Библия Biblezoom Cloud / Иоиль 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
МБО1:1 - Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила:

LXX Септуагинта: Λόγος Слово κυρίου, Го́спода, ὃς которое ἐγενήθη явилось πρὸς к Ιωηλ Иоилю τὸν (сыну) τοῦ - Βαθουηλ. Вафуила.

Масоретский:
דְּבַר־ Слово word יְהוָה֙ Господне YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֔ה be אֶל־ to יֹואֵ֖ל которое было к Иоилю Joel בֶּן־ сыну son פְּתוּאֵֽל׃ Вафуила Pethuel

Синодальный: 1:2 - Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
МБО1:2 - [Нашествие саранчи]
Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте δὴ же ταῦτα, это, οἱ - πρεσβύτεροι, старейшины, καὶ и ἐνωτίσασθε, вслушайтесь, πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν. землю. εἰ Если γέγονεν случалось τοιαῦτα такое ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ὑμῶν ваши или ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших

Масоретский:
שִׁמְעוּ־ Слушайте hear זֹאת֙ this הַ - the זְּקֵנִ֔ים это, старцы old וְ и and הַֽאֲזִ֔ינוּ и внимайте listen כֹּ֖ל whole יֹושְׁבֵ֣י все жители sit הָ - the אָ֑רֶץ земли earth הֶ ? [interrogative] הָ֤יְתָה be זֹּאת֙ this בִּֽ в in ימֵיכֶ֔ם сей: бывало ли такое во дни day וְ и and אִ֖ם ваши, или if בִּ в in ימֵ֥י во дни day אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃ отцов father

Синодальный: 1:3 - Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
МБО1:3 - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ сверх αὐτῶν них τοῖς - τέκνοις детям ὑμῶν вашим διηγήσασθε, передайте, καὶ и τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши τοῖς - τέκνοις детям αὐτῶν, их, καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их εἰς в γενεὰν поколение ἑτέραν. другое.

Масоретский:
עָלֶ֖יהָ upon לִ к to בְנֵיכֶ֣ם об этом детям son סַפֵּ֑רוּ Передайте count וּ и and בְנֵיכֶם֙ вашим а дети son לִ к to בְנֵיהֶ֔ם ваши пусть скажут своим детям son וּ и and בְנֵיהֶ֖ם а их дети son לְ к to דֹ֥ור роду generation אַחֵֽר׃ следующему other

Синодальный: 1:4 - оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
МБО1:4 - То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.

LXX Септуагинта: τὰ Которые κατάλοιπα оставила τῆς - κάμπης гусеница κατέφαγεν съела - ἀκρίς, саранча, καὶ и τὰ которые κατάλοιπα оставила τῆς - ἀκρίδος саранча κατέφαγεν съел - βροῦχος, кузнечик, καὶ и τὰ которые κατάλοιπα оставил τοῦ - βρούχου кузнечик κατέφαγεν съела - ἐρυσίβη. ржавчина.

Масоретский:
יֶ֤תֶר оставшееся remainder הַ - the גָּזָם֙ от гусеницы locust אָכַ֣ל ела eat הָֽ - the אַרְבֶּ֔ה саранча locust וְ и and יֶ֥תֶר оставшееся remainder הָ - the אַרְבֶּ֖ה от саранчи locust אָכַ֣ל ели eat הַ - the יָּ֑לֶק черви locust וְ и and יֶ֣תֶר а оставшееся remainder הַ - the יֶּ֔לֶק от червей locust אָכַ֖ל доели eat הֶ - the חָסִֽיל׃ жуки cockroach

Синодальный: 1:5 - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
МБО1:5 - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

LXX Септуагинта: ἐκνήψατε, Протрезвитесь, οἱ - μεθύοντες, пьяницы, ἐξ от οἴνου вина́ αὐτῶν их καὶ и κλαύσατε· заплачьте; θρηνήσατε, рыдайте, πάντες все οἱ - πίνοντες пьющие οἶνον вино εἰς на μέθην, опьянение, ὅτι потому что ἐξῆρται отнято ἐκ от στόματος уст ὑμῶν ваших εὐφροσύνη утешение καὶ и χαρά. радость.

Масоретский:
הָקִ֤יצוּ Пробудитесь pass summer שִׁכֹּורִים֙ пьяницы drunk וּ и and בְכ֔וּ и плачьте weep וְ и and הֵילִ֖לוּ и рыдайте howl כָּל־ whole שֹׁ֣תֵי все пьющие drink יָ֑יִן вино wine עַל־ upon עָסִ֕יס о виноградном juice כִּ֥י that נִכְרַ֖ת ибо он отнят cut מִ from פִּיכֶֽם׃ от уст mouth

Синодальный: 1:6 - Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.
МБО1:6 - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы - зубы льва, а клыки - как у львицы.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἔθνος народ ἀνέβη взошёл ἐπὶ поверх τὴν - γῆν земли μου Моей ἰσχυρὸν сильный καὶ и ἀναρίθμητον, бесчисленный, οἱ - ὀδόντες зубы αὐτοῦ его ὀδόντες зубы λέοντος, льва, καὶ и αἱ - μύλαι челюсти αὐτοῦ его σκύμνου· львёнка;

Масоретский:
כִּֽי־ that גֹוי֙ Мою народ people עָלָ֣ה Ибо пришел ascend עַל־ upon אַרְצִ֔י на землю earth עָצ֖וּם сильный mighty וְ и and אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֑ר и бесчисленный number שִׁנָּיו֙ зубы tooth שִׁנֵּ֣י у него - зубы tooth אַרְיֵ֔ה львиные lion וּֽ и and מְתַלְּעֹ֥ות и челюсти jaw-bones לָבִ֖יא у него - как у львицы lion לֹֽו׃ к to

Синодальный: 1:7 - Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
МБО1:7 - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

LXX Септуагинта: ἔθετο он определил τὴν - ἄμπελόν виноградную лозу μου Мою εἰς на ἀφανισμὸν вымирание καὶ и τὰς - συκᾶς смоковницу μου Мою εἰς на συγκλασμόν· щепки; ἐρευνῶν ища ἐξηρεύνησεν нашёл αὐτὴν её καὶ и ἔρριψεν, ободрал, ἐλεύκανεν убелил κλήματα ветви αὐτῆς. её.

Масоретский:
שָׂ֤ם Опустошил put גַּפְנִי֙ он виноградную vine לְ к to שַׁמָּ֔ה destruction וּ и and תְאֵנָתִ֖י Мою, и смоковницу fig לִ к to קְצָפָ֑ה Мою обломал stump חָשֹׂ֤ף ободрал strip חֲשָׂפָהּ֙ ее догола strip וְ и and הִשְׁלִ֔יךְ и бросил throw הִלְבִּ֖ינוּ сделались be white שָׂרִיגֶֽיהָ׃ ветви tendril

Синодальный: 1:8 - Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
МБО1:8 - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

LXX Септуагинта: θρήνησον Рыдай πρός ко με Мне ὑπὲρ более νύμφην невесты περιεζωσμένην облекаясь σάκκον грубой тканью ἐπὶ по τὸν - ἄνδρα мужу αὐτῆς её τὸν - παρθενικόν. девства.

Масоретский:
אֱלִ֕י Рыдай wail כִּ как as בְתוּלָ֥ה как молодая virgin חֲגֻֽרַת־ препоясавшись gird שַׂ֖ק [вретищем sack עַל־ upon בַּ֥עַל ], о муже lord, baal נְעוּרֶֽיהָ׃ юности youth

Синодальный: 1:9 - Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
МБО1:9 - Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.

LXX Септуагинта: ἐξῆρται Отнята θυσία жертва καὶ и σπονδὴ возлияние ἐξ от οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода. πενθεῖτε, Плачьте, οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - λειτουργοῦντες служащие θυσιαστηρίῳ, жертвеннику,

Масоретский:
הָכְרַ֥ת Прекратилось cut מִנְחָ֛ה хлебное present וָ и and נֶ֖סֶךְ и возлияние libation מִ from בֵּ֣ית в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH אָֽבְלוּ֙ плачут mourn הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священники priest מְשָׁרְתֵ֖י служители serve יְהוָֽה׃ Господни YHWH

Синодальный: 1:10 - Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
МБО1:10 - Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла маслина.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τεταλαιπώρηκεν опустошены τὰ - πεδία· поля́ πενθείτω плачь - γῆ, земля, ὅτι потому что τεταλαιπώρηκεν опустошена σῖτος, пшеница, ἐξηράνθη было высушено οἶνος, вино, ὠλιγώθη уменьшилось ἔλαιον. масло.

Масоретский:
שֻׁדַּ֣ד Опустошено despoil שָׂדֶ֔ה поле open field אָבְלָ֖ה сетует mourn אֲדָמָ֑ה земля soil כִּ֚י that שֻׁדַּ֣ד ибо истреблен despoil דָּגָ֔ן хлеб corn הֹובִ֥ישׁ высох be dry תִּירֹ֖ושׁ виноградный wine אֻמְלַ֥ל завяла wither יִצְהָֽר׃ маслина oil

Синодальный: 1:11 - Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
МБО1:11 - Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,

LXX Септуагинта: ἐξηράνθησαν Ослабели οἱ - γεωργοί· земледельцы; θρηνεῖτε оплакивайте κτήματα, приобретения, ὑπὲρ за πυροῦ пшеницу καὶ и κριθῆς, ячмень, ὅτι потому что ἀπόλωλεν уничтожена τρυγητὸς жатва ἐξ с ἀγροῦ· по́ля;

Масоретский:
הֹבִ֣ישׁוּ Краснейте be dry אִכָּרִ֗ים земледельцы farmer הֵילִ֨ילוּ֙ рыдайте howl כֹּֽרְמִ֔ים виноградари vinedresser עַל־ upon חִטָּ֖ה о пшенице wheat וְ и and עַל־ upon שְׂעֹרָ֑ה и ячмене barley כִּ֥י that אָבַ֖ד потому что погибла perish קְצִ֥יר жатва harvest שָׂדֶֽה׃ в поле open field

Синодальный: 1:12 - засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
МБО1:12 - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня - все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.

LXX Септуагинта: - ἄμπελος виноградная лоза ἐξηράνθη, была засушена, καὶ и αἱ - συκαῖ смоковницы ὠλιγώθησαν· увяли; ῥόα гранат καὶ и φοῖνιξ пальма καὶ и μῆλον яблоня καὶ и πάντα все τὰ - ξύλα деревья τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐξηράνθησαν, засохли, ὅτι потому что ᾔσχυναν постыжена χαρὰν радость οἱ - υἱοὶ сыновей τῶν - ἀνθρώπων. человеческих.

Масоретский:
הַ - the גֶּ֣פֶן виноградная vine הֹובִ֔ישָׁה засохла be dry וְ и and הַ - the תְּאֵנָ֖ה и смоковница fig אֻמְלָ֑לָה завяла wither רִמֹּ֞ון гранатовое pomegranate גַּם־ even תָּמָ֣ר пальма date-palm וְ и and תַפּ֗וּחַ и яблоня apple-tree כָּל־ whole עֲצֵ֤י все дерева tree הַ - the שָּׂדֶה֙ в поле open field יָבֵ֔שׁוּ посохли be dry כִּֽי־ that הֹבִ֥ישׁ исчезло be dry שָׂשֹׂ֖ון потому и веселье rejoicing מִן־ from בְּנֵ֥י у сынов son אָדָֽם׃ ס человеческих human, mankind

Синодальный: 1:13 - Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
МБО1:13 - Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.

LXX Септуагинта: περιζώσασθε Опояшьтесь καὶ и κόπτεσθε, плачьте, οἱ - ἱερεῖς, священники, θρηνεῖτε рыдайте οἱ - λειτουργοῦντες служащие θυσιαστηρίῳ· жертвеннику; εἰσέλθατε войдите ὑπνώσατε спите ἐν во σάκκοις вретище λειτουργοῦντες служащие θεῷ, Богу, ὅτι потому что ἀπέσχηκεν удалена ἐξ из οἴκου до́ма θεοῦ Бога ὑμῶν вашего θυσία жертва καὶ и σπονδή. возлияние.

Масоретский:
חִגְר֨וּ Препояшьтесь gird וְ и and סִפְד֜וּ [вретищем] и плачьте lament הַ - the כֹּהֲנִ֗ים священники priest הֵילִ֨ילוּ֙ ! рыдайте howl מְשָׁרְתֵ֣י служители serve מִזְבֵּ֔חַ алтаря altar בֹּ֚אוּ ! войдите come לִ֣ינוּ ночуйте lodge בַ в in - the שַּׂקִּ֔ים во вретищах sack מְשָׁרְתֵ֖י служители serve אֱלֹהָ֑י Бога god(s) כִּ֥י that נִמְנַ֛ע моего! ибо не withhold מִ from בֵּ֥ית в доме house אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бога god(s) מִנְחָ֥ה вашего хлебного present וָ и and נָֽסֶךְ׃ и возлияния libation

Синодальный: 1:14 - Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.
МБО1:14 - Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу.

LXX Септуагинта: ἁγιάσατε Освяти́те νηστείαν, пост, κηρύξατε возвестите θεραπείαν, исцеления, συναγάγετε соберите πρεσβυτέρους старейшин πάντας всех κατοικοῦντας населяющих γῆν землю εἰς в οἶκον дом θεοῦ Бога ὑμῶν вашего καὶ и κεκράξατε взывайте πρὸς к κύριον Господу ἐκτενῶς. усердно.

Масоретский:
קַדְּשׁוּ־ Назначьте be holy צֹום֙ пост fasting קִרְא֣וּ объявите call עֲצָרָ֔ה торжественное assembly אִסְפ֣וּ созовите gather זְקֵנִ֗ים старцев old כֹּ֚ל whole יֹשְׁבֵ֣י и всех жителей sit הָ - the אָ֔רֶץ страны earth בֵּ֖ית сей в дом house יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) וְ и and זַעֲק֖וּ вашего, и взывайте cry אֶל־ to יְהוָֽה׃ к Господу YHWH

Синодальный: 1:15 - О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
МБО1:15 - [День Господень]
О, этот день! Близок день Господень. Придет он подобно разрушению от Всемогущего.

LXX Септуагинта: Οἴμμοι Увы οἴμμοι увы οἴμμοι увы εἰς в ἡμέραν, день, ὅτι потому что ἐγγὺς близко ἡμέρα день κυρίου Го́спода καὶ и ὡς как ταλαιπωρία несчастье ἐκ из ταλαιπωρίας несчастий ἥξει. придёт.

Масоретский:
אֲהָ֖הּ О alas לַ к to - the יֹּ֑ום какой день day כִּ֤י that קָרֹוב֙ близок near יֹ֣ום ! ибо день day יְהוָ֔ה Господень YHWH וּ и and כְ как as שֹׁ֖ד как опустошение violence מִ from שַׁדַּ֥י от Всемогущего Almighty יָבֹֽוא׃ придет come

Синодальный: 1:16 - Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?
МБО1:16 - Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

LXX Септуагинта: κατέναντι Перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами ὑμῶν вашими βρώματα пища ἐξωλεθρεύθη, отнимается, ἐξ из οἴκου до́ма θεοῦ Бога ὑμῶν вашего εὐφροσύνη веселие καὶ и χαρά. радость.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֛וא not נֶ֥גֶד counterpart עֵינֵ֖ינוּ Не пред нашими ли глазами eye אֹ֣כֶל пища food נִכְרָ֑ת отнимается cut מִ from בֵּ֥ית от дома house אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) שִׂמְחָ֥ה нашего - веселье joy וָ и and גִֽיל׃ и радость rejoicing

Синодальный: 1:17 - Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
МБО1:17 - Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.

LXX Септуагинта: ἐσκίρτησαν Прыгают δαμάλεις тели́цы ἐπὶ в ταῖς - φάτναις хлевах αὐτῶν, своих, ἠφανίσθησαν исчезли θησαυροί, сокровища, κατεσκάφησαν разрушены ληνοί, винные сосуды, ὅτι потому что ἐξηράνθη было засушено σῖτος. зерно.

Масоретский:
עָבְשׁ֣וּ Истлели shrivel פְרֻדֹ֗ות зерна dried figs תַּ֚חַת under part מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם под глыбами shovel נָשַׁ֨מּוּ֙ своими, опустели be desolate אֹֽצָרֹ֔ות житницы supply נֶהֶרְס֖וּ разрушены tear down מַמְּגֻרֹ֑ות кладовые pond כִּ֥י that הֹבִ֖ישׁ ибо не be dry דָּגָֽן׃ хлеба corn

Синодальный: 1:18 - Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
МБО1:18 - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

LXX Септуагинта: τί Что ἀποθήσομεν отложить нам ἑαυτοῖς себе самим ἔκλαυσαν плачут βουκόλια стада́ βοῶν, быков, ὅτι потому что οὐχ не ὑπῆρχεν пребывает νομὴ пастбище αὐτοῖς, их, καὶ и τὰ - ποίμνια стада́ τῶν - προβάτων овец ἠφανίσθησαν. исчезли.

Масоретский:
מַה־ what נֶּאֶנְחָ֣ה Как стонет gasp בְהֵמָ֗ה скот cattle נָבֹ֨כוּ֙ ! уныло confuse עֶדְרֵ֣י ходят стада flock בָקָ֔ר волов cattle כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] מִרְעֶ֖ה ибо нет для них пажити pasture לָהֶ֑ם к to גַּם־ even עֶדְרֵ֥י и стада flock הַ - the צֹּ֖אן овец cattle נֶאְשָֽׁמוּ׃ томятся do wrong

Синодальный: 1:19 - К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
МБО1:19 - Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища, и пламя пожрало все деревья в поле.

LXX Септуагинта: πρὸς К σέ, Тебе, κύριε, Господи, βοήσομαι, воззову, ὅτι потому что πῦρ огонь ἀνήλωσεν пожрал τὰ - ὡραῖα прекрасное τῆς - ἐρήμου, пустыни, καὶ и φλὸξ пламя ἀνῆψεν спалило πάντα все τὰ - ξύλα деревья τοῦ - ἀγροῦ· по́ля;

Масоретский:
אֵלֶ֥יךָ to יְהוָ֖ה К Тебе, Господи YHWH אֶקְרָ֑א взываю call כִּ֣י that אֵ֗שׁ ибо огонь fire אָֽכְלָה֙ пожрал eat נְאֹ֣ות злачные пастбища pasture מִדְבָּ֔ר пустыни desert וְ и and לֶ֣הָבָ֔ה и пламя flame לִהֲטָ֖ה попалило devour כָּל־ whole עֲצֵ֥י все дерева tree הַ - the שָּׂדֶֽה׃ в поле open field

Синодальный: 1:20 - Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
МБО1:20 - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды, и огонь спалил степные пастбища.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - κτήνη скот τοῦ - πεδίου равнины ἀνέβλεψαν воззрел πρὸς к σέ, Тебе, ὅτι потому что ἐξηράνθησαν иссохли ἀφέσεις потоки ὑδάτων вод καὶ и πῦρ огонь κατέφαγεν пожрал τὰ - ὡραῖα прекрасное τῆς - ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
גַּם־ even בַּהֲמֹ֥ות Даже и животные cattle שָׂדֶ֖ה на поле open field תַּעֲרֹ֣וג взывают long for אֵלֶ֑יךָ to כִּ֤י that יָֽבְשׁוּ֙ к Тебе, потому что иссохли be dry אֲפִ֣יקֵי потоки stream מָ֔יִם вод water וְ и and אֵ֕שׁ и огонь fire אָכְלָ֖ה истребил eat נְאֹ֥ות пастбища pasture הַ - the מִּדְבָּֽר׃ פ пустыни desert

Открыть окно