דְּבַר־ Словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֔ה ←beאֶל־ ←toיֹואֵ֖ל которое было к ИоилюJoelבֶּן־ сынуsonפְּתוּאֵֽל׃ ВафуилаPethuel
Синодальный: 1:2 - Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
МБО1:2 - [Нашествие саранчи] Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?
שִׁמְעוּ־ Слушайтеhearזֹאת֙ ←thisהַ -theזְּקֵנִ֔ים это, старцыoldוְ иandהַֽאֲזִ֔ינוּ и внимайтеlistenכֹּ֖ל ←wholeיֹושְׁבֵ֣י все жителиsitהָ -theאָ֑רֶץ землиearthהֶ ?[interrogative]הָ֤יְתָה ←beזֹּאת֙ ←thisבִּֽ вinימֵיכֶ֔ם сей: бывало ли такое во дниdayוְ иandאִ֖ם ваши, илиifבִּ вinימֵ֥י во дниdayאֲבֹֽתֵיכֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 1:3 - Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
МБО1:3 - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
עָלֶ֖יהָ ←uponלִ кtoבְנֵיכֶ֣ם об этом детямsonסַפֵּ֑רוּ Передайтеcountוּ иandבְנֵיכֶם֙ вашим а детиsonלִ кtoבְנֵיהֶ֔ם ваши пусть скажут своим детямsonוּ иandבְנֵיהֶ֖ם а их детиsonלְ кtoדֹ֥ור родуgenerationאַחֵֽר׃ следующемуother
Синодальный: 1:4 - оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
МБО1:4 - То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.
הָקִ֤יצוּ Пробудитесьpass summerשִׁכֹּורִים֙ пьяницыdrunkוּ иandבְכ֔וּ и плачьтеweepוְ иandהֵילִ֖לוּ и рыдайтеhowlכָּל־ ←wholeשֹׁ֣תֵי все пьющиеdrinkיָ֑יִן виноwineעַל־ ←uponעָסִ֕יס о виноградномjuiceכִּ֥י ←thatנִכְרַ֖ת ибо он отнятcutמִ ←fromפִּיכֶֽם׃ от устmouth
Синодальный: 1:6 - Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.
МБО1:6 - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы - зубы льва, а клыки - как у львицы.
כִּֽי־ ←thatגֹוי֙ Мою народpeopleעָלָ֣ה Ибо пришелascendעַל־ ←uponאַרְצִ֔י на землюearthעָצ֖וּם сильныйmightyוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מִסְפָּ֑ר и бесчисленныйnumberשִׁנָּיו֙ зубыtoothשִׁנֵּ֣י у него - зубыtoothאַרְיֵ֔ה львиныеlionוּֽ иandמְתַלְּעֹ֥ות и челюстиjaw-bonesלָבִ֖יא у него - как у львицыlionלֹֽו׃ кto
Синодальный: 1:7 - Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
МБО1:7 - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
הֹבִ֣ישׁוּ Краснейтеbe dryאִכָּרִ֗ים земледельцыfarmerהֵילִ֨ילוּ֙ рыдайтеhowlכֹּֽרְמִ֔ים виноградариvinedresserעַל־ ←uponחִטָּ֖ה о пшеницеwheatוְ иandעַל־ ←uponשְׂעֹרָ֑ה и ячменеbarleyכִּ֥י ←thatאָבַ֖ד потому что погиблаperishקְצִ֥יר жатваharvestשָׂדֶֽה׃ в полеopen field
Синодальный: 1:12 - засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
МБО1:12 - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня - все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
הַ -theגֶּ֣פֶן винограднаяvineהֹובִ֔ישָׁה засохлаbe dryוְ иandהַ -theתְּאֵנָ֖ה и смоковницаfigאֻמְלָ֑לָה завялаwitherרִמֹּ֞ון гранатовоеpomegranateגַּם־ ←evenתָּמָ֣ר пальмаdate-palmוְ иandתַפּ֗וּחַ и яблоняapple-treeכָּל־ ←wholeעֲצֵ֤י все дереваtreeהַ -theשָּׂדֶה֙ в полеopen fieldיָבֵ֔שׁוּ посохлиbe dryכִּֽי־ ←thatהֹבִ֥ישׁ исчезлоbe dryשָׂשֹׂ֖ון потому и весельеrejoicingמִן־ ←fromבְּנֵ֥י у сыновsonאָדָֽם׃ ס человеческихhuman, mankind
Синодальный: 1:13 - Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
МБО1:13 - Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.
חִגְר֨וּ Препояшьтесьgirdוְ иandסִפְד֜וּ [вретищем] и плачьтеlamentהַ -theכֹּהֲנִ֗ים священникиpriestהֵילִ֨ילוּ֙ ! рыдайтеhowlמְשָׁרְתֵ֣י служителиserveמִזְבֵּ֔חַ алтаряaltarבֹּ֚אוּ ! войдитеcomeלִ֣ינוּ ночуйтеlodgeבַ вin -theשַּׂקִּ֔ים во вретищахsackמְשָׁרְתֵ֖י служителиserveאֱלֹהָ֑י Богаgod(s)כִּ֥י ←thatנִמְנַ֛ע моего! ибо неwithholdמִ ←fromבֵּ֥ית в домеhouseאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богаgod(s)מִנְחָ֥ה вашего хлебногоpresentוָ иandנָֽסֶךְ׃ и возлиянияlibation
Синодальный: 1:14 - Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.
МБО1:14 - Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу.
קַדְּשׁוּ־ Назначьтеbe holyצֹום֙ постfastingקִרְא֣וּ объявитеcallעֲצָרָ֔ה торжественноеassemblyאִסְפ֣וּ созовитеgatherזְקֵנִ֗ים старцевoldכֹּ֚ל ←wholeיֹשְׁבֵ֣י и всех жителейsitהָ -theאָ֔רֶץ страныearthבֵּ֖ית сей в домhouseיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)וְ иandזַעֲק֖וּ вашего, и взывайтеcryאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ к ГосподуYHWH
Синодальный: 1:15 - О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
МБО1:15 - [День Господень] О, этот день! Близок день Господень. Придет он подобно разрушению от Всемогущего.
אֲהָ֖הּ Оalasלַ кto -theיֹּ֑ום какой деньdayכִּ֤י ←thatקָרֹוב֙ близокnearיֹ֣ום ! ибо деньdayיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוּ иandכְ какasשֹׁ֖ד как опустошениеviolenceמִ ←fromשַׁדַּ֥י от ВсемогущегоAlmightyיָבֹֽוא׃ придетcome
Синодальный: 1:16 - Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?
МБО1:16 - Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?
הֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notנֶ֥גֶד ←counterpartעֵינֵ֖ינוּ Не пред нашими ли глазамиeyeאֹ֣כֶל пищаfoodנִכְרָ֑ת отнимаетсяcutמִ ←fromבֵּ֥ית от домаhouseאֱלֹהֵ֖ינוּ Богаgod(s)שִׂמְחָ֥ה нашего - весельеjoyוָ иandגִֽיל׃ и радостьrejoicing
Синодальный: 1:17 - Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
МБО1:17 - Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
מַה־ ←whatנֶּאֶנְחָ֣ה Как стонетgaspבְהֵמָ֗ה скотcattleנָבֹ֨כוּ֙ ! унылоconfuseעֶדְרֵ֣י ходят стадаflockבָקָ֔ר воловcattleכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]מִרְעֶ֖ה ибо нет для них пажитиpastureלָהֶ֑ם кtoגַּם־ ←evenעֶדְרֵ֥י и стадаflockהַ -theצֹּ֖אן овецcattleנֶאְשָֽׁמוּ׃ томятсяdo wrong
Синодальный: 1:19 - К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
МБО1:19 - Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища, и пламя пожрало все деревья в поле.
אֵלֶ֥יךָ ←toיְהוָ֖ה К Тебе, ГосподиYHWHאֶקְרָ֑א взываюcallכִּ֣י ←thatאֵ֗שׁ ибо огоньfireאָֽכְלָה֙ пожралeatנְאֹ֣ות злачные пастбищаpastureמִדְבָּ֔ר пустыниdesertוְ иandלֶ֣הָבָ֔ה и пламяflameלִהֲטָ֖ה попалилоdevourכָּל־ ←wholeעֲצֵ֥י все дереваtreeהַ -theשָּׂדֶֽה׃ в полеopen field
Синодальный: 1:20 - Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
МБО1:20 - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды, и огонь спалил степные пастбища.
גַּם־ ←evenבַּהֲמֹ֥ות Даже и животныеcattleשָׂדֶ֖ה на полеopen fieldתַּעֲרֹ֣וג взываютlong forאֵלֶ֑יךָ ←toכִּ֤י ←thatיָֽבְשׁוּ֙ к Тебе, потому что иссохлиbe dryאֲפִ֣יקֵי потокиstreamמָ֔יִם водwaterוְ иandאֵ֕שׁ и огоньfireאָכְלָ֖ה истребилeatנְאֹ֥ות пастбищаpastureהַ -theמִּדְבָּֽר׃ פ пустыниdesert