Библия Biblezoom Cloud / Осия 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле.
МБО4:1 - [Обвинение против Израиля]
Народ Израиля, слушайте слово Господа, потому что Господь осуждает вас, жители этой земли, говоря: - В этой стране нет ни верности, ни милости, ни познания Бога.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου, Го́спода, υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, διότι потому что κρίσις суд τῷ - κυρίῳ (у) Го́спода πρὸς к τοὺς - κατοικοῦντας населяющим τὴν - γῆν, землю, διότι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἀλήθεια истина οὐδὲ и не ἔλεος милость οὐδὲ и не ἐπίγνωσις познание θεοῦ Бога ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֣י that רִ֤יב law-case לַֽ to יהוָה֙ YHWH עִם־ with יֹושְׁבֵ֣י sit הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֠י that אֵין־ [NEG] אֱמֶ֧ת trustworthiness וְֽ and אֵין־ [NEG] חֶ֛סֶד loyalty וְ and אֵֽין־ [NEG] דַּ֥עַת knowledge אֱלֹהִ֖ים god(s) בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 4:2 - Клятва и обман, убийство и воровство, и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием.
МБО4:2 - Есть лишь клятва, ложь и убийство, воровство и разврат. Они переходят все границы, кровопролитие следует за кровопролитием.

LXX Септуагинта: ἀρὰ проклятие καὶ и ψεῦδος ложь καὶ и φόνος убийство καὶ и κλοπὴ обман καὶ и μοιχεία прелюбодеяние κέχυται распространилось ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и αἵματα кровь ἐφ᾿ на αἵμασιν крови́ μίσγουσιν. мешают.

Масоретский:
אָלֹ֣ה swear וְ and כַחֵ֔שׁ grow lean וְ and רָצֹ֥חַ kill וְ and גָנֹ֖ב steal וְ and נָאֹ֑ף commit adultery פָּרָ֕צוּ break וְ and דָמִ֥ים blood בְּ in דָמִ֖ים blood נָגָֽעוּ׃ touch

Синодальный: 4:3 - За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.
МБО4:3 - Поэтому эта земля плачет и все, кто живут в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это πενθήσει восплачет - γῆ земля καὶ и σμικρυνθήσεται умалится σὺν со πᾶσιν всеми τοῖς - κατοικοῦσιν населяющими αὐτήν, её, σὺν со τοῖς - θηρίοις зверями τοῦ - ἀγροῦ по́ля καὶ и σὺν с τοῖς - ἑρπετοῖς пресмыкающимися τῆς - γῆς земли́ καὶ и σὺν с τοῖς - πετεινοῖς птицами τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и οἱ - ἰχθύες рыбы τῆς - θαλάσσης мо́ря ἐκλείψουσιν, исчезнут,

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֣ן׀ thus תֶּאֱבַ֣ל mourn הָ the אָ֗רֶץ earth וְ and אֻמְלַל֙ wither כָּל־ whole יֹושֵׁ֣ב sit בָּ֔הּ in בְּ in חַיַּ֥ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֖ה open field וּ and בְ in עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ and גַם־ even דְּגֵ֥י fish הַ the יָּ֖ם sea יֵאָסֵֽפוּ׃ gather

Синодальный: 4:4 - Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ — как спорящие со священником.
МБО4:4 - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священники.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы μηδεὶς никто μήτε не δικάζηται судил μήτε и не ἐλέγχῃ обличал μηδείς· никто; - δὲ но λαός народ μου Мой ὡς как ἀντιλεγόμενος противоречащий ἱερεύς. священнику.

Масоретский:
אַ֥ךְ only אִ֛ישׁ man אַל־ not יָרֵ֖ב contend וְ and אַל־ not יֹוכַ֣ח reprove אִ֑ישׁ man וְ and עַמְּךָ֖ people כִּ as מְרִיבֵ֥י contend כֹהֵֽן׃ priest

Синодальный: 4:5 - И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.
МБО4:5 - Вы спотыкаетесь днем и ночью, и пророки спотыкаются вместе с вами. Итак, Я истреблю вашу мать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀσθενήσεις ты ослабнешь ἡμέρας, днём, καὶ и ἀσθενήσει ослабнет καὶ и προφήτης пророк μετὰ с σοῦ· тобой; νυκτὶ ночи ὡμοίωσα уподобил Я τὴν - μητέρα мать σου. твою.

Масоретский:
וְ and כָשַׁלְתָּ֣ stumble הַ the יֹּ֔ום day וְ and כָשַׁ֧ל stumble גַּם־ even נָבִ֛יא prophet עִמְּךָ֖ with לָ֑יְלָה night וְ and דָמִ֖יתִי be silent אִמֶּֽךָ׃ mother

Синодальный: 4:6 - Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
МБО4:6 - Мой народ истреблен из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священники. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.

LXX Септуагинта: ὡμοιώθη Уподоблен - λαός народ μου Мой ὡς как οὐκ не ἔχων имеющий γνῶσιν· знание; ὅτι потому что σὺ ты ἐπίγνωσιν познание ἀπώσω, отверг, κἀγὼ и Я ἀπώσομαι отвергну σὲ тебя τοῦ - μὴ чтобы не ἱερατεύειν священнодействовать μοι· (предо) Мной; καὶ и как ἐπελάθου ты забыл νόμον закон θεοῦ Бога σου, твоего, κἀγὼ так Я ἐπιλήσομαι забуду τέκνων детей σου. твоих.

Масоретский:
נִדְמ֥וּ be silent עַמִּ֖י people מִ from בְּלִ֣י destruction הַ the דָּ֑עַת knowledge כִּֽי־ that אַתָּ֞ה you הַ the דַּ֣עַת knowledge מָאַ֗סְתָּ retract וְ and אֶמְאָֽסְאךָ֙ retract מִ from כַּהֵ֣ן act as priest לִ֔י to וַ and תִּשְׁכַּח֙ forget תֹּורַ֣ת instruction אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֶשְׁכַּ֥ח forget בָּנֶ֖יךָ son גַּם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 4:7 - Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.
МБО4:7 - Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.

LXX Септуагинта: κατὰ По τὸ - πλῆθος большинству αὐτῶν своему οὕτως таким образом ἥμαρτόν они согрешили μοι· (предо) Мной; τὴν - δόξαν славу αὐτῶν их εἰς в ἀτιμίαν бесславие θήσομαι. обращу.

Масоретский:
כְּ as רֻבָּ֖ם be much כֵּ֣ן thus חָֽטְאוּ־ miss לִ֑י to כְּבֹודָ֖ם weight בְּ in קָלֹ֥ון dishonour אָמִֽיר׃ exchange

Синодальный: 4:8 - Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
МБО4:8 - Они питаются грехами Моего народа и наслаждаются их беззаконием.

LXX Септуагинта: ἁμαρτίας Грехами λαοῦ народа μου Моего φάγονται будут питаться καὶ и ἐν за ταῖς - ἀδικίαις неправды αὐτῶν их λήμψονται будут уловлять τὰς - ψυχὰς ду́ши αὐτῶν. их.

Масоретский:
חַטַּ֥את sin עַמִּ֖י people יֹאכֵ֑לוּ eat וְ and אֶל־ to עֲוֹנָ֖ם sin יִשְׂא֥וּ lift נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 4:9 - И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.
МБО4:9 - Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их обоих за их пути и воздам им по делам их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет καθὼς как - λαὸς народ οὕτως так καὶ и - ἱερεύς, священник, καὶ и ἐκδικήσω буду мстить ἐπ᾿ на αὐτὸν него τὰς - ὁδοὺς пути αὐτοῦ его καὶ и τὰ - διαβούλια замыслы αὐτοῦ его ἀνταποδώσω воздам αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and הָיָ֥ה be כָ as the עָ֖ם people כַּ as the כֹּהֵ֑ן priest וּ and פָקַדְתִּ֤י miss עָלָיו֙ upon דְּרָכָ֔יו way וּ and מַעֲלָלָ֖יו deed אָשִׁ֥יב return לֹֽו׃ to

Синодальный: 4:10 - Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу.
МБО4:10 - Они будут есть, но не насытятся, будут блудить, но останутся бездетными, потому что они оставили Господа и предали себя

LXX Септуагинта: καὶ И φάγονται будут есть καὶ но οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῶσιν, насытятся, ἐπόρνευσαν предались разврату καὶ и οὐ нет μὴ не κατευθύνωσιν, исправятся, διότι потому что τὸν - κύριον Го́спода ἐγκατέλιπον оставили τοῦ - φυλάξαι. нести охрану.

Масоретский:
וְ and אָֽכְלוּ֙ eat וְ and לֹ֣א not יִשְׂבָּ֔עוּ be sated הִזְנ֖וּ fornicate וְ and לֹ֣א not יִפְרֹ֑צוּ break כִּֽי־ that אֶת־ [object marker] יְהוָ֥ה YHWH עָזְב֖וּ leave לִ to שְׁמֹֽר׃ keep

Синодальный: 4:11 - Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.
МБО4:11 - разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание

LXX Септуагинта: Πορνείαν Блуд καὶ и οἶνον вино καὶ и μέθυσμα крепкий напиток ἐδέξατο предпочло καρδία сердце λαοῦ народа μου. Моего.

Масоретский:
זְנ֛וּת fornication וְ and יַ֥יִן wine וְ and תִירֹ֖ושׁ wine יִֽקַּֽח־ take לֵֽב׃ heart

Синодальный: 4:12 - Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
МБО4:12 - у Моего народа. Они просят совета у деревянного идола и получают ответ от деревянного жезла. Дух разврата сбил их с пути. Занимаясь развратом, они отдалились от своего Бога.

LXX Септуагинта: Πορνείαν Блуд καὶ и οἶνον вино καὶ и μέθυσμα крепкий напиток ἐδέξατο предпочло καρδία сердце λαοῦ народа μου. Моего.

Масоретский:
עַמִּי֙ people בְּ in עֵצֹ֣ו tree יִשְׁאָ֔ל ask וּ and מַקְלֹ֖ו rod יַגִּ֣יד report לֹ֑ו to כִּ֣י that ר֤וּחַ wind זְנוּנִים֙ fornication הִתְעָ֔ה err וַ and יִּזְנ֖וּ fornicate מִ from תַּ֥חַת under part אֱלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 4:13 - На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши.
МБО4:13 - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом, потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τὰς - κορυφὰς вершинах τῶν - ὀρέων гор ἐθυσίαζον поклонялись καὶ и ἐπὶ на τοὺς - βουνοὺς холмах ἔθυον, совершали жертвоприношение, ὑποκάτω под δρυὸς дубом καὶ и λεύκης тополем καὶ и δένδρου деревом συσκιάζοντος, покрывающим тенью, ὅτι потому что καλὸν хороша σκέπη. тень. διὰ Через τοῦτο это ἐκπορνεύσουσιν будут любодействовать αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν, ваши, καὶ и αἱ - νύμφαι невестки ὑμῶν ваши μοιχεύσουσιν· будут прелюбодействовать;

Масоретский:
עַל־ upon רָאשֵׁ֨י head הֶ the הָרִ֜ים mountain יְזַבֵּ֗חוּ slaughter וְ and עַל־ upon הַ the גְּבָעֹות֙ hill יְקַטֵּ֔רוּ smoke תַּ֣חַת under part אַלֹּ֧ון big tree וְ and לִבְנֶ֛ה storax tree וְ and אֵלָ֖ה big tree כִּ֣י that טֹ֣וב good צִלָּ֑הּ shadow עַל־ upon כֵּ֗ן thus תִּזְנֶ֨ינָה֙ fornicate בְּנֹ֣ותֵיכֶ֔ם daughter וְ and כַלֹּותֵיכֶ֖ם bride תְּנָאַֽפְנָה׃ commit adultery

Синодальный: 4:14 - Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет.
МБО4:14 - Я не накажу ваших дочерей, когда они будут блудить, и не накажу ваших невесток, когда они будут нарушать супружескую верность, потому что мужчины сами уединяются с блудницами и приносят жертвы с храмовыми блудницами. Невежественный народ погибнет!

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не ἐπισκέψωμαι посещу ἐπὶ на τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν, ваших, ὅταν когда πορνεύωσιν, любодействуют, καὶ и ἐπὶ на τὰς - νύμφας невесток ὑμῶν, ваших, ὅταν когда μοιχεύωσιν, прелюбодействуют, διότι потому что καὶ и αὐτοὶ они μετὰ вместе с τῶν - πορνῶν блудницами συνεφύροντο смешивались καὶ и μετὰ вместе с τῶν - τετελεσμένων законченными ἔθυον, совершали жертвоприношение, καὶ и - λαὸς народ - συνίων понимающий συνεπλέκετο соединялся μετὰ вместе с πόρνης. блудницей.

Масоретский:
לֹֽא־ not אֶפְקֹ֨וד miss עַל־ upon בְּנֹותֵיכֶ֜ם daughter כִּ֣י that תִזְנֶ֗ינָה fornicate וְ and עַל־ upon כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ bride כִּ֣י that תְנָאַ֔פְנָה commit adultery כִּי־ that הֵם֙ they עִם־ with הַ the זֹּנֹ֣ות fornicate יְפָרֵ֔דוּ divide וְ and עִם־ with הַ the קְּדֵשֹׁ֖ות temple prostitute יְזַבֵּ֑חוּ slaughter וְ and עָ֥ם people לֹֽא־ not יָבִ֖ין understand יִלָּבֵֽט׃ trample

Синодальный: 4:15 - Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: "жив Господь!"
МБО4:15 - Хотя ты и блудишь, Израиль, пусть хоть Иуда не грешит. Не ходи в Гилгал, не поднимайтесь в Беф-Авен. И не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Господь!»

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не ἐπισκέψωμαι посещу ἐπὶ на τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν, ваших, ὅταν когда πορνεύωσιν, любодействуют, καὶ и ἐπὶ на τὰς - νύμφας невесток ὑμῶν, ваших, ὅταν когда μοιχεύωσιν, прелюбодействуют, διότι потому что καὶ и αὐτοὶ они μετὰ вместе с τῶν - πορνῶν блудницами συνεφύροντο смешивались καὶ и μετὰ вместе с τῶν - τετελεσμένων законченными ἔθυον, совершали жертвоприношение, καὶ и - λαὸς народ - συνίων понимающий συνεπλέκετο соединялся μετὰ вместе с πόρνης. блудницей.

Масоретский:
אִם־ if זֹנֶ֤ה fornicate אַתָּה֙ you יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַל־ not יֶאְשַׁ֖ם do wrong יְהוּדָ֑ה Judah וְ and אַל־ not תָּבֹ֣אוּ come הַ the גִּלְגָּ֗ל Gilgal וְ and אַֽל־ not תַּעֲלוּ֙ ascend בֵּ֣ית אָ֔וֶן Beth Aven וְ and אַל־ not תִּשָּׁבְע֖וּ swear חַי־ alive יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:16 - Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище?
МБО4:16 - Израильтяне упираются, как упрямая телица. Как же тогда Господь сможет пасти их, подобно овцам на просторном пастбище?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ὡς как δάμαλις телица παροιστρῶσα провоцирующая παροίστρησεν раздражал Ισραηλ· Израиль; νῦν теперь νεμήσει будет пасти́ αὐτοὺς их κύριος Господь ὡς как ἀμνὸν ягнёнка ἐν на εὐρυχώρῳ. просторном (пастбище).

Масоретский:
כִּ֚י that כְּ as פָרָ֣ה cow סֹֽרֵרָ֔ה rebel סָרַ֖ר rebel יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עַתָּה֙ now יִרְעֵ֣ם pasture יְהוָ֔ה YHWH כְּ as כֶ֖בֶשׂ young ram בַּ in the מֶּרְחָֽב׃ wide place

Синодальный: 4:17 - Привязался к идолам Ефрем; оставь его!
МБО4:17 - Ефрем привязался к идолам, оставь его!

LXX Септуагинта: μέτοχος Сообщник εἰδώλων идолов Εφραιμ Ефрем ἔθηκεν положил ἑαυτῷ себе самому σκάνδαλα. соблазны.

Масоретский:
חֲב֧וּר be united עֲצַבִּ֛ים image אֶפְרָ֖יִם Ephraim הַֽנַּֽח־ settle לֹֽו׃ to

Синодальный: 4:18 - Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное.
МБО4:18 - Даже когда у них кончается вино, они продолжают блудить. Их правители любят постыдные пути.

LXX Септуагинта: ᾑρέτισεν Избрал он Χαναναίους· Хананеев; πορνεύοντες любодействуя ἐξεπόρνευσαν, прелюбодействовали они, ἠγάπησαν полюбили ἀτιμίαν бесславие ἐκ из-за φρυάγματος ржания αὐτῶν. своего.

Масоретский:
סָ֖ר turn aside סָבְאָ֑ם drink הַזְנֵ֣ה fornicate הִזְנ֔וּ fornicate אָהֲב֥וּ love הֵב֛וּ give קָלֹ֖ון dishonour מָגִנֶּֽיהָ׃ insolent

Синодальный: 4:19 - Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
МБО4:19 - Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.

LXX Септуагинта: συστροφὴ Вращение πνεύματος ветра σὺ ты εἶ есть ἐν в ταῖς - πτέρυξιν крыльях αὐτῆς, его, καὶ но καταισχυνθήσονται будут постыжены они ἐκ из-за τῶν - θυσιαστηρίων жертвенников αὐτῶν. своих.

Масоретский:
צָרַ֥ר wrap, be narrow ר֛וּחַ wind אֹותָ֖הּ [object marker] בִּ in כְנָפֶ֑יהָ wing וְ and יֵבֹ֖שׁוּ be ashamed מִ from זִּבְחֹותָֽם׃ ס sacrifice

Открыть окно