Библия Biblezoom Cloud / Осия 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
МБО7:1 - Когда Я исцелю Израиль, откроются грехи Ефрема и преступления столицы Самарии будут разоблачены. Люди обманывают, воры пробираются в дома, разбойники грабят на улицах,

LXX Септуагинта: ἐν При τῷ - ἰάσασθαί исцелении με Мной τὸν - Ισραηλ. Израиля. καὶ И ἀποκαλυφθήσεται будет открыто - ἀδικία преступление Εφραιμ Ефрема καὶ и - κακία зло Σαμαρείας, Самарии, ὅτι потому что ἠργάσαντο сделали ψευδῆ· ложь; καὶ и κλέπτης вор πρὸς к αὐτὸν нему εἰσελεύσεται, будет входить, ἐκδιδύσκων грабящий λῃστὴς разбойник ἐν на τῇ - ὁδῷ пути αὐτοῦ, его,

Масоретский:
כְּ as רָפְאִ֣י heal לְ to יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and נִגְלָ֞ה uncover עֲוֹ֤ן sin אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim וְ and רָעֹ֣ות evil שֹֽׁמְרֹ֔ון Samaria כִּ֥י that פָעֲל֖וּ make שָׁ֑קֶר lie וְ and גַנָּ֣ב thief יָבֹ֔וא come פָּשַׁ֥ט strip off גְּד֖וּד band בַּ in the חֽוּץ׃ outside

Синодальный: 7:2 - Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
МБО7:2 - но они не осознают, что Я помню все их злые дела. Их преступления окружают их. Грехи их всегда передо Мной.

LXX Септуагинта: ὅπως в то время как συνᾴδωσιν они поют вместе ὡς как συνᾴδοντες поющие вместе τῇ - καρδίᾳ сердцем αὐτῶν. своим. πάσας Все τὰς - κακίας злодеяния αὐτῶν их ἐμνήσθην· Я вспомнил; νῦν теперь ἐκύκλωσεν окружили αὐτοὺς их τὰ - διαβούλια замыслы αὐτῶν, их, ἀπέναντι против τοῦ - προσώπου лица μου Моего ἐγένοντο. они сделались.

Масоретский:
וּ and בַל־ not יֹֽאמְרוּ֙ say לִ to לְבָבָ֔ם heart כָּל־ whole רָעָתָ֖ם evil זָכָ֑רְתִּי remember עַתָּה֙ now סְבָב֣וּם turn מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם deed נֶ֥גֶד counterpart פָּנַ֖י face הָיֽוּ׃ be

Синодальный: 7:3 - Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими — князей.
МБО7:3 - [Заговор против царя]
Они веселят царя своим злодейством, вождей своей ложью.

LXX Септуагинта: ἐν При ταῖς - κακίαις злодеяниях αὐτῶν своих εὔφραναν они веселили βασιλεῖς царей καὶ и ἐν - τοῖς - ψεύδεσιν обманами αὐτῶν своими ἄρχοντας· начальников;

Масоретский:
בְּ in רָעָתָ֖ם evil יְשַׂמְּחוּ־ rejoice מֶ֑לֶךְ king וּ and בְ in כַחֲשֵׁיהֶ֖ם leanness שָׂרִֽים׃ chief

Синодальный: 7:4 - Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
МБО7:4 - Все они неверные, пылают, словно печь, чей огонь не нужно поддерживать пекарю с момента замешивания теста и до тех пор, пока оно не поднимется.

LXX Септуагинта: πάντες все μοιχεύοντες, прелюбодействующие, ὡς как κλίβανος печь καιόμενος зажжённая εἰς для πέψιν жарки κατακαύματος обжига ἀπὸ от τῆς - φλογός, пламени, ἀπὸ со времени φυράσεως замешивания στέατος пшеничного теста ἕως до тех пор τοῦ - ζυμωθῆναι (чтобы) закваситься αὐτό. ему.

Масоретский:
כֻּלָּם֙ whole מְנָ֣אֲפִ֔ים commit adultery כְּמֹ֣ו like תַנּ֔וּר furnace בֹּעֵ֖רָה burn מֵֽ from אֹפֶ֑ה baker יִשְׁבֹּ֣ות cease מֵעִ֔יר be awake מִ from לּ֥וּשׁ knead בָּצֵ֖ק dough עַד־ unto חֻמְצָתֹֽו׃ be leavened

Синодальный: 7:5 - "День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
МБО7:5 - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.

LXX Септуагинта: αἱ - ἡμέραι (Во) дни τῶν - βασιλέων царей ὑμῶν, ваших, ἤρξαντο начали οἱ - ἄρχοντες начальники θυμοῦσθαι раздражаться ἐξ от οἴνου, вина́, ἐξέτεινεν протянул τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою μετὰ вместе с λοιμῶν· заразными;

Масоретский:
יֹ֣ום day מַלְכֵּ֔נוּ king הֶחֱל֥וּ become weak שָׂרִ֖ים chief חֲמַ֣ת heat מִ from יָּ֑יִן wine מָשַׁ֥ךְ draw יָדֹ֖ו hand אֶת־ together with לֹצְצִֽים׃ boast

Синодальный: 7:6 - Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
МБО7:6 - Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.

LXX Септуагинта: διότι потому что ἀνεκαύθησαν были разгорячены ὡς как κλίβανος печь αἱ - καρδίαι сердца́ αὐτῶν их ἐν в τῷ - καταράσσειν устремлении αὐτούς, своём, ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ὕπνου (от) сна Εφραιμ Ефрем ἐνεπλήσθη, наполнился, πρωῒ рано утром ἐγενήθη она сделалась ἀνεκαύθη разгоревшейся ὡς как πυρὸς огня φέγγος. свет.

Масоретский:
כִּֽי־ that קֵרְב֧וּ approach כַ as the תַּנּ֛וּר furnace לִבָּ֖ם heart בְּ in אָרְבָּ֑ם ambush כָּל־ whole הַ the לַּ֨יְלָה֙ night יָשֵׁ֣ן sleeping אֹֽפֵהֶ֔ם baker בֹּ֕קֶר morning ה֥וּא he בֹעֵ֖ר burn כְּ as אֵ֥שׁ fire לֶהָבָֽה׃ flame

Синодальный: 7:7 - Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне.
МБО7:7 - Все они раскалены, как печь, истребляют своих же правителей. Все их цари низвергаются, и никто из них не взывает ко Мне.

LXX Септуагинта: πάντες Все ἐθερμάνθησαν раскалились ὡς как κλίβανος печь καὶ и κατέφαγον пожрали τοὺς - κριτὰς судей αὐτῶν· своих; πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари αὐτῶν их ἔπεσαν, пали, οὐκ не ἦν было - ἐπικαλούμενος молящегося ἐν среди αὐτοῖς них πρός ко με. Мне.

Масоретский:
כֻּלָּ֤ם whole יֵחַ֨מּוּ֙ be hot כַּ as the תַּנּ֔וּר furnace וְ and אָכְל֖וּ eat אֶת־ [object marker] שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם judge כָּל־ whole מַלְכֵיהֶ֣ם king נָפָ֔לוּ fall אֵין־ [NEG] קֹרֵ֥א call בָהֶ֖ם in אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 7:8 - Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.
МБО7:8 - Ефрем смешался с нечестивыми народами, уподобился хлебу, недопеченному с одной стороны и подгоревшему с другой .

LXX Септуагинта: Εφραιμ Ефрем ἐν среди τοῖς - λαοῖς народов αὐτοῦ своих συνανεμείγνυτο, смешивался, Εφραιμ Ефрем ἐγένετο сделался ἐγκρυφίας хлебом выпекаемым οὐ не μεταστρεφόμενος. перевёрнутым.

Масоретский:
אֶפְרַ֕יִם Ephraim בָּ in the עַמִּ֖ים people ה֣וּא he יִתְבֹּולָ֑ל moisten, confound אֶפְרַ֛יִם Ephraim הָיָ֥ה be עֻגָ֖ה cake בְּלִ֥י destruction הֲפוּכָֽה׃ turn

Синодальный: 7:9 - Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
МБО7:9 - Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает.

LXX Септуагинта: κατέφαγον Съели ἀλλότριοι иноплеменные τὴν - ἰσχὺν могущество αὐτοῦ, его, αὐτὸς он δὲ же οὐκ не ἐπέγνω· распознал; καὶ и πολιαὶ седины ἐξήνθησαν появились αὐτῷ, (у) него, καὶ но αὐτὸς он οὐκ не ἔγνω. осознал.

Масоретский:
אָכְל֤וּ eat זָרִים֙ strange כֹּחֹ֔ו strength וְ and ה֖וּא he לֹ֣א not יָדָ֑ע know גַּם־ even שֵׂיבָה֙ age זָ֣רְקָה be white בֹּ֔ו in וְ and ה֖וּא he לֹ֥א not יָדָֽע׃ know

Синодальный: 7:10 - И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его.
МБО7:10 - Гордость Израиля свидетельствует против него, и, при всем этом, он не возвращается к Господу, своему Богу, и не ищет Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ταπεινωθήσεται будет унижена - ὕβρις дерзость Ισραηλ Израиля εἰς в πρόσωπον лице αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἐπέστρεψαν обратились они πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу αὐτῶν своему καὶ и οὐκ не ἐξεζήτησαν искали αὐτὸν Его ἐν при πᾶσι всём τούτοις. этом.

Масоретский:
וְ and עָנָ֥ה answer גְאֹֽון־ height יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in פָנָ֑יו face וְ and לֹֽא־ not שָׁ֨בוּ֙ return אֶל־ to יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם god(s) וְ and לֹ֥א not בִקְשֻׁ֖הוּ seek בְּ in כָל־ whole זֹֽאת׃ this

Синодальный: 7:11 - И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
МБО7:11 - Ефрем стал как глупый, ничего не смыслящий голубь. Теперь он взывает к Египту и идет в Ассирию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Εφραιμ Ефрем ὡς как περιστερὰ голубь ἄνους глупый οὐκ не ἔχουσα имеющий καρδίαν· сердце: Αἴγυπτον Египет ἐπεκαλεῖτο он приглашал καὶ и εἰς в ᾿Ασσυρίους Ассирию ἐπορεύθησαν. они пошли.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be אֶפְרַ֔יִם Ephraim כְּ as יֹונָ֥ה dove פֹותָ֖ה seduce אֵ֣ין [NEG] לֵ֑ב heart מִצְרַ֥יִם Egypt קָרָ֖אוּ call אַשּׁ֥וּר Asshur הָלָֽכוּ׃ walk

Синодальный: 7:12 - Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
МБО7:12 - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть. Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как им и было сказано в собрании.

LXX Септуагинта: καθὼς Как ἂν если πορεύωνται, пойдут они, ἐπιβαλῶ Я наброшу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὸ - δίκτυόν сеть μου· Мою; καθὼς как τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба κατάξω Я возвращу αὐτούς, их, παιδεύσω Я накажу αὐτοὺς их ἐν - τῇ - ἀκοῇ слухом τῆς - θλίψεως притеснения αὐτῶν. их.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵלֵ֗כוּ walk אֶפְרֹ֤ושׂ spread out עֲלֵיהֶם֙ upon רִשְׁתִּ֔י net כְּ as עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens אֹֽורִידֵ֑ם descend אַיְסִרֵ֕ם admonish כְּ as שֵׁ֖מַע hearsay לַ to עֲדָתָֽם׃ ס gathering

Синодальный: 7:13 - Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня.
МБО7:13 - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре αὐτοῖς, им, ὅτι что ἀπεπήδησαν ушли ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; δείλαιοί несчастны εἰσιν, они есть, ὅτι что ἠσέβησαν стали нечестивы εἰς против ἐμέ· Меня; ἐγὼ Я δὲ же ἐλυτρωσάμην выкупил αὐτούς, их, αὐτοὶ они δὲ же κατελάλησαν сказали κατ᾿ против ἐμοῦ Меня ψεύδη. ложь.

Масоретский:
אֹ֤וי woe לָהֶם֙ to כִּֽי־ that נָדְד֣וּ flee מִמֶּ֔נִּי from שֹׁ֥ד violence לָהֶ֖ם to כִּֽי־ that פָ֣שְׁעוּ rebel בִ֑י in וְ and אָנֹכִ֣י i אֶפְדֵּ֔ם buy off וְ and הֵ֕מָּה they דִּבְּר֥וּ speak עָלַ֖י upon כְּזָבִֽים׃ lie

Синодальный: 7:14 - И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
МБО7:14 - Они не взывают ко Мне из своих сердец, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐβόησαν воззвали πρός ко με Мне αἱ - καρδίαι сердца́ αὐτῶν, их, ἀλλ᾿ но скорее ὠλόλυζον кричали ἐν на ταῖς - κοίταις постелях αὐτῶν· своих; ἐπὶ из-за σίτῳ пшеницы καὶ и οἴνῳ вина́ κατετέμνοντο. истязали себя. ἐπαιδεύθησαν Были наказаны ἐν при ἐμοί, Мне,

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not זָעֲק֤וּ cry אֵלַי֙ to בְּ in לִבָּ֔ם heart כִּ֥י that יְיֵלִ֖ילוּ howl עַל־ upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם couch עַל־ upon דָּגָ֧ן corn וְ and תִירֹ֛ושׁ wine יִתְגֹּורָ֖רוּ dwell יָס֥וּרוּ turn aside בִֽי׃ in

Синодальный: 7:15 - Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.
МБО7:15 - И хотя Я вразумлял и укреплял их, они все равно затевают зло против Меня.

LXX Септуагинта: κἀγὼ и Я κατίσχυσα укрепил τοὺς - βραχίονας ру́ки αὐτῶν, их, καὶ но εἰς против ἐμὲ Меня ἐλογίσαντο они задумали πονηρά. подлое.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֣י i יִסַּ֔רְתִּי admonish חִזַּ֖קְתִּי be strong זְרֹֽועֹתָ֑ם arm וְ and אֵלַ֖י to יְחַשְּׁבוּ־ account רָֽע׃ evil

Синодальный: 7:16 - Они обращались, но не к Всевышнему, стали — как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.
МБО7:16 - Они обращаются, но не к Богу. Они - как неверный лук. Вожди их падут от меча из-за своих дерзких слов. За это над ними будут смеяться в земле Египта.

LXX Септуагинта: ἀπεστράφησαν Уклонились εἰς в οὐθέν, ничего не значащее, ἐγένοντο сделались ὡς как τόξον лук ἐντεταμένον· натянутый; πεσοῦνται падут ἐν от ῥομφαίᾳ меча οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῶν их δι᾿ за ἀπαιδευσίαν глупость γλώσσης языка αὐτῶν· своего; οὗτος это - φαυλισμὸς унижение αὐτῶν их ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египте.

Масоретский:
יָשׁ֣וּבוּ׀ return לֹ֣א not עָ֗ל height הָיוּ֙ be כְּ as קֶ֣שֶׁת bow רְמִיָּ֔ה looseness יִפְּל֥וּ fall בַ in the חֶ֛רֶב dagger שָׂרֵיהֶ֖ם chief מִ from זַּ֣עַם curse לְשֹׁונָ֑ם tongue זֹ֥ו this לַעְגָּ֖ם derision בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Открыть окно