Библия Biblezoom Cloud / Иоиль 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
МБО3:1 - [Суд над народами]
- В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

LXX Септуагинта: Διότι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ὅταν когда ἐπιστρέψω возвращу τὴν - αἰχμαλωσίαν плен Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ, Иерусалима,

Масоретский:
כִּ֗י that הִנֵּ֛ה behold בַּ in the יָּמִ֥ים day הָ the הֵ֖מָּה they וּ and בָ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֑יא she אֲשֶׁ֥ר [relative] אשׁוב return אֶת־ [object marker] שְׁב֥וּת captivity יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 3:2 - Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
МБО3:2 - Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие - Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

LXX Септуагинта: καὶ и συνάξω Я соберу πάντα все τὰ - ἔθνη народы καὶ и κατάξω низрину αὐτὰ их εἰς в τὴν - κοιλάδα долину Ιωσαφατ Иосафат καὶ и διακριθήσομαι буду судиться πρὸς против αὐτοὺς них ἐκεῖ там ὑπὲρ за τοῦ - λαοῦ народ μου Мой καὶ и τῆς - κληρονομίας наследство μου Моё ᾿Ισραηλ, Израиль, οἳ которые διεσπάρησαν были рассеяны ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν· язычников; καὶ и τὴν - γῆν землю μου Мою καταδιείλαντο разделённую

Масоретский:
וְ and קִבַּצְתִּי֙ collect אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people וְ and הֹ֣ורַדְתִּ֔ים descend אֶל־ to עֵ֖מֶק valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט Jehoshaphat וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֨י judge עִמָּ֜ם with שָׁ֗ם there עַל־ upon עַמִּ֨י people וְ and נַחֲלָתִ֤י heritage יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּזְּר֣וּ scatter בַ in the גֹּויִ֔ם people וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצִ֖י earth חִלֵּֽקוּ׃ divide

Синодальный: 3:3 - И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
МБО3:3 - Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ относительно τὸν - λαόν народа μου Моего ἔβαλον они бросили κλήρους жребий καὶ и ἔδωκαν дали τὰ - παιδάρια мальчиков πόρναις блудницам καὶ и τὰ - κοράσια девушек ἐπώλουν они продавали ἀντὶ за οἴνου вино καὶ и ἔπινον. пили.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to עַמִּ֖י people יַדּ֣וּ cast lot גֹורָ֑ל lot וַ and יִּתְּנ֤וּ give הַ the יֶּ֨לֶד֙ boy בַּ in the זֹּונָ֔ה fornicate וְ and הַ the יַּלְדָּ֛ה girl מָכְר֥וּ sell בַ in the יַּ֖יִן wine וַ and יִּשְׁתּֽוּ׃ drink

Синодальный: 3:4 - И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
МБО3:4 - - Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне за возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

LXX Септуагинта: καὶ И τί что καὶ и ὑμεῖς вы ἐμοί, Мне, Τύρος Тир καὶ и Σιδὼν Сидон καὶ и πᾶσα вся Γαλιλαία Галилея ἀλλοφύλων иноплеменных μὴ разве ἀνταπόδομα воздаяние ὑμεῖς вы ἀνταποδίδοτέ воздадите μοι Мне или μνησικακεῖτε злопамятуете ὑμεῖς вы ἐπ᾿ против ἐμοὶ Меня ὀξέως быстро καὶ и ταχέως скоро ἀνταποδώσω Я воздам τὸ - ἀνταπόδομα воздаяние ὑμῶν ваше εἰς на κεφαλὰς го́ловы ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וְ֠ and גַם even מָה־ what אַתֶּ֥ם you לִי֙ to צֹ֣ר Tyrus וְ and צִידֹ֔ון Sidon וְ and כֹ֖ל whole גְּלִילֹ֣ות region פְּלָ֑שֶׁת Philistia הַ [interrogative] גְּמ֗וּל deed אַתֶּם֙ you מְשַׁלְּמִ֣ים be complete עָלָ֔י upon וְ and אִם־ if גֹּמְלִ֤ים deal fully אַתֶּם֙ you עָלַ֔י upon קַ֣ל light מְהֵרָ֔ה haste אָשִׁ֥יב return גְּמֻלְכֶ֖ם deed בְּ in רֹאשְׁכֶֽם׃ head

Синодальный: 3:5 - потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
МБО3:5 - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν - τὸ - ἀργύριόν серебро μου Моё καὶ и τὸ - χρυσίον золото μου Моё ἐλάβετε вы взяли καὶ и τὰ - ἐπίλεκτά отборноё μου Моё καὶ и τὰ - καλὰ хорошее εἰσηνέγκατε собираете εἰς в τοὺς - ναοὺς капища ὑμῶν ваши

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] כַּסְפִּ֥י silver וּ and זְהָבִ֖י gold לְקַחְתֶּ֑ם take וּ and מַֽחֲמַדַּי֙ desire הַ the טֹּבִ֔ים good הֲבֵאתֶ֖ם come לְ to הֵיכְלֵיכֶֽם׃ palace

Синодальный: 3:6 - и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их.
МБО3:6 - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιουδα Иуды καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιερουσαλημ Иерусалима ἀπέδοσθε вы продали τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῶν - ‛Ελλήνων, Эллинов, ὅπως чтобы ἐξώσητε удалить αὐτοὺς их ἐκ из τῶν - ὁρίων пределов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֤י son יְהוּדָה֙ Judah וּ and בְנֵ֣י son יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem מְכַרְתֶּ֖ם sell לִ to בְנֵ֣י son הַ the יְּוָנִ֑ים Greek לְמַ֥עַן because of הַרְחִיקָ֖ם be far מֵ from עַ֥ל upon גְּבוּלָֽם׃ boundary

Синодальный: 3:7 - Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
МБО3:7 - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐξεγείρω подниму αὐτοὺς их ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ которого ἀπέδοσθε вы продали αὐτοὺς их ἐκεῖ, туда, καὶ и ἀνταποδώσω воздам τὸ - ἀνταπόδομα воздаяние ὑμῶν ваше εἰς на κεφαλὰς го́ловы ὑμῶν ваши

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold מְעִירָ֔ם be awake מִן־ from הַ֨ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁר־ [relative] מְכַרְתֶּ֥ם sell אֹתָ֖ם [object marker] שָׁ֑מָּה there וַ and הֲשִׁבֹתִ֥י return גְמֻלְכֶ֖ם deed בְּ in רֹאשְׁכֶֽם׃ head

Синодальный: 3:8 - И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал.
МБО3:8 - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу - савеям, - так сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποδώσομαι предам τοὺς - υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших εἰς в χεῖρας ру́ки υἱῶν сыновей Ιουδα, Иуды, καὶ и ἀποδώσονται предадут αὐτοὺς их εἰς в αἰχμαλωσίαν плен εἰς в ἔθνος народ μακρὰν далеко ἀπέχον, удалённый, ὅτι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
וּ and מָכַרְתִּ֞י sell אֶת־ [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶ֗ם daughter בְּ in יַד֙ hand בְּנֵ֣י son יְהוּדָ֔ה Judah וּ and מְכָר֥וּם sell לִ to שְׁבָאיִ֖ם Sabeans אֶל־ to גֹּ֣וי people רָחֹ֑וק remote כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס speak

Синодальный: 3:9 - Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы.
МБО3:9 - Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших воинов! Пусть приближаются все воины, пусть они идут в атаку.

LXX Септуагинта: Κηρύξατε Возвестите ταῦτα это ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν, народах, ἁγιάσατε освяти́те πόλεμον, войну, ἐξεγείρατε возбуди́те τοὺς - μαχητάς· храбрых; προσαγάγετε пусть выступят καὶ и ἀναβαίνετε, поднимутся, πάντες все ἄνδρες мужи πολεμισταί. войны́.

Масоретский:
קִרְאוּ־ call זֹאת֙ this בַּ in the גֹּויִ֔ם people קַדְּשׁ֖וּ be holy מִלְחָמָ֑ה war הָעִ֨ירוּ֙ be awake הַ the גִּבֹּורִ֔ים vigorous יִגְּשׁ֣וּ approach יַֽעֲל֔וּ ascend כֹּ֖ל whole אַנְשֵׁ֥י man הַ the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 3:10 - Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: "я силен".
МБО3:10 - Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: “Я - воин!”

LXX Септуагинта: συγκόψατε перекуйте τὰ - ἄροτρα плуги ὑμῶν ваши εἰς на ῥομφαίας мечи καὶ и τὰ - δρέπανα серпы ὑμῶν ваши εἰς на σειρομάστας· ко́пья; - ἀδύνατος немощный λεγέτω пусть говорит ὅτι что: ᾿Ισχύω Могу ἐγώ. я.

Масоретский:
כֹּ֤תּוּ crush אִתֵּיכֶם֙ ploughshare לַֽ to חֲרָבֹ֔ות dagger וּ and מַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם pruning-knife לִ to רְמָחִ֑ים lance הַֽ the חַלָּ֔שׁ weak man יֹאמַ֖ר say גִּבֹּ֥ור vigorous אָֽנִי׃ i

Синодальный: 3:11 - Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев.
МБО3:11 - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». - О Господи, веди Твоих воинов!

LXX Септуагинта: συναθροίζεσθε Собирайтесь καὶ и εἰσπορεύεσθε, входи́те, πάντα все τὰ - ἔθνη народы κυκλόθεν, вокруг, καὶ и συνάχθητε будьте собраны ἐκεῖ· там; - πραὺς кроткий ἔστω пусть будет μαχητής. (как) воин.

Масоретский:
ע֣וּשׁוּ [uncertain] וָ and בֹ֧אוּ come כָֽל־ whole הַ the גֹּויִ֛ם people מִ from סָּבִ֖יב surrounding וְ and נִקְבָּ֑צוּ collect שָׁ֕מָּה there הַֽנְחַ֥ת descend יְהוָ֖ה YHWH גִּבֹּורֶֽיךָ׃ vigorous

Синодальный: 3:12 - Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.
МБО3:12 - - Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

LXX Септуагинта: ἐξεγειρέσθωσαν Воспряньте καὶ и ἀναβαινέτωσαν низойдите πάντα все τὰ - ἔθνη народы εἰς в τὴν - κοιλάδα долину Ιωσαφατ, Иосафат, διότι потому что ἐκεῖ там καθιῶ Я воссяду τοῦ (чтобы) διακρῖναι рассудить πάντα все τὰ - ἔθνη народы κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
יֵעֹ֨ורוּ֙ be awake וְ and יַעֲל֣וּ ascend הַ the גֹּויִ֔ם people אֶל־ to עֵ֖מֶק valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט Jehoshaphat כִּ֣י that שָׁ֗ם there אֵשֵׁ֛ב sit לִ to שְׁפֹּ֥ט judge אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֖ם people מִ from סָּבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 3:13 - Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.
МБО3:13 - Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

LXX Септуагинта: ἐξαποστείλατε Пусти́те в дело δρέπανα, серпы, ὅτι потому что παρέστηκεν настала τρύγητος· жатва; εἰσπορεύεσθε войдите πατεῖτε, топчите, διότι потому что πλήρης полное - ληνός· точило; ὑπερεκχεῖται переливаются τὰ - ὑπολήνια, подточилия, ὅτι потому что πεπλήθυνται умножилось τὰ - κακὰ зло αὐτῶν. их.

Масоретский:
שִׁלְח֣וּ send מַגָּ֔ל sickle כִּ֥י that בָשַׁ֖ל boil קָצִ֑יר harvest בֹּ֤אֽוּ come רְדוּ֙ tread, to rule כִּֽי־ that מָ֣לְאָה be full גַּ֔ת wine-press הֵשִׁ֨יקוּ֙ be narrow הַ the יְקָבִ֔ים pit כִּ֥י that רַבָּ֖ה much רָעָתָֽם׃ evil

Синодальный: 3:14 - Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!
МБО3:14 - Огромные массы людей толпятся в долине Суда, потому что близок день Господень в долине Суда!

LXX Септуагинта: ἦχοι звуки ἐξήχησαν оглашают ἐν в τῇ - κοιλάδι долине τῆς - δίκης, суда, ὅτι потому что ἐγγὺς близок ἡμέρα день κυρίου Го́спода ἐν на τῇ - κοιλάδι долину τῆς - δίκης. суда.

Масоретский:
הֲמֹונִ֣ים commotion הֲמֹונִ֔ים commotion בְּ in עֵ֖מֶק valley הֶֽ the חָר֑וּץ cut off כִּ֤י that קָרֹוב֙ near יֹ֣ום day יְהוָ֔ה YHWH בְּ in עֵ֖מֶק valley הֶ the חָרֽוּץ׃ cut off

Синодальный: 3:15 - Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой.
МБО3:15 - Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

LXX Септуагинта: - ἥλιος Солнце καὶ и - σελήνη луна συσκοτάσουσιν, померкнут, καὶ и οἱ - ἀστέρες звёзды δύσουσιν понизят φέγγος свет αὐτῶν. свой.

Масоретский:
שֶׁ֥מֶשׁ sun וְ and יָרֵ֖חַ moon קָדָ֑רוּ be dark וְ and כֹוכָבִ֖ים star אָסְפ֥וּ gather נָגְהָֽם׃ brightness

Синодальный: 3:16 - И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.
МБО3:16 - Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.

LXX Септуагинта: - δὲ А κύριος Господь ἐκ с Σιων Сиона ἀνακεκράξεται возгремит καὶ и ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима δώσει даст φωνὴν голос αὐτοῦ, Свой, καὶ и σεισθήσεται содрогнутся - οὐρανὸς небо καὶ и - γῆ· земля; - δὲ но κύριος Господь φείσεται пощадит τοῦ - λαοῦ народ αὐτοῦ, Свой, καὶ и ἐνισχύσει укрепит κύριος Господь τοὺς - υἱοὺς сыновей ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יהוָ֞ה YHWH מִ from צִּיֹּ֣ון Zion יִשְׁאָ֗ג roar וּ and מִ from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem יִתֵּ֣ן give קֹולֹ֔ו sound וְ and רָעֲשׁ֖וּ quake שָׁמַ֣יִם heavens וָ and אָ֑רֶץ earth וַֽ and יהוָה֙ YHWH מַֽחֲסֶ֣ה refuge לְ to עַמֹּ֔ו people וּ and מָעֹ֖וז fort לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:17 - Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
МБО3:17 - - И тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, на Моей святой горе. и Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιγνώσεσθε узнаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - κατασκηνῶν обитающий ἐν на Σιων Сионе ἐν на ὄρει горе́ ἁγίῳ святой μου· Моей; καὶ и ἔσται будет Ιερουσαλημ Иерусалим πόλις столица ἁγία, святая, καὶ и ἀλλογενεῖς иноплеменники οὐ не διελεύσονται пройдут δι᾿ через αὐτῆς неё οὐκέτι. уже́ более.

Масоретский:
וִֽ and ידַעְתֶּ֗ם know כִּ֣י that אֲנִ֤י i יְהוָה֙ YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) שֹׁכֵ֖ן dwell בְּ in צִיֹּ֣ון Zion הַר־ mountain קָדְשִׁ֑י holiness וְ and הָיְתָ֤ה be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem קֹ֔דֶשׁ holiness וְ and זָרִ֥ים strange לֹא־ not יַֽעַבְרוּ־ pass בָ֖הּ in עֹֽוד׃ ס duration

Синодальный: 3:18 - И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.
МБО3:18 - В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будут ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀποσταλάξει капать τὰ - ὄρη го́ры γλυκασμόν, сладким, καὶ и οἱ - βουνοὶ холмы ῥυήσονται потекут γάλα, молоком, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ἀφέσεις русла Ιουδα Иуды ῥυήσονται потекут ὕδατα, водой, καὶ и πηγὴ источник ἐξ из οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἐξελεύσεται выйдет καὶ и ποτιεῖ напоится τὸν - χειμάρρουν потоком τῶν - σχοίνων. тростник.

Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be בַ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֜וּא he יִטְּפ֧וּ drop הֶ the הָרִ֣ים mountain עָסִ֗יס juice וְ and הַ the גְּבָעֹות֙ hill תֵּלַ֣כְנָה walk חָלָ֔ב milk וְ and כָל־ whole אֲפִיקֵ֥י stream יְהוּדָ֖ה Judah יֵ֣לְכוּ walk מָ֑יִם water וּ and מַעְיָ֗ן well מִ from בֵּ֤ית house יְהוָה֙ YHWH יֵצֵ֔א go out וְ and הִשְׁקָ֖ה give drink אֶת־ [object marker] נַ֥חַל wadi הַ the שִּׁטִּֽים׃ Shittim

Синодальный: 3:19 - Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью — за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
МБО3:19 - Египет будет опустошен, а Едом станет безлюдной пустыней - за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

LXX Септуагинта: Αἴγυπτος Египет εἰς в ἀφανισμὸν угасание ἔσται, будет, καὶ и - Ιδουμαία Идумея εἰς в πεδίον равнину ἀφανισμοῦ истребления ἔσται будет ἐξ из-за ἀδικιῶν несправедливостей υἱῶν (против) сыновей Ιουδα, Иуды, ἀνθ᾿ против ὧν которых ἐξέχεαν они пролили αἷμα кровь δίκαιον праведного ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτῶν. их.

Масоретский:
מִצְרַ֨יִם֙ Egypt לִ to שְׁמָמָ֣ה desolation תִֽהְיֶ֔ה be וֶ and אֱדֹ֕ום Edom לְ to מִדְבַּ֥ר desert שְׁמָמָ֖ה desolation תִּֽהְיֶ֑ה be מֵֽ from חֲמַס֙ violence בְּנֵ֣י son יְהוּדָ֔ה Judah אֲשֶׁר־ [relative] שָׁפְכ֥וּ pour דָם־ blood נָקִ֖יא innocent בְּ in אַרְצָֽם׃ earth

Синодальный: 3:20 - А Иуда будет жить вечно и Иерусалим — в роды родов.
МБО3:20 - Иуда будет жить вечно и Иерусалим - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: - δὲ А Ιουδαία Иудея εἰς во τὸν - αἰῶνα век κατοικηθήσεται будет обитаема καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.

Масоретский:
וִ and יהוּדָ֖ה Judah לְ to עֹולָ֣ם eternity תֵּשֵׁ֑ב sit וִ and ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem לְ to דֹ֥ור generation וָ and דֹֽור׃ generation

Синодальный: 3:21 - Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.

МБО3:21 - Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκδικήσω Я буду мстить за τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их καὶ и οὐ нет μὴ не ἀθῳώσω. освобожу от наказания. καὶ И κύριος Господь κατασκηνώσει поселится ἐν на Σιων. Сионе.

Масоретский:
וְ and נִקֵּ֖יתִי be clean דָּמָ֣ם blood לֹֽא־ not נִקֵּ֑יתִי be clean וַֽ and יהוָ֖ה YHWH שֹׁכֵ֥ן dwell בְּ in צִיֹּֽון׃ Zion

Открыть окно