (чтобы) καθαρίσαι очистить αὐτόν, его, καὶ и ὀφθήσεται явится τὸ - δεύτερον вторично τῷ (к) ἱερεῖ, священнику,

Масоретский:
וְ and אִם־ if פָּשֹׂ֨ה spread תִפְשֶׂ֤ה spread הַ the מִּסְפַּ֨חַת֙ scab בָּ in the עֹ֔ור skin אַחֲרֵ֧י after הֵרָאֹתֹ֛ו see אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֖ן priest לְ to טָהֳרָתֹ֑ו purification וְ and נִרְאָ֥ה see שֵׁנִ֖ית second אֶל־ to הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 13:8 - священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
МБО13:8 - Священник осмотрит его, и если сыпь разошлась по коже, пусть объявит его нечистым - это заразная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот μετέπεσεν изменился - σημασία знак ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; λέπρα проказа ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and רָאָה֙ see הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הִנֵּ֛ה behold פָּשְׂתָ֥ה spread הַ the מִּסְפַּ֖חַת scab בָּ in the עֹ֑ור skin וְ and טִמְּאֹ֥ו be unclean הַ the כֹּהֵ֖ן priest צָרַ֥עַת skin-disease הִֽוא׃ פ she

Синодальный: 13:9 - Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
МБО13:9 - Больного заразной кожной болезнью нужно привести к священнику.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐὰν если γένηται случится ἐν на ἀνθρώπῳ, человеке, καὶ и ἥξει придёт πρὸς к τὸν - ἱερέα· священнику;

Масоретский:
נֶ֣גַע stroke צָרַ֔עַת skin-disease כִּ֥י that תִהְיֶ֖ה be בְּ in אָדָ֑ם human, mankind וְ and הוּבָ֖א come אֶל־ to הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 13:10 - священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
МБО13:10 - Священник осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны,

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот οὐλὴ рубец λευκὴ белый ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и αὕτη этот μετέβαλεν изменил τρίχα волос λευκήν, (на) белый, καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ὑγιοῦς здоровой τῆς - σαρκὸς плоти τῆς - ζώσης живущей ἐν в τῇ - οὐλῇ, рубце,

Масоретский:
וְ and רָאָ֣ה see הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and הִנֵּ֤ה behold שְׂאֵת־ swelling לְבָנָה֙ white בָּ in the עֹ֔ור skin וְ and הִ֕יא she הָפְכָ֖ה turn שֵׂעָ֣ר hair לָבָ֑ן white וּ and מִֽחְיַ֛ת life preservation בָּשָׂ֥ר flesh חַ֖י alive בַּ in the שְׂאֵֽת׃ swelling

Синодальный: 13:11 - то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
МБО13:11 - то это - застарелая кожная болезнь. Пусть священник объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист.

LXX Септуагинта: λέπρα проказа παλαιουμένη состарившаяся ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - δέρματι коже τοῦ - χρωτός те́ла ἐστιν, есть, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἀφοριεῖ отделит αὐτόν, его, ὅτι потому что ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
צָרַ֨עַת skin-disease נֹושֶׁ֤נֶת be old הִוא֙ she בְּ in עֹ֣ור skin בְּשָׂרֹ֔ו flesh וְ and טִמְּאֹ֖ו be unclean הַ the כֹּהֵ֑ן priest לֹ֣א not יַסְגִּרֶ֔נּוּ close כִּ֥י that טָמֵ֖א unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:12 - Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
МБО13:12 - Если болезнь распространилась по всей коже и покрывает больного с головы до ног, насколько может видеть священник,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξανθοῦσα появившаяся ἐξανθήσῃ появится - λέπρα проказа ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и καλύψῃ покроет - λέπρα проказа πᾶν всю τὸ - δέρμα кожу τῆς - ἁφῆς язвы ἀπὸ от κεφαλῆς головы́ ἕως до ποδῶν ног καθ᾿ по ὅλην всему τὴν которое ὅρασιν виде́ние τοῦ - ἱερέως, священника,

Масоретский:
וְ and אִם־ if פָּרֹ֨וחַ sprout תִּפְרַ֤ח sprout הַ the צָּרַ֨עַת֙ skin-disease בָּ in the עֹ֔ור skin וְ and כִסְּתָ֣ה cover הַ the צָּרַ֗עַת skin-disease אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole עֹ֣ור skin הַ the נֶּ֔גַע stroke מֵ from רֹאשֹׁ֖ו head וְ and עַד־ unto רַגְלָ֑יו foot לְ to כָל־ whole מַרְאֵ֖ה sight עֵינֵ֥י eye הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 13:13 - и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
МБО13:13 - пусть священник осмотрит его, и если болезнь покрыла все тело, объявит больного чистым. Раз все побелело, он чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот ἐκάλυψεν покрыла - λέπρα проказа πᾶν всю τὸ - δέρμα кожу τοῦ - χρωτός, те́ла, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφήν, язву, ὅτι потому что πᾶν вся μετέβαλεν изменилась λευκόν, (на) белое, καθαρόν чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֣ה see הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and הִנֵּ֨ה behold כִסְּתָ֤ה cover הַ the צָּרַ֨עַת֙ skin-disease אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בְּשָׂרֹ֔ו flesh וְ and טִהַ֖ר be clean אֶת־ [object marker] הַ the נָּ֑גַע stroke כֻּלֹּ֛ו whole הָפַ֥ךְ turn לָבָ֖ן white טָהֹ֥ור pure הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:14 - Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
МБО13:14 - Но если на больном появятся открытые раны, он станет нечист.

LXX Септуагинта: καὶ А (в) который ἂν если ἡμέρᾳ день ὀφθῇ будет увидена ἐν на αὐτῷ нём χρὼς тело ζῶν, живущее, μιανθήσεται, будет осквернён,

Масоретский:
וּ and בְ in יֹ֨ום day הֵרָאֹ֥ות see בֹּ֛ו in בָּשָׂ֥ר flesh חַ֖י alive יִטְמָֽא׃ be unclean

Синодальный: 13:15 - священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
МБО13:15 - Увидев открытые раны, пусть священник объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты - это заразная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὸν - χρῶτα тело τὸν - ὑγιῆ, здоровое, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - χρὼς тело - ὑγιής, здоровое, ὅτι потому что ἀκάθαρτός нечистое ἐστιν· есть; λέπρα проказа ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֧ה see הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] הַ the בָּשָׂ֥ר flesh הַ the חַ֖י alive וְ and טִמְּאֹ֑ו be unclean הַ the בָּשָׂ֥ר flesh הַ the חַ֛י alive טָמֵ֥א unclean ה֖וּא he צָרַ֥עַת skin-disease הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:16 - Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
МБО13:16 - Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀποκαταστῇ будет восстановлено - χρὼς тело - ὑγιὴς здоровым καὶ и μεταβάλῃ изменится λευκή, (в) белое, καὶ и ἐλεύσεται придёт πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику,

Масоретский:
אֹ֣ו or כִ֥י that יָשׁ֛וּב return הַ the בָּשָׂ֥ר flesh הַ the חַ֖י alive וְ and נֶהְפַּ֣ךְ turn לְ to לָבָ֑ן white וּ and בָ֖א come אֶל־ to הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 13:17 - священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
МБО13:17 - Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот μετέβαλεν изменилась - ἁφὴ язва εἰς на τὸ - λευκόν, белое, καὶ и καθαριεῖ очистит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφήν· язву; καθαρός чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֨הוּ֙ see הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הִנֵּ֛ה behold נֶהְפַּ֥ךְ turn הַ the נֶּ֖גַע stroke לְ to לָבָ֑ן white וְ and טִהַ֧ר be clean הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֖גַע stroke טָהֹ֥ור pure הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 13:18 - Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
МБО13:18 - Если у кого-то на коже был нарыв, который прошел,

LXX Септуагинта: Καὶ И σὰρξ плоть ἐὰν если γένηται случится ἐν на τῷ - δέρματι коже αὐτοῦ его ἕλκος рана καὶ и ὑγιασθῇ, будет исцелена,

Масоретский:
וּ and בָשָׂ֕ר flesh כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בֹֽו־ in בְ in עֹרֹ֖ו skin שְׁחִ֑ין boil וְ and נִרְפָּֽא׃ heal

Синодальный: 13:19 - и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
МБО13:19 - а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, больной должен явиться к священнику.

LXX Септуагинта: καὶ и γένηται случится ἐν на τῷ - τόπῳ месте τοῦ - ἕλκους раны οὐλὴ рубец λευκὴ белый или τηλαυγὴς светлый λευκαίνουσα белеющий или πυρρίζουσα, краснеющий, καὶ и ὀφθήσεται будет сделан видим τῷ - ἱερεῖ, священнику,

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be בִּ in מְקֹ֤ום place הַ the שְּׁחִין֙ boil שְׂאֵ֣ת swelling לְבָנָ֔ה white אֹ֥ו or בַהֶ֖רֶת [spot on skin] לְבָנָ֣ה white אֲדַמְדָּ֑מֶת reddish וְ and נִרְאָ֖ה see אֶל־ to הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 13:20 - священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
МБО13:20 - Священник осмотрит его, и если пораженное место углубилось в кожу, а волосы на нем побелели, пусть объявит его нечистым. Это - заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот - ὄψις внешний вид ταπεινοτέρα ниже τοῦ - δέρματος, кожи, καὶ и - θρὶξ волос αὐτῆς его μετέβαλεν изменился εἰς на λευκήν, белый, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; λέπρα проказа ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - ἕλκει ране ἐξήνθησεν. расцвела.

Масоретский:
וְ and רָאָ֣ה see הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and הִנֵּ֤ה behold מַרְאֶ֨הָ֙ sight שָׁפָ֣ל low מִן־ from הָ the עֹ֔ור skin וּ and שְׂעָרָ֖הּ hair הָפַ֣ךְ turn לָבָ֑ן white וְ and טִמְּאֹ֧ו be unclean הַ the כֹּהֵ֛ן priest נֶֽגַע־ stroke צָרַ֥עַת skin-disease הִ֖וא she בַּ in the שְּׁחִ֥ין boil פָּרָֽחָה׃ sprout

Синодальный: 13:21 - если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
МБО13:21 - Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἐν на αὐτῷ нём θρὶξ волос λευκή, белый, καὶ и ταπεινὸν ниже μὴ не будет ἀπὸ от τοῦ - δέρματος кожи τοῦ - χρωτός, те́ла, καὶ и αὐτὴ он будет ἀμαυρά, тёмный, ἀφοριεῖ отделит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ and אִ֣ם׀ if יִרְאֶ֣נָּה see הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and הִנֵּ֤ה behold אֵֽין־ [NEG] בָּהּ֙ in שֵׂעָ֣ר hair לָבָ֔ן white וּ and שְׁפָלָ֥ה low אֵינֶ֛נָּה [NEG] מִן־ from הָ the עֹ֖ור skin וְ and הִ֣יא she כֵהָ֑ה dim וְ and הִסְגִּירֹ֥ו close הַ the כֹּהֵ֖ן priest שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 13:22 - если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
МБО13:22 - Если пятно будет расходиться по коже, священник объявит больного нечистым. Это знак болезни.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же διαχέηται разольётся ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - ἕλκει ране ἐξήνθησεν. расцвела.

Масоретский:
וְ and אִם־ if פָּשֹׂ֥ה spread תִפְשֶׂ֖ה spread בָּ in the עֹ֑ור skin וְ and טִמֵּ֧א be unclean הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֹתֹ֖ו [object marker] נֶ֥גַע stroke הִֽוא׃ she

Синодальный: 13:23 - если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
МБО13:23 - Но если пятно не изменится и не разойдется, это лишь рубец от нарыва, и священник объявит больного чистым.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же κατὰ на χώραν месте μείνῃ останется τὸ - τηλαύγημα блеск καὶ и μὴ не διαχέηται, разливается, οὐλὴ рубец τοῦ - ἕλκους раны ἐστίν, есть, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς. священник.

Масоретский:
וְ and אִם־ if תַּחְתֶּ֜יהָ under part תַּעֲמֹ֤ד stand הַ the בַּהֶ֨רֶת֙ [spot on skin] לֹ֣א not פָשָׂ֔תָה spread צָרֶ֥בֶת scar הַ the שְּׁחִ֖ין boil הִ֑וא she וְ and טִהֲרֹ֖ו be clean הַ the כֹּהֵֽן׃ ס priest

Синодальный: 13:24 - Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
МБО13:24 - Если у кого-то на коже будет ожог и на месте ожога покажется красновато-белое или белое пятно,

LXX Септуагинта: Καὶ И σὰρξ плоть ἐὰν если γένηται случится ἐν на τῷ - δέρματι коже αὐτοῦ его κατάκαυμα сожжение πυρός, огня, καὶ и γένηται случится ἐν на τῷ - δέρματι коже αὐτοῦ его τὸ - ὑγιασθὲν исцеление τοῦ - κατακαύματος сожжения αὐγάζον блестящее τηλαυγὲς сияющее λευκὸν белое ὑποπυρρίζον огненное или ἔκλευκον, совершенно белое,

Масоретский:
אֹ֣ו or בָשָׂ֔ר flesh כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בְ in עֹרֹ֖ו skin מִכְוַת־ scar אֵ֑שׁ fire וְֽ and הָיְתָ֞ה be מִֽחְיַ֣ת life preservation הַ the מִּכְוָ֗ה scar בַּהֶ֛רֶת [spot on skin] לְבָנָ֥ה white אֲדַמְדֶּ֖מֶת reddish אֹ֥ו or לְבָנָֽה׃ white

Синодальный: 13:25 - и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
МБО13:25 - пусть священник осмотрит пятно, и если волосы на нем побелели, а само оно углубилось в кожу - это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священник объявит больного нечистым. Это заразная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот μετέβαλεν изменился θρὶξ волос λευκὴ белый εἰς на τὸ - αὐγάζον, сияющий, καὶ и - ὄψις внешний вид αὐτοῦ его ταπεινὴ ниже ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, λέπρα проказа ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - κατακαύματι сожжении ἐξήνθησεν· расцвела; καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς, священник, ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֣ה see אֹתָ֣הּ [object marker] הַ the כֹּהֵ֡ן priest וְ and הִנֵּ֣ה behold נֶהְפַּךְ֩ turn שֵׂעָ֨ר hair לָבָ֜ן white בַּ in the בַּהֶ֗רֶת [spot on skin] וּ and מַרְאֶ֨הָ֙ sight עָמֹ֣ק deep מִן־ from הָ the עֹ֔ור skin צָרַ֣עַת skin-disease הִ֔וא she בַּ in the מִּכְוָ֖ה scar פָּרָ֑חָה sprout וְ and טִמֵּ֤א be unclean אֹתֹו֙ [object marker] הַ the כֹּהֵ֔ן priest נֶ֥גַע stroke צָרַ֖עַת skin-disease הִֽוא׃ she

Синодальный: 13:26 - если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
МБО13:26 - Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἐν на τῷ - αὐγάζοντι сияющем θρὶξ волос λευκή, белый, καὶ и ταπεινὸν ниже μὴ не будет ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, αὐτὸ сам δὲ же ἀμαυρόν, тёмный, καὶ и ἀφοριεῖ отделит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ and אִ֣ם׀ if יִרְאֶ֣נָּה see הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and הִנֵּ֤ה behold אֵֽין־ [NEG] בַּ in the בֶּהֶ֨רֶת֙ [spot on skin] שֵׂעָ֣ר hair לָבָ֔ן white וּ and שְׁפָלָ֥ה low אֵינֶ֛נָּה [NEG] מִן־ from הָ the עֹ֖ור skin וְ and הִ֣וא she כֵהָ֑ה dim וְ and הִסְגִּירֹ֥ו close הַ the כֹּהֵ֖ן priest שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 13:27 - в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
МБО13:27 - На седьмой день священник осмотрит его, и если пятно расходится по коже, пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ· седьмой; ἐὰν если δὲ же διαχύσει разливанием διαχέηται разольётся ἐν по τῷ - δέρματι, коже, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - ἕλκει ране ἐξήνθησεν. расцвела.

Масоретский:
וְ and רָאָ֥הוּ see הַ the כֹּהֵ֖ן priest בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֑י seventh אִם־ if פָּשֹׂ֤ה spread תִפְשֶׂה֙ spread בָּ in the עֹ֔ור skin וְ and טִמֵּ֤א be unclean הַ the כֹּהֵן֙ priest אֹתֹ֔ו [object marker] נֶ֥גַע stroke צָרַ֖עַת skin-disease הִֽוא׃ she

Синодальный: 13:28 - если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
МБО13:28 - Но если пятно не изменится и не разойдется по коже, а поблекнет, это только опухоль от ожога, и священник объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же κατὰ на χώραν месте μείνῃ осталось τὸ - αὐγάζον белеющее καὶ и μὴ не διαχυθῇ было разлито ἐν по τῷ - δέρματι, коже, αὐτὴ он δὲ же был ἀμαυρά, чёрный, - οὐλὴ рубец τοῦ - κατακαύματός сожжения ἐστιν, есть, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; - γὰρ ведь χαρακτὴρ отпечаток τοῦ - κατακαύματός сожжения ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and אִם־ if תַּחְתֶּיהָ֩ under part תַעֲמֹ֨ד stand הַ the בַּהֶ֜רֶת [spot on skin] לֹא־ not פָשְׂתָ֤ה spread בָ in the עֹור֙ skin וְ and הִ֣וא she כֵהָ֔ה dim שְׂאֵ֥ת swelling הַ the מִּכְוָ֖ה scar הִ֑וא she וְ and טִֽהֲרֹו֙ be clean הַ the כֹּהֵ֔ן priest כִּֽי־ that צָרֶ֥בֶת scar הַ the מִּכְוָ֖ה scar הִֽוא׃ פ she

Синодальный: 13:29 - Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
МБО13:29 - Если больное место находится у мужчины или женщины на голове или подбородке,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνδρὶ мужчине καὶ и γυναικὶ женщине ἐὰν если γένηται случится ἐν на αὐτοῖς них ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐν на τῇ - κεφαλῇ голове или ἐν на τῷ - πώγωνι, бороде,

Масоретский:
וְ and אִישׁ֙ man אֹ֣ו or אִשָּׁ֔ה woman כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בֹ֖ו in נָ֑גַע stroke בְּ in רֹ֖אשׁ head אֹ֥ו or בְ in זָקָֽן׃ beard

Синодальный: 13:30 - и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
МБО13:30 - пусть священник осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нем будут желтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву καὶ и ἰδοὺ вот - ὄψις внешний вид αὐτῆς её ἐγκοιλοτέρα впалый τοῦ - δέρματος, (относительно) кожи, ἐν на αὐτῇ ней δὲ же θρὶξ волос ξανθίζουσα желтеющий λεπτή, тонкий, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; θραῦσμά вред ἐστιν, есть, λέπρα проказа τῆς - κεφαλῆς головы́ или λέπρα проказа τοῦ - πώγωνός бороды́ ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֨ה see הַ the כֹּהֵ֜ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֗גַע stroke וְ and הִנֵּ֤ה behold מַרְאֵ֨הוּ֙ sight עָמֹ֣ק deep מִן־ from הָ the עֹ֔ור skin וּ and בֹ֛ו in שֵׂעָ֥ר hair צָהֹ֖ב gleaming דָּ֑ק thin וְ and טִמֵּ֨א be unclean אֹתֹ֤ו [object marker] הַ the כֹּהֵן֙ priest נֶ֣תֶק scab ה֔וּא he צָרַ֧עַת skin-disease הָ the רֹ֛אשׁ head אֹ֥ו or הַ the זָּקָ֖ן beard הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:31 - если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней;
МБО13:31 - Но если, осматривая больное место, священник увидит, что оно не углубилось в кожу и на нем нет черных волос, пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τοῦ - θραύσματος вреда καὶ и ἰδοὺ вот οὐχ не - ὄψις внешний вид ἐγκοιλοτέρα впалый τοῦ - δέρματος, (относительно) кожи, καὶ и θρὶξ волос ξανθίζουσα желтеющий οὐκ не ἔστιν есть ἐν на αὐτῇ, ней, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τοῦ - θραύσματος вреда ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִרְאֶ֨ה see הַ the כֹּהֵ֜ן priest אֶת־ [object marker] נֶ֣גַע stroke הַ the נֶּ֗תֶק scab וְ and הִנֵּ֤ה behold אֵין־ [NEG] מַרְאֵ֨הוּ֙ sight עָמֹ֣ק deep מִן־ from הָ the עֹ֔ור skin וְ and שֵׂעָ֥ר hair שָׁחֹ֖ר black אֵ֣ין [NEG] בֹּ֑ו in וְ and הִסְגִּ֧יר close הַ the כֹּהֵ֛ן priest אֶת־ [object marker] נֶ֥גַע stroke הַ the נֶּ֖תֶק scab שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 13:32 - в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
МБО13:32 - На седьмой день пусть священник осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нем нет желтых волос, и он не углубился в кожу,

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, καὶ и ἰδοὺ вот οὐ не διεχύθη был разлит τὸ - θραῦσμα, вред, καὶ и θρὶξ волос ξανθίζουσα желтеющий οὐκ не ἔστιν есть ἐν на αὐτῇ, ней, καὶ и - ὄψις внешний вид τοῦ - θραύσματος вреда οὐκ не ἔστιν есть κοίλη впалый ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи,

Масоретский:
וְ and רָאָ֨ה see הַ the כֹּהֵ֣ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נֶּגַע֮ stroke בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִי֒ seventh וְ and הִנֵּה֙ behold לֹא־ not פָשָׂ֣ה spread הַ the נֶּ֔תֶק scab וְ and לֹא־ not הָ֥יָה be בֹ֖ו in שֵׂעָ֣ר hair צָהֹ֑ב gleaming וּ and מַרְאֵ֣ה sight הַ the נֶּ֔תֶק scab אֵ֥ין [NEG] עָמֹ֖ק deep מִן־ from הָ the עֹֽור׃ skin

Синодальный: 13:33 - то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
МБО13:33 - пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ и ξυρηθήσεται обреют τὸ - δέρμα, кожу, τὸ - δὲ же θραῦσμα вред οὐ не ξυρηθήσεται, обреют, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὸ - θραῦσμα вред ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней τὸ - δεύτερον. вторично.

Масоретский:
וְ and הִ֨תְגַּלָּ֔ח shave וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֖תֶק scab לֹ֣א not יְגַלֵּ֑חַ shave וְ and הִסְגִּ֨יר close הַ the כֹּהֵ֧ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֛תֶק scab שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day שֵׁנִֽית׃ second

Синодальный: 13:34 - в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
МБО13:34 - На седьмой день пусть священник осмотрит лишай, и если он не разошелся по коже и не углубился в нее, пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὸ - θραῦσμα вред τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, καὶ и ἰδοὺ вот οὐ не διεχύθη был разлит τὸ - θραῦσμα вред ἐν по τῷ - δέρματι коже μετὰ после τὸ - ξυρηθῆναι обрили αὐτόν, его, καὶ и - ὄψις внешний вид τοῦ - θραύσματος вреда οὐκ не ἔστιν есть κοίλη впалый ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς, священник, καὶ и πλυνάμενος омывший τὰ - ἱμάτια одежды καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and רָאָה֩ see הַ the כֹּהֵ֨ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֜תֶק scab בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh וְ֠ and הִנֵּה behold לֹא־ not פָשָׂ֤ה spread הַ the נֶּ֨תֶק֙ scab בָּ in the עֹ֔ור skin וּ and מַרְאֵ֕הוּ sight אֵינֶ֥נּוּ [NEG] עָמֹ֖ק deep מִן־ from הָ the עֹ֑ור skin וְ and טִהַ֤ר be clean אֹתֹו֙ [object marker] הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and כִבֶּ֥ס wash בְּגָדָ֖יו garment וְ and טָהֵֽר׃ be clean

Синодальный: 13:35 - Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
МБО13:35 - Но если лишай станет расходится по коже после того, как больного объявят чистым,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же διαχύσει разливанием διαχέηται разольётся τὸ - θραῦσμα вред ἐν на τῷ - δέρματι коже μετὰ после τὸ - καθαρισθῆναι очистить αὐτόν, его,

Масоретский:
וְ and אִם־ if פָּשֹׂ֥ה spread יִפְשֶׂ֛ה spread הַ the נֶּ֖תֶק scab בָּ in the עֹ֑ור skin אַחֲרֵ֖י after טָהֳרָתֹֽו׃ purification

Синодальный: 13:36 - и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
МБО13:36 - пусть священник еще раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнику не нужно искать желтых волос: больной нечист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот διακέχυται разлился τὸ - θραῦσμα вред ἐν на τῷ - δέρματι, коже, οὐκ не ἐπισκέψεται (да) посмотрит - ἱερεὺς священник περὶ относительно τῆς - τριχὸς волоса τῆς - ξανθῆς, жёлтого, ὅτι потому что ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֨הוּ֙ see הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הִנֵּ֛ה behold פָּשָׂ֥ה spread הַ the נֶּ֖תֶק scab בָּ in the עֹ֑ור skin לֹֽא־ not יְבַקֵּ֧ר attend to הַ the כֹּהֵ֛ן priest לַ to the שֵּׂעָ֥ר hair הַ the צָּהֹ֖ב gleaming טָמֵ֥א unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:37 - Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
МБО13:37 - Но если, по его мнению, больное место не изменилось и на нем выросли черные волосы, лишай прошел. Больной чист, и священник объявит его чистым.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐνώπιον перед μείνῃ останется τὸ - θραῦσμα вред ἐπὶ на χώρας месте καὶ и θρὶξ волос μέλαινα тёмный ἀνατείλῃ вырос ἐν на αὐτῷ, нём, ὑγίακεν излечен τὸ - θραῦσμα· вред; καθαρός чистый ἐστιν, он есть, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς. священник.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בְּ in עֵינָיו֩ eye עָמַ֨ד stand הַ the נֶּ֜תֶק scab וְ and שֵׂעָ֨ר hair שָׁחֹ֧ר black צָֽמַח־ sprout בֹּ֛ו in נִרְפָּ֥א heal הַ the נֶּ֖תֶק scab טָהֹ֣ור pure ה֑וּא he וְ and טִהֲרֹ֖ו be clean הַ the כֹּהֵֽן׃ ס priest

Синодальный: 13:38 - Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
МБО13:38 - Если у мужчины или у женщины на коже появятся белые пятна,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνδρὶ мужчине или γυναικὶ женщине ἐὰν если γένηται случится ἐν на δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ его αὐγάσματα блеск αὐγάζοντα сияющий λευκαθίζοντα, белеющий,

Масоретский:
וְ and אִישׁ֙ man אֹֽו־ or אִשָּׁ֔ה woman כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בְ in עֹור־ skin בְּשָׂרָ֖ם flesh בֶּהָרֹ֑ת [spot on skin] בֶּהָרֹ֖ת [spot on skin] לְבָנֹֽת׃ white

Синодальный: 13:39 - и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
МБО13:39 - пусть священник осмотрит их. Если пятна бледно-белые - это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот ἐν на δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ его αὐγάσματα блеск αὐγάζοντα сияющий λευκαθίζοντα, белеющий, ἀλφός белый лишай ἐστιν, это есть, καθαρός чистый ἐστιν· он есть; ἐξανθεῖ цветёт ἐν на τῷ - δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ, его, καθαρός чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֣ה see הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and הִנֵּ֧ה behold בְ in עֹור־ skin בְּשָׂרָ֛ם flesh בֶּהָרֹ֖ת [spot on skin] כֵּהֹ֣ות dim לְבָנֹ֑ת white בֹּ֥הַק skin-disease ה֛וּא he פָּרַ֥ח sprout בָּ in the עֹ֖ור skin טָהֹ֥ור pure הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 13:40 - Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый: он чист;
МБО13:40 - Если человек лишился волос на висках - он облысел, но чист,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τινι (у) какого-то μαδήσῃ облезет - κεφαλὴ голова αὐτοῦ, его, φαλακρός лысый ἐστιν, он есть, καθαρός чистый ἐστιν· есть;

Масоретский:
וְ and אִ֕ישׁ man כִּ֥י that יִמָּרֵ֖ט pull off רֹאשֹׁ֑ו head קֵרֵ֥חַ bald ה֖וּא he טָהֹ֥ור pure הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:41 - а если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый: он чист.
МБО13:41 - и если человек лишился волос над лбом - он облысел, но чист.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же κατὰ около πρόσωπον лица́ μαδήσῃ облезет - κεφαλὴ голова αὐτοῦ, его, ἀναφάλαντός залысина ἐστιν, есть, καθαρός чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ and אִם֙ if מִ from פְּאַ֣ת corner פָּנָ֔יו face יִמָּרֵ֖ט pull off רֹאשֹׁ֑ו head גִּבֵּ֥חַ bald ה֖וּא he טָהֹ֥ור pure הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:42 - Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
МБО13:42 - Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета - это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γένηται случится ἐν на τῷ - φαλακρώματι плеши αὐτοῦ его или ἐν на τῷ - ἀναφαλαντώματι залысине αὐτοῦ его ἁφὴ язва λευκὴ белая или πυρρίζουσα, краснеющая, λέπρα проказа ἐστὶν есть ἐν на τῷ - φαλακρώματι плеши αὐτοῦ его или ἐν на τῷ - ἀναφαλαντώματι залысине αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִהְיֶ֤ה be בַ in the קָּרַ֨חַת֙ bald spot אֹ֣ו or בַ in the גַּבַּ֔חַת bareness נֶ֖גַע stroke לָבָ֣ן white אֲדַמְדָּ֑ם reddish צָרַ֤עַת skin-disease פֹּרַ֨חַת֙ sprout הִ֔וא she בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו bald spot אֹ֥ו or בְ in גַבַּחְתֹּֽו׃ bareness

Синодальный: 13:43 - священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела или красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
МБО13:43 - Священник осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни,

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот - ὄψις внешний вид τῆς - ἁφῆς язвы λευκὴ белый πυρρίζουσα краснеющий ἐν на τῷ - φαλακρώματι плеши αὐτοῦ его или ἐν на τῷ - ἀναφαλαντώματι залысине αὐτοῦ его ὡς как εἶδος вид λέπρας проказы ἐν на δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and רָאָ֨ה see אֹתֹ֜ו [object marker] הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and הִנֵּ֤ה behold שְׂאֵת־ swelling הַ the נֶּ֨גַע֙ stroke לְבָנָ֣ה white אֲדַמְדֶּ֔מֶת reddish בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו bald spot אֹ֣ו or בְ in גַבַּחְתֹּ֑ו bareness כְּ as מַרְאֵ֥ה sight צָרַ֖עַת skin-disease עֹ֥ור skin בָּשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 13:44 - то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
МБО13:44 - то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος человек λεπρός прокажённый ἐστιν· он есть; μιάνσει осквернением μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς, священник, ἐν на τῇ - κεφαλῇ голове αὐτοῦ его - ἁφὴ язва αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אִישׁ־ man צָר֥וּעַ have skin-disease ה֖וּא he טָמֵ֣א unclean ה֑וּא he טַמֵּ֧א be unclean יְטַמְּאֶ֛נּוּ be unclean הַ the כֹּהֵ֖ן priest בְּ in רֹאשֹׁ֥ו head נִגְעֹֽו׃ stroke

Синодальный: 13:45 - У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
МБО13:45 - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и должен ходить с распущенными волосами, закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»

LXX Септуагинта: Καὶ И - λεπρός, прокажённый, ἐν на котором ἐστιν есть - ἁφή, язва, τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἔστω пусть будут παραλελυμένα ослабленные καὶ и - κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ἀκατακάλυπτος, непокрыта, καὶ и περὶ вокруг τὸ - στόμα рта αὐτοῦ его περιβαλέσθω обмотан καὶ и ἀκάθαρτος нечистый κεκλήσεται· прозовётся;

Масоретский:
וְ and הַ the צָּר֜וּעַ have skin-disease אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֣ו in הַ the נֶּ֗גַע stroke בְּגָדָ֞יו garment יִהְי֤וּ be פְרֻמִים֙ rent וְ and רֹאשֹׁו֙ head יִהְיֶ֣ה be פָר֔וּעַ let loose וְ and עַל־ upon שָׂפָ֖ם moustache יַעְטֶ֑ה cover וְ and טָמֵ֥א׀ unclean טָמֵ֖א unclean יִקְרָֽא׃ call

Синодальный: 13:46 - Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
МБО13:46 - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один - за пределами лагеря.

LXX Септуагинта: πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ὅσας сколько ἂν если будет ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём - ἁφή, язва, ἀκάθαρτος нечистый ὢν будучи ἀκάθαρτος нечистый ἔσται· будет; κεχωρισμένος отделённый καθήσεται, сядет, ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς стана ἔσται будет αὐτοῦ его - διατριβή. времяпрепровождение.

Масоретский:
כָּל־ whole יְמֵ֞י day אֲשֶׁ֨ר [relative] הַ the נֶּ֥גַע stroke בֹּ֛ו in יִטְמָ֖א be unclean טָמֵ֣א unclean ה֑וּא he בָּדָ֣ד alone יֵשֵׁ֔ב sit מִ from ח֥וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֖ה camp מֹושָׁבֹֽו׃ ס seat

Синодальный: 13:47 - Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
МБО13:47 - [О плесени на вещах]
- Если одежда заражена плесенью, будь это одежда из шерсти или льна,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἱματίῳ накидку ἐὰν если γένηται случится ἐν на αὐτῷ ней ἁφὴ язва λέπρας, проказы, ἐν на ἱματίῳ накидке ἐρεῷ шерстяной или ἐν на ἱματίῳ накидке στιππυίνῳ, конопляной,

Масоретский:
וְ and הַ the בֶּ֕גֶד garment כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בֹ֖ו in נֶ֣גַע stroke צָרָ֑עַת skin-disease בְּ in בֶ֣גֶד garment צֶ֔מֶר wool אֹ֖ו or בְּ in בֶ֥גֶד garment פִּשְׁתִּֽים׃ flax

Синодальный: 13:48 - или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
МБО13:48 - тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь,

LXX Септуагинта: или ἐν на στήμονι ткани или ἐν на κρόκῃ нитяной или ἐν на τοῖς - λινοῖς плетениях или ἐν на τοῖς - ἐρεοῖς шерсти или ἐν на δέρματι кожах или ἐν на παντὶ всякой ἐργασίμῳ обработанной δέρματι, коже,

Масоретский:
אֹ֤ו or בִֽ in שְׁתִי֙ texture אֹ֣ו or בְ in עֵ֔רֶב woof לַ to the פִּשְׁתִּ֖ים flax וְ and לַ to the צָּ֑מֶר wool אֹ֣ו or בְ in עֹ֔ור skin אֹ֖ו or בְּ in כָל־ whole מְלֶ֥אכֶת work עֹֽור׃ skin

Синодальный: 13:49 - и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, — то это язва проказы: должно показать ее священнику;
МБО13:49 - если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое - это растущая плесень. Вещь нужно показать священнику.

LXX Септуагинта: καὶ и γένηται случится - ἁφὴ язва χλωρίζουσα белеющая или πυρρίζουσα краснеющая ἐν на τῷ - δέρματι коже или ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ нити или ἐν на παντὶ всяком σκεύει предмете ἐργασίμῳ обработанной δέρματος, кожи, ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν, есть, καὶ и δείξει покажет τῷ - ἱερεῖ. священнику.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be הַ the נֶּ֜גַע stroke יְרַקְרַ֣ק׀ pale-green אֹ֣ו or אֲדַמְדָּ֗ם reddish בַּ in the בֶּגֶד֩ garment אֹ֨ו or בָ in the עֹ֜ור skin אֹֽו־ or בַ in the שְּׁתִ֤י texture אֹו־ or בָ in the עֵ֨רֶב֙ woof אֹ֣ו or בְ in כָל־ whole כְּלִי־ tool עֹ֔ור skin נֶ֥גַע stroke צָרַ֖עַת skin-disease ה֑וּא he וְ and הָרְאָ֖ה see אֶת־ [object marker] הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 13:50 - священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
МБО13:50 - Священник осмотрит плесень и заберет зараженную вещь из обращения на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφήν, язву, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ and רָאָ֥ה see הַ the כֹּהֵ֖ן priest אֶת־ [object marker] הַ the נָּ֑גַע stroke וְ and הִסְגִּ֥יר close אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֖גַע stroke שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 13:51 - в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
МБО13:51 - На седьмой день он осмотрит ее, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи, или по коже, для чего бы она ни использовалась - это растущая плесень и поэтому вещь нечиста.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ· седьмой; ἐὰν если δὲ же διαχέηται разольётся - ἁφὴ язва ἐν по τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν по τῷ - στήμονι ткани или ἐν по τῇ - κρόκῃ шерсти или ἐν по τῷ - δέρματι коже κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἂν - ποιηθῇ сделано δέρματα (из) кожи ἐν в τῇ - ἐργασίᾳ, труде, λέπρα проказа ἔμμονός стойкая ἐστιν есть - ἁφή, язва, ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ and רָאָ֨ה see אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֜גַע stroke בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh כִּֽי־ that פָשָׂ֤ה spread הַ the נֶּ֨גַע֙ stroke בַּ֠ in the בֶּגֶד garment אֹֽו־ or בַ in the שְּׁתִ֤י texture אֹֽו־ or בָ in the עֵ֨רֶב֙ woof אֹ֣ו or בָ in the עֹ֔ור skin לְ to כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֵעָשֶׂ֥ה make הָ the עֹ֖ור skin לִ to מְלָאכָ֑ה work צָרַ֧עַת skin-disease מַמְאֶ֛רֶת hurt הַ the נֶּ֖גַע stroke טָמֵ֥א unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:52 - он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
МБО13:52 - Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень - вещь нужно сжечь.

LXX Септуагинта: κατακαύσει Сожжёт τὸ - ἱμάτιον накидку или τὸν - στήμονα ткань или τὴν - κρόκην нить ἐν (с использованием) τοῖς - ἐρεοῖς шерсти или ἐν в τοῖς - λινοῖς плетениях или ἐν во παντὶ всяком σκεύει предмете δερματίνῳ, кожаном, ἐν на котором ἐὰν если будет ἐν на αὐτῷ нём - ἁφή, язва, ὅτι потому что λέπρα проказа ἔμμονός стойкая ἐστιν, есть, ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будет сожжена.

Масоретский:
וְ and שָׂרַ֨ף burn אֶת־ [object marker] הַ the בֶּ֜גֶד garment אֹ֥ו or אֶֽת־ [object marker] הַ the שְּׁתִ֣י׀ texture אֹ֣ו or אֶת־ [object marker] הָ the עֵ֗רֶב woof בַּ in the צֶּ֨מֶר֙ wool אֹ֣ו or בַ in the פִּשְׁתִּ֔ים flax אֹ֚ו or אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כְּלִ֣י tool הָ the עֹ֔ור skin אֲשֶׁר־ [relative] יִהְיֶ֥ה be בֹ֖ו in הַ the נָּ֑גַע stroke כִּֽי־ that צָרַ֤עַת skin-disease מַמְאֶ֨רֶת֙ hurt הִ֔וא she בָּ in the אֵ֖שׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ burn

Синодальный: 13:53 - Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
МБО13:53 - Но если, осматривая ее, священник увидит, что плесень не распространилась по одежде, тканой или льняной материи, или по кожаной вещи,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и μὴ не διαχέηται разольётся - ἁφὴ язва ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ шерсти или ἐν на παντὶ всякой σκεύει вещи δερματίνῳ, кожаной,

Масоретский:
וְ and אִם֮ if יִרְאֶ֣ה see הַ the כֹּהֵן֒ priest וְ and הִנֵּה֙ behold לֹא־ not פָשָׂ֣ה spread הַ the נֶּ֔גַע stroke בַּ in the בֶּ֕גֶד garment אֹ֥ו or בַ in the שְּׁתִ֖י texture אֹ֣ו or בָ in the עֵ֑רֶב woof אֹ֖ו or בְּ in כָל־ whole כְּלִי־ tool עֹֽור׃ skin

Синодальный: 13:54 - то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
МБО13:54 - пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ и συντάξει заповедает - ἱερεύς, священник, καὶ и πλυνεῖ омоет ἐφ᾿ над οὗ где ἐὰν если будет ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём - ἁφή, язва, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней τὸ - δεύτερον· вторично;

Масоретский:
וְ and צִוָּה֙ command הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and כִ֨בְּס֔וּ wash אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו in הַ the נָּ֑גַע stroke וְ and הִסְגִּירֹ֥ו close שִׁבְעַת־ seven יָמִ֖ים day שֵׁנִֽית׃ second

Синодальный: 13:55 - если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
МБО13:55 - Когда зараженную вещь выстирают, пусть священник осмотрит ее, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась - вещь нечиста. Ее надо сжечь, все равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник μετὰ после τὸ - πλυθῆναι омыть αὐτὸ его τὴν - ἁφήν, язву, καὶ и ἥδε и μὴ не μετέβαλεν изменила τὴν - ὄψιν вид - ἁφή, язва, καὶ и - ἁφὴ язва οὐ не διαχεῖται, разливается, ἀκάθαρτόν нечистый ἐστιν, есть, ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται· будет сожжена; ἐστήρισται укрепившаяся ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ. шерсти.

Масоретский:
וְ and רָאָ֨ה see הַ the כֹּהֵ֜ן priest אַחֲרֵ֣י׀ after הֻכַּבֵּ֣ס wash אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֗גַע stroke וְ֠ and הִנֵּה behold לֹֽא־ not הָפַ֨ךְ turn הַ the נֶּ֤גַע stroke אֶת־ [object marker] עֵינֹו֙ eye וְ and הַ the נֶּ֣גַע stroke לֹֽא־ not פָשָׂ֔ה spread טָמֵ֣א unclean ה֔וּא he בָּ in the אֵ֖שׁ fire תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ burn פְּחֶ֣תֶת boring הִ֔וא she בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו bald spot אֹ֥ו or בְ in גַבַּחְתֹּֽו׃ bareness

Синодальный: 13:56 - если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
МБО13:56 - Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали плесень, поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и будет ἀμαυρὰ тёмная - ἁφὴ язва μετὰ после τὸ - πλυθῆναι омыть αὐτό, её, ἀπορρήξει (да) отторгнет αὐτὸ её ἀπὸ от τοῦ - ἱματίου накидки или ἀπὸ от τοῦ - δέρματος кожи или ἀπὸ от τοῦ - στήμονος ткани или ἀπὸ от τῆς - κρόκης. шерсти.

Масоретский:
וְ and אִם֮ if רָאָ֣ה see הַ the כֹּהֵן֒ priest וְ and הִנֵּה֙ behold כֵּהָ֣ה grow dim הַ the נֶּ֔גַע stroke אַחֲרֵ֖י after הֻכַּבֵּ֣ס wash אֹתֹ֑ו [object marker] וְ and קָרַ֣ע tear אֹתֹ֗ו [object marker] מִן־ from הַ the בֶּ֨גֶד֙ garment אֹ֣ו or מִן־ from הָ the עֹ֔ור skin אֹ֥ו or מִן־ from הַ the שְּׁתִ֖י texture אֹ֥ו or מִן־ from הָ the עֵֽרֶב׃ woof

Синодальный: 13:57 - Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
МБО13:57 - Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи, или на кожаной вещи снова, значит она растет, и все, на чем плесень, нужно сжечь.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ὀφθῇ будет увидена ἔτι ещё ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ шерсти или ἐν на παντὶ всяком σκεύει предмете δερματίνῳ, кожаном, λέπρα проказа ἐξανθοῦσά цветущая ἐστιν· есть; ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται будет сожжено ἐν на котором ἐστὶν есть - ἁφή. язва.

Масоретский:
וְ and אִם־ if תֵּרָאֶ֨ה see עֹ֜וד duration בַּ֠ in the בֶּגֶד garment אֹֽו־ or בַ in the שְּׁתִ֤י texture אֹֽו־ or בָ in the עֵ֨רֶב֙ woof אֹ֣ו or בְ in כָל־ whole כְּלִי־ tool עֹ֔ור skin פֹּרַ֖חַת sprout הִ֑וא she בָּ in the אֵ֣שׁ fire תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ burn אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו in הַ the נָּֽגַע׃ stroke

Синодальный: 13:58 - Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
МБО13:58 - Одежду, тканую или вязаную материю, или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἱμάτιον накидка или - στήμων ткань или - κρόκη шерсть или πᾶν всякая σκεῦος вещь δερμάτινον, кожаная, которая πλυθήσεται омоется καὶ и ἀποστήσεται отступит ἀπ᾿ от αὐτοῦ него - ἁφή, язва, καὶ и πλυθήσεται омоется τὸ - δεύτερον вторично καὶ и καθαρὸν чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and הַ the בֶּ֡גֶד garment אֹֽו־ or הַ the שְּׁתִ֨י texture אֹו־ or הָ the עֵ֜רֶב woof אֹֽו־ or כָל־ whole כְּלִ֤י tool הָ the עֹור֙ skin אֲשֶׁ֣ר [relative] תְּכַבֵּ֔ס wash וְ and סָ֥ר turn aside מֵהֶ֖ם from הַ the נָּ֑גַע stroke וְ and כֻבַּ֥ס wash שֵׁנִ֖ית second וְ and טָהֵֽר׃ be clean

Синодальный: 13:59 - Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.
МБО13:59 - Таковы правила о зараженной плесенью шерстяной или льняной одежде, тканой или вязаной материи или кожаной вещи - о том, как объявлять их чистыми или нечистыми.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот - νόμος закон ἁφῆς язвы λέπρας проказы ἱματίου накидки ἐρεοῦ шерстяной или στιππυίνου конопляной или στήμονος ткани или κρόκης шерстяной нити или παντὸς всякой σκεύους вещи δερματίνου кожаной εἰς для τὸ - καθαρίσαι очистить αὐτὸ её или μιᾶναι осквернить αὐτό. её.

Масоретский:
זֹ֠את this תֹּורַ֨ת instruction נֶֽגַע־ stroke צָרַ֜עַת skin-disease בֶּ֥גֶד garment הַ the צֶּ֣מֶר׀ wool אֹ֣ו or הַ the פִּשְׁתִּ֗ים flax אֹ֤ו or הַ the שְּׁתִי֙ texture אֹ֣ו or הָ the עֵ֔רֶב woof אֹ֖ו or כָּל־ whole כְּלִי־ tool עֹ֑ור skin לְ to טַהֲרֹ֖ו be clean אֹ֥ו or לְ to טַמְּאֹֽו׃ פ be unclean

Открыть окно