Biblezoom Cloud / Левит 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 10:1 - Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им;
МБО10:1 - [Смерть Надава и Авиуда за нарушение правил жертвоприношения]
Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Господу чуждый огонь, чего Он им не повелевал.

LXX Септуагинта: Καὶ И λαβόντες взявшие οἱ - δύο два υἱοὶ сына Ααρων Аарона Ναδαβ Надав καὶ и Αβιουδ Авиуд ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ его ἐπέθηκαν положили ἐπ᾿ на αὐτὸ неё πῦρ огонь καὶ и ἐπέβαλον наложили ἐπ᾿ на αὐτὸ неё θυμίαμα фимиам καὶ и προσήνεγκαν принесли ἔναντι перед κυρίου Господом πῦρ огонь ἀλλότριον, чужой, который οὐ не προσέταξεν приказал κύριος Господь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֣וּ take בְנֵֽי־ son אַ֠הֲרֹן Aaron נָדָ֨ב Nadab וַ and אֲבִיה֜וּא Abihu אִ֣ישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו fire holder וַ and יִּתְּנ֤וּ give בָהֵן֙ in אֵ֔שׁ fire וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put עָלֶ֖יהָ upon קְטֹ֑רֶת smoke of sacrifice וַ and יַּקְרִ֜בוּ approach לִ to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ YHWH אֵ֣שׁ fire זָרָ֔ה strange אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹ֦א not צִוָּ֖ה command אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 10:2 - и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним.
МБО10:2 - От Господа вышел огонь, который сжег их, и они погибли перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτούς, их, καὶ и ἀπέθανον умерли ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ and תֵּ֥צֵא go out אֵ֛שׁ fire מִ from לִּ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH וַ and תֹּ֣אכַל eat אֹותָ֑ם [object marker] וַ and יָּמֻ֖תוּ die לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:3 - И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал.
МБО10:3 - Тогда Моисей сказал Аарону: - Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону: Τοῦτό Это ἐστιν, есть, которое εἶπεν сказал κύριος Господь λέγων говорящий: ᾿Εν В τοῖς - ἐγγίζουσίν приближающихся μοι Мне ἁγιασθήσομαι освящусь καὶ и ἐν во πάσῃ всём τῇ - συναγωγῇ собрании δοξασθήσομαι. прославлюсь. καὶ И κατενύχθη был удручён Ααρων. Аарон.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron הוּא֩ he אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֤ה׀ YHWH לֵ to אמֹר֙ say בִּ in קְרֹבַ֣י near אֶקָּדֵ֔שׁ be holy וְ and עַל־ upon פְּנֵ֥י face כָל־ whole הָ the עָ֖ם people אֶכָּבֵ֑ד be heavy וַ and יִּדֹּ֖ם rest אַהֲרֹֽן׃ Aaron

Синодальный: 10:4 - И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан.
МБО10:4 - Моисей призвал Мисаила и Елцафана, сыновей Узиила, дяди Аарона, и сказал им: - Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, от святилища.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей τὸν - Μισαδαι Мисадая καὶ и τὸν - Ελισαφαν Елисафана υἱοὺς сыновей Οζιηλ Озиила υἱοὺς сыновей τοῦ - ἀδελφοῦ брата τοῦ - πατρὸς отца Ααρων Аарона καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Προσέλθατε Подойдите καὶ и ἄρατε возьмите τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших ἐκ от προσώπου лица́ τῶν - ἁγίων святых ἔξω из τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call מֹשֶׁ֗ה Moses אֶל־ to מִֽישָׁאֵל֙ Mishael וְ and אֶ֣ל to אֶלְצָפָ֔ן Elizaphan בְּנֵ֥י son עֻזִּיאֵ֖ל Uzziel דֹּ֣ד beloved one אַהֲרֹ֑ן Aaron וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to קִ֠רְב֞וּ approach שְׂא֤וּ lift אֶת־ [object marker] אֲחֵיכֶם֙ brother מֵ from אֵ֣ת together with פְּנֵי־ face הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness אֶל־ to מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 10:5 - И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей.
МБО10:5 - Они подошли и, взяв их за халаты, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθον подошли καὶ и ἦραν они взяли ἐν на τοῖς - χιτῶσιν хитонах αὐτῶν их ἔξω из τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וַֽ and יִּקְרְב֗וּ approach וַ and יִּשָּׂאֻם֙ lift בְּ in כֻתֳּנֹתָ֔ם tunic אֶל־ to מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 10:6 - Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь,
МБО10:6 - Моисей сказал Аарону и его сыновьям Елеазару и Ифамару: - Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрете, а Господь разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь дом Израиля, могут оплакивать тех, кого Господь испепелил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону καὶ и Ελεαζαρ Елеазару καὶ и Ιθαμαρ Ифамару τοὺς - υἱοὺς сыновьям αὐτοῦ его τοὺς - καταλελειμμένους оставшимся: Τὴν - κεφαλὴν Голову ὑμῶν вашу οὐκ не ἀποκιδαρώσετε открывайте καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды ὑμῶν ваши οὐ не διαρρήξετε, раздерите, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνητε умереть καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всё τὴν - συναγωγὴν собрание ἔσται будет θυμός· гнев; οἱ - ἀδελφοὶ братья ὑμῶν ваши πᾶς всякий - οἶκος дом Ισραηλ Израиля κλαύσονται (да) плачут τὸν - ἐμπυρισμόν, разжиганием, ὃν каким ἐνεπυρίσθησαν разожглись ὑπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֣ה Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֡ן Aaron וּ and לְ to אֶלְעָזָר֩ Eleazar וּ and לְ to אִֽיתָמָ֨ר׀ Ithamar בָּנָ֜יו son רָֽאשֵׁיכֶ֥ם head אַל־ not תִּפְרָ֣עוּ׀ let loose וּ and בִגְדֵיכֶ֤ם garment לֹֽא־ not תִפְרֹ֨מוּ֙ rent וְ and לֹ֣א not תָמֻ֔תוּ die וְ and עַ֥ל upon כָּל־ whole הָ the עֵדָ֖ה gathering יִקְצֹ֑ף be angry וַ and אֲחֵיכֶם֙ brother כָּל־ whole בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יִבְכּוּ֙ weep אֶת־ [object marker] הַ the שְּׂרֵפָ֔ה burning אֲשֶׁ֖ר [relative] שָׂרַ֥ף burn יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:7 - и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея.
МБО10:7 - Не уходите от входа в шатер собрания, иначе вы умрете, ведь на вас Господне помазание. Они исполнили то, что сказал Моисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства οὐκ не ἐξελεύσεσθε, вы выйдете, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνητε· умереть; τὸ - γὰρ ведь ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως помазания τὸ которое παρὰ от κυρίου Го́спода ἐφ᾿ на ὑμῖν. вас. καὶ И ἐποίησαν они сделали κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וּ and מִ from פֶּתַח֩ opening אֹ֨הֶל tent מֹועֵ֜ד appointment לֹ֤א not תֵֽצְאוּ֙ go out פֶּן־ lest תָּמֻ֔תוּ die כִּי־ that שֶׁ֛מֶן oil מִשְׁחַ֥ת anointment יְהוָ֖ה YHWH עֲלֵיכֶ֑ם upon וַֽ and יַּעֲשׂ֖וּ make כִּ as דְבַ֥ר word מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Синодальный: 10:8 - И сказал Господь Аарону, говоря:
МБО10:8 - [Обязанности священников]
Господь сказал Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ - Ααρων Аарону λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 10:9 - вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтобы не умереть. Это вечное постановление в роды ваши,
МБО10:9 - - Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это - вечное установление для грядущих поколений.

LXX Септуагинта: Οἶνον Вино καὶ и σικερα сикеру οὐ не πίεσθε, будете пить, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ после σοῦ, тебя, ἡνίκα когда ἂν - εἰσπορεύησθε вхо́дите εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, или προσπορευομένων подходящих ὑμῶν вас πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον, жертвеннику, καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνητε умереть νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши

Масоретский:
יַ֣יִן wine וְ and שֵׁכָ֞ר strong drink אַל־ not תֵּ֣שְׁתְּ׀ drink אַתָּ֣ה׀ you וּ and בָנֶ֣יךָ son אִתָּ֗ךְ together with בְּ in בֹאֲכֶ֛ם come אֶל־ to אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment וְ and לֹ֣א not תָמֻ֑תוּ die חֻקַּ֥ת regulation עֹולָ֖ם eternity לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ generation

Синодальный: 10:10 - чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого,
МБО10:10 - Различайте между святым и обычным, между чистым и нечистым,

LXX Септуагинта: διαστεῖλαι разделять ἀνὰ по μέσον середине τῶν - ἁγίων святых καὶ и τῶν - βεβήλων нечестивых καὶ и ἀνὰ по μέσον середине τῶν - ἀκαθάρτων нечистых καὶ и τῶν - καθαρῶν. чистых.

Масоретский:
וּֽ and לֲ to הַבְדִּ֔יל separate בֵּ֥ין interval הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness וּ and בֵ֣ין interval הַ the חֹ֑ל profane וּ and בֵ֥ין interval הַ the טָּמֵ֖א unclean וּ and בֵ֥ין interval הַ the טָּהֹֽור׃ pure

Синодальный: 10:11 - и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея.
МБО10:11 - и учите израильтян уставам, которые Господь дал через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И συμβιβάσεις наставишь τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля πάντα (на) все τὰ - νόμιμα, законоустановления, которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτοὺς ним διὰ через χειρὸς руку Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וּ and לְ to הֹורֹ֖ת teach אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ֣ the חֻקִּ֔ים portion אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֲלֵיהֶ֖ם to בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Синодальный: 10:12 - И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня;
МБО10:12 - Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Елеазару и Ифамару: - Возьмите хлебное приношение, которое осталось из огненных жертв Господу, и ешьте его, приготовленное без закваски, возле жертвенника, потому что это - великая святыня.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону καὶ и πρὸς к Ελεαζαρ Елеазару καὶ и Ιθαμαρ Ифамару τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ααρων Аарона τοὺς - καταλειφθέντας оставшимся: Λάβετε Возьмите τὴν - θυσίαν жертву τὴν - καταλειφθεῖσαν оставшуюся ἀπὸ от τῶν - καρπωμάτων приношений κυρίου Господу καὶ и φάγεσθε будете есть ἄζυμα бесквасное παρὰ у τὸ - θυσιαστήριον· жертвенника; ἅγια святое ἁγίων святых ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak מֹשֶׁ֜ה Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron וְ and אֶ֣ל to אֶ֠לְעָזָר Eleazar וְ and אֶל־ to אִ֨יתָמָ֥ר׀ Ithamar בָּנָיו֮ son הַ the נֹּֽותָרִים֒ remain קְח֣וּ take אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֗ה present הַ the נֹּותֶ֨רֶת֙ remain מֵ from אִשֵּׁ֣י fire offering יְהוָ֔ה YHWH וְ and אִכְל֥וּהָ eat מַצֹּ֖ות matzah אֵ֣צֶל side הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar כִּ֛י that קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים holiness הִֽוא׃ she

Синодальный: 10:13 - и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа];
МБО10:13 - Ешьте его на святом месте, потому что оно - твоя доля и доля твоих сыновей в огненных жертвах Господу; мне было так велено.

LXX Септуагинта: καὶ И φάγεσθε будете есть αὐτὴν её ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ· святом; νόμιμον законоустановление γάρ ведь σοί тебе ἐστιν есть καὶ и νόμιμον законоустановление τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим τοῦτο это ἀπὸ от τῶν - καρπωμάτων приношений κυρίου· Господу; οὕτω так γὰρ ведь ἐντέταλταί приказал μοι. мне.

Масоретский:
וַ and אֲכַלְתֶּ֤ם eat אֹתָהּ֙ [object marker] בְּ in מָקֹ֣ום place קָדֹ֔שׁ holy כִּ֣י that חָקְךָ֤ portion וְ and חָק־ portion בָּנֶ֨יךָ֙ son הִ֔וא she מֵ from אִשֵּׁ֖י fire offering יְהוָ֑ה YHWH כִּי־ that כֵ֖ן thus צֻוֵּֽיתִי׃ command

Синодальный: 10:14 - и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых;
МБО10:14 - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как ваша доля в жертвах примирения, приносимых израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - στηθύνιον грудь τοῦ - ἀφορίσματος отделения καὶ и τὸν - βραχίονα предплечье τοῦ - ἀφαιρέματος участия φάγεσθε будете есть ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ, святом, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и - οἶκός дом σου твой μετὰ после σοῦ· тебя; νόμιμον законоустановление γὰρ ведь σοὶ тебе καὶ и νόμιμον законоустановление τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим ἐδόθη дано ἀπὸ от τῶν - θυσιῶν жертв τοῦ - σωτηρίου спасения τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and אֵת֩ [object marker] חֲזֵ֨ה breast הַ the תְּנוּפָ֜ה offering וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שֹׁ֣וק splintbone הַ the תְּרוּמָ֗ה contribution תֹּֽאכְלוּ֙ eat בְּ in מָקֹ֣ום place טָהֹ֔ור pure אַתָּ֕ה you וּ and בָנֶ֥יךָ son וּ and בְנֹתֶ֖יךָ daughter אִתָּ֑ךְ together with כִּֽי־ that חָקְךָ֤ portion וְ and חָק־ portion בָּנֶ֨יךָ֙ son נִתְּנ֔וּ give מִ from זִּבְחֵ֥י sacrifice שַׁלְמֵ֖י final offer בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:15 - плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею].
МБО10:15 - Бедро возношения и грудину потрясания следует приносить с жиром огненных жертв, чтобы их потрясали перед Господом как приношение потрясания. Это будет постоянной долей тебе и твоим детям, как повелел Господь.

LXX Септуагинта: τὸν - βραχίονα Предплечье τοῦ - ἀφαιρέματος участия καὶ и τὸ - στηθύνιον грудь τοῦ - ἀφορίσματος разделения ἐπὶ от τῶν - καρπωμάτων приношений τῶν - στεάτων жира προσοίσουσιν, (да) принесут, ἀφόρισμα разделением ἀφορίσαι разделённые ἔναντι перед κυρίου· Господом; καὶ и ἔσται (это) будет σοὶ тебе καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим καὶ и ταῖς - θυγατράσιν дочерям σου твоим μετὰ после σοῦ тебя νόμιμον законоустановление αἰώνιον, вечное, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
שֹׁ֣וק splintbone הַ the תְּרוּמָ֞ה contribution וַ and חֲזֵ֣ה breast הַ the תְּנוּפָ֗ה offering עַ֣ל upon אִשֵּׁ֤י fire offering הַ the חֲלָבִים֙ fat יָבִ֔יאוּ come לְ to הָנִ֥יף swing תְּנוּפָ֖ה offering לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and הָיָ֨ה be לְךָ֜ to וּ and לְ to בָנֶ֤יךָ son אִתְּךָ֙ together with לְ to חָק־ portion עֹולָ֔ם eternity כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:16 - И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:
МБО10:16 - Когда Моисей спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сыновей Аарона. Он спросил:

LXX Септуагинта: Καὶ И τὸν - χίμαρον козлёнка τὸν которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе ζητῶν ищущий ἐξεζήτησεν взыскал Μωσῆς, Моисей, καὶ и ὅδε этот ἐνεπεπύριστο· был сожжён; καὶ и ἐθυμώθη разъярился Μωσῆς Моисей ἐπὶ на Ελεαζαρ Елеазара καὶ и Ιθαμαρ Ифамара τοὺς - υἱοὺς сыновей Ααρων Аарона τοὺς - καταλελειμμένους оставшихся λέγων говорящий:

Масоретский:
וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שְׂעִ֣יר he-goat הַֽ the חַטָּ֗את sin דָּרֹ֥שׁ inquire דָּרַ֛שׁ inquire מֹשֶׁ֖ה Moses וְ and הִנֵּ֣ה behold שֹׂרָ֑ף burn וַ֠ and יִּקְצֹף be angry עַל־ upon אֶלְעָזָ֤ר Eleazar וְ and עַל־ upon אִֽיתָמָר֙ Ithamar בְּנֵ֣י son אַהֲרֹ֔ן Aaron הַ the נֹּותָרִ֖ם remain לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 10:17 - почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом;
МБО10:17 - - Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Это - великая святыня; она была дана вам, чтобы вы сняли вину общины, совершив для них отпущение перед Господом.

LXX Септуагинта: Διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἐφάγετε вы съели τὸ которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ святом ὅτι потому что γὰρ ведь ἅγια святое ἁγίων святых ἐστίν, есть, τοῦτο это ἔδωκεν дал ὑμῖν вам φαγεῖν, съесть, ἵνα чтобы ἀφέλητε отняли τὴν - ἁμαρτίαν грех τῆς - συναγωγῆς собрания καὶ и ἐξιλάσησθε помолились περὶ о αὐτῶν них ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
מַדּ֗וּעַ why לֹֽא־ not אֲכַלְתֶּ֤ם eat אֶת־ [object marker] הַֽ the חַטָּאת֙ sin בִּ in מְקֹ֣ום place הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness כִּ֛י that קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים holiness הִ֑וא she וְ and אֹתָ֣הּ׀ [object marker] נָתַ֣ן give לָכֶ֗ם to לָ to שֵׂאת֙ lift אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ן sin הָ the עֵדָ֔ה gathering לְ to כַפֵּ֥ר cover עֲלֵיהֶ֖ם upon לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:18 - вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.
МБО10:18 - Раз ее кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.

LXX Септуагинта: οὐ не γὰρ ведь εἰσήχθη было принесено τοῦ - αἵματος кровь αὐτοῦ его εἰς в τὸ - ἅγιον· святое; κατὰ перед πρόσωπον лицом ἔσω внутри φάγεσθε будете есть αὐτὸ его ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ, святом, ὃν каким τρόπον образом μοι мне συνέταξεν приказал κύριος. Господь.

Масоретский:
הֵ֚ן behold לֹא־ not הוּבָ֣א come אֶת־ [object marker] דָּמָ֔הּ blood אֶל־ to הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness פְּנִ֑ימָה within אָכֹ֨ול eat תֹּאכְל֥וּ eat אֹתָ֛הּ [object marker] בַּ in the קֹּ֖דֶשׁ holiness כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוֵּֽיתִי׃ command

Синодальный: 10:19 - Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?
МБО10:19 - Аарон ответил Моисею: - Сегодня они принесли жертву за грех и всесожжение Господу, и все же со мной случилось такое! Неужели Господу было бы угодно, если бы я сегодня съел приношение за грех?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Εἰ Если σήμερον сегодня προσαγειόχασιν принесут τὰ которые περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτῶν их καὶ и τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения αὐτῶν их ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и συμβέβηκέν случится μοι мне ταῦτα· это; καὶ и φάγομαι я буду есть τὰ которые περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе σήμερον, сегодня, μὴ разве ἀρεστὸν угодно ἔσται (это) будет κυρίῳ Господу?

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak אַהֲרֹ֜ן Aaron אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses הֵ֣ן behold הַ֠ the יֹּום day הִקְרִ֨יבוּ approach אֶת־ [object marker] חַטָּאתָ֤ם sin וְ and אֶת־ [object marker] עֹֽלָתָם֙ burnt-offering לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and תִּקְרֶ֥אנָה encounter אֹתִ֖י [object marker] כָּ as אֵ֑לֶּה these וְ and אָכַ֤לְתִּי eat חַטָּאת֙ sin הַ the יֹּ֔ום day הַ [interrogative] יִּיטַ֖ב be good בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:20 - И услышал Моисей и одобрил.
МБО10:20 - Услышав это, Моисей согласился.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤκουσεν услышал Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἤρεσεν понравилось αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and יִּיטַ֖ב be good בְּ in עֵינָֽיו׃ פ eye

Открыть окно