Библия Biblezoom Cloud / Осия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе.
МБО5:1 - [Суд над Израилем]
- Слушайте это, священники! Вы, израильтяне, внимайте! Слушай, царский дом! Этот суд против вас, потому что вы были западней в городе Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте ταῦτα, это, οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и προσέχετε, внимайте, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, καὶ и - οἶκος дом τοῦ - βασιλέως, царя, ἐνωτίζεσθε, вслушивайтесь, διότι потому что πρὸς против ὑμᾶς вас ἐστιν есть τὸ - κρίμα, суд, ὅτι потому что παγὶς западня ἐγενήθητε вы стали τῇ - σκοπιᾷ (на) возвышенном месте καὶ и ὡς как δίκτυον сеть ἐκτεταμένον распростёртая ἐπὶ на τὸ - ᾿Ιταβύριον, Итабурион,

Масоретский:
שִׁמְעוּ־ hear זֹ֨את this הַ the כֹּהֲנִ֜ים priest וְ and הַקְשִׁ֣יבוּ׀ give attention בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וּ and בֵ֤ית house הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַאֲזִ֔ינוּ listen כִּ֥י that לָכֶ֖ם to הַ the מִּשְׁפָּ֑ט justice כִּֽי־ that פַח֙ bird-trap הֱיִיתֶ֣ם be לְ to מִצְפָּ֔ה Mizpah וְ and רֶ֖שֶׁת net פְּרוּשָׂ֥ה spread out עַל־ upon תָּבֹֽור׃ Tabor

Синодальный: 5:2 - Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их.
МБО5:2 - Мятежники глубоко погрязли в распутстве. Но Я подвергну их всех наказанию.

LXX Септуагинта: которую οἱ - ἀγρεύοντες ловящие τὴν - θήραν добычу κατέπηξαν. воткнули. ἐγὼ Я δὲ же παιδευτὴς воспитатель ὑμῶν· ваш;

Масоретский:
וְ and שַׁחֲטָ֥ה oppression שֵׂטִ֖ים [uncertain] הֶעְמִ֑יקוּ be deep וַ and אֲנִ֖י i מוּסָ֥ר chastening לְ to כֻלָּֽם׃ whole

Синодальный: 5:3 - Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился.
МБО5:3 - Я знаю все о Ефреме. Израиль не скрыт от Меня. Ефрем, теперь ты обратился к разврату. Израиль уже осквернен.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἔγνων узнал τὸν - Εφραιμ, Ефрема, καὶ и Ισραηλ Израиль οὐκ не ἄπεστιν сокроется ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, διότι потому что νῦν теперь ἐξεπόρνευσεν блудодействовал Εφραιμ, Ефрем, ἐμιάνθη был осквернён Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
אֲנִי֙ i יָדַ֣עְתִּי know אֶפְרַ֔יִם Ephraim וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֹֽא־ not נִכְחַ֣ד hide מִמֶּ֑נִּי from כִּ֤י that עַתָּה֙ now הִזְנֵ֣יתָ fornicate אֶפְרַ֔יִם Ephraim נִטְמָ֖א be unclean יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:4 - Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.
МБО5:4 - Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔδωκαν дали τὰ - διαβούλια совещания αὐτῶν их τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратиться πρὸς к τὸν - θεὸν Богу αὐτῶν, своему, ὅτι потому что πνεῦμα дух πορνείας блуда ἐν в αὐτοῖς них ἐστιν, есть, τὸν - δὲ а κύριον Го́спода οὐκ не ἐπέγνωσαν. узнали они.

Масоретский:
לֹ֤א not יִתְּנוּ֙ give מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם deed לָ to שׁ֖וּב return אֶל־ to אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם god(s) כִּ֣י that ר֤וּחַ wind זְנוּנִים֙ fornication בְּ in קִרְבָּ֔ם interior וְ and אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH לֹ֥א not יָדָֽעוּ׃ know

Синодальный: 5:5 - И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними.
МБО5:5 - Гордость Израиля свидетельствует против него. Израильтяне и Ефрем спотыкаются из-за своих грехов. Иудея тоже спотыкается вместе с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ταπεινωθήσεται будет унижена - ὕβρις дерзость τοῦ - Ισραηλ Израиля εἰς в πρόσωπον лице αὐτοῦ, его, καὶ и Ισραηλ Израиль καὶ и Εφραιμ Ефрем ἀσθενήσουσιν ослабнут ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправдах αὐτῶν, своих, καὶ тогда ἀσθενήσει ослабнет καὶ и Ιουδας Иуда μετ᾿ вместе с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וְ and עָנָ֥ה answer גְאֹֽון־ height יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in פָנָ֑יו face וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל Israel וְ and אֶפְרַ֗יִם Ephraim יִכָּֽשְׁלוּ֙ stumble בַּ in עֲוֹנָ֔ם sin כָּשַׁ֥ל stumble גַּם־ even יְהוּדָ֖ה Judah עִמָּֽם׃ with

Синодальный: 5:6 - С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.
МБО5:6 - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его. Он удалился от них.

LXX Септуагинта: μετὰ С προβάτων овцами καὶ и μόσχων телятами πορεύσονται отправятся τοῦ - ἐκζητῆσαι (чтобы) взыскать τὸν - κύριον Го́спода καὶ но οὐ нет μὴ не εὕρωσιν найдут αὐτόν, Его, ὅτι потому что ἐξέκλινεν Он уклонился ἀπ᾿ от αὐτῶν, них,

Масоретский:
בְּ in צֹאנָ֣ם cattle וּ and בִ in בְקָרָ֗ם cattle יֵֽלְכ֛וּ walk לְ to בַקֵּ֥שׁ seek אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH וְ and לֹ֣א not יִמְצָ֑אוּ find חָלַ֖ץ draw off מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 5:7 - Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
МБО5:7 - Они не верны Господу, потому что рожают незаконных детей. Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὸν - κύριον Го́спода ἐγκατέλιπον, они оставили, ὅτι потому что τέκνα детей ἀλλότρια иноплеменных ἐγεννήθησαν родили αὐτοῖς· им; νῦν ныне καταφάγεται будет пожирать αὐτοὺς их - ἐρυσίβη ржавчина καὶ и τοὺς - κλήρους жребии αὐτῶν. их.

Масоретский:
בַּ in יהוָ֣ה YHWH בָּגָ֔דוּ deal treacherously כִּֽי־ that בָנִ֥ים son זָרִ֖ים strange יָלָ֑דוּ bear עַתָּ֛ה now יֹאכְלֵ֥ם eat חֹ֖דֶשׁ month אֶת־ together with חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס share

Синодальный: 5:8 - Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф— Авене: "за тобою, Вениамин!"
МБО5:8 - Вострубите рогом в городе Гиве, трубой в городе Раме. Поднимите клич к битве в Беф-Авене: «За тобою, Вениамин!»

LXX Септуагинта: Σαλπίσατε Воструби́те σάλπιγγι трубой ἐπὶ на τοὺς - βουνούς, холмах, ἠχήσατε возгласите ἐπὶ на τῶν - ὑψηλῶν, возвышениях, κηρύξατε возвестите ἐν в τῷ - οἴκῳ доме Ων· "Он": ἐξέστη вздрогнул Βενιαμιν, Вениамин,

Масоретский:
תִּקְע֤וּ blow שֹׁופָר֙ horn בַּ in the גִּבְעָ֔ה Gibeah חֲצֹצְרָ֖ה clarion בָּ in the רָמָ֑ה Ramah הָרִ֨יעוּ֙ shout בֵּ֣ית אָ֔וֶן Beth Aven אַחֲרֶ֖יךָ after בִּנְיָמִֽין׃ Benjamin

Синодальный: 5:9 - Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это.
МБО5:9 - Ефрем будет опустошен в день наказания. Среди родов Израиля Я возвещаю то, что случится несомненно.

LXX Септуагинта: Εφραιμ Ефрем εἰς на ἀφανισμὸν вымирание ἐγένετο сделался ἐν в ἡμέραις дни ἐλέγχου· изобличения; ἐν в ταῖς - φυλαῖς племенах τοῦ - Ισραηλ Израиля ἔδειξα Я объявил πιστά. верное.

Масоретский:
אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim לְ to שַׁמָּ֣ה destruction תִֽהְיֶ֔ה be בְּ in יֹ֖ום day תֹּֽוכֵחָ֑ה rebuke בְּ in שִׁבְטֵי֙ rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֹודַ֖עְתִּי know נֶאֱמָנָֽה׃ be firm

Синодальный: 5:10 - Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
МБО5:10 - Вожди Иудеи стали подобны тем, кто передвигает пограничные столбы. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

LXX Септуагинта: ἐγένοντο Сделались οἱ - ἄρχοντες начальники Ιουδα Иуды ὡς как μετατιθέντες переставляющие ὅρια, границы, ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐκχεῶ изолью ὡς как ὕδωρ воду τὸ - ὅρμημά стремление μου. Моё.

Масоретский:
הָיוּ֙ be שָׂרֵ֣י chief יְהוּדָ֔ה Judah כְּ as מַסִּיגֵ֖י turn גְּב֑וּל boundary עֲלֵיהֶ֕ם upon אֶשְׁפֹּ֥וךְ pour כַּ as the מַּ֖יִם water עֶבְרָתִֽי׃ anger

Синодальный: 5:11 - Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных.
МБО5:11 - Ефрем угнетен, поражен судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

LXX Септуагинта: κατεδυνάστευσεν Подавил Εφραιμ Ефрем τὸν - ἀντίδικον обвинителя αὐτοῦ, своего, κατεπάτησεν попрал κρίμα, суд, ὅτι потому что ἤρξατο он на́чал πορεύεσθαι идти ὀπίσω вслед за τῶν - ματαίων. бесполезными.

Масоретский:
עָשׁ֥וּק oppress אֶפְרַ֖יִם Ephraim רְצ֣וּץ crush מִשְׁפָּ֑ט justice כִּ֣י that הֹואִ֔יל begin הָלַ֖ךְ walk אַחֲרֵי־ after צָֽו׃ [untranslatable]

Синодальный: 5:12 - И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина.
МБО5:12 - Я - словно моль для Ефрема, как гниль для народа Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ὡς как ταραχὴ смущение τῷ - Εφραιμ Ефрему καὶ и ὡς как κέντρον жало τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֥י i כָ as the עָ֖שׁ putrefaction לְ to אֶפְרָ֑יִם Ephraim וְ and כָ as the רָקָ֖ב rottenness לְ to בֵ֥ית house יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 5:13 - И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда — свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.
МБО5:13 - Когда Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда свои раны, тогда обратился Ефрем к Ассирии и послал за помощью к великому царю. Но он не может вылечить тебя и не может исцелить твои раны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Εφραιμ Ефрем τὴν - νόσον болезнь αὐτοῦ свою καὶ и Ιουδας Иуда τὴν - ὀδύνην страдание αὐτοῦ, своё, καὶ и ἐπορεύθη пошёл Εφραιμ Ефрем πρὸς к Ασσυρίους Ассириянам καὶ и ἀπέστειλεν послал πρέσβεις послов πρὸς к βασιλέα царю Ιαριμ· Иариму; καὶ но αὐτὸς он οὐκ не ἠδυνάσθη мог ἰάσασθαι исцелить ὑμᾶς, вас, καὶ и οὐ нет μὴ не διαπαύσῃ излечил ἐξ от ὑμῶν вашей ὀδύνη. бо́ли.

Масоретский:
וַ and יַּ֨רְא see אֶפְרַ֜יִם Ephraim אֶת־ [object marker] חָלְיֹ֗ו sickness וִֽ and יהוּדָה֙ Judah אֶת־ [object marker] מְזֹרֹ֔ו ulcer וַ and יֵּ֤לֶךְ walk אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim אֶל־ to אַשּׁ֔וּר Asshur וַ and יִּשְׁלַ֖ח send אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יָרֵ֑ב the great king וְ and ה֗וּא he לֹ֤א not יוּכַל֙ be able לִ to רְפֹּ֣א heal לָכֶ֔ם to וְ and לֹֽא־ not יִגְהֶ֥ה heal מִכֶּ֖ם from מָזֹֽור׃ ulcer

Синодальный: 5:14 - Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
МБО5:14 - Потому что Я буду, как лев для Ефрема, и как великий лев для Иудеи. Я растерзаю их на куски и уйду. Я унесу их, и никто не спасет их.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἐγώ Я εἰμι есть ὡς как πανθὴρ пантера τῷ - Εφραιμ Ефрему καὶ и ὡς как λέων лев τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα· Иуды; καὶ и ἐγὼ Я ἁρπῶμαι схвачу καὶ и πορεύσομαι пойду καὶ и λήμψομαι, возьму, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἐξαιρούμενος. избавляющий.

Масоретский:
כִּ֣י that אָנֹכִ֤י i כַ as the שַּׁ֨חַל֙ young lion לְ to אֶפְרַ֔יִם Ephraim וְ and כַ as the כְּפִ֖יר young lion לְ to בֵ֣ית house יְהוּדָ֑ה Judah אֲנִ֨י i אֲנִ֤י i אֶטְרֹף֙ tear וְ and אֵלֵ֔ךְ walk אֶשָּׂ֖א lift וְ and אֵ֥ין [NEG] מַצִּֽיל׃ deliver

Синодальный: 5:15 - Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
МБО5:15 - Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не будут искать Мое лицо.

LXX Септуагинта: πορεύσομαι Пойду καὶ и ἐπιστρέψω возвращусь εἰς в τὸν - τόπον место μου, Моё, ἕως до οὗ которого ἀφανισθῶσιν· будут уничтожены; καὶ и ἐπιζητήσουσιν будут искать τὸ - πρόσωπόν лицо μου, Моё, ἐν в θλίψει угнетении αὐτῶν их ὀρθριοῦσι встанут рано πρός ко με Мне λέγοντες говоря:

Масоретский:
אֵלֵ֤ךְ walk אָשׁ֨וּבָה֙ return אֶל־ to מְקֹומִ֔י place עַ֥ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] יֶאְשְׁמ֖וּ do wrong וּ and בִקְשׁ֣וּ seek פָנָ֑י face בַּ in the צַּ֥ר narrow לָהֶ֖ם to יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃ look for

Открыть окно