Библия Biblezoom Cloud / Левит 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:
МБО11:1 - [Чистая и нечистая пища]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹ֥ר say אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 11:2 - скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:
МБО11:2 - - Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

LXX Септуагинта: Λαλήσατε Скажите τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγοντες говоря: Ταῦτα Эти τὰ - κτήνη, домашние животные, которые φάγεσθε будете есть ἀπὸ из πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота τῶν - ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
דַּבְּר֛וּ speak אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say זֹ֤את this הַֽ the חַיָּה֙ wild animal אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאכְל֔וּ eat מִ from כָּל־ whole הַ the בְּהֵמָ֖ה cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 11:3 - всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;
МБО11:3 - Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

LXX Септуагинта: πᾶν всякое κτῆνος животное διχηλοῦν (с) раздвоенным ὁπλὴν копытом καὶ и ὀνυχιστῆρας разрезанными ὀνυχίζον надвое δύο двумя χηλῶν копытами καὶ и ἀνάγον отрыгивающие μηρυκισμὸν жвачку ἐν среди τοῖς - κτήνεσιν, животных, ταῦτα этих φάγεσθε. будете есть.

Масоретский:
כֹּ֣ל׀ whole מַפְרֶ֣סֶת break פַּרְסָ֗ה hoof וְ and שֹׁסַ֤עַת cleave שֶׁ֨סַע֙ cleft פְּרָסֹ֔ת hoof מַעֲלַ֥ת ascend גֵּרָ֖ה cud בַּ in the בְּהֵמָ֑ה cattle אֹתָ֖הּ [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 11:4 - только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
МБО11:4 - Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено - он нечист для вас;

LXX Септуагинта: πλὴν Однако ἀπὸ из τούτων этих οὐ не φάγεσθε· будете есть; ἀπὸ из τῶν - ἀναγόντων отрыгивающих μηρυκισμὸν жвачку καὶ и ἀπὸ из τῶν - διχηλούντων (с) раздвоенными τὰς - ὁπλὰς копытами καὶ и ὀνυχιζόντων разрезанными ὀνυχιστῆρας· надвое; τὸν - κάμηλον, верблюда, ὅτι потому что ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμὸν жвачку τοῦτο, этот, ὁπλὴν копыто δὲ же οὐ не διχηλεῖ, раздвоенное, ἀκάθαρτον нечистый τοῦτο этот ὑμῖν· вам;

Масоретский:
אַ֤ךְ only אֶת־ [object marker] זֶה֙ this לֹ֣א not תֹֽאכְל֔וּ eat מִֽ from מַּעֲלֵי֙ ascend הַ the גֵּרָ֔ה cud וּ and מִ from מַּפְרִיסֵ֖י break הַ the פַּרְסָ֑ה hoof אֶֽת־ [object marker] הַ֠ the גָּמָל camel כִּֽי־ that מַעֲלֵ֨ה ascend גֵרָ֜ה cud ה֗וּא he וּ and פַרְסָה֙ hoof אֵינֶ֣נּוּ [NEG] מַפְרִ֔יס break טָמֵ֥א unclean ה֖וּא he לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:5 - и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
МБО11:5 - дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта - он нечист для вас;

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - δασύποδα, зайца, ὅτι потому что ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμὸν жвачку τοῦτο этот, καὶ а ὁπλὴν копыто οὐ не διχηλεῖ, раздвоенное, ἀκάθαρτον нечистый τοῦτο этот ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁפָ֗ן rockbadger כִּֽי־ that מַעֲלֵ֤ה ascend גֵרָה֙ cud ה֔וּא he וּ and פַרְסָ֖ה hoof לֹ֣א not יַפְרִ֑יס break טָמֵ֥א unclean ה֖וּא he לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:6 - и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
МБО11:6 - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта - он нечист для вас.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - χοιρογρύλλιον, тушканчика, ὅτι потому что ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμὸν жвачку τοῦτο этот, καὶ а ὁπλὴν копыто οὐ не διχηλεῖ, раздвоенное, ἀκάθαρτον нечистый τοῦτο этот ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אַרְנֶ֗בֶת hare כִּֽי־ that מַעֲלַ֤ת ascend גֵּרָה֙ cud הִ֔וא she וּ and פַרְסָ֖ה hoof לֹ֣א not הִפְרִ֑יסָה break טְמֵאָ֥ה unclean הִ֖וא she לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:7 - и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
МБО11:7 - А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку - она нечиста для вас.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - ὗν, свинью, ὅτι потому что διχηλεῖ раздвоенное ὁπλὴν копыто τοῦτο этой καὶ и ὀνυχίζει разрезанное ὄνυχας надвое ὁπλῆς, копыто, καὶ а τοῦτο эта οὐκ не ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμόν, жвачку, ἀκάθαρτον нечистая τοῦτο эта ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ֠ the חֲזִיר swine כִּֽי־ that מַפְרִ֨יס break פַּרְסָ֜ה hoof ה֗וּא he וְ and שֹׁסַ֥ע cleave שֶׁ֨סַע֙ cleft פַּרְסָ֔ה hoof וְ and ה֖וּא he גֵּרָ֣ה cud לֹֽא־ not יִגָּ֑ר drag away טָמֵ֥א unclean ה֖וּא he לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:8 - мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.
МБО11:8 - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса αὐτῶν их οὐ не φάγεσθε будете есть καὶ и τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их οὐχ не ἅψεσθε, касайтесь, ἀκάθαρτα нечистые ταῦτα эти ὑμῖν. вам.

Масоретский:
מִ from בְּשָׂרָם֙ flesh לֹ֣א not תֹאכֵ֔לוּ eat וּ and בְ in נִבְלָתָ֖ם corpse לֹ֣א not תִגָּ֑עוּ touch טְמֵאִ֥ים unclean הֵ֖ם they לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:9 - Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
МБО11:9 - Из существ, живущих в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα, эти, которых φάγεσθε будете есть ἀπὸ из πάντων всех τῶν - ἐν в τοῖς - ὕδασιν· водах; πάντα, всех, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτοῖς (у) них πτερύγια перья καὶ и λεπίδες чешуйки ἐν в τοῖς - ὕδασιν водах καὶ и ἐν в ταῖς - θαλάσσαις морях καὶ и ἐν в τοῖς - χειμάρροις, потоках, ταῦτα этих φάγεσθε. будете есть.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] זֶה֙ this תֹּֽאכְל֔וּ eat מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the מָּ֑יִם water כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֩ to סְנַפִּ֨יר fin וְ and קַשְׂקֶ֜שֶׂת scale בַּ in the מַּ֗יִם water בַּ in the יַּמִּ֛ים sea וּ and בַ in the נְּחָלִ֖ים wadi אֹתָ֥ם [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 11:10 - а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
МБО11:10 - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

LXX Септуагинта: καὶ А πάντα, все, ὅσα сколько οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς (на) них πτερύγια перья οὐδὲ и не λεπίδες чешуйки ἐν в τῷ - ὕδατι воде или ἐν в ταῖς - θαλάσσαις морях καὶ и ἐν в τοῖς - χειμάρροις, потоках, ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которых ἐρεύγεται извергают τὰ - ὕδατα, во́ды, καὶ и ἀπὸ из πάσης всякой ψυχῆς души́ ζώσης живущей τῆς - ἐν в τῷ - ὕδατι воде βδέλυγμά мерзость ἐστιν· это есть;

Масоретский:
וְ and כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] אֵֽין־ [NEG] לֹ֜ו to סְנַפִּ֣יר fin וְ and קַשְׂקֶ֗שֶׂת scale בַּ in the יַּמִּים֙ sea וּ and בַ in the נְּחָלִ֔ים wadi מִ from כֹּל֙ whole שֶׁ֣רֶץ swarming creatures הַ the מַּ֔יִם water וּ and מִ from כֹּ֛ל whole נֶ֥פֶשׁ soul הַ the חַיָּ֖ה alive אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the מָּ֑יִם water שֶׁ֥קֶץ something detestable הֵ֖ם they לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:11 - они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;
МБО11:11 - Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

LXX Септуагинта: καὶ и βδελύγματα отвратительное ἔσονται они будут ὑμῖν, вам, ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса αὐτῶν их οὐκ не ἔδεσθε будете есть καὶ и τὰ - θνησιμαῖα трупы αὐτῶν их βδελύξεσθε· будут гнусны;

Масоретский:
וְ and שֶׁ֖קֶץ something detestable יִהְי֣וּ be לָכֶ֑ם to מִ from בְּשָׂרָם֙ flesh לֹ֣א not תֹאכֵ֔לוּ eat וְ and אֶת־ [object marker] נִבְלָתָ֖ם corpse תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ detest

Синодальный: 11:12 - все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.
МБО11:12 - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα, все, ὅσα сколько οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς (у) них πτερύγια перья καὶ и λεπίδες, чешуйки, τῶν (из) которых ἐν в τῷ - ὕδατι, воде, βδέλυγμα мерзость τοῦτό это ἐστιν есть ὑμῖν. вам.

Масоретский:
כֹּ֣ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵֽין־ [NEG] לֹ֛ו to סְנַפִּ֥יר fin וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת scale בַּ in the מָּ֑יִם water שֶׁ֥קֶץ something detestable ה֖וּא he לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:13 - Из птиц же гнушайтесь сих [не должно их есть, скверны они]: орла, грифа и морского орла,
МБО11:13 - Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα эти βδελύξεσθε будут гнусны ἀπὸ из τῶν - πετεινῶν, крылатых, καὶ и οὐ не βρωθήσεται, будут поглощены, βδέλυγμά мерзость ἐστιν· есть; τὸν - ἀετὸν орла καὶ и τὸν - γρύπα грифа καὶ и τὸν - ἁλιαίετον морского орла

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אֵ֨לֶּה֙ these תְּשַׁקְּצ֣וּ detest מִן־ from הָ the עֹ֔וף birds לֹ֥א not יֵאָכְל֖וּ eat שֶׁ֣קֶץ something detestable הֵ֑ם they אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֨שֶׁר֙ eagle וְ and אֶת־ [object marker] הַ the פֶּ֔רֶס vulture וְ and אֵ֖ת [object marker] הָ the עָזְנִיָּֽה׃ vulture

Синодальный: 11:14 - коршуна и сокола с породою его,
МБО11:14 - коршун, любой вид сокола,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - γύπα коршуна καὶ и ἰκτῖνα сокола καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ֨ the דָּאָ֔ה red bird וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אַיָּ֖ה black bird לְ to מִינָֽהּ׃ kind

Синодальный: 11:15 - всякого ворона с породою его,
МБО11:15 - любой вид ворона,

LXX Септуагинта: καὶ и κόρακα во́рона καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему

Масоретский:
אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole עֹרֵ֖ב raven לְ to מִינֹֽו׃ kind

Синодальный: 11:16 - страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,
МБО11:16 - сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

LXX Септуагинта: καὶ и στρουθὸν страуса καὶ и γλαῦκα сову καὶ и λάρον чайку καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ей καὶ и ἱέρακα ястреба καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] בַּ֣ת daughter הַֽ the יַּעֲנָ֔ה [uncertain] וְ and אֶת־ [object marker] הַ the תַּחְמָ֖ס owl וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁ֑חַף [animal] וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נֵּ֖ץ falcon לְ to מִינֵֽהוּ׃ kind

Синодальный: 11:17 - филина, рыболова и ибиса,
МБО11:17 - домовой сыч, большой баклан, филин,

LXX Септуагинта: καὶ и νυκτικόρακα ночную цаплю καὶ и καταρράκτην птицу-нырок καὶ и ἶβιν болотного аиста

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֥וס owlet וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁלָ֖ךְ cormorant וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יַּנְשֽׁוּף׃ owl

Синодальный: 11:18 - лебедя, пеликана и сипа,
МБО11:18 - белая сова, пустынная сова, стервятник,

LXX Септуагинта: καὶ и πορφυρίωνα лысуху красную καὶ и πελεκᾶνα пеликана καὶ и κύκνον лебедя

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the תִּנְשֶׁ֥מֶת owl וְ and אֶת־ [object marker] הַ the קָּאָ֖ת owl? וְ and אֶת־ [object marker] הָ the רָחָֽם׃ vulture

Синодальный: 11:19 - цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.
МБО11:19 - аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

LXX Септуагинта: καὶ и γλαῦκα сову καὶ и ἐρωδιὸν цаплю καὶ и χαραδριὸν зуйка́ καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему καὶ и ἔποπα удода καὶ и νυκτερίδα. летучую мышь.

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] הַ the חֲסִידָ֔ה heron הָ the אֲנָפָ֖ה [bird's name] לְ to מִינָ֑הּ kind וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דּוּכִיפַ֖ת hoopoe וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עֲטַלֵּֽף׃ bat

Синодальный: 11:20 - Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, скверны для нас;
МБО11:20 - Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - ἑρπετὰ пресмыкающиеся τῶν - πετεινῶν, (из) крылатых, которое πορεύεται ходит ἐπὶ на τέσσαρα, четырёх, βδελύγματά отвратительные ἐστιν есть ὑμῖν. вам.

Масоретский:
כֹּ֚ל whole שֶׁ֣רֶץ swarming creatures הָ the עֹ֔וף birds הַ the הֹלֵ֖ךְ walk עַל־ upon אַרְבַּ֑ע four שֶׁ֥קֶץ something detestable ה֖וּא he לָכֶֽם׃ ס to

Синодальный: 11:21 - из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
МБО11:21 - Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ταῦτα этих φάγεσθε будете есть ἀπὸ из τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν - πετεινῶν, крылатых, которое πορεύεται ходит ἐπὶ на τέσσαρα· четырёх; которое ἔχει имеет σκέλη голени ἀνώτερον выше τῶν - ποδῶν ног αὐτοῦ его πηδᾶν прыгать ἐν на αὐτοῖς них ἐπὶ по τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
אַ֤ךְ only אֶת־ [object marker] זֶה֙ this תֹּֽאכְל֔וּ eat מִ from כֹּל֙ whole שֶׁ֣רֶץ swarming creatures הָ the עֹ֔וף birds הַ the הֹלֵ֖ךְ walk עַל־ upon אַרְבַּ֑ע four אֲשֶׁר־ [relative] לא to כְרָעַ֨יִם֙ shank מִ from מַּ֣עַל top לְ to רַגְלָ֔יו foot לְ to נַתֵּ֥ר run בָּהֵ֖ן in עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 11:22 - сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.
МБО11:22 - Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα этих φάγεσθε будете есть ἀπ᾿ из αὐτῶν· них; τὸν - βροῦχον кузнечика καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему καὶ и τὸν - ἀττάκην прыгающую саранчу καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ей καὶ и τὴν - ἀκρίδα саранчу καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῇ ей καὶ и τὸν - ὀφιομάχην ползающую саранчу καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ. ей.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] אֵ֤לֶּה these מֵהֶם֙ from תֹּאכֵ֔לוּ eat אֶת־ [object marker] הָֽ the אַרְבֶּ֣ה locust לְ to מִינֹ֔ו kind וְ and אֶת־ [object marker] הַ the סָּלְעָ֖ם locust לְ to מִינֵ֑הוּ kind וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חַרְגֹּ֣ל locust לְ to מִינֵ֔הוּ kind וְ and אֶת־ [object marker] הֶ the חָגָ֖ב [uncertain] לְ to מִינֵֽהוּ׃ kind

Синодальный: 11:23 - Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;
МБО11:23 - Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь

LXX Септуагинта: πᾶν Всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся ἀπὸ из τῶν - πετεινῶν, крылатых, οἷς (у) которых ἐστιν есть τέσσαρες четыре πόδες, ноги́, βδέλυγμά мерзость ἐστιν оно есть ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and כֹל֙ whole שֶׁ֣רֶץ swarming creatures הָ the עֹ֔וף birds אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֖ו to אַרְבַּ֣ע four רַגְלָ֑יִם foot שֶׁ֥קֶץ something detestable ה֖וּא he לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:24 - от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
МБО11:24 - Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τούτοις этих μιανθήσεσθε, будет осквернён, πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας, ве́чера,

Масоретский:
וּ and לְ to אֵ֖לֶּה these תִּטַּמָּ֑אוּ be unclean כָּל־ whole הַ the נֹּגֵ֥עַ touch בְּ in נִבְלָתָ֖ם corpse יִטְמָ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 11:25 - и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.
МБО11:25 - Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶς всякий - αἴρων берущий τῶν - θνησιμαίων трупы αὐτῶν их πλυνεῖ омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ the נֹּשֵׂ֖א lift מִ from נִּבְלָתָ֑ם corpse יְכַבֵּ֥ס wash בְּגָדָ֖יו garment וְ and טָמֵ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 11:26 - Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].
МБО11:26 - Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

LXX Септуагинта: ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - κτήνεσιν животных что ἐστιν есть διχηλοῦν (с) раздвоенным ὁπλὴν копытом καὶ и ὀνυχιστῆρας надвое ὀνυχίζει разрезанным καὶ и μηρυκισμὸν жвачку οὐ не μαρυκᾶται, отрыгивает, ἀκάθαρτα нечистые ἔσονται они будут ὑμῖν· вам; πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
לְֽ to כָל־ whole הַ the בְּהֵמָ֡ה cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] הִוא֩ she מַפְרֶ֨סֶת break פַּרְסָ֜ה hoof וְ and שֶׁ֣סַע׀ cleft אֵינֶ֣נָּה [NEG] שֹׁסַ֗עַת cleave וְ and גֵרָה֙ cud אֵינֶ֣נָּה [NEG] מַעֲלָ֔ה ascend טְמֵאִ֥ים unclean הֵ֖ם they לָכֶ֑ם to כָּל־ whole הַ the נֹּגֵ֥עַ touch בָּהֶ֖ם in יִטְמָֽא׃ be unclean

Синодальный: 11:27 - Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
МБО11:27 - Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς, всякий, ὃς который πορεύεται ходит ἐπὶ на χειρῶν лапах ἐν среди πᾶσι всех τοῖς - θηρίοις, зверей, которое πορεύεται ходит ἐπὶ на τέσσαρα, четырёх, ἀκάθαρτα нечистые ἔσται будут ὑμῖν· вам; πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ and כֹ֣ל׀ whole הֹולֵ֣ךְ walk עַל־ upon כַּפָּ֗יו palm בְּ in כָל־ whole הַֽ the חַיָּה֙ wild animal הַ the הֹלֶ֣כֶת walk עַל־ upon אַרְבַּ֔ע four טְמֵאִ֥ים unclean הֵ֖ם they לָכֶ֑ם to כָּל־ whole הַ the נֹּגֵ֥עַ touch בְּ in נִבְלָתָ֖ם corpse יִטְמָ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 11:28 - кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.
МБО11:28 - Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

LXX Септуагинта: καὶ и - αἴρων берущий τῶν - θνησιμαίων трупы αὐτῶν их πλυνεῖ омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; ἀκάθαρτα нечистые ταῦτα эти ὑμῖν вам ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and הַ the נֹּשֵׂא֙ lift אֶת־ [object marker] נִבְלָתָ֔ם corpse יְכַבֵּ֥ס wash בְּגָדָ֖יו garment וְ and טָמֵ֣א be unclean עַד־ unto הָ the עָ֑רֶב evening טְמֵאִ֥ים unclean הֵ֖מָּה they לָכֶֽם׃ ס to

Синодальный: 11:29 - Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,
МБО11:29 - Из пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα эти ὑμῖν вам ἀκάθαρτα нечистые ἀπὸ из τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν - ἑρπόντων ползающих ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; - γαλῆ куница-хорёк καὶ и - μῦς мышь καὶ и - κροκόδειλος крокодил - χερσαῖος, сухопутный,

Масоретский:
וְ and זֶ֤ה this לָכֶם֙ to הַ the טָּמֵ֔א unclean בַּ in the שֶּׁ֖רֶץ swarming creatures הַ the שֹּׁרֵ֣ץ swarm עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth הַ the חֹ֥לֶד mole-rat וְ and הָ the עַכְבָּ֖ר jerboa וְ and הַ the צָּ֥ב lizard לְ to מִינֵֽהוּ׃ kind

Синодальный: 11:30 - анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, —
МБО11:30 - геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

LXX Септуагинта: μυγαλῆ полевая мышь καὶ и χαμαιλέων хамелеон καὶ и καλαβώτης тритон καὶ и σαύρα ящерица καὶ и ἀσπάλαξ. крот.

Масоретский:
וְ and הָ the אֲנָקָ֥ה gecko וְ and הַ the כֹּ֖חַ lizard וְ and הַ the לְּטָאָ֑ה gecko וְ and הַ the חֹ֖מֶט reptile וְ and הַ the תִּנְשָֽׁמֶת׃ chameleon

Синодальный: 11:31 - сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.
МБО11:31 - Из пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти ἀκάθαρτα нечистые ὑμῖν вам ἀπὸ из πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν - ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся αὐτῶν их τεθνηκότων умерших ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
אֵ֛לֶּה these הַ the טְּמֵאִ֥ים unclean לָכֶ֖ם to בְּ in כָל־ whole הַ the שָּׁ֑רֶץ swarming creatures כָּל־ whole הַ the נֹּגֵ֧עַ touch בָּהֶ֛ם in בְּ in מֹתָ֖ם death יִטְמָ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 11:32 - И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;
МБО11:32 - Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν, всё, ἐφ᾿ на что ἂν бы ἐπιπέσῃ упало ἀπ᾿ от αὐτῶν них τεθνηκότων умерших αὐτῶν, их, ἀκάθαρτον нечистое ἔσται будет ἀπὸ от παντὸς всякой σκεύους вещи ξυλίνου древесной или ἱματίου накидки или δέρματος шкуры или σάκκου· вретища; πᾶν всякая σκεῦος, вещь, которая ἐὰν если ποιηθῇ выполнит ἔργον дело ἐν в αὐτῷ, нём, εἰς в ὕδωρ воде βαφήσεται будет омыта καὶ и ἀκάθαρτον нечистая ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и καθαρὸν чистая ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and כֹ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִפֹּל־ fall עָלָיו֩ upon מֵהֶ֨ם׀ from בְּ in מֹתָ֜ם death יִטְמָ֗א be unclean מִ from כָּל־ whole כְּלִי־ tool עֵץ֙ tree אֹ֣ו or בֶ֤גֶד garment אֹו־ or עֹור֙ skin אֹ֣ו or שָׂ֔ק sack כָּל־ whole כְּלִ֕י tool אֲשֶׁר־ [relative] יֵעָשֶׂ֥ה make מְלָאכָ֖ה work בָּהֶ֑ם in בַּ in the מַּ֧יִם water יוּבָ֛א come וְ and טָמֵ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עֶ֖רֶב evening וְ and טָהֵֽר׃ be clean

Синодальный: 11:33 - если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.
МБО11:33 - Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякая σκεῦος вещь ὀστράκινον, глиняная, εἰς в которую ἐὰν если πέσῃ упадёт ἀπὸ от τούτων этих ἔνδον, внутрь, ὅσα сколько ἐὰν если ἔνδον внутри ᾖ, будут, ἀκάθαρτα нечистые ἔσται, будут, καὶ и αὐτὸ сама συντριβήσεται. будет разбита.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole כְּלִי־ tool חֶ֔רֶשׂ clay אֲשֶׁר־ [relative] יִפֹּ֥ל fall מֵהֶ֖ם from אֶל־ to תֹּוכֹ֑ו midst כֹּ֣ל whole אֲשֶׁ֧ר [relative] בְּ in תֹוכֹ֛ו midst יִטְמָ֖א be unclean וְ and אֹתֹ֥ו [object marker] תִשְׁבֹּֽרוּ׃ break

Синодальный: 11:34 - Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда, нечиста будет [для вас], и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет.
МБО11:34 - Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякая βρῶμα, пища, которая ἔσθεται, поедается, εἰς на которую ἐὰν если ἐπέλθῃ зальётся ἐπ᾿ на αὐτὸ неё ὕδωρ, вода, ἀκάθαρτον нечистая ἔσται· будет; καὶ и πᾶν всякое ποτόν, питьё, которое πίνεται пьётся ἐν во παντὶ всяком ἀγγείῳ, сосуде, ἀκάθαρτον нечистое ἔσται. будет.

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole הָ the אֹ֜כֶל food אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵאָכֵ֗ל eat אֲשֶׁ֨ר [relative] יָבֹ֥וא come עָלָ֛יו upon מַ֖יִם water יִטְמָ֑א be unclean וְ and כָל־ whole מַשְׁקֶה֙ butler, irrigated, drink אֲשֶׁ֣ר [relative] יִשָּׁתֶ֔ה drink בְּ in כָל־ whole כְּלִ֖י tool יִטְמָֽא׃ be unclean

Синодальный: 11:35 - Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас;
МБО11:35 - Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν, всякий, который ἐὰν если πέσῃ упадёт ἀπὸ от τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἐπ᾿ на αὐτό, него, ἀκάθαρτον нечистый ἔσται· будет; κλίβανοι пе́чи καὶ и κυθρόποδες жаровня καθαιρεθήσονται· (да) сокрушатся; ἀκάθαρτα нечистые ταῦτά эти ἐστιν есть καὶ и ἀκάθαρτα нечистые ταῦτα эти ὑμῖν вам ἔσονται· будут;

Масоретский:
וְ֠ and כֹל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִפֹּ֨ל fall מִ from נִּבְלָתָ֥ם׀ corpse עָלָיו֮ upon יִטְמָא֒ be unclean תַּנּ֧וּר furnace וְ and כִירַ֛יִם hearth יֻתָּ֖ץ break טְמֵאִ֣ים unclean הֵ֑ם they וּ and טְמֵאִ֖ים unclean יִהְי֥וּ be לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:36 - только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист.
МБО11:36 - Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

LXX Септуагинта: πλὴν однако πηγῶν источников ὑδάτων вод καὶ и λάκκου пруд καὶ и συναγωγῆς собрания ὕδατος, воды́, ἔσται будут καθαρόν· чистое; - δὲ же ἁπτόμενος касающийся τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται. будет.

Масоретский:
אַ֣ךְ only מַעְיָ֥ן well וּ and בֹ֛ור cistern מִקְוֵה־ collection מַ֖יִם water יִהְיֶ֣ה be טָהֹ֑ור pure וְ and נֹגֵ֥עַ touch בְּ in נִבְלָתָ֖ם corpse יִטְמָֽא׃ be unclean

Синодальный: 11:37 - И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;
МБО11:37 - Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπιπέσῃ упадёт τῶν (от) θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἐπὶ на πᾶν всякое σπέρμα семя σπόριμον, семенное, которое σπαρήσεται, будет посеяно, καθαρὸν чистое ἔσται· будет;

Масоретский:
וְ and כִ֤י that יִפֹּל֙ fall מִ from נִּבְלָתָ֔ם corpse עַל־ upon כָּל־ whole זֶ֥רַע seed זֵר֖וּעַ plant אֲשֶׁ֣ר [relative] יִזָּרֵ֑עַ sow טָהֹ֖ור pure הֽוּא׃ he

Синодальный: 11:38 - если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что— нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас.
МБО11:38 - Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἐπιχυθῇ зальётся ὕδωρ водой ἐπὶ на πᾶν всякое σπέρμα семя καὶ и ἐπιπέσῃ упадёт τῶν (от) θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἐπ᾿ на αὐτό, него, ἀκάθαρτόν нечистое ἐστιν оно есть ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and כִ֤י that יֻתַּן־ give מַ֨יִם֙ water עַל־ upon זֶ֔רַע seed וְ and נָפַ֥ל fall מִ from נִּבְלָתָ֖ם corpse עָלָ֑יו upon טָמֵ֥א unclean ה֖וּא he לָכֶֽם׃ ס to

Синодальный: 11:39 - И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;
МБО11:39 - Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀποθάνῃ умрёт τῶν - κτηνῶν скот который ἐστιν есть ὑμῖν вам τοῦτο этот φαγεῖν, съесть, - ἁπτόμενος касающийся τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ and כִ֤י that יָמוּת֙ die מִן־ from הַ the בְּהֵמָ֔ה cattle אֲשֶׁר־ [relative] הִ֥יא she לָכֶ֖ם to לְ to אָכְלָ֑ה food הַ the נֹּגֵ֥עַ touch בְּ in נִבְלָתָ֖הּ corpse יִטְמָ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 11:40 - и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.
МБО11:40 - Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ и - ἐσθίων едящий ἀπὸ от τῶν - θνησιμαίων трупов τούτων этих πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и - αἴρων берущий ἀπὸ от θνησιμαίων трупов αὐτῶν их πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ and הָֽ the אֹכֵל֙ eat מִ from נִּבְלָתָ֔הּ corpse יְכַבֵּ֥ס wash בְּגָדָ֖יו garment וְ and טָמֵ֣א be unclean עַד־ unto הָ the עָ֑רֶב evening וְ and הַ the נֹּשֵׂא֙ lift אֶת־ [object marker] נִבְלָתָ֔הּ corpse יְכַבֵּ֥ס wash בְּגָדָ֖יו garment וְ and טָמֵ֥א be unclean עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 11:41 - Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его;
МБО11:41 - Любое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

LXX Септуагинта: Καὶ И πᾶν всякая ἑρπετόν, змея́, которая ἕρπει ползает ἐπὶ по τῆς - γῆς, земле, βδέλυγμα мерзость τοῦτο эта ἔσται будет ὑμῖν, вам, οὐ не βρωθήσεται. (да) будет съедена.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ the שֶּׁ֖רֶץ swarming creatures הַ the שֹּׁרֵ֣ץ swarm עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth שֶׁ֥קֶץ something detestable ה֖וּא he לֹ֥א not יֵאָכֵֽל׃ eat

Синодальный: 11:42 - всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
МБО11:42 - Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног - это мерзость.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякое - πορευόμενος передвигающееся ἐπὶ на κοιλίας утробе καὶ и πᾶς всякое - πορευόμενος передвигающееся ἐπὶ на τέσσαρα четырёх διὰ во παντός, всякое (время), которое πολυπληθεῖ многочисленными ποσὶν ногами ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - ἑρπετοῖς пресмыкающихся τοῖς - ἕρπουσιν ползающими ἐπὶ по τῆς - γῆς, земле, οὐ не φάγεσθε будете есть αὐτό, его, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость ὑμῖν вам ἐστιν. это есть.

Масоретский:
כֹּל֩ whole הֹולֵ֨ךְ walk עַל־ upon גָּחֹ֜ון belly וְ and כֹ֣ל׀ whole הֹולֵ֣ךְ walk עַל־ upon אַרְבַּ֗ע four עַ֚ד unto כָּל־ whole מַרְבֵּ֣ה be many רַגְלַ֔יִם foot לְ to כָל־ whole הַ the שֶּׁ֖רֶץ swarming creatures הַ the שֹּׁרֵ֣ץ swarm עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth לֹ֥א not תֹאכְל֖וּם eat כִּי־ that שֶׁ֥קֶץ something detestable הֵֽם׃ they

Синодальный: 11:43 - не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,
МБО11:43 - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не βδελύξητε будете гнушаться τὰς - ψυχὰς душ ὑμῶν ваших ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἑρπετοῖς пресмыкающихся τοῖς - ἕρπουσιν ползающих ἐπὶ по τῆς - γῆς земле καὶ и οὐ не μιανθήσεσθε будете запятнаны ἐν в τούτοις этих καὶ и οὐκ не ἀκάθαρτοι нечистые ἔσεσθε будете ἐν в αὐτοῖς· них;

Масоретский:
אַל־ not תְּשַׁקְּצוּ֙ detest אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם soul בְּ in כָל־ whole הַ the שֶּׁ֖רֶץ swarming creatures הַ the שֹּׁרֵ֑ץ swarm וְ and לֹ֤א not תִֽטַּמְּאוּ֙ be unclean בָּהֶ֔ם in וְ and נִטְמֵתֶ֖ם be unclean בָּֽם׃ in

Синодальный: 11:44 - ибо Я — Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,
МБО11:44 - Я - Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, καὶ и ἁγιασθήσεσθε будете освящены καὶ и ἅγιοι святые ἔσεσθε, будете, ὅτι потому что ἅγιός святой εἰμι есть ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, καὶ и οὐ не μιανεῖτε оскверните τὰς - ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἑρπετοῖς пресмыкающихся τοῖς - κινουμένοις движущихся ἐπὶ по τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
כִּ֣י that אֲנִ֣י i יְהוָה֮ YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ god(s) וְ and הִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ be holy וִ and הְיִיתֶ֣ם be קְדֹשִׁ֔ים holy כִּ֥י that קָדֹ֖ושׁ holy אָ֑נִי i וְ and לֹ֤א not תְטַמְּאוּ֙ be unclean אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם soul בְּ in כָל־ whole הַ the שֶּׁ֖רֶץ swarming creatures הָ the רֹמֵ֥שׂ creep עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 11:45 - ибо Я — Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.
МБО11:45 - Я - Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - ἀναγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта εἶναι быть ὑμῶν вас θεός, Богом, καὶ и ἔσεσθε будете ἅγιοι, святые, ὅτι потому что ἅγιός святой εἰμι есть ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH הַֽ the מַּעֲלֶ֤ה ascend אֶתְכֶם֙ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לִ to הְיֹ֥ת be לָכֶ֖ם to לֵ to אלֹהִ֑ים god(s) וִ and הְיִיתֶ֣ם be קְדֹשִׁ֔ים holy כִּ֥י that קָדֹ֖ושׁ holy אָֽנִי׃ i

Синодальный: 11:46 - Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле,
МБО11:46 - Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

LXX Септуагинта: Οὗτος Это - νόμος закон περὶ относительно τῶν - κτηνῶν скота καὶ и τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и πάσης всякой ψυχῆς души́ τῆς - κινουμένης движущейся ἐν в τῷ - ὕδατι воде καὶ и πάσης всякой ψυχῆς души́ ἑρπούσης ползающей ἐπὶ по τῆς - γῆς земле

Масоретский:
זֹ֣את this תֹּורַ֤ת instruction הַ the בְּהֵמָה֙ cattle וְ and הָ the עֹ֔וף birds וְ and כֹל֙ whole נֶ֣פֶשׁ soul הַֽ the חַיָּ֔ה alive הָ the רֹמֶ֖שֶׂת creep בַּ in the מָּ֑יִם water וּ and לְ to כָל־ whole נֶ֖פֶשׁ soul הַ the שֹּׁרֶ֥צֶת swarm עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 11:47 - чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.
МБО11:47 - Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».

LXX Септуагинта: διαστεῖλαι разделить ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - ἀκαθάρτων нечистыми καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - καθαρῶν чистыми καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - ζωογονούντων рождающими τὰ - ἐσθιόμενα съедобное καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - ζωογονούντων рождающими τὰ - μὴ не ἐσθιόμενα. съедобное.

Масоретский:
לְ to הַבְדִּ֕יל separate בֵּ֥ין interval הַ the טָּמֵ֖א unclean וּ and בֵ֣ין interval הַ the טָּהֹ֑ר pure וּ and בֵ֤ין interval הַֽ the חַיָּה֙ wild animal הַֽ the נֶּאֱכֶ֔לֶת eat וּ and בֵין֙ interval הַֽ the חַיָּ֔ה wild animal אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֥א not תֵאָכֵֽל׃ פ eat

Открыть окно