Библия Biblezoom Cloud / Осия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе.
МБО5:1 - [Суд над Израилем]
- Слушайте это, священники! Вы, израильтяне, внимайте! Слушай, царский дом! Этот суд против вас, потому что вы были западней в городе Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте ταῦτα, это, οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и προσέχετε, внимайте, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, καὶ и - οἶκος дом τοῦ - βασιλέως, царя, ἐνωτίζεσθε, вслушивайтесь, διότι потому что πρὸς против ὑμᾶς вас ἐστιν есть τὸ - κρίμα, суд, ὅτι потому что παγὶς западня ἐγενήθητε вы стали τῇ - σκοπιᾷ (на) возвышенном месте καὶ и ὡς как δίκτυον сеть ἐκτεταμένον распростёртая ἐπὶ на τὸ - ᾿Ιταβύριον, Итабурион,

Масоретский:
שִׁמְעוּ־ Слушайте hear זֹ֨את this הַ - the כֹּהֲנִ֜ים это, священники priest וְ и and הַקְשִׁ֣יבוּ׀ и внимайте give attention בֵּ֣ית дом house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel וּ и and בֵ֤ית дом house הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king הַאֲזִ֔ינוּ и приклоните listen כִּ֥י that לָכֶ֖ם к to הַ - the מִּשְׁפָּ֑ט ибо вам будет суд justice כִּֽי־ that פַח֙ потому что вы были западнею bird-trap הֱיִיתֶ֣ם be לְ к to מִצְפָּ֔ה в Массифе Mizpah וְ и and רֶ֖שֶׁת и сетью net פְּרוּשָׂ֥ה раскинутою spread out עַל־ upon תָּבֹֽור׃ на Фаворе Tabor

Синодальный: 5:2 - Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их.
МБО5:2 - Мятежники глубоко погрязли в распутстве. Но Я подвергну их всех наказанию.

LXX Септуагинта: которую οἱ - ἀγρεύοντες ловящие τὴν - θήραν добычу κατέπηξαν. воткнули. ἐγὼ Я δὲ же παιδευτὴς воспитатель ὑμῶν· ваш;

Масоретский:
וְ и and שַׁחֲטָ֥ה в распутстве oppression שֵׂטִ֖ים они [uncertain] הֶעְמִ֑יקוּ Глубоко be deep וַ и and אֲנִ֖י i מוּסָ֥ר но Я накажу chastening לְ к to כֻלָּֽם׃ whole

Синодальный: 5:3 - Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился.
МБО5:3 - Я знаю все о Ефреме. Израиль не скрыт от Меня. Ефрем, теперь ты обратился к разврату. Израиль уже осквернен.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἔγνων узнал τὸν - Εφραιμ, Ефрема, καὶ и Ισραηλ Израиль οὐκ не ἄπεστιν сокроется ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, διότι потому что νῦν теперь ἐξεπόρνευσεν блудодействовал Εφραιμ, Ефрем, ἐμιάνθη был осквернён Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
אֲנִי֙ i יָדַ֣עְתִּי Я знаю know אֶפְרַ֔יִם Ефрема Ephraim וְ и and יִשְׂרָאֵ֖ל и Израиль Israel לֹֽא־ not נִכְחַ֣ד не сокрыт hide מִמֶּ֑נִּי from כִּ֤י that עַתָּה֙ now הִזְנֵ֣יתָ от Меня ибо ты блудодействуешь fornicate אֶפְרַ֔יִם Ефрем Ephraim נִטְמָ֖א осквернился be unclean יִשְׂרָאֵֽל׃ и Израиль Israel

Синодальный: 5:4 - Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.
МБО5:4 - Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔδωκαν дали τὰ - διαβούλια совещания αὐτῶν их τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратиться πρὸς к τὸν - θεὸν Богу αὐτῶν, своему, ὅτι потому что πνεῦμα дух πορνείας блуда ἐν в αὐτοῖς них ἐστιν, есть, τὸν - δὲ а κύριον Го́спода οὐκ не ἐπέγνωσαν. узнали они.

Масоретский:
לֹ֤א not יִתְּנוּ֙ их не допускают give מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם Дела deed לָ к to שׁ֖וּב их обратиться return אֶל־ to אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם к Богу god(s) כִּ֣י that ר֤וּחַ своему, ибо дух wind זְנוּנִים֙ блуда fornication בְּ в in קִרְבָּ֔ם внутри interior וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה них, и Господа YHWH לֹ֥א not יָדָֽעוּ׃ они не познали know

Синодальный: 5:5 - И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними.
МБО5:5 - Гордость Израиля свидетельствует против него. Израильтяне и Ефрем спотыкаются из-за своих грехов. Иудея тоже спотыкается вместе с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ταπεινωθήσεται будет унижена - ὕβρις дерзость τοῦ - Ισραηλ Израиля εἰς в πρόσωπον лице αὐτοῦ, его, καὶ и Ισραηλ Израиль καὶ и Εφραιμ Ефрем ἀσθενήσουσιν ослабнут ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправдах αὐτῶν, своих, καὶ тогда ἀσθενήσει ослабнет καὶ и Ιουδας Иуда μετ᾿ вместе с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וְ и and עָנָ֥ה унижена answer גְאֹֽון־ И гордость height יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel בְּ в in פָנָ֑יו в глазах face וְ и and יִשְׂרָאֵ֣ל их и Израиль Israel וְ и and אֶפְרַ֗יִם и Ефрем Ephraim יִכָּֽשְׁלוּ֙ падут stumble בַּ в in עֲוֹנָ֔ם от нечестия sin כָּשַׁ֥ל своего падет stumble גַּם־ even יְהוּדָ֖ה и Иуда Judah עִמָּֽם׃ with

Синодальный: 5:6 - С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.
МБО5:6 - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его. Он удалился от них.

LXX Септуагинта: μετὰ С προβάτων овцами καὶ и μόσχων телятами πορεύσονται отправятся τοῦ - ἐκζητῆσαι (чтобы) взыскать τὸν - κύριον Го́спода καὶ но οὐ нет μὴ не εὕρωσιν найдут αὐτόν, Его, ὅτι потому что ἐξέκλινεν Он уклонился ἀπ᾿ от αὐτῶν, них,

Масоретский:
בְּ в in צֹאנָ֣ם С овцами cattle וּ и and בִ в in בְקָרָ֗ם своими и волами cattle יֵֽלְכ֛וּ walk לְ к to בַקֵּ֥שׁ искать seek אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH וְ и and לֹ֣א not יִמְצָ֑אוּ и не найдут find חָלַ֖ץ Его: Он удалился draw off מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 5:7 - Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
МБО5:7 - Они не верны Господу, потому что рожают незаконных детей. Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὸν - κύριον Го́спода ἐγκατέλιπον, они оставили, ὅτι потому что τέκνα детей ἀλλότρια иноплеменных ἐγεννήθησαν родили αὐτοῖς· им; νῦν ныне καταφάγεται будет пожирать αὐτοὺς их - ἐρυσίβη ржавчина καὶ и τοὺς - κλήρους жребии αὐτῶν. их.

Масоретский:
בַּ в in יהוָ֣ה Господу YHWH בָּגָ֔דוּ изменили deal treacherously כִּֽי־ that בָנִ֥ים детей son זָרִ֖ים чужих strange יָלָ֑דוּ родили bear עַתָּ֛ה ныне now יֹאכְלֵ֥ם поест их eat חֹ֖דֶשׁ месяц month אֶת־ с их together with חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס имуществом share

Синодальный: 5:8 - Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф— Авене: "за тобою, Вениамин!"
МБО5:8 - Вострубите рогом в городе Гиве, трубой в городе Раме. Поднимите клич к битве в Беф-Авене: «За тобою, Вениамин!»

LXX Септуагинта: Σαλπίσατε Воструби́те σάλπιγγι трубой ἐπὶ на τοὺς - βουνούς, холмах, ἠχήσατε возгласите ἐπὶ на τῶν - ὑψηλῶν, возвышениях, κηρύξατε возвестите ἐν в τῷ - οἴκῳ доме Ων· "Он": ἐξέστη вздрогнул Βενιαμιν, Вениамин,

Масоретский:
תִּקְע֤וּ Вострубите blow שֹׁופָר֙ рогом horn בַּ в in - the גִּבְעָ֔ה в Гиве Gibeah חֲצֹצְרָ֖ה трубою clarion בָּ в in - the רָמָ֑ה в Раме Ramah הָרִ֨יעוּ֙ возглашайте shout בֵּ֣ית אָ֔וֶן в Беф-Авене Beth Aven אַחֲרֶ֖יךָ : "за after בִּנְיָמִֽין׃ тобою, Вениамин Benjamin

Синодальный: 5:9 - Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это.
МБО5:9 - Ефрем будет опустошен в день наказания. Среди родов Израиля Я возвещаю то, что случится несомненно.

LXX Септуагинта: Εφραιμ Ефрем εἰς на ἀφανισμὸν вымирание ἐγένετο сделался ἐν в ἡμέραις дни ἐλέγχου· изобличения; ἐν в ταῖς - φυλαῖς племенах τοῦ - Ισραηλ Израиля ἔδειξα Я объявил πιστά. верное.

Масоретский:
אֶפְרַ֨יִם֙ Ефрем Ephraim לְ к to שַׁמָּ֣ה сделается destruction תִֽהְיֶ֔ה be בְּ в in יֹ֖ום в день day תֹּֽוכֵחָ֑ה наказания rebuke בְּ в in שִׁבְטֵי֙ между коленами rod יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel הֹודַ֖עְתִּי Я возвестил know נֶאֱמָנָֽה׃ это be firm

Синодальный: 5:10 - Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
МБО5:10 - Вожди Иудеи стали подобны тем, кто передвигает пограничные столбы. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

LXX Септуагинта: ἐγένοντο Сделались οἱ - ἄρχοντες начальники Ιουδα Иуды ὡς как μετατιθέντες переставляющие ὅρια, границы, ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐκχεῶ изолью ὡς как ὕδωρ воду τὸ - ὅρμημά стремление μου. Моё.

Масоретский:
הָיוּ֙ be שָׂרֵ֣י Вожди chief יְהוּדָ֔ה Иудины Judah כְּ как as מַסִּיגֵ֖י turn גְּב֑וּל межи boundary עֲלֵיהֶ֕ם upon אֶשְׁפֹּ֥וךְ : изолью pour כַּ как as - the מַּ֖יִם Мой, как воду water עֶבְרָתִֽי׃ на них гнев anger

Синодальный: 5:11 - Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных.
МБО5:11 - Ефрем угнетен, поражен судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

LXX Септуагинта: κατεδυνάστευσεν Подавил Εφραιμ Ефрем τὸν - ἀντίδικον обвинителя αὐτοῦ, своего, κατεπάτησεν попрал κρίμα, суд, ὅτι потому что ἤρξατο он на́чал πορεύεσθαι идти ὀπίσω вслед за τῶν - ματαίων. бесполезными.

Масоретский:
עָשׁ֥וּק Угнетен oppress אֶפְרַ֖יִם Ефрем Ephraim רְצ֣וּץ поражен crush מִשְׁפָּ֑ט судом justice כִּ֣י that הֹואִ֔יל ибо захотел begin הָלַ֖ךְ ходить walk אַחֲרֵי־ вслед after צָֽו׃ суетных [untranslatable]

Синодальный: 5:12 - И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина.
МБО5:12 - Я - словно моль для Ефрема, как гниль для народа Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ὡς как ταραχὴ смущение τῷ - Εφραιμ Ефрему καὶ и ὡς как κέντρον жало τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֥י i כָ как as - the עָ֖שׁ И буду как моль putrefaction לְ к to אֶפְרָ֑יִם для Ефрема Ephraim וְ и and כָ как as - the רָקָ֖ב и как червь rottenness לְ к to בֵ֥ית для дома house יְהוּדָֽה׃ Иудина Judah

Синодальный: 5:13 - И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда — свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.
МБО5:13 - Когда Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда свои раны, тогда обратился Ефрем к Ассирии и послал за помощью к великому царю. Но он не может вылечить тебя и не может исцелить твои раны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Εφραιμ Ефрем τὴν - νόσον болезнь αὐτοῦ свою καὶ и Ιουδας Иуда τὴν - ὀδύνην страдание αὐτοῦ, своё, καὶ и ἐπορεύθη пошёл Εφραιμ Ефрем πρὸς к Ασσυρίους Ассириянам καὶ и ἀπέστειλεν послал πρέσβεις послов πρὸς к βασιλέα царю Ιαριμ· Иариму; καὶ но αὐτὸς он οὐκ не ἠδυνάσθη мог ἰάσασθαι исцелить ὑμᾶς, вас, καὶ и οὐ нет μὴ не διαπαύσῃ излечил ἐξ от ὑμῶν вашей ὀδύνη. бо́ли.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨רְא И увидел see אֶפְרַ֜יִם Ефрем Ephraim אֶת־ [МО] [object marker] חָלְיֹ֗ו болезнь sickness וִֽ и and יהוּדָה֙ свою, и Иуда Judah אֶת־ [МО] [object marker] מְזֹרֹ֔ו - свою рану ulcer וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk אֶפְרַ֨יִם֙ Ефрем Ephraim אֶל־ to אַשּׁ֔וּר к Ассуру Asshur וַ и and יִּשְׁלַ֖ח и послал send אֶל־ to מֶ֣לֶךְ к царю king יָרֵ֑ב Иареву the great king וְ и and ה֗וּא he לֹ֤א not יוּכַל֙ но он не может be able לִ к to רְפֹּ֣א исцелить heal לָכֶ֔ם к to וְ и and לֹֽא־ not יִגְהֶ֥ה вас, и не излечит heal מִכֶּ֖ם from מָזֹֽור׃ вас от раны ulcer

Синодальный: 5:14 - Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
МБО5:14 - Потому что Я буду, как лев для Ефрема, и как великий лев для Иудеи. Я растерзаю их на куски и уйду. Я унесу их, и никто не спасет их.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἐγώ Я εἰμι есть ὡς как πανθὴρ пантера τῷ - Εφραιμ Ефрему καὶ и ὡς как λέων лев τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα· Иуды; καὶ и ἐγὼ Я ἁρπῶμαι схвачу καὶ и πορεύσομαι пойду καὶ и λήμψομαι, возьму, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἐξαιρούμενος. избавляющий.

Масоретский:
כִּ֣י that אָנֹכִ֤י i כַ как as - the שַּׁ֨חַל֙ Ибо Я как лев young lion לְ к to אֶפְרַ֔יִם для Ефрема Ephraim וְ и and כַ как as - the כְּפִ֖יר и как скимен young lion לְ к to בֵ֣ית для дома house יְהוּדָ֑ה Иудина Judah אֲנִ֨י i אֲנִ֤י i אֶטְרֹף֙ Я, Я растерзаю tear וְ и and אֵלֵ֔ךְ walk אֶשָּׂ֖א унесу lift וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַצִּֽיל׃ и никто не спасет deliver

Синодальный: 5:15 - Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
МБО5:15 - Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не будут искать Мое лицо.

LXX Септуагинта: πορεύσομαι Пойду καὶ и ἐπιστρέψω возвращусь εἰς в τὸν - τόπον место μου, Моё, ἕως до οὗ которого ἀφανισθῶσιν· будут уничтожены; καὶ и ἐπιζητήσουσιν будут искать τὸ - πρόσωπόν лицо μου, Моё, ἐν в θλίψει угнетении αὐτῶν их ὀρθριοῦσι встанут рано πρός ко με Мне λέγοντες говоря:

Масоретский:
אֵלֵ֤ךְ walk אָשׁ֨וּבָה֙ возвращусь return אֶל־ to מְקֹומִ֔י в Мое место place עַ֥ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] יֶאְשְׁמ֖וּ доколе они не признают do wrong וּ и and בִקְשׁ֣וּ и не взыщут seek פָנָ֑י лица face בַּ в in - the צַּ֥ר narrow לָהֶ֖ם к to יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃ look for

Открыть окно