Библия Biblezoom Cloud / Осия 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах.
МБО9:1 - [Наказание Израиля]
Не радуйся, Израиль. Не ликуй, как другие народы. Потому что ты не был верен своему Богу, ты любишь заработок блудниц на каждом гумне.

LXX Септуагинта: Μὴ Не χαῖρε, радуйся, Ισραηλ, Израиль, μηδὲ и не εὐφραίνου веселись καθὼς как οἱ - λαοί· народы; διότι потому что ἐπόρνευσας развратился ты ἀπὸ от τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ἠγάπησας полюбил δόματα дары ἐπὶ на πάντα всяком ἅλωνα гумне σίτου. пшеницы.

Масоретский:
אַל־ not תִּשְׂמַ֨ח rejoice יִשְׂרָאֵ֤ל׀ Israel אֶל־ to גִּיל֙ rejoicing כָּֽ as the עַמִּ֔ים people כִּ֥י that זָנִ֖יתָ fornicate מֵ from עַ֣ל upon אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) אָהַ֣בְתָּ love אֶתְנָ֔ן gift עַ֖ל upon כָּל־ whole גָּרְנֹ֥ות threshing-floor דָּגָֽן׃ corn

Синодальный: 9:2 - Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их.
МБО9:2 - Гумно и точило не накормят народ, молодое вино их подведет.

LXX Септуагинта: ἅλων Гумно καὶ и ληνὸς точило οὐκ не ἔγνω узнали αὐτούς, их, καὶ и - οἶνος вино ἐψεύσατο обмануло αὐτούς. их.

Масоретский:
גֹּ֥רֶן threshing-floor וָ and יֶ֖קֶב pit לֹ֣א not יִרְעֵ֑ם pasture וְ and תִירֹ֖ושׁ wine יְכַ֥חֶשׁ grow lean בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 9:3 - Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое.
МБО9:3 - Они не останутся в земле Господа. Ефрем вернется в Египет и будет есть нечистую пищу в Ассирии.

LXX Септуагинта: οὐ Не κατῴκησαν жили ἐν в τῇ - γῇ земле τοῦ - κυρίου· Го́спода; κατῴκησεν поселился Εφραιμ Ефрем εἰς в Αἴγυπτον, Египте, καὶ и ἐν в ᾿Ασσυρίοις Ассирии ἀκάθαρτα нечистое φάγονται. будут есть.

Масоретский:
לֹ֥א not יֵשְׁב֖וּ sit בְּ in אֶ֣רֶץ earth יְהוָ֑ה YHWH וְ and שָׁ֤ב return אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim מִצְרַ֔יִם Egypt וּ and בְ in אַשּׁ֖וּר Asshur טָמֵ֥א unclean יֹאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 9:4 - Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их — для души их, а в дом Господень он не войдет.
МБО9:4 - Они не будут возливать винное приношение Господу, и их жертвоприношения не будут угодны Ему. Такие жертвоприношения будут для них как хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится. Эта пища будет предназначена только для них самих. Она не войдет в храм Господа.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔσπεισαν возливали τῷ - κυρίῳ Господу οἶνον вино καὶ и οὐχ не ἥδυναν подсластили αὐτῷ· Ему; αἱ - θυσίαι жертвы αὐτῶν их ὡς как ἄρτος хлеб πένθους траура αὐτοῖς, (у) них, πάντες все οἱ - ἔσθοντες поедающие αὐτὰ это μιανθήσονται, осквернятся, διότι потому что οἱ - ἄρτοι хлебы αὐτῶν их ταῖς - ψυχαῖς (для) душ αὐτῶν их οὐκ не εἰσελεύσονται войдут εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
לֹא־ not יִסְּכ֨וּ pour לַ to יהוָ֥ה׀ YHWH יַיִן֮ wine וְ and לֹ֣א not יֶֽעֶרְבוּ־ be pleasing לֹו֒ to זִבְחֵיהֶ֗ם sacrifice כְּ as לֶ֤חֶם bread אֹונִים֙ time of mourning לָהֶ֔ם to כָּל־ whole אֹכְלָ֖יו eat יִטַמָּ֑אוּ be unclean כִּֽי־ that לַחְמָ֣ם bread לְ to נַפְשָׁ֔ם soul לֹ֥א not יָבֹ֖וא come בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:5 - Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня?
МБО9:5 - Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в празднование дней Господа?

LXX Септуагинта: τί Что ποιήσετε вы будете делать ἐν в ἡμέρᾳ день πανηγύρεως торжества καὶ и ἐν в ἡμέρᾳ день ἑορτῆς праздника τοῦ - κυρίου Го́спода?

Масоретский:
מַֽה־ what תַּעֲשׂ֖וּ make לְ to יֹ֣ום day מֹועֵ֑ד appointment וּ and לְ to יֹ֖ום day חַג־ festival יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:6 - Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их.
МБО9:6 - Даже если вы избежите истребления, Египет соберет вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, а жилища - терновником.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот πορεύσονται будут ходить они ἐκ от ταλαιπωρίας несчастий Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐκδέξεται будет ожидать αὐτοὺς их Μέμφις, Мемфис, καὶ но θάψει похоронит αὐτοὺς их Μαχμας· Махмас; τὸ - ἀργύριον серебро αὐτῶν их ὄλεθρος погибель κληρονομήσει, унаследует, ἄκανθαι колючие растения ἐν в τοῖς - σκηνώμασιν шатрах αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֤ה behold הָֽלְכוּ֙ walk מִ from שֹּׁ֔ד violence מִצְרַ֥יִם Egypt תְּקַבְּצֵ֖ם collect מֹ֣ף Memphis תְּקַבְּרֵ֑ם bury מַחְמַ֣ד desire לְ to כַסְפָּ֗ם silver קִמֹּושׂ֙ weed יִֽירָשֵׁ֔ם trample down חֹ֖וחַ thorn בְּ in אָהֳלֵיהֶֽם׃ tent

Синодальный: 9:7 - Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности.
МБО9:7 - Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Израиль. Из-за того, что твоих грехов так много, а твоя враждебность столь велика, пророк считается глупцом, а вдохновенный человек безумцем.

LXX Септуагинта: ἥκασιν Пришли αἱ - ἡμέραι дни τῆς - ἐκδικήσεως, возмездия, ἥκασιν пришли αἱ - ἡμέραι дни τῆς - ἀνταποδόσεώς воздания σου, твоего, καὶ и κακωθήσεται будет озлоблен Ισραηλ Израиль ὥσπερ как - προφήτης прорицатель - παρεξεστηκώς, вышедший из ума, ἄνθρωπος человек - πνευματοφόρος· носимый ветром; ὑπὸ от τοῦ - πλήθους множества τῶν - ἀδικιῶν неправд σου твоих ἐπληθύνθη умножилось μανία безумие σου. твоё.

Масоретский:
בָּ֣אוּ׀ come יְמֵ֣י day הַ the פְּקֻדָּ֗ה commission בָּ֚אוּ come יְמֵ֣י day הַ the שִׁלֻּ֔ם reward יֵדְע֖וּ know יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֱוִ֣יל foolish הַ the נָּבִ֗יא prophet מְשֻׁגָּע֙ be mad אִ֣ישׁ man הָ the ר֔וּחַ wind עַ֚ל upon רֹ֣ב multitude עֲוֹנְךָ֔ sin וְ and רַבָּ֖ה be much מַשְׂטֵמָֽה׃ animosity

Синодальный: 9:8 - Ефрем — страж подле Бога моего; пророк — сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его.
МБО9:8 - Пророк вместе с моим Богом - страж над Ефремом; все же силки ожидают его на всех его путях, и враждебность в доме Бога его.

LXX Септуагинта: σκοπὸς Наблюдатель Εφραιμ Ефрем μετὰ с θεοῦ· Богом; προφήτης, прорицатель, παγὶς западня σκολιὰ лживая ἐπὶ на πάσας всех τὰς - ὁδοὺς путях αὐτοῦ· его; μανίαν безумие ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода κατέπηξαν. утвердили.

Масоретский:
צֹפֶ֥ה look out אֶפְרַ֖יִם Ephraim עִם־ with אֱלֹהָ֑י god(s) נָבִ֞יא prophet פַּ֤ח bird-trap יָקֹושׁ֙ fowler עַל־ upon כָּל־ whole דְּרָכָ֔יו way מַשְׂטֵמָ֖ה animosity בְּ in בֵ֥ית house אֱלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 9:9 - Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их.
МБО9:9 - Глубоко погрязли они в развращенности, как во времена города Гивы. Бог вспомнит об их зле и накажет их за грехи.

LXX Септуагинта: σκοπὸς Наблюдатель Εφραιμ Ефрем μετὰ с θεοῦ· Богом; προφήτης, прорицатель, παγὶς западня σκολιὰ лживая ἐπὶ на πάσας всех τὰς - ὁδοὺς путях αὐτοῦ· его; μανίαν безумие ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода κατέπηξαν. утвердили.

Масоретский:
הֶעְמִֽיקוּ־ be deep שִׁחֵ֖תוּ destroy כִּ as ימֵ֣י day הַ the גִּבְעָ֑ה Gibeah יִזְכֹּ֣ור remember עֲוֹנָ֔ם sin יִפְקֹ֖וד miss חַטֹּאותָֽם׃ ס sin

Синодальный: 9:10 - Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, — но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили.
МБО9:10 - - Я нашел Израиль, как виноград в пустыне, Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира. Но когда они пошли к Ваал-Фегору и посвятили себя этому постыдному идолу, то и сами стали столь же отвратительными, как их идол.

LXX Септуагинта: ‛Ως Как σταφυλὴν гроздь винограда ἐν в ἐρήμῳ пустыне εὗρον Я нашёл τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и ὡς как σκοπὸν наблюдатель ἐν у συκῇ смоковницы πρόιμον ранний εἶδον Я увидел πατέρας отцов αὐτῶν· их; αὐτοὶ они εἰσῆλθον вошли πρὸς к τὸν - Βεελφεγωρ Веелфегору καὶ и ἀπηλλοτριώθησαν отделились εἰς на αἰσχύνην, стыд, καὶ и ἐγένοντο сделались οἱ - ἠγαπημένοι возлюбленные ὡς как οἱ - ἐβδελυγμένοι. отвратительные.

Масоретский:
כַּ as עֲנָבִ֣ים grape בַּ in the מִּדְבָּ֗ר desert מָצָ֨אתִי֙ find יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כְּ as בִכּוּרָ֤ה early fig בִ in תְאֵנָה֙ fig בְּ in רֵ֣אשִׁיתָ֔הּ beginning רָאִ֖יתִי see אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם father הֵ֜מָּה they בָּ֣אוּ come בַֽעַל־פְּעֹ֗ור Baal Peor וַ and יִּנָּֽזְרוּ֙ dedicate לַ to the בֹּ֔שֶׁת shame וַ and יִּהְי֥וּ be שִׁקּוּצִ֖ים idol כְּ as אָהֳבָֽם׃ display of love

Синодальный: 9:11 - У Ефремлян, как птица улетит слава [чадородия]: ни рождения, ни беременности, ни зачатия [не будет].
МБО9:11 - Будущая слава Ефрема улетит, словно птица. Не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

LXX Септуагинта: Εφραιμ Ефрем ὡς как ὄρνεον птица ἐξεπετάσθη, разлетится, αἱ - δόξαι славы αὐτῶν их ἐκ от τόκων рождения καὶ и ὠδίνων родовых мук καὶ и συλλήμψεων· зачатий;

Масоретский:
אֶפְרַ֕יִם Ephraim כָּ as the עֹ֖וף birds יִתְעֹופֵ֣ף fly כְּבֹודָ֑ם weight מִ from לֵּדָ֥ה birth וּ and מִ from בֶּ֖טֶן belly וּ and מֵ from הֵרָיֹֽון׃ conception

Синодальный: 9:12 - А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них!
МБО9:12 - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!

LXX Септуагинта: διότι потому что καὶ и ἐὰν если ἐκθρέψωσιν они выкормят τὰ - τέκνα детей αὐτῶν, своих, ἀτεκνωθήσονται будут лишены детей ἐξ от ἀνθρώπων· людей; διότι потому καὶ и οὐαὶ горе αὐτοῖς им ἐστιν, есть, σάρξ плоть μου моя ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
כִּ֤י that אִם־ if יְגַדְּלוּ֙ be strong אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶ֔ם son וְ and שִׁכַּלְתִּ֖ים be bereaved of children מֵֽ from אָדָ֑ם human, mankind כִּֽי־ that גַם־ even אֹ֥וי woe לָהֶ֖ם to בְּ in שׂוּרִ֥י [uncertain] מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 9:13 - Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце.
МБО9:13 - Я видел, Ефрем, как Тир, насажден на плодородном лугу, но Ефрем приведет своих детей к убийце.

LXX Септуагинта: Εφραιμ, Ефрем, ὃν каким τρόπον образом εἶδον, Я увидел, εἰς на θήραν добычу παρέστησαν встали τὰ - τέκνα дети αὐτῶν, их, καὶ а Εφραιμ Ефрем τοῦ - ἐξαγαγεῖν (чтобы) вывести εἰς на ἀποκέντησιν заклание τὰ - τέκνα детей αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
אֶפְרַ֛יִם Ephraim כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] רָאִ֥יתִי see לְ to צֹ֖ור Tyrus שְׁתוּלָ֣ה transplant בְ in נָוֶ֑ה pasture וְ and אֶפְרַ֕יִם Ephraim לְ to הֹוצִ֥יא go out אֶל־ to הֹרֵ֖ג kill בָּנָֽיו׃ son

Синодальный: 9:14 - Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы.
МБО9:14 - - Дай им, Господи, то, что они заслужили! Дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.

LXX Септуагинта: δὸς Дай αὐτοῖς, им, κύριε· Господи; τί что δώσεις дашь αὐτοῖς; им? δὸς Дай αὐτοῖς им μήτραν материнское лоно ἀτεκνοῦσαν лишённое детей καὶ и μαστοὺς гру́ди ξηρούς. сухие.

Масоретский:
תֵּן־ give לָהֶ֥ם to יְהוָ֖ה YHWH מַה־ what תִּתֵּ֑ן give תֵּן־ give לָהֶם֙ to רֶ֣חֶם womb מַשְׁכִּ֔יל be bereaved of children וְ and שָׁדַ֖יִם breast צֹמְקִֽים׃ shrivel

Синодальный: 9:15 - Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их — отступники.
МБО9:15 - - Из-за всего их зла в Гилгале, Я там возненавидел их. Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома. Я не возлюблю их более, все их вожди - отступники.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все αἱ - κακίαι злодеяния αὐτῶν их εἰς на Γαλγαλ, Галгал, ὅτι потому что ἐκεῖ там αὐτοὺς их ἐμίσησα· возненавидел Я; διὰ из-за τὰς - κακίας злых τῶν - ἐπιτηδευμάτων обычаев αὐτῶν их ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма μου Моего ἐκβαλῶ изгоню αὐτούς, их, οὐ нет μὴ не προσθήσω приложу τοῦ - ἀγαπῆσαι (чтобы) полюбить αὐτούς· их; πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῶν их ἀπειθοῦντες. не покоряющиеся.

Масоретский:
כָּל־ whole רָעָתָ֤ם evil בַּ in the גִּלְגָּל֙ Gilgal כִּֽי־ that שָׁ֣ם there שְׂנֵאתִ֔ים hate עַ֚ל upon רֹ֣עַ wickedness מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם deed מִ from בֵּיתִ֖י house אֲגָרְשֵׁ֑ם drive out לֹ֤א not אֹוסֵף֙ add אַהֲבָתָ֔ם love כָּל־ whole שָׂרֵיהֶ֖ם chief סֹרְרִֽים׃ rebel

Синодальный: 9:16 - Поражен Ефрем; иссох корень их, — не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.
МБО9:16 - Ефрем поражен, их корень засох, они не приносят плод. Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю их любимых детей.

LXX Септуагинта: ἐπόνεσεν Утрудился Εφραιμ, Ефрем, τὰς - ῥίζας корни αὐτοῦ его ἐξηράνθη, были засушены, καρπὸν плод οὐκέτι уже́ нет μὴ не ἐνέγκῃ· принесёт; διότι потому что καὶ и ἐὰν если γεννήσωσιν, родят, ἀποκτενῶ Я убью τὰ - ἐπιθυμήματα желаемое κοιλίας внутренности αὐτῶν. их.

Масоретский:
הֻכָּ֣ה strike אֶפְרַ֔יִם Ephraim שָׁרְשָׁ֥ם root יָבֵ֖שׁ be dry פְּרִ֣י fruit בלי־ not יַעֲשׂ֑וּן make גַּ֚ם even כִּ֣י that יֵֽלֵד֔וּן bear וְ and הֵמַתִּ֖י die מַחֲמַדֵּ֥י desire בִטְנָֽם׃ ס belly

Синодальный: 9:17 - Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.
МБО9:17 - Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.

LXX Септуагинта: ἀπώσεται Отвергнет αὐτοὺς их - θεός, Бог, ὅτι потому что οὐκ не εἰσήκουσαν слушали αὐτοῦ, Его, καὶ и ἔσονται будут они πλανῆται странники ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν. язычников.

Масоретский:
יִמְאָסֵ֣ם retract אֱלֹהַ֔י god(s) כִּ֛י that לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ hear לֹ֑ו to וְ and יִהְי֥וּ be נֹדְדִ֖ים flee בַּ in the גֹּויִֽם׃ ס people

Открыть окно